Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:01] Let me guess. 我猜猜
[01:03] You work the late shift, 你在一家小破餐馆里
[01:04] some shit-hole diner. 上夜班
[01:06] Now you’re taking the shortcut home. 现在想抄近路回家
[01:10] You don’t go home till I say. 回不回得去我说了算
[01:18] Make me fight for it, 要我露两手吗
[01:20] I’ll carve you up in big thick slices, 我会把你切成厚厚的几片
[01:23] then plug every hole you got. 再堵住你身上所有的洞眼
[01:28] What you did? 你做了什么
[01:29] What I do. 我的拿手好戏
[01:29] This works, too. 这样也行
[01:41] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[01:43] Nothing you’d understand. 你们不会懂的
[01:45] This is voodoo. 这是巫毒术
[01:46] You’re a witch. We need you back in the coven. 你是女巫 女巫团需要你
[01:50] Marie Laveau set me straight. 玛丽·拉文让我明白
[01:51] You were never my friends. 你们从来都不是我的朋友
[01:53] Oh, boo-friggin’-hoo. 听着好可伶啊
[01:55] You switched teams because girls were mean to you? 你改变阵营是因为姐妹们对你不好
[01:57] Fiona slit my throat. You don’t see me bitching out. 菲奥娜割了我喉咙 你也没见我退出吧
[02:00] We know our coven’s a shit show right now. 我们都知道女巫团现在一塌糊涂
[02:02] But things are changing. A new Supreme is rising. 但不一样了 新的超级女巫正在崛起
[02:05] And who’s that? You? 谁 你吗
[02:08] Fiona filled my head with that bullshit, too. 菲奥娜还说我是超级女巫呢
[02:11] That bitch will say anything if it gets her what she wants. 那贱人为达目的什么鬼话都编得出来
[02:19] This isn’t for you. Yet. 这暂时不是用来对付你的
[02:26] Holy shit. 天哪
[02:27] You just killed an innocent man! 你刚杀了一个无辜的人
[02:28] Innocent? Shows what you know. 无辜 你知道什么
[02:35] This bastard raped three schoolgirls that we know of, 这个畜生强奸了三个女学生 这还是已知的
[02:38] probably more. 可能还有更多
[02:39] Marie Laveau needs a dark heart, 玛丽·拉文需要一颗黑心
[02:42] and I’m gonna give it to her. 我要把这一颗交给她
[02:47] Voodoo Queen is making a special potion 巫毒女王正在制作一种特别的药水
[02:49] to give me more powers. 让我更强大
[02:51] Fiona ever do that? 菲奥娜有这么做过吗
[02:53] Voodoo, witchcraft. 巫毒帮 女巫团
[02:57] This town ain’t big enough for the two of us. 一山不容二虎
[03:00] War is coming. 双方必有一战
[03:02] And you’re gonna lose. 而且你们输定了
[04:15] Meningeal carcinomatosis. 脑膜癌
[04:18] That’s what the doctor called it. 医生就是这么叫的
[04:20] Tiny seedlings that the cancer planted 癌症在我的脊柱内膜中
[04:23] in the lining of my spine. 种下细小的种子
[04:26] The little bastards are Satan’s diet pill. 这些小杂种就像撒旦的减肥药
[04:31] I used to think I understood pain. 我曾经以为我了解什么是疼痛
[04:34] A burn, a cut, a broken bone. 烧伤 割伤 骨折
[04:37] Heartbreak. 还有心痛
[04:38] But this is as if I’ve been dipped in the River Styx 但这种感觉就像是被浸泡在冥河里
[04:42] and all the suffering of all the souls that ever were 所有已逝和将逝的受苦受难的灵魂
[04:46] or will be has soaked my body. 都来侵蚀我的身体
[04:51] My body doesn’t belong to me– 我的身体不再属于我
[04:54] not that I’d want it in this state. 起码我不想如此
[04:57] I’m starting to look less Samantha and more Endora every day. 我日渐衰朽
[05:02] And what could be more painful 有什么比告诉你的孩子
[05:04] than having to tell your child that you’re going to die? 你要死了更痛苦的呢
[05:08] The doctors say it’s terminal. 医生说是晚期
[05:10] Do me a favor. 帮帮忙
[05:12] Die before Thanksgiving, so none of us have to suffer through 死在感恩节前 这样我们就不用看到
[05:15] that mess of raisins and styrofoam you call stuffing. 你用来填充火鸡的葡萄干和泡沫塑料了
[05:21] They say love is the best medicine. 人们说爱是良药
[05:25] You are so beautiful. 你真美
[05:27] You’re just a fool in love. 你就是个陷入爱河的蠢蛋
[05:30] You like the way I look, 你喜欢我的样子
[05:32] take a picture. 拍张照留念吧
[05:35] A month from now, 一个月后
[05:36] I’ll be a balding and toothless skeleton. 我就要变成秃顶没牙的骷髅了
[05:43] So run away with me. 和我一起走吧
[05:46] Paris. 去巴黎
[05:48] Rome. Marrakesh. 罗马 马拉喀什
[05:51] We can spend that month together. 我们共度这一个月
[06:03] I don’t want you watching me decay. 我不想你看着我渐渐衰败
[06:07] Are you scared? 你怕了
[06:10] I’m not scared of dying. 我不怕死
[06:13] I’m scared of living like this. 我怕这样活着
[06:16] The constant pain and the ugliness. 持续的痛苦和丑陋的容貌
[06:22] You ever consider making it stop? 你想过结束这一切吗
[06:26] No. 不
[06:28] I wouldn’t give anyone the satisfaction 有人想看我自杀
[06:30] of me killing myself. 我不会让她们如意的
[06:32] I’ll stay alive 我苟延残喘
[06:34] just to spite them. 就是为了让她们不爽
[06:37] You know, 你知道
[06:39] the only reason my cancer is moving so fast 我的癌细胞迅速扩散
[06:47] and my hair’s falling out like dead weight 头发掉得这么狠
[06:54] is because one of those girls is coming into her own. 只因为那群姑娘中有一个正在成长
[06:58] Flexing her muscle. 炫耀自己的力量
[07:01] I just have to figure out 我得查出
[07:03] which one of those little pecker-heads it is. 是哪个小贱人
[07:10] Bitch. 贱人
[07:12] Her name is Nan. 她的名字叫楠
[07:13] Dark-sided. The whole lot of them. 她们所有人都是黑暗的
[07:15] They worship the devil. 崇拜魔鬼
[07:16] That’s not true, mother. 不是这样的 母亲
[07:17] Where else could they get their dark power from? 不然她们的黑暗力量是从哪来的
[07:20] Look what they did to you. 看看她们对你做了什么
[07:21] You don’t get it! They saved me! 你不明白 她们救了我
[07:25] Only Jesus can save you. 只有上帝才能救你
[07:28] But only if you repent. 但你必须忏悔
[07:30] Only if you cleanse yourself of all the impurities. 你必须净化出自身的罪孽
[07:34] “Let the wicked forsake their ways 邪恶之人当离弃自己的道路
[07:36] and the unrighteous their thoughts.” 不义之人当除去自己的意念[以赛亚书]
[07:39] Nothing happened in that house. 那间屋子里什么都没发生
[07:41] You brought this on yourself. 这是你自找的
[07:42] You had no business going to that house. 你不该去那栋屋子的
[07:44] – You don’t have to do this, Mother. – Oh, but I do. -你不必这样 母亲 -有必要
[07:47] You’re unclean. 你灵魂不洁
[07:49] From the inside out. 从内到外
[07:51] But we’re going to fix that. 现在我们要解决这个问题
[07:56] Take off your pants. 把裤子脱下来
[08:45] Don’t! No, no! No! No! 不要 不不不
[08:48] She’s hurting him. 她在伤害他
[08:50] Sit down, Nan. 楠 坐下
[08:52] Let go of everything outside this room right now. 屋外的事都先别想了
[08:56] Losing Queenie is a terrible failure. 失去奎尼是重大的失败
[08:58] My failure. 我的失败
[08:59] But as of now, she’s dead to me. 对我来说 她现在与死无异
[09:03] And no one else will slip through the cracks. 而你们剩下的人谁也不许叛变了
[09:05] Let’s get back to the battle plan. 我们继续讨论作战方案吧
[09:08] It begins with killing Fiona. 先要杀死菲奥娜
[09:10] – We can’t afford to wait. – I should be the one. -我们等不了了 -应该由我去
[09:11] – I want to slit her throat. – No. -我要割断她的喉咙 -不行
[09:13] You have to stay hidden until it’s time. 时机不到 你绝不能被发现
[09:15] She cannot know you’re back. 她不能知道你复生了
[09:17] We have one shot. 我们只有一次机会
[09:18] That’s it. 就一次
[09:19] Our plan has to be flawless. 我们的计划必须天衣无缝
[09:21] So does the execution. 行动也必须利落
[09:23] Failure turns this into a suicide mission. 不成功的话就只有死路一条
[09:26] Where the hell is Spalding? 斯伯丁跑哪去了
[09:27] – Delphine? – I’ll get it. -德尔菲 -我去开门吧
[09:30] What the hell happened to the staff in this house?! 这儿的佣人都去哪了
[09:41] Misty? 米丝蒂
[09:42] You have to save me. 你得救救我
[09:47] I knew the world could be a dark and evil place. 我知道这个世界黑暗又邪恶
[09:50] It drove me to my haven in the swamp. 所以我被迫藏身在我的沼泽天堂里
[09:52] I had my Stevie. 我有史蒂薇
[09:55] My garden. 有我的花园
[09:57] I tried to disappear into nature. 我想隐蔽在大自然里
[10:00] But I have been found. 但我被发现了
[10:15] Aw, you probably have no idea where you are. 你大概不知道自己身在何处吧
[10:20] You’ve been through a terrifying ordeal, 你受到了痛苦的折磨
[10:23] but you came back. 但你活过来了
[10:25] You’re safe now. 你现在安全了
[10:26] Not likely, my dear. 不敢苟同 亲爱的
[10:28] There’s a man in the woods with a gun circling the shack. 树林里有个持枪的男人在屋子周围徘徊
[10:31] I saw the assassin when he nearly stepped on my face. 他差点踩到我的脸时 我看见他了
[10:40] Do you hear that? 你听到了吗
[10:43] No. 没有
[10:44] The cicadas have stopped singing. 蝉鸣停了
[11:01] We hid in the swamp through the night. 我们在沼泽里躲了一晚
[11:03] Made our way here when I was sure he was gone. 确定他走了以后 我们就来这儿了
[11:05] Who’s there? 是谁
[11:08] A witch. 一个女巫
[11:09] Seeking safety. 寻求安身之处
[11:10] Somebody is looking to kill me. 有人想杀我
[11:29] You’re Misty Day. 你是米丝蒂·黛
[11:30] You were set on fire and left for dead. 你曾被绑上火刑柱烧死
[11:32] Whatever troubles you had, they are ours now. 不论你有什么困难 我们都患难与共
[11:36] You’re under the protection of this coven. 现在起 你受本女巫团庇护
[11:38] This is your house. 这里就是你的家
[11:41] Could my friend stay, also? 我的朋友也可以待在这儿吗
[11:43] I left her out back in the greenhouse. 我让她先待在温室里了
[11:51] Hello? 有人吗
[11:54] Don’t worry. You’re amongst friends. 别担心 我们都是你的朋友
[11:58] Of course I am, Cordelia. 当然了 科迪莉亚
[12:01] So long as Fiona isn’t with you. 只要菲奥娜不在就好
[12:04] Myrtle? Oh, my God. 默特尔 天啊
[12:07] I thought I’d never see you again. 我以为我再也见不到你了
[12:09] Poor choice of words, girl. “见”这个词可不太恰当 姑娘
[12:11] But given my wretched appearance, 不过我现在这副惨样
[12:13] maybe it’s a good thing you’re blind as a butter knife. 也许看不见我倒是件好事
[12:16] How did your hair grow back so quick? 你的头发怎么这么快就长回来了
[12:18] Oh, little bird, 小姑娘
[12:20] I’ve been buying in bulk from North Korea for years. 我多年来一直从朝鲜买进大量头发
[12:25] What have they done to you? 他们对你做了什么
[12:27] I’ve lost my eyes. 我失去了视力
[12:30] You were burned at the stake, 你被绑在火刑柱上活活烧死
[12:32] and our own Supreme murdered one of her witches. 我们的超级女巫还谋杀了门下的一位女巫
[12:36] I’m afraid this coven has fallen on hard times. 恐怕女巫团正经历困难的时期
[12:39] Or maybe it’s the best of times. 也许是最好的时期
[12:41] Resurrection 重生
[12:43] is a feat more difficult 是比七阵法
[12:44] than all the tests of the Seven Wonders. 更难完成的壮举
[12:47] Those of us who have recently died 我们这些最近死去的人
[12:49] have been brought back to life by the hand of one person here. 都被这里的一个人亲手救活
[12:53] Misty Day. 那就是米丝蒂·黛
[12:56] Behold, our next Supreme. 请看 我们的下任超级女巫
[13:13] Our journey starts today. 我们的奇妙旅程就从今天开始
[13:15] Sort some sounds and read the books, 区分这些声音 并朗读这些书
[13:17] and we’ll be on our way. 我们就可以启程啦
[13:22] I can’t. 不行
[13:24] Not now. 现在不行
[13:25] We’re doing a thing downstairs, so you have to stay here, okay? 我们在楼下还有事 你先待在这里 好吗
[13:28] And get real smart. 变聪明
[13:30] So you can finally tell me what’s going on in your head. 那样你就能告诉我你究竟在想什么了
[13:36] Relax. 淡定
[13:37] We’re sharing him, remember? 我们在共享他 记得吗
[13:48] What’s this? 这是什么
[13:50] We’re gonna be busy all night. 我们得忙一晚上
[13:51] Now he has something to do. 现在他就有事可干了
[13:53] Why can’t he watch porn and jerk off like any other guy? 为什么他不能像其他男生一样看黄片撸管呢
[13:56] And why can’t he learn something 为什么他不能学点东西
[13:57] so he can rejoin society and have a life? 然后重回社会 好好生活呢
[14:03] Be good, baby. 乖乖的 宝贝
[14:05] We’ll have fun later. 我们之后会好好玩的
[14:31] Mothballs and history. 樟脑丸和历史
[14:34] It’s a cocktail I swoon for. 组合成我最爱的鸡尾酒
[14:38] I feel like a queen. 我觉得自己像个女王
[14:39] How does putting on this smelly old stuff 穿上这些陈旧发臭的袍子
[14:40] help us get rid of Fiona? 就能杀掉菲奥娜吗
[14:42] It’s part of a ceremony called the “Sacred Taking”, 这是”神圣让贤”仪式的一部分
[14:44] which allows for the ascension of the new Supreme. 让新一任超级女巫得以崛起
[14:47] And we’re sure Misty’s the next Supreme? 你们确定米丝蒂就是下一任超级女巫吗
[14:49] I’m certain of her credentials. 我确信她是
[14:52] She’s brought back 经她复生的死者
[14:53] more people from the dead than Jesus Christ. 甚至比耶稣基督还多
[14:57] Disappointed? 失望吗
[14:58] You thought it was you, didn’t you? 你以为会是你 对吧
[14:59] Well, I knew it wasn’t you, 我知道肯定不是你
[15:01] because when Fiona cut your throat, you died. 因为菲奥娜割断你的喉咙后 你死了
[15:04] It could be any one of us. 我们谁都有可能是继任者
[15:06] Not really. It’s pretty obvious. 这倒未必 这不是明摆着的事吗
[15:08] And what does that mean? 你这是什么意思
[15:09] Being the Supreme isn’t something to wish for. 超级女巫可不是什么美差
[15:12] It’s not a gift. It’s a burden. 这不是恩赐 而是负担
[15:15] How many of these women had happy lives? 历代的超级女巫有几个能幸福一生
[15:19] They had the power, 她们的确法力无边
[15:20] but with it came the crushing responsibility of the coven. 但必须肩负女巫团的兴衰
[15:24] They all bowed under the weight, 她们无一不被重负压弯了脊梁
[15:27] except my mother, who ran from it. 除了我母亲 她逃避了一切责任
[15:33] Can I say something? 我能说句话吗
[15:35] I don’t want to be the Supreme. 我不想成为超级女巫
[15:37] Nobody gets to choose. 选择权不在任何人手上
[15:39] When Fiona dies, 菲奥娜死后
[15:41] whoever it is… will be. 继承者自然会出现
[15:48] Now, give me your hands. 现在 互相拉起手来
[15:49] We’re ready to begin. 仪式要开始了
[15:55] The Sacred Taking is a ritual used in times of crisis “神圣让贤”是在危机时使用的仪式
[15:59] to ensure the survival of the coven. 以确保女巫团得以幸存
[16:01] It has been invoked three times in our history. 史上曾三度执行此仪式
[16:03] The first, during the Salem Witch Trials in 1692. 第一次是1692年塞勒姆女巫审判期间
[16:08] The coven had decided to flee south, 女巫团决定南迁
[16:10] away from Salem 逃离塞勒姆
[16:11] and the persecution of the Court of Oyer and Terminer. 躲避终极审判庭的迫害
[16:16] The reigning Supreme at that time, Prudence Mather, 当时在位的超级女巫 普鲁登斯·马瑟
[16:19] suffered from consumption, 身患肺痨
[16:21] and knew she would be too weak to make the journey. 自知撑不过长途跋涉的迁移
[16:26] She gathered her witches and invoked the Sacred Taking. 她召集了众女巫 执行了”神圣让贤”
[16:32] It’s the most hallowed sacrifice a Supreme can make. 这是超级女巫最为崇高而神圣的牺牲
[16:37] Prudence took her own life, 普鲁登斯自我了结
[16:38] which allowed a new Supreme to rise 唤醒了新一任超级女巫
[16:41] and lead them to safety. 带领女巫团逃离危险
[16:46] Can you imagine 你们能想象
[16:47] those poor Salem witches, 那些可怜的塞勒姆女巫们
[16:49] traveling all the way down here in covered wagons 搭乘有篷马车长途跋涉迁移至此
[16:52] without a proper charcuterie platter or a bidet? 没有任何美食或是卫生设备吗
[16:56] Absolutely savage! 如同原始野人一般
[16:58] Does nobody see the flaw in this plan? 难道没人看出这计划中的漏洞吗
[17:01] You really expect that narcissistic bitch 你们真指望那个自恋的贱人
[17:03] to kill herself for this coven? 会为了女巫团自杀吗
[17:05] Not without a push. 稍加说服便可
[17:58] I just love this room, especially the walk-in closet. 我好喜欢这间房 尤其是步入式衣橱
[18:03] I need that. 我很需要这个
[18:05] And my Warhol Mao would look great 我的沃荷手笔《毛泽东》画像
[18:09] on this wall. 挂在这墙上一定很棒
[18:12] – Madison? – Surprise, bitch. -麦迪逊 -惊喜吧 贱人
[18:15] I bet you thought you’d seen the last of me. 你一定以为再也见不到我了吧
[18:18] How soon can you have all of your stuff out of here? 你多快能把你的东西清出去
[18:20] I really need my own room. 我真的很想要自己的房间
[18:22] Oh, and a bed. 还有一张大床
[18:25] I can’t wait to break it in. 现在就想在上面躺下了
[18:29] God knows it’s not getting any action from you, Grandma. 你肯定是不会在床上做什么了 老婆婆
[18:33] What are you? 你是什么东西
[18:38] Who brought you back? 是谁将你复活的
[18:40] Are you deaf? 你聋了吗
[18:42] I’m the next Supreme. 我是下一任超级女巫
[18:44] I brought myself back. 是我将自己复活的
[18:47] Looks like you’ve got some explainin to do. 这下你可百口莫辩了
[18:51] Maybe we should call the Council. 也许我们该打给理事会
[18:53] Oh, wait. You killed Myrtle, too. 等等 你把默特尔也给杀了
[18:56] Well, that won’t matter. 但这不要紧
[18:57] We all know the playbook on this. 这事的剧本我们都知道了
[18:59] You killed me, so we burn you at the stake. 你杀了我 所以要被绑在火刑柱上烧死
[19:01] I’m gonna bring marshmallows 我会带上棉花糖
[19:02] and graham crackers to make s’mores. 和全麦饼干去做脆香米
[19:06] Does Cordelia know? 科迪莉亚知道吗
[19:08] That you killed me? 知道是你杀了我吗
[19:10] Everyone knows. 所有人都知道了
[19:11] You’ll be hash browns by this time tomorrow. 明天这时候你将被烤成一块薯饼
[19:14] Course, you’re half-dead already. 反正 你也大限将至了
[19:18] Get out! 滚出去
[19:24] Poor Fifi. 可怜的菲菲
[19:25] As my powers grow… 我的力量日益增强…
[19:28] yours fade away. 而你 却日益衰弱
[19:31] Let me break this down for you 简单给你解释一下吧
[19:32] and stop me if I talk too fast. 如果我说得太快了 尽管打断我
[19:35] I’m in, you’re out. 我的日子到了 你已成为历史
[19:38] And you can leave this world one of two ways. 你有两种方式可以离开人世
[19:41] You can burn at the stake tomorrow, 明天被烧死在火刑柱上
[19:43] which would be messy and painful, 痛苦不堪 丑陋万分地死去
[19:46] although very entertaining. 不过倒是极具观赏性
[19:48] Or… 又或者…
[19:51] you can swallow these pills 自行吞下这些药丸
[19:56] and go to sleep. 安然入睡
[19:57] Stop suffering. 终止一切苦难
[19:59] And stop our suffering. 也让大家免受你的折磨
[20:01] The choice is yours. 选择权在你手上
[20:25] Going somewhere? 你要去哪儿
[20:31] Is everyone back from the dead, 是所有人都复活了
[20:33] or have I already died and gone to heaven? 还是我已经升入天堂
[20:36] Well, I suppose it would be hell, you know. 不过应该是地狱才对吧
[20:40] I’ve been resurrected by our new Supreme, young Madison. 我被新任超级女巫 年轻的麦迪逊复活了
[20:44] She rather reminds me of you in your youth, 她让我想起了年轻时的你
[20:46] thin as a pin with a dreadful case of the “me, me, mes.” 骨瘦如柴 眼里完全没有其他人
[20:50] Yes. 是的
[20:51] Well, I wish her the best. 我祝她好运
[20:55] I will be… 我会搬到
[20:58] on the island… of Patmos. 帕特摩斯岛居住
[21:01] That’s not one of the choices, darling. 这恐怕由不得你选择 亲爱的
[21:03] Take your own life or be burned, I believe it was. 你的选项只有自我了断或被火烧死
[21:06] No, I’m not ready. 不 我还没准备好
[21:12] I have finally 我好不容易
[21:14] found someone I belong to. 找到我的归宿
[21:21] Someone I truly love. 找到了真爱
[21:23] No details, darling. I couldn’t bear it. 别跟我说这么多 亲爱的 我可受不了
[21:26] I am very ill, Myrtle. 我病得很严重 默特尔
[21:29] I won’t last long. 活不了多久
[21:32] And he wants to take care of me. 他想照顾我
[21:34] You haven’t thought through this, Fiona. 你还没想透彻 菲奥娜
[21:38] Maybe it’s your weakened state. 也许是因为你变虚弱了
[21:45] You’re still my beautiful angel. 你依然是我美丽的天使
[21:51] This dream of a perfect love you’re clinging to 你梦中的完美爱情
[21:55] is just a nasty trick life is playing on you. 不过是生活跟你开的卑劣玩笑罢了
[21:59] You will die the same way you lived your life– 你的死 会是你这一生的写照
[22:03] alone and disappointed by everyone. 孤孤单单 受尽辜负
[22:11] What’s the matter? 怎么了
[22:17] He won’t stay till the end. 他不会陪你到死的
[22:20] They promise, but… they don’t. 男人都会允诺 但他们做不到
[22:25] You are nothing… 你就是个
[22:27] but an envious old bitch. 嫉妒我的老贱人
[22:50] Where are you going? 你去哪儿
[22:53] This is taking too long for you to die. 你死得太慢了
[22:58] Don’t… don’t leave. 别 别走
[23:00] The smells– they make me sick. 这些气味 让我恶心
[23:05] Your breath, your piss, 你的口臭 尿臭
[23:07] your shit– this whole room smells of death! 屎臭 整间房都充斥着死亡的气息
[23:11] I know. I’ll die soon. 我知道 我就快死了
[23:12] I promise. 我保证
[23:23] How’d it go? 进行得怎么样
[23:24] Boffo. 很好
[23:26] She thinks I’m the next Supreme. 她以为我是下一任超级女巫
[23:28] Why can’t it be me? 为什么不能是我啊
[23:29] Because you have no style and your pits smell like fish sticks. 因为你毫不突出 而且腋下有股鱼排味
[23:34] Do you think I could be the Supreme? 你觉得我有可能是超级女巫吗
[23:40] You guys suck balls. 你们烂透了
[23:47] Nan… 楠
[24:12] Luke? 卢克
[24:21] Luke? 卢克
[24:34] Luke? 卢克
[24:36] Oh, God. 老天
[24:38] You’re preparing the corpse. 打扮得再漂亮也是死
[24:44] Be a dear, will you? 别嘴贱了 好吗
[24:45] Come hold this mirror for me. 帮我拿着镜子
[24:48] My hand shakes so from those meds. 药物让我的手抖个不停
[24:59] Life is a carnival, Myrtle. 生命是一场狂欢 默特尔
[25:04] Oh, my God. 天呐
[25:06] Do you remember Levon? 你还记得莱翁吗
[25:08] The drummer with the band. 乐队的鼓手
[25:11] Great God, he was something. 天呐 他太迷人了
[25:14] I was so crazy about him. 我当时为他疯狂
[25:18] We had such a… 我们一起在
[25:21] wild six months together in Woodstock. 伍德斯托克过了狂野的六个月
[25:25] Anyway, my point is… 我想说的是
[25:29] some play it safe on the merry-go-round, 有些人坐着旋转木马只求安稳
[25:33] others go for the thrills on the roller coaster. 有些人追求刺激去玩过山车
[25:38] I mean, I could sit here and boo-hoo my choices, 我可以坐在这儿 对我的选择懊悔不已
[25:43] torment myself… 用自己犯下的
[25:45] over the selfish detours I have taken. 自私的罪行折磨自己
[25:52] But what good would it do now? 但事到如今又有什么用呢
[25:56] Do me a favor, get me my fur from the closet. 帮我个忙 把衣橱里的裘皮大衣给我
[26:04] They were all over me that season. 那时他们都围着我转
[26:08] But Levon, mm… 但是莱翁
[26:11] Oh, my. 天哪
[26:13] It was preemptive, I suppose, 我突然离开
[26:16] my leaving. 也算先发制人了
[26:18] Get out of town before they run you out on a rail. 在别人把你赶走之前 先行离开
[26:25] I’ve always been rigorous 我总是要求自己
[26:26] about not staying too long at the party. 不能在派对上待得太久
[26:30] Bad form. 会讨人嫌
[26:31] Know when it’s over. 该走的时候就得走
[26:36] Look after my beautiful Delia, will you? 你会帮我照顾我美丽的女儿吧
[26:41] My most… 我人生
[26:42] terrible failure. 最大的败笔
[26:46] One that’ll torment me into eternity, I imagine. 这个败笔会折磨我到下个轮回吧
[26:53] And you’ve chosen the perfect color for your lips. 你选的口红颜色很衬你
[26:57] I could never pull off the corals. 我撑不起来珊瑚色
[27:07] Make sure they hang my portrait in the place I chose. 确保他们把我的画像挂在我选好的地方
[27:12] Don’t let them store me in the basement 别让他们把我的画像丢在地下室
[27:15] with that disgraced… Russian witch. 和那个丢人的俄国女巫待在一起
[27:41] Half of it’s paste, 一半是人造宝石
[27:43] but goddamn half of it’s good. 但另一半货真价实
[27:59] Madame. 夫人
[28:02] Wake up. 醒醒
[28:10] Spalding? 斯伯丁
[28:19] You need to take this. We must purge you of this poison. 你得喝下这个 好净化身体
[28:25] You can speak. 你可以说话了
[28:27] Yes. 是的
[28:28] I was murdered. 我被谋杀了
[28:30] Those idiot girls thought they could silence me, 那些蠢姑娘以为可以让我沉默
[28:33] but they’ve only given me voice 但这样做 只是让我在灵界
[28:35] here in the spirit world. 重拾话语权
[28:37] 300 years, 三百年了
[28:38] my family has been a clan of watchers. 我的家族一直是守望者之族
[28:42] And now… 而现在
[28:46] I see everything. 我终于看清了一切
[28:55] Take this. 喝下这个
[29:00] No, Spalding… 不 斯伯丁
[29:03] you don’t understand. 你不明白
[29:05] I am finally… 我终于
[29:07] trying to do… 为女巫团做了
[29:10] something decent… 一件体面的事
[29:12] something noble for the coven. 一件高尚的事
[29:17] Horseshit. 狗屁
[29:21] You’re making a martyr of yourself by giving up. 你这样做不过是白白牺牲了自己
[29:25] You’ve been tricked. 你被骗了
[29:26] You’ve allowed a pack of lesser witches to buffalo you 你放任那些比你弱的女巫乱你心智
[29:30] into this ignominious end. 选择这种不光彩的死法
[29:33] I won’t permit it. 这我绝不允许
[29:37] I don’t understand. 你什么意思
[29:39] They’ve been running a number on you. 你被她们耍了
[29:42] Madison Montgomery is not the next Supreme. 麦迪逊·蒙哥马利不是下一任超级女巫
[29:45] She didn’t conquer death. 她没有战胜死亡
[29:47] She was brought back by some dirty little… 复活她的是一个肮脏的
[29:51] swamp witch. 沼泽女巫
[29:55] They’ve been leading you to your doom with lies. 她们用谎言引诱你自杀
[29:59] Lies… 谎言
[30:01] you swallowed more easily 你竟然轻而易举地
[30:04] than those pills. 被骗吞下了药片
[30:43] Oh, Spalding… 斯伯丁
[30:47] you’ve always been my silent sentinel. 你一直默默地守护我
[30:51] And I will avenge your murder. 我将为你的死报仇
[30:56] Right after I’ve avenged my own. 但我得先报自己的仇
[31:13] Delphine? 德尔菲
[31:17] Is that a Jumpin’ Jack with cheese I smell? 那是跳跳杰克芝士汉堡的味道吗
[31:32] Heaven. 太美味了
[31:33] Ain’t they feeding you? 他们没给你吃的吗
[31:35] All they ever do is bleed me for her poultice. 他们只管为她的药膏取血
[31:40] Come tomorrow, I’m gonna be dry as a bone. 明天再来看 我会干得只剩骨头
[31:48] Whatever did I do to deserve this betrayal? 我到底做了什么 你要这样背叛我
[31:53] Didn’t you like my pot pie 你不喜欢我的鸡肉派
[31:55] and my peach crumble 和蜜桃馅饼吗
[31:58] I learned how to make just for you? 因为你爱吃我才学着做的
[32:03] You put me in here. 你让他们囚禁我
[32:06] You can get me out. 你也可以把我放出来
[32:08] Only for a minute, 我只需要一分钟
[32:10] just so I can stretch my legs. 舒展一下筋骨
[32:13] This cage is just un-unfit for a human. 这个牢笼根本不是人住的
[32:16] Which is why it’s so perfect for you. 所以才非常适合你
[32:20] What I told you about feeding the animals? 我让你喂牲口了吗
[32:23] Queenie? 奎尼
[32:24] I’m sorry, reine. 抱歉 女王
[32:39] You know, when I had the idea to have you brought back to me, 当我准备把你抓回来时
[32:44] I thought of all the many ways I could dispose of you. 我想过很多折磨你的方法
[32:49] But I’ve found it give me great pleasure 但我发现 光是知道你被关在笼子里
[32:51] just to know you in a cage. 就能让我无比满足
[32:55] Shut your mouth, Negress. 闭嘴 黑鬼
[32:58] Bring me something to drink in a clean glass, 给我用干净的杯子倒点喝的
[33:01] so I can enjoy my food in silence. 让我安静地用餐
[33:03] I’m not your damn maid! 我他妈不是你的女仆
[33:05] And if I were you, 如果我是你
[33:06] I wouldn’t be so eager to show my arrogance 就不会在牢笼里
[33:08] from that side of the cage. 还这么傲慢
[33:11] What you gonna do? Kill me? 你能拿我怎么办 杀了我吗
[33:17] I can’t die. 我死不了
[33:21] Eh, throw me back in the box. 还是丢我进棺材吧
[33:24] I seen enough of this world. 这个世界我可看够了
[33:27] I’ll take no part 我可不想生活在
[33:28] in a country that has a darkie in the White House. 一个白宫里住着黑鬼的国家
[33:33] Hundred years from now, when they dig me up again, 一百年后 当人们再次挖出我
[33:37] the natural order will be restored. 自然秩序就会恢复了
[33:47] You think I only have those two choices? 你以为我只有这两个选择吗
[33:50] The mistake you make is from a lack of imagination. 你错在缺乏想象力
[33:55] I’m not afraid of you. 我不怕你
[33:58] I wouldn’t give you that satisfaction. 我不会让你得到快感的
[34:03] Dear God! Oh, my God! 上帝啊 老天啊
[34:07] You know, you’re right, Delphine. 你说得对 德尔菲
[34:10] This gave me no satisfaction. 我没得到任何快感
[34:13] But we’ve only just begun. 但我们只是刚刚开始
[34:22] We can’t go next door. 我们不能去你那里
[34:23] It’s the first place she’ll look. 她会最先去那里找
[34:25] Then where? 那去哪里
[34:26] I don’t care. Anywhere. 我不在乎 哪里都行
[34:28] Just us. 只有我们俩
[34:29] You mean boyfriend-girlfriend? 你是说 像恋人一样吗
[34:33] Yes, there’s an intruder in my house right now. 是的 有人闯进了我家
[34:36] I’m staring at her. 我正看着她
[34:37] – She’s armed and dangerous. – That’s a lie! -她有武器 非常危险 -你说谎
[34:39] How dare you come into my house after what you’ve done. 你做了那种事 竟然还敢来我家
[34:42] Stay away from her! 别靠近她
[34:44] We’re leaving, Mother. You can’t stop us. 我们要走了 妈妈 你阻止不了我们
[34:45] The hell I can’t. 我当然可以
[34:47] I’m your mother. 我是你妈妈
[34:48] I made you and I can unmake you. 我造就了你 也能毁了你
[34:59] No! 不
[35:00] Luke. 卢克
[35:03] Don’t leave me! 别离开我
[35:05] I’m your Supreme. 我是属于你的超级女巫
[35:28] How about something less doleful, Myrtle? 能弹点欢快的曲子吗 默特尔
[35:31] It’s Schubert’s last sonata. 这是舒伯特最后的奏鸣曲
[35:35] It’s all about acceptance of death. 代表着对死亡的接受
[35:37] This is so incredibly 这气氛真是
[35:39] stressful and weird. 紧张又古怪
[35:42] You don’t feel anything? 你没什么感觉吗
[35:44] My stomach feels like a storm’s about to hit, 我的胃感觉疼得要死
[35:46] but it’s probably just my nerves. 但可能只是因为紧张
[35:49] I’m not exactly what you call a natural born leader. 我并不是那种”天生领袖”
[35:52] Neither was King George, 乔治王也不是天生的王者
[35:54] but one rises to the occasion. 但时势造英雄
[35:56] Your feet should be getting warmer. 你应该会感到从脚底涌上一股热流
[35:59] I’m told it starts as a tingle in the cooch. 我听说的是从阴部的刺痛开始
[36:03] For me, it started as a classic migraine. 我个人是从偏头痛开始
[36:08] Auras, nausea, 发晕 恶心
[36:11] pain behind the eyes. 双目疼痛
[36:14] You know, Myrtle, 默特尔
[36:15] Schubert was emotional, not mawkish. 舒伯特是多愁善感 不是矫情做作
[36:23] So where… 所以…
[36:25] is this gifted little swamp witch 各位都在谈论的
[36:28] that everyone’s been talking about? 天赋秉异的沼泽女巫在哪儿
[36:36] I’m going with him. 我要跟他一起去
[36:46] Well, well, well. 瞧瞧这是谁
[36:48] So you’re the swamp witch I’ve heard so much about. 你就是那位大名鼎鼎的沼泽女巫了吧
[36:52] It’s not every day we see a witch with the power of resurgence. 有复活之力的女巫可不常见
[36:57] According to my daughter, a power fit for a Supreme. 我女儿说 这种能力足以让你当上超级女巫
[37:01] – Hey, ladies, you can’t be in here. – Yes, we can. -女士们 你们不能进来这儿 -我们可以
[37:05] You’re gonna tell us what happened here, Officer. 跟我们说说这里出了什么事 警官
[37:09] There was a shooting. 发生了枪击事件
[37:11] Maybe a robbery gone wrong. 可能是入室抢劫出了岔子
[37:12] Son has a grievous head wound. 儿子的头部受到严重枪伤
[37:14] Mother is dead. 母亲已经死亡
[37:15] We’re waiting on the coroner. 我们在等法医
[37:20] That’s perfect. 太好了
[37:23] Here’s one you can… use your talent on. 你正好可以施展一下法力
[37:50] They think maybe it was a robbery. 警方认为可能是抢劫案
[37:51] And my mother? Misty? 我母亲 还有米丝蒂呢
[37:54] I saw Fiona go inside. 我看见菲奥娜进屋了
[37:56] Lead me. 带我过去
[38:06] Wait. 等等
[38:08] There’s something here. 这里有点东西
[38:54] This was no robbery. 这不是抢劫
[38:56] He was after us. 他在追杀我们
[39:01] This road goes two ways. 这是一条岔路
[39:03] See if you can guess 看看你能不能猜出
[39:05] which road the friends will take. 朋友们选择了哪一条
[39:06] – This… – Click… -这个 -点击
[39:08] This road goes two ways. 这是一条岔路
[39:10] Click on the microphone button 点击话筒按钮
[39:12] and say the word. 大声念出来
[39:34] It’s not you. We’re under attack. 你没做错事 我们被攻击了
[39:35] None of us are safe. I have to get you out of here. 没有一个人是安全的 我得把你送到别处
[39:38] No! 不
[39:42] This… road… 这是
[39:46] goes… 一条
[39:48] two… ways. 岔路
[39:55] What does it mean, Kyle? 这是什么意思 凯尔
[40:00] I… 我
[40:03] love… 爱
[40:06] you. 你
[40:16] I love you, too. 我也爱你
[40:31] Where are all the servants? 佣人都上哪去了
[40:33] I might have slept until noon. 一不小心就要睡到中午了
[40:41] You didn’t really make this coffee 咖啡不会是
[40:42] all on your own, did you? 你自己煮的吧
[40:44] I’m not entirely helpless, Mother. 我还不是一无是处 母亲
[40:47] Oh, no, of course not. 当然 当然
[40:49] Though I do think we might move your bed downstairs. 但我还是觉得 你应该搬到楼下来
[40:53] I mean, we wouldn’t want you to have a… 毕竟 我们都不希望你
[40:55] accident coming down those steps. 不小心摔下楼梯
[40:57] Wouldn’t we? 是吗
[40:58] I’d much rather be found at the bottom of those stairs 我宁愿摔死在楼梯底下
[41:01] than be burned at the stake. 也不愿烧死在火刑柱上
[41:03] According to Auntie Myrtle, that just hurts like hell. 默特尔阿姨说 那简直生不如死
[41:06] Oh, Cordelia. You don’t really think I’d do 科迪莉亚 你不会真认为
[41:08] something like that to my own daughter? 我会对亲生女儿下此毒手吧
[41:09] Cut the shit, Fiona. 别废话了 菲奥娜
[41:11] We both know I tried to orchestrate your death last night. 大家心里明白 昨晚是我策划引你自杀
[41:14] Yes. 是啊
[41:15] And very nearly succeeded. 差一点就成功了
[41:18] If you’re waiting for me to get down on my knees 如果你指望我双膝跪下
[41:20] and beg for your forgiveness, you can forget it. 乞求你的原谅 还是别做梦了
[41:22] It’s not gonna happen. 那是绝对不可能的
[41:24] Beg? 乞求
[41:25] I might throw you a parade. 我恨不得为你叫好呢
[41:28] What you and your girls demonstrated last night was real great. 你和那些姑娘昨晚表现得太好了
[41:32] I finally have hope for the future of this coven. 这个女巫团总算有点出息了
[41:39] And you, 而你
[41:40] my dear… 我亲爱的女儿
[41:46] I’m so proud of. 我为你自豪
[41:51] You really are my daughter. 不愧是我的女儿
[41:56] Now you’re proud? 现在你为我自豪了
[42:01] Hell… 见鬼了
[42:03] if I knew how easy it was to win your approval, 如果我知道 获得你的认可是如此简单
[42:05] I would have made an attempt on your life way before now. 我早就该好好筹划如何害你性命了
[42:12] What’s this? 这是什么
[42:13] A silver bullet. 银弹
[42:14] I found it last night in the street. 我昨晚在街上找到的
[42:18] It’s blessed. 下过咒了
[42:20] Witch hunters. 女巫猎人
[42:22] I’ll admit, when I found it, 说实话 找到这东西的时候
[42:24] I was glad you were still with us. 我还真庆幸你没死
[42:26] We need you now, Fiona. 我们现在很需要你 菲奥娜
[42:29] More than ever. 尤其需要
[42:35] Where are the servants? 佣人们上哪去了
[43:26] Who was it? 是谁
[43:28] I don’t know. 不知道
[43:44] Help. 救命
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme