时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Let me guess. | 我猜猜 |
[01:03] | You work the late shift, | 你在一家小破餐馆里 |
[01:04] | some shit-hole diner. | 上夜班 |
[01:06] | Now you’re taking the shortcut home. | 现在想抄近路回家 |
[01:10] | You don’t go home till I say. | 回不回得去我说了算 |
[01:18] | Make me fight for it, | 要我露两手吗 |
[01:20] | I’ll carve you up in big thick slices, | 我会把你切成厚厚的几片 |
[01:23] | then plug every hole you got. | 再堵住你身上所有的洞眼 |
[01:28] | What you did? | 你做了什么 |
[01:29] | What I do. | 我的拿手好戏 |
[01:29] | This works, too. | 这样也行 |
[01:41] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[01:43] | Nothing you’d understand. | 你们不会懂的 |
[01:45] | This is voodoo. | 这是巫毒术 |
[01:46] | You’re a witch. We need you back in the coven. | 你是女巫 女巫团需要你 |
[01:50] | Marie Laveau set me straight. | 玛丽·拉文让我明白 |
[01:51] | You were never my friends. | 你们从来都不是我的朋友 |
[01:53] | Oh, boo-friggin’-hoo. | 听着好可伶啊 |
[01:55] | You switched teams because girls were mean to you? | 你改变阵营是因为姐妹们对你不好 |
[01:57] | Fiona slit my throat. You don’t see me bitching out. | 菲奥娜割了我喉咙 你也没见我退出吧 |
[02:00] | We know our coven’s a shit show right now. | 我们都知道女巫团现在一塌糊涂 |
[02:02] | But things are changing. A new Supreme is rising. | 但不一样了 新的超级女巫正在崛起 |
[02:05] | And who’s that? You? | 谁 你吗 |
[02:08] | Fiona filled my head with that bullshit, too. | 菲奥娜还说我是超级女巫呢 |
[02:11] | That bitch will say anything if it gets her what she wants. | 那贱人为达目的什么鬼话都编得出来 |
[02:19] | This isn’t for you. Yet. | 这暂时不是用来对付你的 |
[02:26] | Holy shit. | 天哪 |
[02:27] | You just killed an innocent man! | 你刚杀了一个无辜的人 |
[02:28] | Innocent? Shows what you know. | 无辜 你知道什么 |
[02:35] | This bastard raped three schoolgirls that we know of, | 这个畜生强奸了三个女学生 这还是已知的 |
[02:38] | probably more. | 可能还有更多 |
[02:39] | Marie Laveau needs a dark heart, | 玛丽·拉文需要一颗黑心 |
[02:42] | and I’m gonna give it to her. | 我要把这一颗交给她 |
[02:47] | Voodoo Queen is making a special potion | 巫毒女王正在制作一种特别的药水 |
[02:49] | to give me more powers. | 让我更强大 |
[02:51] | Fiona ever do that? | 菲奥娜有这么做过吗 |
[02:53] | Voodoo, witchcraft. | 巫毒帮 女巫团 |
[02:57] | This town ain’t big enough for the two of us. | 一山不容二虎 |
[03:00] | War is coming. | 双方必有一战 |
[03:02] | And you’re gonna lose. | 而且你们输定了 |
[04:15] | Meningeal carcinomatosis. | 脑膜癌 |
[04:18] | That’s what the doctor called it. | 医生就是这么叫的 |
[04:20] | Tiny seedlings that the cancer planted | 癌症在我的脊柱内膜中 |
[04:23] | in the lining of my spine. | 种下细小的种子 |
[04:26] | The little bastards are Satan’s diet pill. | 这些小杂种就像撒旦的减肥药 |
[04:31] | I used to think I understood pain. | 我曾经以为我了解什么是疼痛 |
[04:34] | A burn, a cut, a broken bone. | 烧伤 割伤 骨折 |
[04:37] | Heartbreak. | 还有心痛 |
[04:38] | But this is as if I’ve been dipped in the River Styx | 但这种感觉就像是被浸泡在冥河里 |
[04:42] | and all the suffering of all the souls that ever were | 所有已逝和将逝的受苦受难的灵魂 |
[04:46] | or will be has soaked my body. | 都来侵蚀我的身体 |
[04:51] | My body doesn’t belong to me– | 我的身体不再属于我 |
[04:54] | not that I’d want it in this state. | 起码我不想如此 |
[04:57] | I’m starting to look less Samantha and more Endora every day. | 我日渐衰朽 |
[05:02] | And what could be more painful | 有什么比告诉你的孩子 |
[05:04] | than having to tell your child that you’re going to die? | 你要死了更痛苦的呢 |
[05:08] | The doctors say it’s terminal. | 医生说是晚期 |
[05:10] | Do me a favor. | 帮帮忙 |
[05:12] | Die before Thanksgiving, so none of us have to suffer through | 死在感恩节前 这样我们就不用看到 |
[05:15] | that mess of raisins and styrofoam you call stuffing. | 你用来填充火鸡的葡萄干和泡沫塑料了 |
[05:21] | They say love is the best medicine. | 人们说爱是良药 |
[05:25] | You are so beautiful. | 你真美 |
[05:27] | You’re just a fool in love. | 你就是个陷入爱河的蠢蛋 |
[05:30] | You like the way I look, | 你喜欢我的样子 |
[05:32] | take a picture. | 拍张照留念吧 |
[05:35] | A month from now, | 一个月后 |
[05:36] | I’ll be a balding and toothless skeleton. | 我就要变成秃顶没牙的骷髅了 |
[05:43] | So run away with me. | 和我一起走吧 |
[05:46] | Paris. | 去巴黎 |
[05:48] | Rome. Marrakesh. | 罗马 马拉喀什 |
[05:51] | We can spend that month together. | 我们共度这一个月 |
[06:03] | I don’t want you watching me decay. | 我不想你看着我渐渐衰败 |
[06:07] | Are you scared? | 你怕了 |
[06:10] | I’m not scared of dying. | 我不怕死 |
[06:13] | I’m scared of living like this. | 我怕这样活着 |
[06:16] | The constant pain and the ugliness. | 持续的痛苦和丑陋的容貌 |
[06:22] | You ever consider making it stop? | 你想过结束这一切吗 |
[06:26] | No. | 不 |
[06:28] | I wouldn’t give anyone the satisfaction | 有人想看我自杀 |
[06:30] | of me killing myself. | 我不会让她们如意的 |
[06:32] | I’ll stay alive | 我苟延残喘 |
[06:34] | just to spite them. | 就是为了让她们不爽 |
[06:37] | You know, | 你知道 |
[06:39] | the only reason my cancer is moving so fast | 我的癌细胞迅速扩散 |
[06:47] | and my hair’s falling out like dead weight | 头发掉得这么狠 |
[06:54] | is because one of those girls is coming into her own. | 只因为那群姑娘中有一个正在成长 |
[06:58] | Flexing her muscle. | 炫耀自己的力量 |
[07:01] | I just have to figure out | 我得查出 |
[07:03] | which one of those little pecker-heads it is. | 是哪个小贱人 |
[07:10] | Bitch. | 贱人 |
[07:12] | Her name is Nan. | 她的名字叫楠 |
[07:13] | Dark-sided. The whole lot of them. | 她们所有人都是黑暗的 |
[07:15] | They worship the devil. | 崇拜魔鬼 |
[07:16] | That’s not true, mother. | 不是这样的 母亲 |
[07:17] | Where else could they get their dark power from? | 不然她们的黑暗力量是从哪来的 |
[07:20] | Look what they did to you. | 看看她们对你做了什么 |
[07:21] | You don’t get it! They saved me! | 你不明白 她们救了我 |
[07:25] | Only Jesus can save you. | 只有上帝才能救你 |
[07:28] | But only if you repent. | 但你必须忏悔 |
[07:30] | Only if you cleanse yourself of all the impurities. | 你必须净化出自身的罪孽 |
[07:34] | “Let the wicked forsake their ways | 邪恶之人当离弃自己的道路 |
[07:36] | and the unrighteous their thoughts.” | 不义之人当除去自己的意念[以赛亚书] |
[07:39] | Nothing happened in that house. | 那间屋子里什么都没发生 |
[07:41] | You brought this on yourself. | 这是你自找的 |
[07:42] | You had no business going to that house. | 你不该去那栋屋子的 |
[07:44] | – You don’t have to do this, Mother. – Oh, but I do. | -你不必这样 母亲 -有必要 |
[07:47] | You’re unclean. | 你灵魂不洁 |
[07:49] | From the inside out. | 从内到外 |
[07:51] | But we’re going to fix that. | 现在我们要解决这个问题 |
[07:56] | Take off your pants. | 把裤子脱下来 |
[08:45] | Don’t! No, no! No! No! | 不要 不不不 |
[08:48] | She’s hurting him. | 她在伤害他 |
[08:50] | Sit down, Nan. | 楠 坐下 |
[08:52] | Let go of everything outside this room right now. | 屋外的事都先别想了 |
[08:56] | Losing Queenie is a terrible failure. | 失去奎尼是重大的失败 |
[08:58] | My failure. | 我的失败 |
[08:59] | But as of now, she’s dead to me. | 对我来说 她现在与死无异 |
[09:03] | And no one else will slip through the cracks. | 而你们剩下的人谁也不许叛变了 |
[09:05] | Let’s get back to the battle plan. | 我们继续讨论作战方案吧 |
[09:08] | It begins with killing Fiona. | 先要杀死菲奥娜 |
[09:10] | – We can’t afford to wait. – I should be the one. | -我们等不了了 -应该由我去 |
[09:11] | – I want to slit her throat. – No. | -我要割断她的喉咙 -不行 |
[09:13] | You have to stay hidden until it’s time. | 时机不到 你绝不能被发现 |
[09:15] | She cannot know you’re back. | 她不能知道你复生了 |
[09:17] | We have one shot. | 我们只有一次机会 |
[09:18] | That’s it. | 就一次 |
[09:19] | Our plan has to be flawless. | 我们的计划必须天衣无缝 |
[09:21] | So does the execution. | 行动也必须利落 |
[09:23] | Failure turns this into a suicide mission. | 不成功的话就只有死路一条 |
[09:26] | Where the hell is Spalding? | 斯伯丁跑哪去了 |
[09:27] | – Delphine? – I’ll get it. | -德尔菲 -我去开门吧 |
[09:30] | What the hell happened to the staff in this house?! | 这儿的佣人都去哪了 |
[09:41] | Misty? | 米丝蒂 |
[09:42] | You have to save me. | 你得救救我 |
[09:47] | I knew the world could be a dark and evil place. | 我知道这个世界黑暗又邪恶 |
[09:50] | It drove me to my haven in the swamp. | 所以我被迫藏身在我的沼泽天堂里 |
[09:52] | I had my Stevie. | 我有史蒂薇 |
[09:55] | My garden. | 有我的花园 |
[09:57] | I tried to disappear into nature. | 我想隐蔽在大自然里 |
[10:00] | But I have been found. | 但我被发现了 |
[10:15] | Aw, you probably have no idea where you are. | 你大概不知道自己身在何处吧 |
[10:20] | You’ve been through a terrifying ordeal, | 你受到了痛苦的折磨 |
[10:23] | but you came back. | 但你活过来了 |
[10:25] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[10:26] | Not likely, my dear. | 不敢苟同 亲爱的 |
[10:28] | There’s a man in the woods with a gun circling the shack. | 树林里有个持枪的男人在屋子周围徘徊 |
[10:31] | I saw the assassin when he nearly stepped on my face. | 他差点踩到我的脸时 我看见他了 |
[10:40] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[10:43] | No. | 没有 |
[10:44] | The cicadas have stopped singing. | 蝉鸣停了 |
[11:01] | We hid in the swamp through the night. | 我们在沼泽里躲了一晚 |
[11:03] | Made our way here when I was sure he was gone. | 确定他走了以后 我们就来这儿了 |
[11:05] | Who’s there? | 是谁 |
[11:08] | A witch. | 一个女巫 |
[11:09] | Seeking safety. | 寻求安身之处 |
[11:10] | Somebody is looking to kill me. | 有人想杀我 |
[11:29] | You’re Misty Day. | 你是米丝蒂·黛 |
[11:30] | You were set on fire and left for dead. | 你曾被绑上火刑柱烧死 |
[11:32] | Whatever troubles you had, they are ours now. | 不论你有什么困难 我们都患难与共 |
[11:36] | You’re under the protection of this coven. | 现在起 你受本女巫团庇护 |
[11:38] | This is your house. | 这里就是你的家 |
[11:41] | Could my friend stay, also? | 我的朋友也可以待在这儿吗 |
[11:43] | I left her out back in the greenhouse. | 我让她先待在温室里了 |
[11:51] | Hello? | 有人吗 |
[11:54] | Don’t worry. You’re amongst friends. | 别担心 我们都是你的朋友 |
[11:58] | Of course I am, Cordelia. | 当然了 科迪莉亚 |
[12:01] | So long as Fiona isn’t with you. | 只要菲奥娜不在就好 |
[12:04] | Myrtle? Oh, my God. | 默特尔 天啊 |
[12:07] | I thought I’d never see you again. | 我以为我再也见不到你了 |
[12:09] | Poor choice of words, girl. | “见”这个词可不太恰当 姑娘 |
[12:11] | But given my wretched appearance, | 不过我现在这副惨样 |
[12:13] | maybe it’s a good thing you’re blind as a butter knife. | 也许看不见我倒是件好事 |
[12:16] | How did your hair grow back so quick? | 你的头发怎么这么快就长回来了 |
[12:18] | Oh, little bird, | 小姑娘 |
[12:20] | I’ve been buying in bulk from North Korea for years. | 我多年来一直从朝鲜买进大量头发 |
[12:25] | What have they done to you? | 他们对你做了什么 |
[12:27] | I’ve lost my eyes. | 我失去了视力 |
[12:30] | You were burned at the stake, | 你被绑在火刑柱上活活烧死 |
[12:32] | and our own Supreme murdered one of her witches. | 我们的超级女巫还谋杀了门下的一位女巫 |
[12:36] | I’m afraid this coven has fallen on hard times. | 恐怕女巫团正经历困难的时期 |
[12:39] | Or maybe it’s the best of times. | 也许是最好的时期 |
[12:41] | Resurrection | 重生 |
[12:43] | is a feat more difficult | 是比七阵法 |
[12:44] | than all the tests of the Seven Wonders. | 更难完成的壮举 |
[12:47] | Those of us who have recently died | 我们这些最近死去的人 |
[12:49] | have been brought back to life by the hand of one person here. | 都被这里的一个人亲手救活 |
[12:53] | Misty Day. | 那就是米丝蒂·黛 |
[12:56] | Behold, our next Supreme. | 请看 我们的下任超级女巫 |
[13:13] | Our journey starts today. | 我们的奇妙旅程就从今天开始 |
[13:15] | Sort some sounds and read the books, | 区分这些声音 并朗读这些书 |
[13:17] | and we’ll be on our way. | 我们就可以启程啦 |
[13:22] | I can’t. | 不行 |
[13:24] | Not now. | 现在不行 |
[13:25] | We’re doing a thing downstairs, so you have to stay here, okay? | 我们在楼下还有事 你先待在这里 好吗 |
[13:28] | And get real smart. | 变聪明 |
[13:30] | So you can finally tell me what’s going on in your head. | 那样你就能告诉我你究竟在想什么了 |
[13:36] | Relax. | 淡定 |
[13:37] | We’re sharing him, remember? | 我们在共享他 记得吗 |
[13:48] | What’s this? | 这是什么 |
[13:50] | We’re gonna be busy all night. | 我们得忙一晚上 |
[13:51] | Now he has something to do. | 现在他就有事可干了 |
[13:53] | Why can’t he watch porn and jerk off like any other guy? | 为什么他不能像其他男生一样看黄片撸管呢 |
[13:56] | And why can’t he learn something | 为什么他不能学点东西 |
[13:57] | so he can rejoin society and have a life? | 然后重回社会 好好生活呢 |
[14:03] | Be good, baby. | 乖乖的 宝贝 |
[14:05] | We’ll have fun later. | 我们之后会好好玩的 |
[14:31] | Mothballs and history. | 樟脑丸和历史 |
[14:34] | It’s a cocktail I swoon for. | 组合成我最爱的鸡尾酒 |
[14:38] | I feel like a queen. | 我觉得自己像个女王 |
[14:39] | How does putting on this smelly old stuff | 穿上这些陈旧发臭的袍子 |
[14:40] | help us get rid of Fiona? | 就能杀掉菲奥娜吗 |
[14:42] | It’s part of a ceremony called the “Sacred Taking”, | 这是”神圣让贤”仪式的一部分 |
[14:44] | which allows for the ascension of the new Supreme. | 让新一任超级女巫得以崛起 |
[14:47] | And we’re sure Misty’s the next Supreme? | 你们确定米丝蒂就是下一任超级女巫吗 |
[14:49] | I’m certain of her credentials. | 我确信她是 |
[14:52] | She’s brought back | 经她复生的死者 |
[14:53] | more people from the dead than Jesus Christ. | 甚至比耶稣基督还多 |
[14:57] | Disappointed? | 失望吗 |
[14:58] | You thought it was you, didn’t you? | 你以为会是你 对吧 |
[14:59] | Well, I knew it wasn’t you, | 我知道肯定不是你 |
[15:01] | because when Fiona cut your throat, you died. | 因为菲奥娜割断你的喉咙后 你死了 |
[15:04] | It could be any one of us. | 我们谁都有可能是继任者 |
[15:06] | Not really. It’s pretty obvious. | 这倒未必 这不是明摆着的事吗 |
[15:08] | And what does that mean? | 你这是什么意思 |
[15:09] | Being the Supreme isn’t something to wish for. | 超级女巫可不是什么美差 |
[15:12] | It’s not a gift. It’s a burden. | 这不是恩赐 而是负担 |
[15:15] | How many of these women had happy lives? | 历代的超级女巫有几个能幸福一生 |
[15:19] | They had the power, | 她们的确法力无边 |
[15:20] | but with it came the crushing responsibility of the coven. | 但必须肩负女巫团的兴衰 |
[15:24] | They all bowed under the weight, | 她们无一不被重负压弯了脊梁 |
[15:27] | except my mother, who ran from it. | 除了我母亲 她逃避了一切责任 |
[15:33] | Can I say something? | 我能说句话吗 |
[15:35] | I don’t want to be the Supreme. | 我不想成为超级女巫 |
[15:37] | Nobody gets to choose. | 选择权不在任何人手上 |
[15:39] | When Fiona dies, | 菲奥娜死后 |
[15:41] | whoever it is… will be. | 继承者自然会出现 |
[15:48] | Now, give me your hands. | 现在 互相拉起手来 |
[15:49] | We’re ready to begin. | 仪式要开始了 |
[15:55] | The Sacred Taking is a ritual used in times of crisis | “神圣让贤”是在危机时使用的仪式 |
[15:59] | to ensure the survival of the coven. | 以确保女巫团得以幸存 |
[16:01] | It has been invoked three times in our history. | 史上曾三度执行此仪式 |
[16:03] | The first, during the Salem Witch Trials in 1692. | 第一次是1692年塞勒姆女巫审判期间 |
[16:08] | The coven had decided to flee south, | 女巫团决定南迁 |
[16:10] | away from Salem | 逃离塞勒姆 |
[16:11] | and the persecution of the Court of Oyer and Terminer. | 躲避终极审判庭的迫害 |
[16:16] | The reigning Supreme at that time, Prudence Mather, | 当时在位的超级女巫 普鲁登斯·马瑟 |
[16:19] | suffered from consumption, | 身患肺痨 |
[16:21] | and knew she would be too weak to make the journey. | 自知撑不过长途跋涉的迁移 |
[16:26] | She gathered her witches and invoked the Sacred Taking. | 她召集了众女巫 执行了”神圣让贤” |
[16:32] | It’s the most hallowed sacrifice a Supreme can make. | 这是超级女巫最为崇高而神圣的牺牲 |
[16:37] | Prudence took her own life, | 普鲁登斯自我了结 |
[16:38] | which allowed a new Supreme to rise | 唤醒了新一任超级女巫 |
[16:41] | and lead them to safety. | 带领女巫团逃离危险 |
[16:46] | Can you imagine | 你们能想象 |
[16:47] | those poor Salem witches, | 那些可怜的塞勒姆女巫们 |
[16:49] | traveling all the way down here in covered wagons | 搭乘有篷马车长途跋涉迁移至此 |
[16:52] | without a proper charcuterie platter or a bidet? | 没有任何美食或是卫生设备吗 |
[16:56] | Absolutely savage! | 如同原始野人一般 |
[16:58] | Does nobody see the flaw in this plan? | 难道没人看出这计划中的漏洞吗 |
[17:01] | You really expect that narcissistic bitch | 你们真指望那个自恋的贱人 |
[17:03] | to kill herself for this coven? | 会为了女巫团自杀吗 |
[17:05] | Not without a push. | 稍加说服便可 |
[17:58] | I just love this room, especially the walk-in closet. | 我好喜欢这间房 尤其是步入式衣橱 |
[18:03] | I need that. | 我很需要这个 |
[18:05] | And my Warhol Mao would look great | 我的沃荷手笔《毛泽东》画像 |
[18:09] | on this wall. | 挂在这墙上一定很棒 |
[18:12] | – Madison? – Surprise, bitch. | -麦迪逊 -惊喜吧 贱人 |
[18:15] | I bet you thought you’d seen the last of me. | 你一定以为再也见不到我了吧 |
[18:18] | How soon can you have all of your stuff out of here? | 你多快能把你的东西清出去 |
[18:20] | I really need my own room. | 我真的很想要自己的房间 |
[18:22] | Oh, and a bed. | 还有一张大床 |
[18:25] | I can’t wait to break it in. | 现在就想在上面躺下了 |
[18:29] | God knows it’s not getting any action from you, Grandma. | 你肯定是不会在床上做什么了 老婆婆 |
[18:33] | What are you? | 你是什么东西 |
[18:38] | Who brought you back? | 是谁将你复活的 |
[18:40] | Are you deaf? | 你聋了吗 |
[18:42] | I’m the next Supreme. | 我是下一任超级女巫 |
[18:44] | I brought myself back. | 是我将自己复活的 |
[18:47] | Looks like you’ve got some explainin to do. | 这下你可百口莫辩了 |
[18:51] | Maybe we should call the Council. | 也许我们该打给理事会 |
[18:53] | Oh, wait. You killed Myrtle, too. | 等等 你把默特尔也给杀了 |
[18:56] | Well, that won’t matter. | 但这不要紧 |
[18:57] | We all know the playbook on this. | 这事的剧本我们都知道了 |
[18:59] | You killed me, so we burn you at the stake. | 你杀了我 所以要被绑在火刑柱上烧死 |
[19:01] | I’m gonna bring marshmallows | 我会带上棉花糖 |
[19:02] | and graham crackers to make s’mores. | 和全麦饼干去做脆香米 |
[19:06] | Does Cordelia know? | 科迪莉亚知道吗 |
[19:08] | That you killed me? | 知道是你杀了我吗 |
[19:10] | Everyone knows. | 所有人都知道了 |
[19:11] | You’ll be hash browns by this time tomorrow. | 明天这时候你将被烤成一块薯饼 |
[19:14] | Course, you’re half-dead already. | 反正 你也大限将至了 |
[19:18] | Get out! | 滚出去 |
[19:24] | Poor Fifi. | 可怜的菲菲 |
[19:25] | As my powers grow… | 我的力量日益增强… |
[19:28] | yours fade away. | 而你 却日益衰弱 |
[19:31] | Let me break this down for you | 简单给你解释一下吧 |
[19:32] | and stop me if I talk too fast. | 如果我说得太快了 尽管打断我 |
[19:35] | I’m in, you’re out. | 我的日子到了 你已成为历史 |
[19:38] | And you can leave this world one of two ways. | 你有两种方式可以离开人世 |
[19:41] | You can burn at the stake tomorrow, | 明天被烧死在火刑柱上 |
[19:43] | which would be messy and painful, | 痛苦不堪 丑陋万分地死去 |
[19:46] | although very entertaining. | 不过倒是极具观赏性 |
[19:48] | Or… | 又或者… |
[19:51] | you can swallow these pills | 自行吞下这些药丸 |
[19:56] | and go to sleep. | 安然入睡 |
[19:57] | Stop suffering. | 终止一切苦难 |
[19:59] | And stop our suffering. | 也让大家免受你的折磨 |
[20:01] | The choice is yours. | 选择权在你手上 |
[20:25] | Going somewhere? | 你要去哪儿 |
[20:31] | Is everyone back from the dead, | 是所有人都复活了 |
[20:33] | or have I already died and gone to heaven? | 还是我已经升入天堂 |
[20:36] | Well, I suppose it would be hell, you know. | 不过应该是地狱才对吧 |
[20:40] | I’ve been resurrected by our new Supreme, young Madison. | 我被新任超级女巫 年轻的麦迪逊复活了 |
[20:44] | She rather reminds me of you in your youth, | 她让我想起了年轻时的你 |
[20:46] | thin as a pin with a dreadful case of the “me, me, mes.” | 骨瘦如柴 眼里完全没有其他人 |
[20:50] | Yes. | 是的 |
[20:51] | Well, I wish her the best. | 我祝她好运 |
[20:55] | I will be… | 我会搬到 |
[20:58] | on the island… of Patmos. | 帕特摩斯岛居住 |
[21:01] | That’s not one of the choices, darling. | 这恐怕由不得你选择 亲爱的 |
[21:03] | Take your own life or be burned, I believe it was. | 你的选项只有自我了断或被火烧死 |
[21:06] | No, I’m not ready. | 不 我还没准备好 |
[21:12] | I have finally | 我好不容易 |
[21:14] | found someone I belong to. | 找到我的归宿 |
[21:21] | Someone I truly love. | 找到了真爱 |
[21:23] | No details, darling. I couldn’t bear it. | 别跟我说这么多 亲爱的 我可受不了 |
[21:26] | I am very ill, Myrtle. | 我病得很严重 默特尔 |
[21:29] | I won’t last long. | 活不了多久 |
[21:32] | And he wants to take care of me. | 他想照顾我 |
[21:34] | You haven’t thought through this, Fiona. | 你还没想透彻 菲奥娜 |
[21:38] | Maybe it’s your weakened state. | 也许是因为你变虚弱了 |
[21:45] | You’re still my beautiful angel. | 你依然是我美丽的天使 |
[21:51] | This dream of a perfect love you’re clinging to | 你梦中的完美爱情 |
[21:55] | is just a nasty trick life is playing on you. | 不过是生活跟你开的卑劣玩笑罢了 |
[21:59] | You will die the same way you lived your life– | 你的死 会是你这一生的写照 |
[22:03] | alone and disappointed by everyone. | 孤孤单单 受尽辜负 |
[22:11] | What’s the matter? | 怎么了 |
[22:17] | He won’t stay till the end. | 他不会陪你到死的 |
[22:20] | They promise, but… they don’t. | 男人都会允诺 但他们做不到 |
[22:25] | You are nothing… | 你就是个 |
[22:27] | but an envious old bitch. | 嫉妒我的老贱人 |
[22:50] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[22:53] | This is taking too long for you to die. | 你死得太慢了 |
[22:58] | Don’t… don’t leave. | 别 别走 |
[23:00] | The smells– they make me sick. | 这些气味 让我恶心 |
[23:05] | Your breath, your piss, | 你的口臭 尿臭 |
[23:07] | your shit– this whole room smells of death! | 屎臭 整间房都充斥着死亡的气息 |
[23:11] | I know. I’ll die soon. | 我知道 我就快死了 |
[23:12] | I promise. | 我保证 |
[23:23] | How’d it go? | 进行得怎么样 |
[23:24] | Boffo. | 很好 |
[23:26] | She thinks I’m the next Supreme. | 她以为我是下一任超级女巫 |
[23:28] | Why can’t it be me? | 为什么不能是我啊 |
[23:29] | Because you have no style and your pits smell like fish sticks. | 因为你毫不突出 而且腋下有股鱼排味 |
[23:34] | Do you think I could be the Supreme? | 你觉得我有可能是超级女巫吗 |
[23:40] | You guys suck balls. | 你们烂透了 |
[23:47] | Nan… | 楠 |
[24:12] | Luke? | 卢克 |
[24:21] | Luke? | 卢克 |
[24:34] | Luke? | 卢克 |
[24:36] | Oh, God. | 老天 |
[24:38] | You’re preparing the corpse. | 打扮得再漂亮也是死 |
[24:44] | Be a dear, will you? | 别嘴贱了 好吗 |
[24:45] | Come hold this mirror for me. | 帮我拿着镜子 |
[24:48] | My hand shakes so from those meds. | 药物让我的手抖个不停 |
[24:59] | Life is a carnival, Myrtle. | 生命是一场狂欢 默特尔 |
[25:04] | Oh, my God. | 天呐 |
[25:06] | Do you remember Levon? | 你还记得莱翁吗 |
[25:08] | The drummer with the band. | 乐队的鼓手 |
[25:11] | Great God, he was something. | 天呐 他太迷人了 |
[25:14] | I was so crazy about him. | 我当时为他疯狂 |
[25:18] | We had such a… | 我们一起在 |
[25:21] | wild six months together in Woodstock. | 伍德斯托克过了狂野的六个月 |
[25:25] | Anyway, my point is… | 我想说的是 |
[25:29] | some play it safe on the merry-go-round, | 有些人坐着旋转木马只求安稳 |
[25:33] | others go for the thrills on the roller coaster. | 有些人追求刺激去玩过山车 |
[25:38] | I mean, I could sit here and boo-hoo my choices, | 我可以坐在这儿 对我的选择懊悔不已 |
[25:43] | torment myself… | 用自己犯下的 |
[25:45] | over the selfish detours I have taken. | 自私的罪行折磨自己 |
[25:52] | But what good would it do now? | 但事到如今又有什么用呢 |
[25:56] | Do me a favor, get me my fur from the closet. | 帮我个忙 把衣橱里的裘皮大衣给我 |
[26:04] | They were all over me that season. | 那时他们都围着我转 |
[26:08] | But Levon, mm… | 但是莱翁 |
[26:11] | Oh, my. | 天哪 |
[26:13] | It was preemptive, I suppose, | 我突然离开 |
[26:16] | my leaving. | 也算先发制人了 |
[26:18] | Get out of town before they run you out on a rail. | 在别人把你赶走之前 先行离开 |
[26:25] | I’ve always been rigorous | 我总是要求自己 |
[26:26] | about not staying too long at the party. | 不能在派对上待得太久 |
[26:30] | Bad form. | 会讨人嫌 |
[26:31] | Know when it’s over. | 该走的时候就得走 |
[26:36] | Look after my beautiful Delia, will you? | 你会帮我照顾我美丽的女儿吧 |
[26:41] | My most… | 我人生 |
[26:42] | terrible failure. | 最大的败笔 |
[26:46] | One that’ll torment me into eternity, I imagine. | 这个败笔会折磨我到下个轮回吧 |
[26:53] | And you’ve chosen the perfect color for your lips. | 你选的口红颜色很衬你 |
[26:57] | I could never pull off the corals. | 我撑不起来珊瑚色 |
[27:07] | Make sure they hang my portrait in the place I chose. | 确保他们把我的画像挂在我选好的地方 |
[27:12] | Don’t let them store me in the basement | 别让他们把我的画像丢在地下室 |
[27:15] | with that disgraced… Russian witch. | 和那个丢人的俄国女巫待在一起 |
[27:41] | Half of it’s paste, | 一半是人造宝石 |
[27:43] | but goddamn half of it’s good. | 但另一半货真价实 |
[27:59] | Madame. | 夫人 |
[28:02] | Wake up. | 醒醒 |
[28:10] | Spalding? | 斯伯丁 |
[28:19] | You need to take this. We must purge you of this poison. | 你得喝下这个 好净化身体 |
[28:25] | You can speak. | 你可以说话了 |
[28:27] | Yes. | 是的 |
[28:28] | I was murdered. | 我被谋杀了 |
[28:30] | Those idiot girls thought they could silence me, | 那些蠢姑娘以为可以让我沉默 |
[28:33] | but they’ve only given me voice | 但这样做 只是让我在灵界 |
[28:35] | here in the spirit world. | 重拾话语权 |
[28:37] | 300 years, | 三百年了 |
[28:38] | my family has been a clan of watchers. | 我的家族一直是守望者之族 |
[28:42] | And now… | 而现在 |
[28:46] | I see everything. | 我终于看清了一切 |
[28:55] | Take this. | 喝下这个 |
[29:00] | No, Spalding… | 不 斯伯丁 |
[29:03] | you don’t understand. | 你不明白 |
[29:05] | I am finally… | 我终于 |
[29:07] | trying to do… | 为女巫团做了 |
[29:10] | something decent… | 一件体面的事 |
[29:12] | something noble for the coven. | 一件高尚的事 |
[29:17] | Horseshit. | 狗屁 |
[29:21] | You’re making a martyr of yourself by giving up. | 你这样做不过是白白牺牲了自己 |
[29:25] | You’ve been tricked. | 你被骗了 |
[29:26] | You’ve allowed a pack of lesser witches to buffalo you | 你放任那些比你弱的女巫乱你心智 |
[29:30] | into this ignominious end. | 选择这种不光彩的死法 |
[29:33] | I won’t permit it. | 这我绝不允许 |
[29:37] | I don’t understand. | 你什么意思 |
[29:39] | They’ve been running a number on you. | 你被她们耍了 |
[29:42] | Madison Montgomery is not the next Supreme. | 麦迪逊·蒙哥马利不是下一任超级女巫 |
[29:45] | She didn’t conquer death. | 她没有战胜死亡 |
[29:47] | She was brought back by some dirty little… | 复活她的是一个肮脏的 |
[29:51] | swamp witch. | 沼泽女巫 |
[29:55] | They’ve been leading you to your doom with lies. | 她们用谎言引诱你自杀 |
[29:59] | Lies… | 谎言 |
[30:01] | you swallowed more easily | 你竟然轻而易举地 |
[30:04] | than those pills. | 被骗吞下了药片 |
[30:43] | Oh, Spalding… | 斯伯丁 |
[30:47] | you’ve always been my silent sentinel. | 你一直默默地守护我 |
[30:51] | And I will avenge your murder. | 我将为你的死报仇 |
[30:56] | Right after I’ve avenged my own. | 但我得先报自己的仇 |
[31:13] | Delphine? | 德尔菲 |
[31:17] | Is that a Jumpin’ Jack with cheese I smell? | 那是跳跳杰克芝士汉堡的味道吗 |
[31:32] | Heaven. | 太美味了 |
[31:33] | Ain’t they feeding you? | 他们没给你吃的吗 |
[31:35] | All they ever do is bleed me for her poultice. | 他们只管为她的药膏取血 |
[31:40] | Come tomorrow, I’m gonna be dry as a bone. | 明天再来看 我会干得只剩骨头 |
[31:48] | Whatever did I do to deserve this betrayal? | 我到底做了什么 你要这样背叛我 |
[31:53] | Didn’t you like my pot pie | 你不喜欢我的鸡肉派 |
[31:55] | and my peach crumble | 和蜜桃馅饼吗 |
[31:58] | I learned how to make just for you? | 因为你爱吃我才学着做的 |
[32:03] | You put me in here. | 你让他们囚禁我 |
[32:06] | You can get me out. | 你也可以把我放出来 |
[32:08] | Only for a minute, | 我只需要一分钟 |
[32:10] | just so I can stretch my legs. | 舒展一下筋骨 |
[32:13] | This cage is just un-unfit for a human. | 这个牢笼根本不是人住的 |
[32:16] | Which is why it’s so perfect for you. | 所以才非常适合你 |
[32:20] | What I told you about feeding the animals? | 我让你喂牲口了吗 |
[32:23] | Queenie? | 奎尼 |
[32:24] | I’m sorry, reine. | 抱歉 女王 |
[32:39] | You know, when I had the idea to have you brought back to me, | 当我准备把你抓回来时 |
[32:44] | I thought of all the many ways I could dispose of you. | 我想过很多折磨你的方法 |
[32:49] | But I’ve found it give me great pleasure | 但我发现 光是知道你被关在笼子里 |
[32:51] | just to know you in a cage. | 就能让我无比满足 |
[32:55] | Shut your mouth, Negress. | 闭嘴 黑鬼 |
[32:58] | Bring me something to drink in a clean glass, | 给我用干净的杯子倒点喝的 |
[33:01] | so I can enjoy my food in silence. | 让我安静地用餐 |
[33:03] | I’m not your damn maid! | 我他妈不是你的女仆 |
[33:05] | And if I were you, | 如果我是你 |
[33:06] | I wouldn’t be so eager to show my arrogance | 就不会在牢笼里 |
[33:08] | from that side of the cage. | 还这么傲慢 |
[33:11] | What you gonna do? Kill me? | 你能拿我怎么办 杀了我吗 |
[33:17] | I can’t die. | 我死不了 |
[33:21] | Eh, throw me back in the box. | 还是丢我进棺材吧 |
[33:24] | I seen enough of this world. | 这个世界我可看够了 |
[33:27] | I’ll take no part | 我可不想生活在 |
[33:28] | in a country that has a darkie in the White House. | 一个白宫里住着黑鬼的国家 |
[33:33] | Hundred years from now, when they dig me up again, | 一百年后 当人们再次挖出我 |
[33:37] | the natural order will be restored. | 自然秩序就会恢复了 |
[33:47] | You think I only have those two choices? | 你以为我只有这两个选择吗 |
[33:50] | The mistake you make is from a lack of imagination. | 你错在缺乏想象力 |
[33:55] | I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[33:58] | I wouldn’t give you that satisfaction. | 我不会让你得到快感的 |
[34:03] | Dear God! Oh, my God! | 上帝啊 老天啊 |
[34:07] | You know, you’re right, Delphine. | 你说得对 德尔菲 |
[34:10] | This gave me no satisfaction. | 我没得到任何快感 |
[34:13] | But we’ve only just begun. | 但我们只是刚刚开始 |
[34:22] | We can’t go next door. | 我们不能去你那里 |
[34:23] | It’s the first place she’ll look. | 她会最先去那里找 |
[34:25] | Then where? | 那去哪里 |
[34:26] | I don’t care. Anywhere. | 我不在乎 哪里都行 |
[34:28] | Just us. | 只有我们俩 |
[34:29] | You mean boyfriend-girlfriend? | 你是说 像恋人一样吗 |
[34:33] | Yes, there’s an intruder in my house right now. | 是的 有人闯进了我家 |
[34:36] | I’m staring at her. | 我正看着她 |
[34:37] | – She’s armed and dangerous. – That’s a lie! | -她有武器 非常危险 -你说谎 |
[34:39] | How dare you come into my house after what you’ve done. | 你做了那种事 竟然还敢来我家 |
[34:42] | Stay away from her! | 别靠近她 |
[34:44] | We’re leaving, Mother. You can’t stop us. | 我们要走了 妈妈 你阻止不了我们 |
[34:45] | The hell I can’t. | 我当然可以 |
[34:47] | I’m your mother. | 我是你妈妈 |
[34:48] | I made you and I can unmake you. | 我造就了你 也能毁了你 |
[34:59] | No! | 不 |
[35:00] | Luke. | 卢克 |
[35:03] | Don’t leave me! | 别离开我 |
[35:05] | I’m your Supreme. | 我是属于你的超级女巫 |
[35:28] | How about something less doleful, Myrtle? | 能弹点欢快的曲子吗 默特尔 |
[35:31] | It’s Schubert’s last sonata. | 这是舒伯特最后的奏鸣曲 |
[35:35] | It’s all about acceptance of death. | 代表着对死亡的接受 |
[35:37] | This is so incredibly | 这气氛真是 |
[35:39] | stressful and weird. | 紧张又古怪 |
[35:42] | You don’t feel anything? | 你没什么感觉吗 |
[35:44] | My stomach feels like a storm’s about to hit, | 我的胃感觉疼得要死 |
[35:46] | but it’s probably just my nerves. | 但可能只是因为紧张 |
[35:49] | I’m not exactly what you call a natural born leader. | 我并不是那种”天生领袖” |
[35:52] | Neither was King George, | 乔治王也不是天生的王者 |
[35:54] | but one rises to the occasion. | 但时势造英雄 |
[35:56] | Your feet should be getting warmer. | 你应该会感到从脚底涌上一股热流 |
[35:59] | I’m told it starts as a tingle in the cooch. | 我听说的是从阴部的刺痛开始 |
[36:03] | For me, it started as a classic migraine. | 我个人是从偏头痛开始 |
[36:08] | Auras, nausea, | 发晕 恶心 |
[36:11] | pain behind the eyes. | 双目疼痛 |
[36:14] | You know, Myrtle, | 默特尔 |
[36:15] | Schubert was emotional, not mawkish. | 舒伯特是多愁善感 不是矫情做作 |
[36:23] | So where… | 所以… |
[36:25] | is this gifted little swamp witch | 各位都在谈论的 |
[36:28] | that everyone’s been talking about? | 天赋秉异的沼泽女巫在哪儿 |
[36:36] | I’m going with him. | 我要跟他一起去 |
[36:46] | Well, well, well. | 瞧瞧这是谁 |
[36:48] | So you’re the swamp witch I’ve heard so much about. | 你就是那位大名鼎鼎的沼泽女巫了吧 |
[36:52] | It’s not every day we see a witch with the power of resurgence. | 有复活之力的女巫可不常见 |
[36:57] | According to my daughter, a power fit for a Supreme. | 我女儿说 这种能力足以让你当上超级女巫 |
[37:01] | – Hey, ladies, you can’t be in here. – Yes, we can. | -女士们 你们不能进来这儿 -我们可以 |
[37:05] | You’re gonna tell us what happened here, Officer. | 跟我们说说这里出了什么事 警官 |
[37:09] | There was a shooting. | 发生了枪击事件 |
[37:11] | Maybe a robbery gone wrong. | 可能是入室抢劫出了岔子 |
[37:12] | Son has a grievous head wound. | 儿子的头部受到严重枪伤 |
[37:14] | Mother is dead. | 母亲已经死亡 |
[37:15] | We’re waiting on the coroner. | 我们在等法医 |
[37:20] | That’s perfect. | 太好了 |
[37:23] | Here’s one you can… use your talent on. | 你正好可以施展一下法力 |
[37:50] | They think maybe it was a robbery. | 警方认为可能是抢劫案 |
[37:51] | And my mother? Misty? | 我母亲 还有米丝蒂呢 |
[37:54] | I saw Fiona go inside. | 我看见菲奥娜进屋了 |
[37:56] | Lead me. | 带我过去 |
[38:06] | Wait. | 等等 |
[38:08] | There’s something here. | 这里有点东西 |
[38:54] | This was no robbery. | 这不是抢劫 |
[38:56] | He was after us. | 他在追杀我们 |
[39:01] | This road goes two ways. | 这是一条岔路 |
[39:03] | See if you can guess | 看看你能不能猜出 |
[39:05] | which road the friends will take. | 朋友们选择了哪一条 |
[39:06] | – This… – Click… | -这个 -点击 |
[39:08] | This road goes two ways. | 这是一条岔路 |
[39:10] | Click on the microphone button | 点击话筒按钮 |
[39:12] | and say the word. | 大声念出来 |
[39:34] | It’s not you. We’re under attack. | 你没做错事 我们被攻击了 |
[39:35] | None of us are safe. I have to get you out of here. | 没有一个人是安全的 我得把你送到别处 |
[39:38] | No! | 不 |
[39:42] | This… road… | 这是 |
[39:46] | goes… | 一条 |
[39:48] | two… ways. | 岔路 |
[39:55] | What does it mean, Kyle? | 这是什么意思 凯尔 |
[40:00] | I… | 我 |
[40:03] | love… | 爱 |
[40:06] | you. | 你 |
[40:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:31] | Where are all the servants? | 佣人都上哪去了 |
[40:33] | I might have slept until noon. | 一不小心就要睡到中午了 |
[40:41] | You didn’t really make this coffee | 咖啡不会是 |
[40:42] | all on your own, did you? | 你自己煮的吧 |
[40:44] | I’m not entirely helpless, Mother. | 我还不是一无是处 母亲 |
[40:47] | Oh, no, of course not. | 当然 当然 |
[40:49] | Though I do think we might move your bed downstairs. | 但我还是觉得 你应该搬到楼下来 |
[40:53] | I mean, we wouldn’t want you to have a… | 毕竟 我们都不希望你 |
[40:55] | accident coming down those steps. | 不小心摔下楼梯 |
[40:57] | Wouldn’t we? | 是吗 |
[40:58] | I’d much rather be found at the bottom of those stairs | 我宁愿摔死在楼梯底下 |
[41:01] | than be burned at the stake. | 也不愿烧死在火刑柱上 |
[41:03] | According to Auntie Myrtle, that just hurts like hell. | 默特尔阿姨说 那简直生不如死 |
[41:06] | Oh, Cordelia. You don’t really think I’d do | 科迪莉亚 你不会真认为 |
[41:08] | something like that to my own daughter? | 我会对亲生女儿下此毒手吧 |
[41:09] | Cut the shit, Fiona. | 别废话了 菲奥娜 |
[41:11] | We both know I tried to orchestrate your death last night. | 大家心里明白 昨晚是我策划引你自杀 |
[41:14] | Yes. | 是啊 |
[41:15] | And very nearly succeeded. | 差一点就成功了 |
[41:18] | If you’re waiting for me to get down on my knees | 如果你指望我双膝跪下 |
[41:20] | and beg for your forgiveness, you can forget it. | 乞求你的原谅 还是别做梦了 |
[41:22] | It’s not gonna happen. | 那是绝对不可能的 |
[41:24] | Beg? | 乞求 |
[41:25] | I might throw you a parade. | 我恨不得为你叫好呢 |
[41:28] | What you and your girls demonstrated last night was real great. | 你和那些姑娘昨晚表现得太好了 |
[41:32] | I finally have hope for the future of this coven. | 这个女巫团总算有点出息了 |
[41:39] | And you, | 而你 |
[41:40] | my dear… | 我亲爱的女儿 |
[41:46] | I’m so proud of. | 我为你自豪 |
[41:51] | You really are my daughter. | 不愧是我的女儿 |
[41:56] | Now you’re proud? | 现在你为我自豪了 |
[42:01] | Hell… | 见鬼了 |
[42:03] | if I knew how easy it was to win your approval, | 如果我知道 获得你的认可是如此简单 |
[42:05] | I would have made an attempt on your life way before now. | 我早就该好好筹划如何害你性命了 |
[42:12] | What’s this? | 这是什么 |
[42:13] | A silver bullet. | 银弹 |
[42:14] | I found it last night in the street. | 我昨晚在街上找到的 |
[42:18] | It’s blessed. | 下过咒了 |
[42:20] | Witch hunters. | 女巫猎人 |
[42:22] | I’ll admit, when I found it, | 说实话 找到这东西的时候 |
[42:24] | I was glad you were still with us. | 我还真庆幸你没死 |
[42:26] | We need you now, Fiona. | 我们现在很需要你 菲奥娜 |
[42:29] | More than ever. | 尤其需要 |
[42:35] | Where are the servants? | 佣人们上哪去了 |
[43:26] | Who was it? | 是谁 |
[43:28] | I don’t know. | 不知道 |
[43:44] | Help. | 救命 |