Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:21] *Meet you all the way* *一路去见你*
[00:27] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:30] *Rosanna, yeah* *罗姗娜*
[00:33] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:39] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:41] Seriously. 说真的
[00:42] – Toto is amazing. – Toto sucktitude. -Toto乐队太赞了 -Toto乐队烂透了
[00:46] I will not argue about this, bro. 我不会跟你争论这个 兄弟
[00:48] Toto is amaze boss. Toto绝对是老大
[00:50] Shut up about your incredibly gay crush 别再秀你对那基友乐队
[00:53] on your incredibly gay band and get over it. 基情澎湃的爱恋了
[00:55] Seriously. Kyle, what are you gonna get? 说正经的 凯尔 你要纹什么
[00:57] Come on, check mine out. 来瞧瞧我的
[01:00] I see. 看到了
[01:02] It means “Beginning and End.” 写的是”始与终”
[01:05] You know, dude, most of those don’t even mean 兄弟 大多数图案的含义
[01:06] what the chart on the wall says they mean. 都不是他们告诉的你那个意思
[01:08] You might have “I’m a freaking idiot” on your leg right now. 可能你就把”傻蛋”纹腿上了呢
[01:10] Seriously. You’re going to go out for Chinese food 真的 要是你穿着短裤
[01:12] in a pair of shorts, and the whole wait staff is gonna be 去买中餐 餐馆里的服务员
[01:14] laughing their asses off at you. 都会笑掉大牙
[01:17] What the hell does “Beginning and End” mean, 就算汉字没问题
[01:19] even if that is what it says? “始与终”到底啥意思
[01:20] It’s my life philosophy. 是我的人生哲理
[01:22] It means, live right goddamn now. 意思是”活在当下”
[01:25] You’re full of shit. 你满嘴屁话
[01:29] Yeah, seriously, Kyle, get something. 说真的 凯尔 纹个什么吧
[01:30] – No, dude. My mom would kill me. – That’s cool. -不要 我妈会杀了我 -没关系
[01:33] Oh, I’d totally bang her to take her mind off of it. 我能干得她爽到失意
[01:39] Oh, I got plans. 我的人生有大计
[01:40] I’m not going to grow up and work for daddy, 我才不要以后给老爸打工
[01:42] or sell pot to undergrads all my life. 或是一辈子卖大麻
[01:45] Do you know why the levees broke during Katrina? 你们知道为什么飓风来时堤坝都倒了吗
[01:48] ‘Cause the little Dutch boy ran out of fingers? 因为荷兰小男孩的手指不够用吗
[01:50] The levees were built by the U.S. Army Corps of Engineers. 那些堤坝是美国陆军工程兵团建的
[01:53] But they built them for shit. 豆腐渣工程
[01:56] And where I’m from still hasn’t recovered, 我家那边到现在还没修好
[01:58] and probably never will. 估计永远修不好了
[01:58] What in the hell does you getting a tattoo 飓风跟你要不要纹身
[02:00] have to do with Katrina? 有半毛钱关系
[02:02] I’m going to be an engineer. 我要做个工程师
[02:03] And I’m going to make sure shit like that never happens again. 我要确保这种事再不会发生
[02:08] I don’t want to walk into some big meeting 我不想在跟市长或州长
[02:09] with a mayor or a governor and roll my sleeves up 开重要会议时 挽起袖子
[02:12] and have a little Saints logo or or a Wile E. Coyote or anything 露出圣徒队队徽或是大笨狼图案
[02:15] that’s gonna make him think 让他们觉得
[02:16] that I’m anything other than his knight in shining armor. 我不是那个能担大任的人
[02:19] I got one life, and I’m not wasting it. 我只有一条命 要好好地活
[02:22] I think it’s a pretty cool idea, Kyle. 我觉得你的想法很棒 凯尔
[02:24] Thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[02:25] Yeah, I do, too. 我也这么想
[02:26] That’s why I want to wish you the luck of the Irish. 所以我以爱尔兰之名祝福你
[02:28] – I didn’t know you were Irish. – I’m not. -我都不知道你是爱尔兰裔 -我不是
[02:29] You can’t drink or fight. You’re a little bitch. 你又不能喝又不能打 娘炮一个
[02:32] It looks good, right? 看着挺好 对吧
[03:07] I… 我
[03:15] What… am…? 我是什么…
[04:30] I am a Millennial. 我属于千禧世代
[04:33] Generation Y. 80 90后
[04:34] Born between the birth of AIDS and 911, give or take. 在艾滋病被发现之后 911发生之前出生
[04:38] They call us “The Global Generation”. 我们被称作”全球化的一代”
[04:40] We are known for our entitlement and narcissism. 我们以独权和自恋著称
[04:44] Some say it’s because we’re the first generation 有人说 因为我们是第一代
[04:46] where every kid gets a trophy just for showing up. 只要去上课就会被嘉奖的孩子
[04:48] Others think it’s because social media allows us 还有人觉得是社交媒体
[04:50] to post every time we fart or have a sandwich 让我们不管放屁还是吃饭
[04:53] for all the world to see. 都要秀给全世界看
[04:55] But it seems that our one defining trait 但我们最突出的特征
[04:57] is a numbness to the world, 似乎是对世界的麻木
[04:59] an indifference to suffering. 对苦难的冷漠
[05:01] I know I did anything I could to not feel. 我曾用尽一切手段去屏蔽感受
[05:03] Sex, drugs, booze. 性交 吸毒 酗酒
[05:06] Just take away the pain. 只要能麻痹痛苦就行
[05:07] Take away my mother and my asshole father and the press 让我忘掉我妈 我那混蛋的爹 媒体舆论
[05:10] and all the boys I loved who wouldn’t love me back. 还有所有负我真心的男孩
[05:13] Hell, I was gang raped, and two days later, 我曾被轮奸 但两天后
[05:15] I was back in class like nothing happened. 又像没事人一样去上课
[05:17] I mean that must’ve hurt like hell, right? 那肯定很痛苦 对吧
[05:19] Most people never get over stuff like that, 很多人会就此沉沦
[05:21] and I was, like, “let’s go for Jamba Juice.” 但我只说了一句 “我们去吃冰沙吧”
[05:25] I would give everything I have or will ever have 我愿放弃现有和将来的一切
[05:28] just to feel pain again, to hurt. 只为重新感受痛苦
[05:31] Thank God for minor league Fiona and her herb garden. 多亏了三流女巫菲奥娜和她的药柜
[05:34] One advantage of being kind of dead is 当活死人的一大优势
[05:36] that you don’t have to sweat warning labels. 就是不用担心那些警示语
[05:37] There was this one brown liquid 我发现一种棕色液体
[05:39] that I thought made my nipples tingle for a second, 让我以为乳头因此痛了一下
[05:42] but I think it was psychosomatic, 后来发现只是错觉
[05:43] because I polished off the rest of it 因为我把剩下的都喝光了
[05:44] and didn’t feel shit. 还是屁感觉没有
[05:46] I tried every eye of newt and wing of fly 我吃了所有蝾螈眼和苍蝇翅膀
[05:49] until I found something that made me not 直到我发现一种能让我不再像
[05:51] look like Marilyn Manson anymore. 玛丽莲·曼森一样苍白的东西
[05:51] 既是美国工业金属乐队名称 也是该乐队主音艺名 专辑封面不是骷髅就是吓人的死尸
[06:01] And that’s the rub of all of this, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[06:03] I can’t feel shit. 我他妈什么都感觉不到
[06:06] I can’t feel anything. 什么都感觉不到
[06:08] We think that pain is the worst feeling. 我们以为疼痛是最糟糕的感觉
[06:11] It isn’t. 其实不是
[06:13] How can anything be worse 还有什么比身体里
[06:15] than this eternal silence inside of me? 永恒的平静更加可恶
[06:20] I used to not eat for days. 我以前常常几天不吃东西
[06:21] Or eat like crazy, and then 或者大吃特吃
[06:23] stick my fingers down my throat. 然后抠喉咙催吐
[06:25] Now, no matter how much I binge, 现在 不管我吃多少
[06:27] I can’t fill this hole inside me. 都无法填满体内的空虚
[06:29] I can’t take it anymore. 我受不了了
[06:32] I think I’m going batshit. 我要疯了
[06:35] I need to do something. 我得做点什么
[06:46] You know how this has to go, right? 你知道这事会怎么样 对吗
[06:54] You were a great guy, Kyle. 你曾是个好人 凯尔
[06:57] But you died. 但是你死了
[06:58] I didn’t let you go when I should have. 我本该让你安息的
[07:02] I don’t understand my power yet. 我还不了解自己的力量
[07:05] It’s new. 它很新
[07:07] I used it to bring you back. 我用它将你复活
[07:13] You killed your mother, Kyle. 你杀了你的妈妈 凯尔
[07:19] There’s only one way left to fix this. 只有一种解决办法了
[07:40] No! 不要
[07:48] No. 不
[07:59] I don’t want you to die. 我不想让你死
[08:05] Nothing! Goddamn nothing! 全空了 什么都没有
[08:12] I heard a noise. 我听到响声
[08:14] Thought we had vermin. 还以为进了歹徒
[08:15] Ain’t no self-respecting rat gonna live here. 有点自尊心的老鼠都不会待在这儿
[08:17] Ain’t nothin’ to eat. 什么吃的都没有
[08:19] Nonsense. These larders are bursting to full. 胡扯 食物柜明明是满的
[08:27] Well, that is disappointing. 这场面的确让人失望
[08:29] I was feeling a tad peckish myself. 我也有点饿了
[08:36] Welcome to Jumpin’ Jacks. May I take your order? 欢迎光临跳跳杰克 请点餐
[08:38] Who said that? 谁的声音
[08:39] Girl, relax. It’s just a guy at the window. 姑娘 淡定 是点餐口的人
[08:41] Let me get two Jumpin’ Jacks with cheese, two fries, 我要两个加芝士的汉堡 两份薯条
[08:45] large, and two strawberry cyclones. 大薯 还要两杯草莓旋风
[08:48] Would you care to super size your order for $1.99? 需要加1.99元换成超大份吗
[08:50] Do we dare? 敢吗
[08:54] Hell, yeah! 必须的
[08:56] Lord in heaven, the most delicious food 我的老天爷啊 这是我这辈子
[09:00] I have eaten in my entire life! 吃过最好吃的食物
[09:03] And that’s saying something. 这可很能说明问题
[09:05] I know, right? 可不是吗
[09:07] I’m starting to understand why you’re so enormous. 我终于知道为什么你尺寸这么巨大了
[09:09] You’re not exactly svelte yourself, okay? 你也不瘦 好吗
[09:11] I didn’t mean to give offense. 我没有恶意啊
[09:12] Yeah, but you do, Miss Daisy. 但是你伤害到了我 黛茜小姐
[09:12] 1989年电影《为黛茜小姐开车》中的人物 一开始对黑人司机持排斥态度
[09:15] All the damn time. 一直都是
[09:16] It’s this century. 是这个世纪
[09:17] It still does perplex me so. 它还是让我困惑
[09:20] You think I’m any less perplexed? 你以为我不困惑吗
[09:22] I dragged my ass all the way here from Detroit 大老远地从底特律跑来
[09:24] to be with my, quote, “sister witches”. 和我传说中的”女巫姐妹”相聚
[09:28] And instead, I’m sitting in a fast-food parking lot 结果却在凌晨三点钟和一个老不死的
[09:30] in 3:00 in the morning with an immortal racist. 种族主义者坐在快餐店的停车场里
[09:35] How did that happen? 到底是怎么回事
[09:36] Those girls– they’re never gonna see you as their sister. 那些姑娘 永远不会把你当姐妹的
[09:41] Let me guess. ‘Cause I’m fat? 我猜猜 因为我胖吗
[09:43] No, ma chérie. 不 亲爱的
[09:45] ‘Cause you’re black. 因为你是黑人
[09:47] Black as coal. 黑得像炭一样
[09:58] Hello? 喂
[09:59] Shit. It’s late. 妈的 很晚了
[10:01] Hank. 汉克
[10:02] I miss you, baby. I want to come home. 我想你 宝贝 我想回家
[10:05] Go to bed, Hank. 睡觉吧 汉克
[10:11] I’ll see you soon, baby. 我很快就会见到你了 宝贝
[10:22] Delphine? 德尔菲
[10:24] Delphine? 德尔菲
[10:36] Delphine? 德尔菲
[10:41] Spalding? 斯伯丁
[10:45] Who is it? 是谁
[10:47] I know you’re there. 我知道你在
[10:50] – Whoa! Whoa! Hold it there! – Madison. -小心 别动 -麦迪逊
[10:54] Stop yelling at me! 别冲我吼了
[10:57] Do it! Do it! Do it! 动手啊 动手啊
[10:58] Oh, my God. 我的天啊
[11:05] Fiona. 菲奥娜
[11:21] I wasn’t expecting company. 我没想到会来人
[11:24] I wasn’t expecting Buckingham Palace. 我也没指望看到白金汉宫
[11:26] A woman like yourself deserves to be surrounded by beauty and grace. 女人如你 应受到众星捧月的待遇
[11:47] Sit down. 请坐
[11:57] All I have to offer is some decent bourbon, 我所能奉上的 只有还不赖的波旁酒
[11:59] and hopefully, good company. 以及希望能称你心意的陪伴
[12:13] The reason for living was to get ready to stay dead a long time. 活着只是为了准备死后的长眠
[12:18] Faulkner. 出自福克纳
[12:20] As I Lay Dying. 《弥留之际》
[12:21] I get it. 我明白了
[12:23] You’re not just any old broke-down sax man. 你不止是个穷困的萨克斯管乐手
[12:27] You’re a college-educated one. 你还受过大学教育
[12:29] I’ve led a…solitary life. 我过着 隐居的生活
[12:34] Come on, you don’t really expect me to believe that. 你不会指望我相信你吧
[12:38] You know, when I was coming up in the clubs, uh… 我刚来俱乐部那会儿
[12:40] musicians weren’t so respected. 音乐家可没这么受尊敬
[12:42] They were considered, uh, 在人们眼中
[12:44] poor, indigent, 他们穷困潦倒
[12:46] and had to be content, uh, being the back-door man… 必须满足于做人妻的野汉子
[12:49] never invited to stay the night. 却从来不能留下过夜
[12:51] It’s more dangerous that way. 那样更危险刺激
[12:53] Yeah. 对
[12:55] And you like danger. 而你正是个冒险派
[12:58] I can tell that about you. 我看得出来
[13:00] And I like it. 正合我意
[13:06] Who’s he? 他是谁
[13:09] We call him Prince. 我们叫他王子
[13:11] Prince of the Lvories. 象牙王子
[13:25] I hope you understand, Fiona, 我希望你明白 菲奥娜
[13:27] that this is a… 如此
[13:29] a rare night, uh, 良辰美景
[13:31] a celestial creature like yourself, uh… 有你这样的尤物驾临
[13:34] gracing this humble abode. 令寒舍蓬荜生辉
[13:37] In short… 说白了吧
[13:39] hot damn. 干柴烈火
[13:47] You’re gonna have to excuse me a minute. 抱歉 我要失陪一下
[13:50] It’s not very inviting in there. 厕所可能不太干净
[14:08] Another bourbon? 再来杯波旁酒吗
[14:13] Absolutely. 当然
[14:44] Is the bourbon smooth enough? 这酒够醇和吗
[14:47] Women don’t usually like a harsh whiskey. 女人大多喝不惯苦烈的威士忌
[14:49] Well, never assume anything about me. 千万别小瞧我
[14:51] My taste in whiskey, or… men. 尤其是我对威士忌 和男人的品味
[14:55] May I assume… 那我可不可以认为
[14:57] that you’d like to kiss me? 你会给我一个香吻呢
[15:12] This was a mistake. 这是个错误
[15:14] I ran out of sleeping pills. 我的安眠药吃光了
[15:15] – It was a bad idea. – Don’t go. -我不该来这儿 -别走
[15:17] This is not just a one-night stand. 这不止是一夜情
[15:19] That is exactly what it is: 这根本就是
[15:21] a one-night stand. 彻头彻尾的一夜情
[15:25] It could be our destiny. 这可能是我们的归宿
[15:26] No… 不
[15:30] Do you actually think my destiny is here 你以为我的追求仅限于此吗
[15:33] in this roach-infested shithole? 停在这种污秽不堪的鬼地方
[15:36] Well, life is full of surprises. 生活充满了惊喜
[15:37] Well, I’ve had enough surprises for two lifetimes. 我这辈子已经被”惊喜”够了
[15:40] I’m through with surprises. 再不想和任何”惊喜”扯上关系
[15:42] Were you surprised that you wanted to kiss me? 你想吻我难道不是惊喜吗
[15:51] No, you don’t want anything to do with me. 你不会希望跟我搅合在一起的
[15:55] I am a wretched human being. 我只是个卑鄙的人类
[15:58] A miserable, mean goddamn bitch, 一个阴险狡诈的臭婊子
[16:00] I always have been. 一直如此
[16:02] I’ve had three husbands. 我有过三任丈夫
[16:04] I’ve destroyed every decent relationship I have ever had, 却亲手扼杀了所有我曾拥有的幸福
[16:08] including one with my daughter. 包括和我的女儿
[16:10] Love transforms. 爱何必拘泥形式
[16:12] Come on, you don’t believe in love. 得了吧 你根本不相信爱
[16:13] Okay, let’s table love, then. 好 那不谈爱
[16:15] What about sex? 谈性怎么样
[16:18] Good, old-fashioned, great sex. 美妙的 古典的 极致的性爱
[16:26] You know, that’s why I took up the saxophone. 知道我为什么吹萨克斯管吗
[16:28] You really are good with the ladies. 你果然对女人有一套
[16:30] Oh, I’m good. 当然
[16:33] The joke was 可笑的是
[16:35] they always watched the bass player. 他们常常只关注贝斯手
[16:37] But they should’ve watched my fingers 却却忽略了我舞动在按键上的
[16:40] on the keys… 灵巧的十指
[16:47] my body in perfect synchronization… 我的身体随着音乐律动
[16:53] an extension of my instrument… 是乐器的延伸
[16:56] no effort at all, 不费吹灰之力
[16:57] just one with it. 跟乐器融为一体
[17:02] The way my lips and tongue 我的唇舌
[17:04] wrapped around my instrument was… 与乐器吹嘴交融
[17:07] impeccable. 天衣无缝
[17:08] My embouchure… 我的嘴上功夫
[17:12] that’s how I calibrate, 炉火纯青
[17:13] hit those clear, high notes. 精准吹奏出高潮音符
[17:42] I want to trust you, Kyle. 我也想相信你 凯尔
[17:48] You need to learn how to communicate. 你得学会如何交流
[17:50] When you’re hungry, 当你饿了
[17:51] when you’re tired, when… 累了的时候…
[17:53] when you feel like you might do something bad. 当你感觉自己要干坏事的时候
[17:56] When you’re hungry, 如果你饿了
[17:57] I want you to say “food”. 你就说”食物”
[18:03] “Food”. “食物”
[18:04] Food. 食物
[18:07] Good. 很好
[18:09] When you’re tired, you can say… 如果你累了 就说
[18:11] you can say “bed”. 就说”床”
[18:13] Not! 不
[18:16] S…stupid. 真…傻
[18:22] I know you’re not. 我知道你不傻
[18:24] You’re not stupid. 你不傻
[18:26] Everything you know, it… 你知道的东西
[18:28] it’s stuck in your head. 都存在你的脑子里
[18:31] I’m trying to help you, 我想帮你
[18:32] so you can function like a person. 让你活得像个人
[18:56] Stop. 别吵
[18:59] Jesus, who’s this? 天哪 这是谁
[19:04] Don’t you remember? 你不记得了吗
[19:07] It’s Kyle. 这是凯尔
[19:08] We used a spell, brought him back to life? 我们施咒复活了他
[19:11] You killed him. 是你杀死他的
[19:16] Oh, uh… Cordelia wants to see you. 科迪莉亚想见你
[19:19] Uh, actually, that would be impossible, 事实上 她是不可能”见”到你的
[19:20] but she does want to talk. 但她确实想跟你谈谈
[19:23] She knows you’re alive? 她知道你复活了吗
[19:24] She knows a lot more than you think. 她知道的可比你想象得多
[19:25] Go. I’ll take care of him. 去吧 我看着他
[19:49] Looks like we had to put you back together. 看来你是被我们拼起来的
[19:52] Lucky I picked out all the best pieces. 幸好我挑了最好的几块
[20:04] You were dead. 你死过
[20:06] So was I. 我也死过
[20:10] I didn’t see a light, did you? 我没看到那道白光 你呢
[20:14] Mine was cold 我死后冷冷冰冰
[20:15] and dark… 漆黑一片
[20:17] and then nothing. 然后一片虚无
[20:19] But we both came back. 但我们又都复活了
[20:21] To this. 成了现在这副模样
[20:24] Somehow, it feels more empty here. 可复生以后 心里愈发空虚
[20:29] You know exactly how I feel. 你了解我的感受
[20:33] You’ve been wondering if it was worth the trouble. 你一直在想 这样到底值不值
[20:41] And I’ve been wondering the same thing. 我也被这个问题困扰
[21:09] Here, Walter. You got some good ones for me today? 沃特 今天给我准备了什么好货
[21:17] Give me three of them. 给我来三只
[21:20] Are you gonna come in? 你是准备进来呢
[21:21] Or you just gonna stare from the doorway, Queenie? 还是要在门廊那里发傻 奎妮
[21:25] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[21:26] Black witch come to town, I’m gonna hear about it. 有黑人女巫来了 我肯定知道
[21:29] Surprised it took you this long to come see me. 你居然现在才来找我
[21:32] You doin’ some kind of voodoo with them fish heads? 你要用这些鱼头施咒吗
[21:34] It’s Sunday night. 现在是周日晚上
[21:36] I’m makin’ gumbo. 我要做秋葵鱼头汤
[21:40] I never even had gumbo. 我还从没吃过秋葵
[21:42] Not surprised. 不稀奇
[21:43] Livin’ over there in wonder bread land. 你住在吃面包的奇境上
[21:45] They probably feed you Shake ‘n Bake 白人大概整天喂你吃油炸食品
[21:47] and watermelon for dessert. 和西瓜当甜点
[21:51] They don’t care that I’m black. 她们不在乎我的肤色
[21:53] I just think that… they just don’t like me. 我觉得…她们只是不喜欢我这个人
[21:56] Oh… they care plenty. 白人在乎的东西可多了
[22:00] Their power is built on the sweat of our backs. 他们的权力建立在我们的血汗之上
[22:04] The only reason you and I in this country 你我还在这个国家的唯一原因
[22:06] is ’cause our great-great-grandpas 就是我们的先辈们
[22:08] couldn’t run fast enough. 跑得不够快
[22:10] We’ll never be welcome here. 在这里我们永远不受欢迎
[22:12] And those witches are the worst. 而那些女巫 就是最憎恨我们的人
[22:21] They’re not so bad. 她们没那么坏
[22:22] No? 没有吗
[22:24] Even right now, 就连现在
[22:25] they got evil sleeping under their roof, 她们都与恶魔住在一个屋檐下
[22:27] eatin’ alongside of ’em. 同寝共食
[22:29] I locked that horror in a box 我把那歹妇锁在棺材里
[22:31] and buried her in the ground. 将她深埋地下
[22:32] Fiona Goode digs her up, 菲奥娜·古德把她挖了出来
[22:34] gives her a warm bed and three meals a day. 给她一张温暖的床 供她一日三餐
[22:38] Delphine? 德尔菲
[22:39] Fiona made her my slave. 菲奥娜让她做了我的奴隶
[22:41] Slave’s too good for her. 当奴隶都便宜她了
[22:43] You heard the stories, I’m sure. 你肯定听说过那些故事
[22:45] That ain’t the half of it. 那根本是沧海一粟
[22:47] Ask her what she done. 问问她做过什么
[22:49] You ask her. 你问问她
[22:50] Then you see. 就知道了
[22:52] You want to come live with us? 你想搬来跟我们住吗
[22:54] With your own people? 跟你自己的同族
[22:56] The price of admission 而你的入场费
[22:58] is Madame Delphine LaLaurie. 就是德尔菲·拉劳里夫人
[23:02] Bring her to me, 把她带来给我
[23:04] and you will have a home. 我就给你一个家
[23:07] I never said I wanted to come join you. 我从没说过想加入你们
[23:10] Voodoo doll belong in the house of voodoo. 巫毒娃娃属于巫毒之家
[23:13] And I know you didn’t cross the line 我知道你不是为了一碗秋葵鱼头汤
[23:15] and break the truce for no bowl of gumbo. 跨越界线 打破休战协议的
[23:17] Every man, woman and child in this house 这房子里上上下下
[23:19] know what it feel like to have to live as second best 都知道屈居在白种小美人之下
[23:22] to some pretty little white girl. 是什么滋味
[23:25] You come here, 你来这里
[23:26] and you ain’t never got to feel that way again. 你就再也不用受那个委屈
[23:29] More than that, 更棒的是
[23:31] you mix your witch with our voodoo… 把你的巫术与我们的巫毒结合
[23:35] and even the Supreme won’t be able to touch you. 那么就连超级女巫都动不了你了
[23:46] I should get back. 我该回去了
[23:52] What are you gonna do to her? 你会对她做什么
[23:54] If I bring Delphine to you? 如果我把德尔菲带来给你的话
[23:57] Oh, don’t you worry about that, child. 这就不是你该操心的问题了 孩子
[24:00] Now you just get you home ‘fore it get dark. 趁着还没天黑赶紧回去吧
[24:20] You go into the hospital, 我被推进那家医院
[24:21] and you wonder if you’ll ever come out again. 想着自己还能不能活着出来
[24:24] You come out, and you wonder, 出来之后又想
[24:26] “Goddamn, what have I been doing all these years?” 妈的 这些年我都在干什么
[24:31] Tea? 喝茶吗
[24:32] No, thank you. 不了 谢谢
[24:35] I would say everything is different now… 我该说 现在一切都不同了
[24:41] but it’s not. 但并不是
[24:42] Everything around here is exactly the same. 这里的一切都跟以前一模一样
[24:45] Only difference is… 唯一的区别就是
[24:48] now I see it. 我能看清了
[24:50] The Axeman was a bad spirit. 斧头杀手是一个恶灵
[24:53] You not only brought him here, 你不止把他带到了这里
[24:55] you sent him packing, 你还让他离开了
[24:57] which means you are one hot shit witch. 这说明你是个非常厉害的女巫
[25:02] Power like yours does not go unnoticed. 这样的能力一定会被人注意到
[25:05] Which means you’ve got a bull’s-eye on your back, kiddo, 所以你已经被人盯上了 孩子
[25:08] and our biggest enemy is locked, loaded, and looking at you. 我们最大的敌人已经子弹上膛瞄准你了
[25:15] Marie Laveau. 玛丽·拉文
[25:17] My mother. 我的母亲
[25:18] But she’s on our side. 但她是我们这边的
[25:19] Fiona Goode has been on the same side her whole life: her own. 菲奥娜·古德这辈子只站一边 就是她自己
[25:25] Now, I don’t know 我不知道
[25:27] if you are the next Supreme, nobody does, 你是不是下任超级女巫 没人知道
[25:30] but if she jumps to that conclusion, right or wrong, 但如果她这么想 无论对错
[25:33] she will slit your throat 她都会割断你的喉咙
[25:35] just like she did to Madison. 就像她对麦迪逊所做的那样
[25:37] Nobody knows who killed Madison, not even Madison. 没人知道是谁杀了麦迪逊 连她自己都不知道
[25:39] She doesn’t, but I do. 她不知道 但我知道
[25:43] My mother killed her because she thought 我母亲杀了她 是因为她认为
[25:45] Madison was the next leader of our coven. 麦迪逊是我们女巫团的下任领导人
[25:47] She wanted to absorb her power, her life force. 她想汲取她的能量 她的生命力
[25:54] So if she even thinks you’re next… 所以如果她认为你是下一任
[25:59] you’re next. 那你就是下一个受害者
[26:05] Holy shit. 我的天
[26:06] Right? 明白了吧
[26:10] Fiona is fading, growing weaker. 菲奥娜法力渐失 日益衰弱
[26:14] Which only makes her more dangerous. 这只会让她变得更加危险
[26:17] A wounded animal will rip you apart if it’s cornered. 受伤的困兽会把你撕成碎片
[26:23] So what do we do? 那我们该怎么做
[26:26] It’s simple. 很简单
[26:31] We’re going to kill my mother. 我们杀死我的母亲
[26:33] Kill her once, kill her good, 杀了她 一招致命
[26:37] kill her dead. 永不超生
[27:07] Where do you think you going? 你要去哪儿
[27:15] We’ve only just begun. 我们才刚刚开始
[27:19] You know, it was a charming evening, 昨晚的确很愉快
[27:20] but, uh, that dead body in your bathtub 但是你浴缸里面的尸体
[27:25] is going to start putting off some very noxious odors soon. 很快就要散发恶臭了
[27:29] Just a few fumes. 不过是些臭味罢了
[27:32] You’re no angel. 你也不是什么天使
[27:36] Although you always did have someone tidy up after you, didn’t you? 不过总有人帮你收拾残局 对吧
[27:43] It was fun, our little romantic game, 我们的浪漫小游戏很有趣
[27:47] but I’ve called the police, 但我已经叫了警察
[27:49] and they’re gonna be coming shortly. 他们很快就会来
[27:51] Oh, you’d never do that. 你才不会这么做
[27:53] You hate the coppers. 你最恨警察了
[27:55] We’re one and the same, you and me. 咱俩是一类人
[28:01] When was the last time that your body made a light show? 你最后一次纵情摇摆是什么时候
[28:08] My guess is never. 从来没有过吧
[28:14] You’re afraid. 你心怀恐惧
[28:17] You’re afraid of your own pleasure. 对欢愉充满了恐惧
[28:20] It makes you feel weak, 因为它让你软弱
[28:22] like you need somebody. 让你需要依靠他人
[28:24] That’s why you’re going. 这也是你要离开的原因
[28:26] You’re drawing ridiculous conclusions. 这只是你的臆测罢了
[28:28] I don’t even know your name 我连你姓甚名谁都不知道
[28:30] and I don’t care to. 也懒得知道
[28:35] You don’t know me, 你不认识我
[28:37] but there’s nothing I don’t know about you. 我却对你的事了如指掌
[28:39] Your secrets, your dreams, everything. 你的秘密 你的梦想 一切的一切
[28:44] I’ve been watching over you since you were eight years old. 从你八岁起 我就开始看着你了
[29:04] You think you’re special, little witch? 你觉得自己与众不同吗 小巫婆
[29:06] What’s your name? 你叫什么
[29:09] Fiona Goode. 菲奥纳·古德
[29:10] Do you know what happens to scrawny little girls 你知道那些骨瘦如柴的小姑娘
[29:11] who stick their heads up above the others? 一旦为别人出头是什么下场吗
[29:14] They get it chopped off. 枪打出头鸟
[29:15] I’m not afraid of you, Helen. 我才不怕你 海伦
[29:20] Pick it up. 拿起来
[29:27] Now hold the glass above your head. 把杯子举过头顶
[29:35] You know what to do. 你知道该怎么做
[29:40] No! 不要
[29:44] You little shit! 你个小杂碎
[29:47] No! 不要
[29:59] That was you? 是你干的
[30:00] That bully had it coming. 那恶霸自找的
[30:03] I knew I didn’t do it. 我就知道不是我干的
[30:05] Why did you help me? 为什么帮我
[30:08] Who are you? 你是谁
[30:13] What are you? 你是什么鬼东西
[30:15] At first, I saw you as the daughter that I never had. 最初我只是把你当成我未曾拥有的女儿看待
[30:21] I wanted to protect my, my little flower. 我只想呵护你这朵小花
[30:28] But you are no hothouse orchid. 但你才不是温室里的花朵
[30:32] There’s nothing fragile about you, Fiona. 你一点也不脆弱 菲奥纳
[30:37] As you, as you grew, 你一天天成长
[30:40] I began to see the-the fire in your belly 我开始看到 你的斗志熊熊似火
[30:43] and the steel running down your back. 你的意志坚毅如钢
[30:47] You were the most fearsome thing that ever lived. 你是这世界上最让人生畏的生物
[30:54] And while others only saw the ruthless manipulator, 当别人只看到你无情的手段时
[31:00] I saw so, so much more. 我却 我却看到更多
[31:10] And my feelings… became complicated. 于是我的情感也随之变得复杂
[31:16] And I fell in love… 我爱上了你
[31:23] but not like a father… 不是父爱
[31:26] like a man. 是男女之爱
[31:41] I don’t believe in ghosts. 我不相信有鬼
[31:44] Nor did I feel like one. 我也不觉得自己是鬼
[31:45] I felt like I was locked in an airless closet for eternity. 我只觉得自己永远被锁在了密闭的柜子里
[31:51] And when you arrived, 而你的到来
[31:52] you gave meaning to my endless, tortured days. 让这无尽的痛苦和折磨变得有意义
[31:56] All I want to do is give you pleasure. 我只想带给你欢愉
[31:58] You deserve it. Baby, you’ve lived through so much. 这是你应得的 宝贝 你经历了这么多
[32:14] Jesus Christ… 老天
[32:16] you call that a seduction, huh? 这也叫调情吗
[32:19] What an idiot, 太愚蠢了
[32:21] telling me my life story, how you watched me grow old. 讲述我的人生 讲述你如何看着我日益衰老
[32:25] What was that, a mercy lay?! 之前算什么 同情性爱吗
[32:29] It was a, a culmination. 那是故事的高潮
[32:35] Zip me up. 给我拉上
[32:42] No, you keep your distance, lover boy. 别 你离我远点 小情种
[32:47] Go haunt someone else’s life! 别阴魂不散缠着我
[33:04] Hey, Spalding. 你好啊 斯伯丁
[33:06] How are you feeling? 感觉如何
[33:08] Fine. 还行
[33:11] I feel fine. 感觉还行
[33:18] How am I…? 我怎么可以…
[33:29] Whose tongue is this? 这是谁的舌头
[33:32] Yours. 你的
[33:36] I found it the other day, 我前两天发现的
[33:38] hidden away. 藏得挺深
[33:40] At first, I didn’t realize what it was. 开始我还不知道这是什么
[33:43] I mean, a severed tongue, stored away for 40 years? 一条被切断的舌头 居然被保存了四十年
[33:46] You’d think it’d be shriveled up 肯定早已经风干了
[33:47] like a slice of beef jerky by now. 就像一片牛肉干一样
[33:50] But it wasn’t. 但并没有
[33:51] It was wet, alive… 它还是湿的 活的
[33:54] because someone enchanted it. 因为被施了巫术
[33:56] Isn’t that right? 我没说错吧
[33:59] Yes. 没有
[34:03] M.S. “M.S.”
[34:06] Myrtle Snow. 默特尔·斯诺
[34:08] She wanted you to tell the truth. 她想要你说出真相
[34:10] But that was the last thing that you wanted to do. 但那是你最不想做的事
[34:12] So you cut it out of your own head. 所以你亲手割掉了自己的舌头
[34:16] Answer me! 说话
[34:17] Yes! 是的
[34:21] Bet you didn’t know that she kept it. 但你肯定不知道她还保存了下来
[34:23] But Myrtle wasn’t witch enough to restore it. 但默特尔的法力不足以让你的舌头复原
[34:28] But I’m not Myrtle. 我可不是默特尔
[34:32] Infernales, curare hominem. [咒语]
[34:36] Restitue eum ad naturam. [咒语]
[34:39] Infernales, curare hominem. [咒语]
[34:42] Restitue eum ad naturam. [咒语]
[35:08] What do you want from me, hmm? 你想要什么
[35:11] The only thing that you can’t refuse me. 你唯一无法拒绝的事
[35:16] The truth. 说出真相
[35:18] Did you kill Madison Montgomery? 是你杀了麦迪逊·蒙哥马利吗
[35:20] M-Madison Montgomery is alive. 麦迪逊·蒙哥马利还活着
[35:26] – That wasn’t the question. – No! -我问的不是这个 -不是
[35:30] I didn’t kill her. 不是我杀了她
[35:31] But you know who did. 但你知道是谁杀的
[35:34] Yes! 是
[35:36] I do! 我知道
[35:38] Say the name. 说出名字
[35:41] – Please don’t make me! – Say the name. -求你别逼我 -说出名字
[35:47] Say it. 说出来
[35:51] Fiona! 菲奥娜
[35:54] Fiona Goode! 菲奥娜·古德
[35:58] I say her name. 我说了她的名字
[36:00] I bless it! 我祝福她
[36:02] As long as there is a tongue in this head, I will say it! 只要我有舌头 我就会说出她的名字
[36:05] I will always say her name! 我会一直说着她的名字
[36:06] Fiona Goode! 菲奥娜·古德
[36:08] Our Supreme! 我们的超级女巫
[36:11] She’s not your Supreme, Spalding. 她不是你的超级女巫 斯伯丁
[36:13] She’s your employer. 她是你的雇主
[36:15] You’re not a part of this coven. 你又不是女巫团的
[36:17] My family has served this coven… 我的家族侍奉女巫团
[36:22] for ten generations. 已经十代了
[36:26] I have devoted my life to it. 我也将毕生奉献给女巫团
[36:29] Not anymore. 以后不必了
[36:34] You’re done talking. 你言尽于此
[37:01] Care for a nibble? 要尝尝吗
[37:03] I’m not here for that. 我不是来找吃的
[37:05] I need to ask you something. 我要问你点事
[37:11] What’s the worst thing you ever did? 你做过的最恶劣的事是什么
[37:17] The past is best left buried. 往事最好不要再提
[37:21] I feel like maybe we have a connection. 我觉得我们心意相通
[37:25] And my mama always said 我妈妈总说
[37:27] that in order to be a true friend, 要做真正的朋友
[37:30] you have to see the ugly 就得深知其内心的丑恶
[37:32] to appreciate the good. 欣赏良善的一面
[37:33] You think we could be true friends? 你觉得我们能成为真正的朋友吗
[37:38] I perhaps had one slight regret. 有件事是让我有点后悔
[37:48] Sally? 莎莉
[37:50] I’ve missed your presence for the last fortnight. 我这两周都没见到你
[37:53] Rumor has it that you gave birth to a baby. 有传言说你生了个孩子
[37:57] Yes, ma’am, a healthy baby boy. 是的 夫人 一个健康的男孩
[37:59] Oh, Ida says he’s beautiful 艾达说他长得很漂亮
[38:02] with a complexion as light as cream. 肤如凝脂
[38:05] What’s the boy’s name? 这孩子叫什么
[38:07] Haven’t settled on one yet, ma’am. 还没定呢 夫人
[38:10] I’ve always been fond of “Pierre” as a boy’s name. 我一直觉得男孩子叫”皮埃尔”挺好的
[38:14] Have you now? 是吗
[38:16] Kitchen’s too hard for a new mother. 厨房的活对一个初产妇来说太重了
[38:18] Now that Borquita is serving her punishment, 既然波姬塔正在受罚
[38:21] I need a new handmaiden. 我需要一个新的侍女
[38:23] Would you come to my boudoir tonight? 你今晚来我房间好吗
[38:25] Help me with my beauty treatments? 帮我做美容
[38:27] Yes, ma’am. 好的 夫人
[38:29] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[38:35] Elixir de jeunesse. 青春活泉凝胶
[38:38] This little jar came all the way from Paris. 这一小罐是千里迢迢从巴黎运来的
[38:41] Madame Lafayette swore it took ten years off her face. 拉法耶特夫人号称这让她年轻了十岁
[38:45] I could’ve saved a fortune if I’d only seen 要是我在大白天看到这个贱人
[38:47] the bitch in broad daylight. 就能省下这笔钱了
[38:50] They’re all worthless. 全都没用
[38:52] Every single one. 一个有用的都没有
[38:54] Except this. 除了这个
[38:56] My own concoction. 我的独家秘方
[38:59] The formulation of which I will carry with me to my grave. 这个方子我要带到坟墓里去
[39:04] Let’s play a game. 我们玩个游戏吧
[39:06] Can you guess one of the secret ingredients? 你猜猜这里面的一剂秘密配方是什么
[39:09] It looks like blood, ma’am. 好像是血 夫人
[39:11] Very good. 猜得没错
[39:13] You’re a smart girl. 好聪明的姑娘
[39:15] But this batch is extra special. 但是这一批尤其不同
[39:18] Can you guess why? 你猜猜为什么
[39:24] Came from a boy. 因为这是一个男孩的血
[39:26] Newly born. 新生儿
[39:29] Youth begets youth. 以青春换青春
[39:33] I know who’s been between your legs, whore. 我知道谁上过你的床 婊子
[39:37] You needn’t bother to give that baby a name. 不必费心给那个孩子起名了
[39:49] You didn’t. 不是吧
[39:51] Couldn’t have a high yellow bastard growing up in my house, 我不能容忍一个混血杂种在我家长大
[39:54] laying claims to our fortune. 继承我们的财产
[39:56] The poor girl, next morning she threw herself off the balcony. 可怜的女孩 第二天早上她从阳台一跃而下
[40:02] Cracked her head open on the pavement. 在人行道上把脑袋摔得粉碎
[40:05] Cracked it open like an egg. 就像一颗鸡蛋似的
[40:09] We buried her with her baby. 我们把她和孩子合葬在一起
[40:11] It was the right thing to do. 也算干了件好事
[40:13] You have no idea what doing the right thing even means. 你根本不知道什么叫好事
[40:17] I’m learning, Queenie. 我还在学习 奎尼
[40:19] You must understand. 你一定要理解
[40:21] It wasn’t only a different time. 当时不仅时代不同
[40:23] It was a different world. 社会环境也不一样
[40:28] I’m just… 我只是…
[40:30] I’m grateful. 我很感激
[40:34] To have someone. 能有一个
[40:38] A true friend. 真正的朋友
[40:40] To guide me. 来引导我
[41:53] What have you been up to? 你干嘛去了
[41:54] Nothing. Do you mind? 没什么 介意出去吗
[41:57] No, I don’t mind. 不 我不介意
[42:00] But you do. 但你介意了
[42:01] What are we talking about? 你在说什么
[42:02] Come on, Zoe. 拜托 佐伊
[42:03] What you walked in on before. 你刚才撞见的事
[42:05] None of my business. 不关我的事
[42:06] You brought the dude back from the dead. 你把他救回来了
[42:08] You must like him a little. 肯定多少有点喜欢他吧
[42:11] Brought you back, too. 我也把你复活了
[42:13] Starting to wish you hadn’t? 开始后悔了吗
[42:16] Look, it’s not like we can be together anyways. 反正我们也不可能在一起
[42:19] Why not? 为什么不可能
[42:21] It’s gonna be different with Kyle. 凯尔不一样的
[42:23] He already died once. 他已经死过一次了
[42:24] It’s gonna take more than just that thing between your legs 你两腿之间的东西
[42:26] to kill him. 可杀不了他
[42:28] Don’t be disgusting. 别恶心人了
[42:35] So, what? You’re done with him? 怎么 你玩完了
[42:38] Not even close. 还早呢
[42:39] Being with him is the only time 自从我复生后
[42:40] I felt anything since I came back. 只有跟他在一起才会有感觉
[42:42] I’m not giving him up. 我不会放弃他的
[42:45] But that doesn’t mean you have to, either. 而你也不必放手
[42:50] Right. 是啊
[42:52] We’ll just take turns. 我们就轮流上吧
[42:56] Come here. 过来
[44:23] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[44:28] Yeah. 好啊
[44:37] I must confess my nerves do flutter a bit 我得承认 一想到要改变发型
[44:40] when I think of changing my hair stylings. 我就有点紧张
[44:44] Girl, you had that same old stanky hairstyle 姐们 你那可怕的发型已经留了
[44:47] for over 150 years. 150多年了
[44:48] It’s time to switch it up, okay? 也该换换了好吗
[45:05] Hello? 有人吗
[45:07] We’re here. 我们来了
[45:13] Madame LaLaurie. 拉劳里夫人
[45:16] Welcome back. 欢迎回来
[45:19] It’s been such a long time. 好久不见啊
[45:24] No. 不
[45:28] You don’t know this woman. 你不认识这个女人
[45:30] What she will do to me. 不知道她会对我做出什么
[45:31] Yes, I do. 我认识
[45:33] It’s the reason I brought you here, you dumb bitch. 所以我才带你来这里 蠢婊子
[45:40] No. 不
[45:42] No! 不
[45:43] No, no! 不要
[45:47] No! 不
[45:51] No! 不
[45:53] No, please! 不 求你了
[45:57] – Please! No! – Mon chérie, -求你了 不 -亲爱的
[46:02] it’s been such a busy day, 今日琐事繁多
[46:04] I forgot to apply my Retin-A. 我都忘记涂面霜了
[46:08] You care to make the first cut? 介意开第一刀吗
[46:12] I’d love to. 乐意之至
[46:15] Wha…? No! 什么 不
[46:16] You stay away from me! 离我远点
[46:19] You stay away from me, you hear me?! 别靠近我 听见了吗
[46:22] You stay away! 走开
[47:38] Beautiful. 真美
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme