Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[01:01] Let me guess. 我猜猜
[01:03] You work the late shift, 你在一家小破餐馆里
[01:04] some shit-hole diner. 上夜班
[01:06] Now you’re taking the shortcut home. 现在想抄近路回家
[01:10] You don’t go home till I say. 回不回得去我说了算
[01:18] Make me fight for it, 要我露两手吗
[01:20] I’ll carve you up in big thick slices, 我会把你切成厚厚的几片
[01:23] then plug every hole you got. 再堵住你身上所有的洞眼
[01:28] What you did? 你做了什么
[01:29] What I do. 我的拿手好戏
[01:29] This works, too. 这样也行
[01:41] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[01:43] Nothing you’d understand. 你们不会懂的
[01:45] This is voodoo. 这是巫毒术
[01:46] You’re a witch. We need you back in the coven. 你是女巫 女巫团需要你
[01:50] Marie Laveau set me straight. 玛丽·拉文让我明白
[01:51] You were never my friends. 你们从来都不是我的朋友
[01:53] Oh, boo-friggin’-hoo. 听着好可伶啊
[01:55] You switched teams because girls were mean to you? 你改变阵营是因为姐妹们对你不好
[01:57] Fiona slit my throat. You don’t see me bitching out. 菲奥娜割了我喉咙 你也没见我退出吧
[02:00] We know our coven’s a shit show right now. 我们都知道女巫团现在一塌糊涂
[02:02] But things are changing. A new Supreme is rising. 但不一样了 新的超级女巫正在崛起
[02:05] And who’s that? You? 谁 你吗
[02:08] Fiona filled my head with that bullshit, too. 菲奥娜还说我是超级女巫呢
[02:11] That bitch will say anything if it gets her what she wants. 那贱人为达目的什么鬼话都编得出来
[02:19] This isn’t for you. Yet. 这暂时不是用来对付你的
[02:26] Holy shit. 天哪
[02:27] You just killed an innocent man! 你刚杀了一个无辜的人
[02:28] Innocent? Shows what you know. 无辜 你知道什么
[02:35] This bastard raped three schoolgirls that we know of, 这个畜生强奸了三个女学生 这还是已知的
[02:38] probably more. 可能还有更多
[02:39] Marie Laveau needs a dark heart, 玛丽·拉文需要一颗黑心
[02:42] and I’m gonna give it to her. 我要把这一颗交给她
[02:47] Voodoo Queen is making a special potion 巫毒女王正在制作一种特别的药水
[02:49] to give me more powers. 让我更强大
[02:51] Fiona ever do that? 菲奥娜有这么做过吗
[02:53] Voodoo, witchcraft. 巫毒帮 女巫团
[02:57] This town ain’t big enough for the two of us. 一山不容二虎
[03:00] War is coming. 双方必有一战
[03:02] And you’re gonna lose. 而且你们输定了
[04:15] Meningeal carcinomatosis. 脑膜癌
[04:18] That’s what the doctor called it. 医生就是这么叫的
[04:20] Tiny seedlings that the cancer planted 癌症在我的脊柱内膜中
[04:23] in the lining of my spine. 种下细小的种子
[04:26] The little bastards are Satan’s diet pill. 这些小杂种就像撒旦的减肥药
[04:31] I used to think I understood pain. 我曾经以为我了解什么是疼痛
[04:34] A burn, a cut, a broken bone. 烧伤 割伤 骨折
[04:37] Heartbreak. 还有心痛
[04:38] But this is as if I’ve been dipped in the River Styx 但这种感觉就像是被浸泡在冥河里
[04:42] and all the suffering of all the souls that ever were 所有已逝和将逝的受苦受难的灵魂
[04:46] or will be has soaked my body. 都来侵蚀我的身体
[04:51] My body doesn’t belong to me– 我的身体不再属于我
[04:54] not that I’d want it in this state. 起码我不想如此
[04:57] I’m starting to look less Samantha and more Endora every day. 我日渐衰朽
[05:02] And what could be more painful 有什么比告诉你的孩子
[05:04] than having to tell your child that you’re going to die? 你要死了更痛苦的呢
[05:08] The doctors say it’s terminal. 医生说是晚期
[05:10] Do me a favor. 帮帮忙
[05:12] Die before Thanksgiving, so none of us have to suffer through 死在感恩节前 这样我们就不用看到
[05:15] that mess of raisins and styrofoam you call stuffing. 你用来填充火鸡的葡萄干和泡沫塑料了
[05:21] They say love is the best medicine. 人们说爱是良药
[05:25] You are so beautiful. 你真美
[05:27] You’re just a fool in love. 你就是个陷入爱河的蠢蛋
[05:30] You like the way I look, 你喜欢我的样子
[05:32] take a picture. 拍张照留念吧
[05:35] A month from now, 一个月后
[05:36] I’ll be a balding and toothless skeleton. 我就要变成秃顶没牙的骷髅了
[05:43] So run away with me. 和我一起走吧
[05:46] Paris. 去巴黎
[05:48] Rome. Marrakesh. 罗马 马拉喀什
[05:51] We can spend that month together. 我们共度这一个月
[06:03] I don’t want you watching me decay. 我不想你看着我渐渐衰败
[06:07] Are you scared? 你怕了
[06:10] I’m not scared of dying. 我不怕死
[06:13] I’m scared of living like this. 我怕这样活着
[06:16] The constant pain and the ugliness. 持续的痛苦和丑陋的容貌
[06:22] You ever consider making it stop? 你想过结束这一切吗
[06:26] No. 不
[06:28] I wouldn’t give anyone the satisfaction 有人想看我自杀
[06:30] of me killing myself. 我不会让她们如意的
[06:32] I’ll stay alive 我苟延残喘
[06:34] just to spite them. 就是为了让她们不爽
[06:37] You know, 你知道
[06:39] the only reason my cancer is moving so fast 我的癌细胞迅速扩散
[06:47] and my hair’s falling out like dead weight 头发掉得这么狠
[06:54] is because one of those girls is coming into her own. 只因为那群姑娘中有一个正在成长
[06:58] Flexing her muscle. 炫耀自己的力量
[07:01] I just have to figure out 我得查出
[07:03] which one of those little pecker-heads it is. 是哪个小贱人
[07:10] Bitch. 贱人
[07:12] Her name is Nan. 她的名字叫楠
[07:13] Dark-sided. The whole lot of them. 她们所有人都是黑暗的
[07:15] They worship the devil. 崇拜魔鬼
[07:16] That’s not true, mother. 不是这样的 母亲
[07:17] Where else could they get their dark power from? 不然她们的黑暗力量是从哪来的
[07:20] Look what they did to you. 看看她们对你做了什么
[07:21] You don’t get it! They saved me! 你不明白 她们救了我
[07:25] Only Jesus can save you. 只有上帝才能救你
[07:28] But only if you repent. 但你必须忏悔
[07:30] Only if you cleanse yourself of all the impurities. 你必须净化出自身的罪孽
[07:34] “Let the wicked forsake their ways 邪恶之人当离弃自己的道路
[07:36] and the unrighteous their thoughts.” 不义之人当除去自己的意念[以赛亚书]
[07:39] Nothing happened in that house. 那间屋子里什么都没发生
[07:41] You brought this on yourself. 这是你自找的
[07:42] You had no business going to that house. 你不该去那栋屋子的
[07:44] – You don’t have to do this, Mother. – Oh, but I do. -你不必这样 母亲 -有必要
[07:47] You’re unclean. 你灵魂不洁
[07:49] From the inside out. 从内到外
[07:51] But we’re going to fix that. 现在我们要解决这个问题
[07:56] Take off your pants. 把裤子脱下来
[08:45] Don’t! No, no! No! No! 不要 不不不
[08:48] She’s hurting him. 她在伤害他
[08:50] Sit down, Nan. 楠 坐下
[08:52] Let go of everything outside this room right now. 屋外的事都先别想了
[08:56] Losing Queenie is a terrible failure. 失去奎尼是重大的失败
[08:58] My failure. 我的失败
[08:59] But as of now, she’s dead to me. 对我来说 她现在与死无异
[09:03] And no one else will slip through the cracks. 而你们剩下的人谁也不许叛变了
[09:05] Let’s get back to the battle plan. 我们继续讨论作战方案吧
[09:08] It begins with killing Fiona. 先要杀死菲奥娜
[09:10] – We can’t afford to wait. – I should be the one. -我们等不了了 -应该由我去
[09:11] – I want to slit her throat. – No. -我要割断她的喉咙 -不行
[09:13] You have to stay hidden until it’s time. 时机不到 你绝不能被发现
[09:15] She cannot know you’re back. 她不能知道你复生了
[09:17] We have one shot. 我们只有一次机会
[09:18] That’s it. 就一次
[09:19] Our plan has to be flawless. 我们的计划必须天衣无缝
[09:21] So does the execution. 行动也必须利落
[09:23] Failure turns this into a suicide mission. 不成功的话就只有死路一条
[09:26] Where the hell is Spalding? 斯伯丁跑哪去了
[09:27] – Delphine? – I’ll get it. -德尔菲 -我去开门吧
[09:30] What the hell happened to the staff in this house?! 这儿的佣人都去哪了
[09:41] Misty? 米丝蒂
[09:42] You have to save me. 你得救救我
[09:47] I knew the world could be a dark and evil place. 我知道这个世界黑暗又邪恶
[09:50] It drove me to my haven in the swamp. 所以我被迫藏身在我的沼泽天堂里
[09:52] I had my Stevie. 我有史蒂薇
[09:55] My garden. 有我的花园
[09:57] I tried to disappear into nature. 我想隐蔽在大自然里
[10:00] But I have been found. 但我被发现了
[10:15] Aw, you probably have no idea where you are. 你大概不知道自己身在何处吧
[10:20] You’ve been through a terrifying ordeal, 你受到了痛苦的折磨
[10:23] but you came back. 但你活过来了
[10:25] You’re safe now. 你现在安全了
[10:26] Not likely, my dear. 不敢苟同 亲爱的
[10:28] There’s a man in the woods with a gun circling the shack. 树林里有个持枪的男人在屋子周围徘徊
[10:31] I saw the assassin when he nearly stepped on my face. 他差点踩到我的脸时 我看见他了
[10:40] Do you hear that? 你听到了吗
[10:43] No. 没有
[10:44] The cicadas have stopped singing. 蝉鸣停了
[11:01] We hid in the swamp through the night. 我们在沼泽里躲了一晚
[11:03] Made our way here when I was sure he was gone. 确定他走了以后 我们就来这儿了
[11:05] Who’s there? 是谁
[11:08] A witch. 一个女巫
[11:09] Seeking safety. 寻求安身之处
[11:10] Somebody is looking to kill me. 有人想杀我
[11:29] You’re Misty Day. 你是米丝蒂·黛
[11:30] You were set on fire and left for dead. 你曾被绑上火刑柱烧死
[11:32] Whatever troubles you had, they are ours now. 不论你有什么困难 我们都患难与共
[11:36] You’re under the protection of this coven. 现在起 你受本女巫团庇护
[11:38] This is your house. 这里就是你的家
[11:41] Could my friend stay, also? 我的朋友也可以待在这儿吗
[11:43] I left her out back in the greenhouse. 我让她先待在温室里了
[11:51] Hello? 有人吗
[11:54] Don’t worry. You’re amongst friends. 别担心 我们都是你的朋友
[11:58] Of course I am, Cordelia. 当然了 科迪莉亚
[12:01] So long as Fiona isn’t with you. 只要菲奥娜不在就好
[12:04] Myrtle? Oh, my God. 默特尔 天啊
[12:07] I thought I’d never see you again. 我以为我再也见不到你了
[12:09] Poor choice of words, girl. “见”这个词可不太恰当 姑娘
[12:11] But given my wretched appearance, 不过我现在这副惨样
[12:13] maybe it’s a good thing you’re blind as a butter knife. 也许看不见我倒是件好事
[12:16] How did your hair grow back so quick? 你的头发怎么这么快就长回来了
[12:18] Oh, little bird, 小姑娘
[12:20] I’ve been buying in bulk from North Korea for years. 我多年来一直从朝鲜买进大量头发
[12:25] What have they done to you? 他们对你做了什么
[12:27] I’ve lost my eyes. 我失去了视力
[12:30] You were burned at the stake, 你被绑在火刑柱上活活烧死
[12:32] and our own Supreme murdered one of her witches. 我们的超级女巫还谋杀了门下的一位女巫
[12:36] I’m afraid this coven has fallen on hard times. 恐怕女巫团正经历困难的时期
[12:39] Or maybe it’s the best of times. 也许是最好的时期
[12:41] Resurrection 重生
[12:43] is a feat more difficult 是比七阵法
[12:44] than all the tests of the Seven Wonders. 更难完成的壮举
[12:47] Those of us who have recently died 我们这些最近死去的人
[12:49] have been brought back to life by the hand of one person here. 都被这里的一个人亲手救活
[12:53] Misty Day. 那就是米丝蒂·黛
[12:56] Behold, our next Supreme. 请看 我们的下任超级女巫
[13:13] Our journey starts today. 我们的奇妙旅程就从今天开始
[13:15] Sort some sounds and read the books, 区分这些声音 并朗读这些书
[13:17] and we’ll be on our way. 我们就可以启程啦
[13:22] I can’t. 不行
[13:24] Not now. 现在不行
[13:25] We’re doing a thing downstairs, so you have to stay here, okay? 我们在楼下还有事 你先待在这里 好吗
[13:28] And get real smart. 变聪明
[13:30] So you can finally tell me what’s going on in your head. 那样你就能告诉我你究竟在想什么了
[13:36] Relax. 淡定
[13:37] We’re sharing him, remember? 我们在共享他 记得吗
[13:48] What’s this? 这是什么
[13:50] We’re gonna be busy all night. 我们得忙一晚上
[13:51] Now he has something to do. 现在他就有事可干了
[13:53] Why can’t he watch porn and jerk off like any other guy? 为什么他不能像其他男生一样看黄片撸管呢
[13:56] And why can’t he learn something 为什么他不能学点东西
[13:57] so he can rejoin society and have a life? 然后重回社会 好好生活呢
[14:03] Be good, baby. 乖乖的 宝贝
[14:05] We’ll have fun later. 我们之后会好好玩的
[14:31] Mothballs and history. 樟脑丸和历史
[14:34] It’s a cocktail I swoon for. 组合成我最爱的鸡尾酒
[14:38] I feel like a queen. 我觉得自己像个女王
[14:39] How does putting on this smelly old stuff 穿上这些陈旧发臭的袍子
[14:40] help us get rid of Fiona? 就能杀掉菲奥娜吗
[14:42] It’s part of a ceremony called the “Sacred Taking”, 这是”神圣让贤”仪式的一部分
[14:44] which allows for the ascension of the new Supreme. 让新一任超级女巫得以崛起
[14:47] And we’re sure Misty’s the next Supreme? 你们确定米丝蒂就是下一任超级女巫吗
[14:49] I’m certain of her credentials. 我确信她是
[14:52] She’s brought back 经她复生的死者
[14:53] more people from the dead than Jesus Christ. 甚至比耶稣基督还多
[14:57] Disappointed? 失望吗
[14:58] You thought it was you, didn’t you? 你以为会是你 对吧
[14:59] Well, I knew it wasn’t you, 我知道肯定不是你
[15:01] because when Fiona cut your throat, you died. 因为菲奥娜割断你的喉咙后 你死了
[15:04] It could be any one of us. 我们谁都有可能是继任者
[15:06] Not really. It’s pretty obvious. 这倒未必 这不是明摆着的事吗
[15:08] And what does that mean? 你这是什么意思
[15:09] Being the Supreme isn’t something to wish for. 超级女巫可不是什么美差
[15:12] It’s not a gift. It’s a burden. 这不是恩赐 而是负担
[15:15] How many of these women had happy lives? 历代的超级女巫有几个能幸福一生
[15:19] They had the power, 她们的确法力无边
[15:20] but with it came the crushing responsibility of the coven. 但必须肩负女巫团的兴衰
[15:24] They all bowed under the weight, 她们无一不被重负压弯了脊梁
[15:27] except my mother, who ran from it. 除了我母亲 她逃避了一切责任
[15:33] Can I say something? 我能说句话吗
[15:35] I don’t want to be the Supreme. 我不想成为超级女巫
[15:37] Nobody gets to choose. 选择权不在任何人手上
[15:39] When Fiona dies, 菲奥娜死后
[15:41] whoever it is… will be. 继承者自然会出现
[15:48] Now, give me your hands. 现在 互相拉起手来
[15:49] We’re ready to begin. 仪式要开始了
[15:55] The Sacred Taking is a ritual used in times of crisis “神圣让贤”是在危机时使用的仪式
[15:59] to ensure the survival of the coven. 以确保女巫团得以幸存
[16:01] It has been invoked three times in our history. 史上曾三度执行此仪式
[16:03] The first, during the Salem Witch Trials in 1692. 第一次是1692年塞勒姆女巫审判期间
[16:08] The coven had decided to flee south, 女巫团决定南迁
[16:10] away from Salem 逃离塞勒姆
[16:11] and the persecution of the Court of Oyer and Terminer. 躲避终极审判庭的迫害
[16:16] The reigning Supreme at that time, Prudence Mather, 当时在位的超级女巫 普鲁登斯·马瑟
[16:19] suffered from consumption, 身患肺痨
[16:21] and knew she would be too weak to make the journey. 自知撑不过长途跋涉的迁移
[16:26] She gathered her witches and invoked the Sacred Taking. 她召集了众女巫 执行了”神圣让贤”
[16:32] It’s the most hallowed sacrifice a Supreme can make. 这是超级女巫最为崇高而神圣的牺牲
[16:37] Prudence took her own life, 普鲁登斯自我了结
[16:38] which allowed a new Supreme to rise 唤醒了新一任超级女巫
[16:41] and lead them to safety. 带领女巫团逃离危险
[16:46] Can you imagine 你们能想象
[16:47] those poor Salem witches, 那些可怜的塞勒姆女巫们
[16:49] traveling all the way down here in covered wagons 搭乘有篷马车长途跋涉迁移至此
[16:52] without a proper charcuterie platter or a bidet? 没有任何美食或是卫生设备吗
[16:56] Absolutely savage! 如同原始野人一般
[16:58] Does nobody see the flaw in this plan? 难道没人看出这计划中的漏洞吗
[17:01] You really expect that narcissistic bitch 你们真指望那个自恋的贱人
[17:03] to kill herself for this coven? 会为了女巫团自杀吗
[17:05] Not without a push. 稍加说服便可
[17:58] I just love this room, especially the walk-in closet. 我好喜欢这间房 尤其是步入式衣橱
[18:03] I need that. 我很需要这个
[18:05] And my Warhol Mao would look great 我的沃荷手笔《毛泽东》画像
[18:09] on this wall. 挂在这墙上一定很棒
[18:12] – Madison? – Surprise, bitch. -麦迪逊 -惊喜吧 贱人
[18:15] I bet you thought you’d seen the last of me. 你一定以为再也见不到我了吧
[18:18] How soon can you have all of your stuff out of here? 你多快能把你的东西清出去
[18:20] I really need my own room. 我真的很想要自己的房间
[18:22] Oh, and a bed. 还有一张大床
[18:25] I can’t wait to break it in. 现在就想在上面躺下了
[18:29] God knows it’s not getting any action from you, Grandma. 你肯定是不会在床上做什么了 老婆婆
[18:33] What are you? 你是什么东西
[18:38] Who brought you back? 是谁将你复活的
[18:40] Are you deaf? 你聋了吗
[18:42] I’m the next Supreme. 我是下一任超级女巫
[18:44] I brought myself back. 是我将自己复活的
[18:47] Looks like you’ve got some explainin to do. 这下你可百口莫辩了
[18:51] Maybe we should call the Council. 也许我们该打给理事会
[18:53] Oh, wait. You killed Myrtle, too. 等等 你把默特尔也给杀了
[18:56] Well, that won’t matter. 但这不要紧
[18:57] We all know the playbook on this. 这事的剧本我们都知道了
[18:59] You killed me, so we burn you at the stake. 你杀了我 所以要被绑在火刑柱上烧死
[19:01] I’m gonna bring marshmallows 我会带上棉花糖
[19:02] and graham crackers to make s’mores. 和全麦饼干去做脆香米
[19:06] Does Cordelia know? 科迪莉亚知道吗
[19:08] That you killed me? 知道是你杀了我吗
[19:10] Everyone knows. 所有人都知道了
[19:11] You’ll be hash browns by this time tomorrow. 明天这时候你将被烤成一块薯饼
[19:14] Course, you’re half-dead already. 反正 你也大限将至了
[19:18] Get out! 滚出去
[19:24] Poor Fifi. 可怜的菲菲
[19:25] As my powers grow… 我的力量日益增强…
[19:28] yours fade away. 而你 却日益衰弱
[19:31] Let me break this down for you 简单给你解释一下吧
[19:32] and stop me if I talk too fast. 如果我说得太快了 尽管打断我
[19:35] I’m in, you’re out. 我的日子到了 你已成为历史
[19:38] And you can leave this world one of two ways. 你有两种方式可以离开人世
[19:41] You can burn at the stake tomorrow, 明天被烧死在火刑柱上
[19:43] which would be messy and painful, 痛苦不堪 丑陋万分地死去
[19:46] although very entertaining. 不过倒是极具观赏性
[19:48] Or… 又或者…
[19:51] you can swallow these pills 自行吞下这些药丸
[19:56] and go to sleep. 安然入睡
[19:57] Stop suffering. 终止一切苦难
[19:59] And stop our suffering. 也让大家免受你的折磨
[20:01] The choice is yours. 选择权在你手上
[20:25] Going somewhere? 你要去哪儿
[20:31] Is everyone back from the dead, 是所有人都复活了
[20:33] or have I already died and gone to heaven? 还是我已经升入天堂
[20:36] Well, I suppose it would be hell, you know. 不过应该是地狱才对吧
[20:40] I’ve been resurrected by our new Supreme, young Madison. 我被新任超级女巫 年轻的麦迪逊复活了
[20:44] She rather reminds me of you in your youth, 她让我想起了年轻时的你
[20:46] thin as a pin with a dreadful case of the “me, me, mes.” 骨瘦如柴 眼里完全没有其他人
[20:50] Yes. 是的
[20:51] Well, I wish her the best. 我祝她好运
[20:55] I will be… 我会搬到
[20:58] on the island… of Patmos. 帕特摩斯岛居住
[21:01] That’s not one of the choices, darling. 这恐怕由不得你选择 亲爱的
[21:03] Take your own life or be burned, I believe it was. 你的选项只有自我了断或被火烧死
[21:06] No, I’m not ready. 不 我还没准备好
[21:12] I have finally 我好不容易
[21:14] found someone I belong to. 找到我的归宿
[21:21] Someone I truly love. 找到了真爱
[21:23] No details, darling. I couldn’t bear it. 别跟我说这么多 亲爱的 我可受不了
[21:26] I am very ill, Myrtle. 我病得很严重 默特尔
[21:29] I won’t last long. 活不了多久
[21:32] And he wants to take care of me. 他想照顾我
[21:34] You haven’t thought through this, Fiona. 你还没想透彻 菲奥娜
[21:38] Maybe it’s your weakened state. 也许是因为你变虚弱了
[21:45] You’re still my beautiful angel. 你依然是我美丽的天使
[21:51] This dream of a perfect love you’re clinging to 你梦中的完美爱情
[21:55] is just a nasty trick life is playing on you. 不过是生活跟你开的卑劣玩笑罢了
[21:59] You will die the same way you lived your life– 你的死 会是你这一生的写照
[22:03] alone and disappointed by everyone. 孤孤单单 受尽辜负
[22:11] What’s the matter? 怎么了
[22:17] He won’t stay till the end. 他不会陪你到死的
[22:20] They promise, but… they don’t. 男人都会允诺 但他们做不到
[22:25] You are nothing… 你就是个
[22:27] but an envious old bitch. 嫉妒我的老贱人
[22:50] Where are you going? 你去哪儿
[22:53] This is taking too long for you to die. 你死得太慢了
[22:58] Don’t… don’t leave. 别 别走
[23:00] The smells– they make me sick. 这些气味 让我恶心
[23:05] Your breath, your piss, 你的口臭 尿臭
[23:07] your shit– this whole room smells of death! 屎臭 整间房都充斥着死亡的气息
[23:11] I know. I’ll die soon. 我知道 我就快死了
[23:12] I promise. 我保证
[23:23] How’d it go? 进行得怎么样
[23:24] Boffo. 很好
[23:26] She thinks I’m the next Supreme. 她以为我是下一任超级女巫
[23:28] Why can’t it be me? 为什么不能是我啊
[23:29] Because you have no style and your pits smell like fish sticks. 因为你毫不突出 而且腋下有股鱼排味
[23:34] Do you think I could be the Supreme? 你觉得我有可能是超级女巫吗
[23:40] You guys suck balls. 你们烂透了
[23:47] Nan… 楠
[24:12] Luke? 卢克
[24:21] Luke? 卢克
[24:34] Luke? 卢克
[24:36] Oh, God. 老天
[24:38] You’re preparing the corpse. 打扮得再漂亮也是死
[24:44] Be a dear, will you? 别嘴贱了 好吗
[24:45] Come hold this mirror for me. 帮我拿着镜子
[24:48] My hand shakes so from those meds. 药物让我的手抖个不停
[24:59] Life is a carnival, Myrtle. 生命是一场狂欢 默特尔
[25:04] Oh, my God. 天呐
[25:06] Do you remember Levon? 你还记得莱翁吗
[25:08] The drummer with the band. 乐队的鼓手
[25:11] Great God, he was something. 天呐 他太迷人了
[25:14] I was so crazy about him. 我当时为他疯狂
[25:18] We had such a… 我们一起在
[25:21] wild six months together in Woodstock. 伍德斯托克过了狂野的六个月
[25:25] Anyway, my point is… 我想说的是
[25:29] some play it safe on the merry-go-round, 有些人坐着旋转木马只求安稳
[25:33] others go for the thrills on the roller coaster. 有些人追求刺激去玩过山车
[25:38] I mean, I could sit here and boo-hoo my choices, 我可以坐在这儿 对我的选择懊悔不已
[25:43] torment myself… 用自己犯下的
[25:45] over the selfish detours I have taken. 自私的罪行折磨自己
[25:52] But what good would it do now? 但事到如今又有什么用呢
[25:56] Do me a favor, get me my fur from the closet. 帮我个忙 把衣橱里的裘皮大衣给我
[26:04] They were all over me that season. 那时他们都围着我转
[26:08] But Levon, mm… 但是莱翁
[26:11] Oh, my. 天哪
[26:13] It was preemptive, I suppose, 我突然离开
[26:16] my leaving. 也算先发制人了
[26:18] Get out of town before they run you out on a rail. 在别人把你赶走之前 先行离开
[26:25] I’ve always been rigorous 我总是要求自己
[26:26] about not staying too long at the party. 不能在派对上待得太久
[26:30] Bad form. 会讨人嫌
[26:31] Know when it’s over. 该走的时候就得走
[26:36] Look after my beautiful Delia, will you? 你会帮我照顾我美丽的女儿吧
[26:41] My most… 我人生
[26:42] terrible failure. 最大的败笔
[26:46] One that’ll torment me into eternity, I imagine. 这个败笔会折磨我到下个轮回吧
[26:53] And you’ve chosen the perfect color for your lips. 你选的口红颜色很衬你
[26:57] I could never pull off the corals. 我撑不起来珊瑚色
[27:07] Make sure they hang my portrait in the place I chose. 确保他们把我的画像挂在我选好的地方
[27:12] Don’t let them store me in the basement 别让他们把我的画像丢在地下室
[27:15] with that disgraced… Russian witch. 和那个丢人的俄国女巫待在一起
[27:41] Half of it’s paste, 一半是人造宝石
[27:43] but goddamn half of it’s good. 但另一半货真价实
[27:59] Madame. 夫人
[28:02] Wake up. 醒醒
[28:10] Spalding? 斯伯丁
[28:19] You need to take this. We must purge you of this poison. 你得喝下这个 好净化身体
[28:25] You can speak. 你可以说话了
[28:27] Yes. 是的
[28:28] I was murdered. 我被谋杀了
[28:30] Those idiot girls thought they could silence me, 那些蠢姑娘以为可以让我沉默
[28:33] but they’ve only given me voice 但这样做 只是让我在灵界
[28:35] here in the spirit world. 重拾话语权
[28:37] 300 years, 三百年了
[28:38] my family has been a clan of watchers. 我的家族一直是守望者之族
[28:42] And now… 而现在
[28:46] I see everything. 我终于看清了一切
[28:55] Take this. 喝下这个
[29:00] No, Spalding… 不 斯伯丁
[29:03] you don’t understand. 你不明白
[29:05] I am finally… 我终于
[29:07] trying to do… 为女巫团做了
[29:10] something decent… 一件体面的事
[29:12] something noble for the coven. 一件高尚的事
[29:17] Horseshit. 狗屁
[29:21] You’re making a martyr of yourself by giving up. 你这样做不过是白白牺牲了自己
[29:25] You’ve been tricked. 你被骗了
[29:26] You’ve allowed a pack of lesser witches to buffalo you 你放任那些比你弱的女巫乱你心智
[29:30] into this ignominious end. 选择这种不光彩的死法
[29:33] I won’t permit it. 这我绝不允许
[29:37] I don’t understand. 你什么意思
[29:39] They’ve been running a number on you. 你被她们耍了
[29:42] Madison Montgomery is not the next Supreme. 麦迪逊·蒙哥马利不是下一任超级女巫
[29:45] She didn’t conquer death. 她没有战胜死亡
[29:47] She was brought back by some dirty little… 复活她的是一个肮脏的
[29:51] swamp witch. 沼泽女巫
[29:55] They’ve been leading you to your doom with lies. 她们用谎言引诱你自杀
[29:59] Lies… 谎言
[30:01] you swallowed more easily 你竟然轻而易举地
[30:04] than those pills. 被骗吞下了药片
[30:43] Oh, Spalding… 斯伯丁
[30:47] you’ve always been my silent sentinel. 你一直默默地守护我
[30:51] And I will avenge your murder. 我将为你的死报仇
[30:56] Right after I’ve avenged my own. 但我得先报自己的仇
[31:13] Delphine? 德尔菲
[31:17] Is that a Jumpin’ Jack with cheese I smell? 那是跳跳杰克芝士汉堡的味道吗
[31:32] Heaven. 太美味了
[31:33] Ain’t they feeding you? 他们没给你吃的吗
[31:35] All they ever do is bleed me for her poultice. 他们只管为她的药膏取血
[31:40] Come tomorrow, I’m gonna be dry as a bone. 明天再来看 我会干得只剩骨头
[31:48] Whatever did I do to deserve this betrayal? 我到底做了什么 你要这样背叛我
[31:53] Didn’t you like my pot pie 你不喜欢我的鸡肉派
[31:55] and my peach crumble 和蜜桃馅饼吗
[31:58] I learned how to make just for you? 因为你爱吃我才学着做的
[32:03] You put me in here. 你让他们囚禁我
[32:06] You can get me out. 你也可以把我放出来
[32:08] Only for a minute, 我只需要一分钟
[32:10] just so I can stretch my legs. 舒展一下筋骨
[32:13] This cage is just un-unfit for a human. 这个牢笼根本不是人住的
[32:16] Which is why it’s so perfect for you. 所以才非常适合你
[32:20] What I told you about feeding the animals? 我让你喂牲口了吗
[32:23] Queenie? 奎尼
[32:24] I’m sorry, reine. 抱歉 女王
[32:39] You know, when I had the idea to have you brought back to me, 当我准备把你抓回来时
[32:44] I thought of all the many ways I could dispose of you. 我想过很多折磨你的方法
[32:49] But I’ve found it give me great pleasure 但我发现 光是知道你被关在笼子里
[32:51] just to know you in a cage. 就能让我无比满足
[32:55] Shut your mouth, Negress. 闭嘴 黑鬼
[32:58] Bring me something to drink in a clean glass, 给我用干净的杯子倒点喝的
[33:01] so I can enjoy my food in silence. 让我安静地用餐
[33:03] I’m not your damn maid! 我他妈不是你的女仆
[33:05] And if I were you, 如果我是你
[33:06] I wouldn’t be so eager to show my arrogance 就不会在牢笼里
[33:08] from that side of the cage. 还这么傲慢
[33:11] What you gonna do? Kill me? 你能拿我怎么办 杀了我吗
[33:17] I can’t die. 我死不了
[33:21] Eh, throw me back in the box. 还是丢我进棺材吧
[33:24] I seen enough of this world. 这个世界我可看够了
[33:27] I’ll take no part 我可不想生活在
[33:28] in a country that has a darkie in the White House. 一个白宫里住着黑鬼的国家
[33:33] Hundred years from now, when they dig me up again, 一百年后 当人们再次挖出我
[33:37] the natural order will be restored. 自然秩序就会恢复了
[33:47] You think I only have those two choices? 你以为我只有这两个选择吗
[33:50] The mistake you make is from a lack of imagination. 你错在缺乏想象力
[33:55] I’m not afraid of you. 我不怕你
[33:58] I wouldn’t give you that satisfaction. 我不会让你得到快感的
[34:03] Dear God! Oh, my God! 上帝啊 老天啊
[34:07] You know, you’re right, Delphine. 你说得对 德尔菲
[34:10] This gave me no satisfaction. 我没得到任何快感
[34:13] But we’ve only just begun. 但我们只是刚刚开始
[34:22] We can’t go next door. 我们不能去你那里
[34:23] It’s the first place she’ll look. 她会最先去那里找
[34:25] Then where? 那去哪里
[34:26] I don’t care. Anywhere. 我不在乎 哪里都行
[34:28] Just us. 只有我们俩
[34:29] You mean boyfriend-girlfriend? 你是说 像恋人一样吗
[34:33] Yes, there’s an intruder in my house right now. 是的 有人闯进了我家
[34:36] I’m staring at her. 我正看着她
[34:37] – She’s armed and dangerous. – That’s a lie! -她有武器 非常危险 -你说谎
[34:39] How dare you come into my house after what you’ve done. 你做了那种事 竟然还敢来我家
[34:42] Stay away from her! 别靠近她
[34:44] We’re leaving, Mother. You can’t stop us. 我们要走了 妈妈 你阻止不了我们
[34:45] The hell I can’t. 我当然可以
[34:47] I’m your mother. 我是你妈妈
[34:48] I made you and I can unmake you. 我造就了你 也能毁了你
[34:59] No! 不
[35:00] Luke. 卢克
[35:03] Don’t leave me! 别离开我
[35:05] I’m your Supreme. 我是属于你的超级女巫
[35:28] How about something less doleful, Myrtle? 能弹点欢快的曲子吗 默特尔
[35:31] It’s Schubert’s last sonata. 这是舒伯特最后的奏鸣曲
[35:35] It’s all about acceptance of death. 代表着对死亡的接受
[35:37] This is so incredibly 这气氛真是
[35:39] stressful and weird. 紧张又古怪
[35:42] You don’t feel anything? 你没什么感觉吗
[35:44] My stomach feels like a storm’s about to hit, 我的胃感觉疼得要死
[35:46] but it’s probably just my nerves. 但可能只是因为紧张
[35:49] I’m not exactly what you call a natural born leader. 我并不是那种”天生领袖”
[35:52] Neither was King George, 乔治王也不是天生的王者
[35:54] but one rises to the occasion. 但时势造英雄
[35:56] Your feet should be getting warmer. 你应该会感到从脚底涌上一股热流
[35:59] I’m told it starts as a tingle in the cooch. 我听说的是从阴部的刺痛开始
[36:03] For me, it started as a classic migraine. 我个人是从偏头痛开始
[36:08] Auras, nausea, 发晕 恶心
[36:11] pain behind the eyes. 双目疼痛
[36:14] You know, Myrtle, 默特尔
[36:15] Schubert was emotional, not mawkish. 舒伯特是多愁善感 不是矫情做作
[36:23] So where… 所以…
[36:25] is this gifted little swamp witch 各位都在谈论的
[36:28] that everyone’s been talking about? 天赋秉异的沼泽女巫在哪儿
[36:36] I’m going with him. 我要跟他一起去
[36:46] Well, well, well. 瞧瞧这是谁
[36:48] So you’re the swamp witch I’ve heard so much about. 你就是那位大名鼎鼎的沼泽女巫了吧
[36:52] It’s not every day we see a witch with the power of resurgence. 有复活之力的女巫可不常见
[36:57] According to my daughter, a power fit for a Supreme. 我女儿说 这种能力足以让你当上超级女巫
[37:01] – Hey, ladies, you can’t be in here. – Yes, we can. -女士们 你们不能进来这儿 -我们可以
[37:05] You’re gonna tell us what happened here, Officer. 跟我们说说这里出了什么事 警官
[37:09] There was a shooting. 发生了枪击事件
[37:11] Maybe a robbery gone wrong. 可能是入室抢劫出了岔子
[37:12] Son has a grievous head wound. 儿子的头部受到严重枪伤
[37:14] Mother is dead. 母亲已经死亡
[37:15] We’re waiting on the coroner. 我们在等法医
[37:20] That’s perfect. 太好了
[37:23] Here’s one you can… use your talent on. 你正好可以施展一下法力
[37:50] They think maybe it was a robbery. 警方认为可能是抢劫案
[37:51] And my mother? Misty? 我母亲 还有米丝蒂呢
[37:54] I saw Fiona go inside. 我看见菲奥娜进屋了
[37:56] Lead me. 带我过去
[38:06] Wait. 等等
[38:08] There’s something here. 这里有点东西
[38:54] This was no robbery. 这不是抢劫
[38:56] He was after us. 他在追杀我们
[39:01] This road goes two ways. 这是一条岔路
[39:03] See if you can guess 看看你能不能猜出
[39:05] which road the friends will take. 朋友们选择了哪一条
[39:06] – This… – Click… -这个 -点击
[39:08] This road goes two ways. 这是一条岔路
[39:10] Click on the microphone button 点击话筒按钮
[39:12] and say the word. 大声念出来
[39:34] It’s not you. We’re under attack. 你没做错事 我们被攻击了
[39:35] None of us are safe. I have to get you out of here. 没有一个人是安全的 我得把你送到别处
[39:38] No! 不
[39:42] This… road… 这是
[39:46] goes… 一条
[39:48] two… ways. 岔路
[39:55] What does it mean, Kyle? 这是什么意思 凯尔
[40:00] I… 我
[40:03] love… 爱
[40:06] you. 你
[40:16] I love you, too. 我也爱你
[40:31] Where are all the servants? 佣人都上哪去了
[40:33] I might have slept until noon. 一不小心就要睡到中午了
[40:41] You didn’t really make this coffee 咖啡不会是
[40:42] all on your own, did you? 你自己煮的吧
[40:44] I’m not entirely helpless, Mother. 我还不是一无是处 母亲
[40:47] Oh, no, of course not. 当然 当然
[40:49] Though I do think we might move your bed downstairs. 但我还是觉得 你应该搬到楼下来
[40:53] I mean, we wouldn’t want you to have a… 毕竟 我们都不希望你
[40:55] accident coming down those steps. 不小心摔下楼梯
[40:57] Wouldn’t we? 是吗
[40:58] I’d much rather be found at the bottom of those stairs 我宁愿摔死在楼梯底下
[41:01] than be burned at the stake. 也不愿烧死在火刑柱上
[41:03] According to Auntie Myrtle, that just hurts like hell. 默特尔阿姨说 那简直生不如死
[41:06] Oh, Cordelia. You don’t really think I’d do 科迪莉亚 你不会真认为
[41:08] something like that to my own daughter? 我会对亲生女儿下此毒手吧
[41:09] Cut the shit, Fiona. 别废话了 菲奥娜
[41:11] We both know I tried to orchestrate your death last night. 大家心里明白 昨晚是我策划引你自杀
[41:14] Yes. 是啊
[41:15] And very nearly succeeded. 差一点就成功了
[41:18] If you’re waiting for me to get down on my knees 如果你指望我双膝跪下
[41:20] and beg for your forgiveness, you can forget it. 乞求你的原谅 还是别做梦了
[41:22] It’s not gonna happen. 那是绝对不可能的
[41:24] Beg? 乞求
[41:25] I might throw you a parade. 我恨不得为你叫好呢
[41:28] What you and your girls demonstrated last night was real great. 你和那些姑娘昨晚表现得太好了
[41:32] I finally have hope for the future of this coven. 这个女巫团总算有点出息了
[41:39] And you, 而你
[41:40] my dear… 我亲爱的女儿
[41:46] I’m so proud of. 我为你自豪
[41:51] You really are my daughter. 不愧是我的女儿
[41:56] Now you’re proud? 现在你为我自豪了
[42:01] Hell… 见鬼了
[42:03] if I knew how easy it was to win your approval, 如果我知道 获得你的认可是如此简单
[42:05] I would have made an attempt on your life way before now. 我早就该好好筹划如何害你性命了
[42:12] What’s this? 这是什么
[42:13] A silver bullet. 银弹
[42:14] I found it last night in the street. 我昨晚在街上找到的
[42:18] It’s blessed. 下过咒了
[42:20] Witch hunters. 女巫猎人
[42:22] I’ll admit, when I found it, 说实话 找到这东西的时候
[42:24] I was glad you were still with us. 我还真庆幸你没死
[42:26] We need you now, Fiona. 我们现在很需要你 菲奥娜
[42:29] More than ever. 尤其需要
[42:35] Where are the servants? 佣人们上哪去了
[43:26] Who was it? 是谁
[43:28] I don’t know. 不知道
[43:44] Help. 救命
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme