时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | “Steamed mortal, | 凡人啊 |
[00:22] | they have never caught me, | 至今我仍逍遥法外 |
[00:24] | and they never will.” | 也永远不会落入法网 |
[00:26] | “They have never seen me, | 无人见过我的真容 |
[00:28] | for I am invisible, | 因我无相无形 |
[00:31] | even as the ether which surrounds your earth.” | 犹如笼罩着大地的苍穹 |
[00:39] | 新奥尔良 1919年 | |
[00:44] | “I am not a human being, | 我并非凡人 |
[00:46] | but a spirit and fell demon from hottest hell.” | 而是灼烧地狱中的凶鬼恶灵 |
[00:57] | “I am what you Orleanians call | 我就是奥尔良人口中的 |
[01:00] | the Axeman.” | 斧头杀手 |
[01:10] | “When I see fit, | 待时机成熟 |
[01:12] | I shall come again | 我必再度降临 |
[01:13] | and claim other victims.” | 斩获更多猎物 |
[01:16] | “I alone know who they shall be.” | 只有我知道他们是谁 |
[01:20] | “I shall leave no clue | 不留痕迹 |
[01:22] | except my bloody axe.” | 只有一柄血斧为证 |
[01:26] | “Undoubtedly, you Orleanians think of me as | 毫无疑问 奥尔良人将我视为 |
[01:28] | a most horrible murderer, | 穷凶恶极的杀手 |
[01:30] | which I am.” | 此言极是 |
[01:37] | Charles? | 查尔斯 |
[01:38] | “But I could be much worse if I wanted to.” | 我若有意 恐怖会增加数倍 |
[01:42] | “At will, I could slay thousands | 只要我意决 数千良民 |
[01:44] | of your best citizens, | 都将丧命于我斧下 |
[01:45] | for I am in close relationship | 因我已与死亡天使 |
[01:47] | with the angel of death.” | 缔结盟约 |
[01:51] | “Now, to be exact, | 现在 说说我的具体计划 |
[01:52] | at 12:15 o’clock earthly time, | 下个周二 |
[01:55] | on next Tuesday night, | 零时一刻 |
[01:57] | I’m going to pass over New Orleans.” | 我将经过新奥尔良 |
[01:59] | “In my infinite mercy, | 出于无限仁慈 |
[02:01] | I am going to make a little proposition to the people.” | 我将赐予你们避难之法 |
[02:04] | “Here it is.” | 请记好 |
[02:05] | “I am very fond of jazz music, | 我很欣赏爵士乐 |
[02:07] | and I swear by all the devils in the nether regions | 我向所有冥界魔鬼起誓 |
[02:11] | that every person shall be spared | 当我降临之时 |
[02:13] | in whose house a jazz band is in full swing | 所有大奏爵士乐的人家 |
[02:16] | at the time I have just mentioned.” | 都可幸免于难 |
[02:17] | This is an outrage. | 太过分了 |
[02:19] | This madman is holding our city hostage | 这个疯子劫持了整座城市 |
[02:21] | to his twisted whim. | 就为满足他的恶趣味 |
[02:22] | Millie, do you think playing the victrola will suffice? | 米莉 你觉得放留声机符合要求吗 |
[02:25] | Come Tuesday evening, a jazz ensemble in New Orleans | 下周二晚的新奥尔良 一场爵士乐演出 |
[02:28] | will be more precious than the Hope Diamond. | 一定要比希望钻石还珍贵了 |
[02:30] | We can choose jazz songs from my collection of phonographs. | 可以从我的唱片收藏中找些爵士歌 |
[02:32] | Why should we do anything to appease this Axeman? | 我们为什么要迎合那个斧头杀手 |
[02:35] | Because he kills women with an axe. | 因为他拿斧头砍女人 |
[02:37] | Do I have to remind you? He says, “One thing is certain | 还要我再说一遍吗 他说”我将确保 |
[02:41] | and that is some of those persons who do not jazz it | 周二夜里 没有爵士起来的人们 |
[02:43] | on Tuesday night will get the axe.” | 定会遭我砍杀” |
[02:45] | His prose could use refinement but we get the point. | 他的文笔有待改进 但意思却很明白 |
[02:49] | If we don’t play jazz music Tuesday night… | 如果我们周二晚上不放爵士乐… |
[02:51] | We’re inviting an attack– it could not be more clear, sister. | 我们就是引狼入室 我懂你的意思 妹妹 |
[02:54] | The real question is, what are we to do? | 但问题是 我们该怎么办 |
[02:57] | Ladies, we have been docile too long. | 姑娘们 我们逆来顺受太久了 |
[03:01] | We are powerful, | 我们很强大 |
[03:02] | even though none of you have yet to believe it. | 尽管你们都还不信 |
[03:05] | Not only are we descendents of Salem | 我们不光是塞勒姆女巫的后代 |
[03:07] | but we are suffragettes. | 更是参政权论的女性 |
[03:09] | We’re on the verge of our greatest victory, | 我们的抗争就要获得胜利 |
[03:12] | giving us the equal right to vote. | 平等投票权触手可及 |
[03:14] | If we embody our feminine might, | 如果我们汇集女性的力量 |
[03:17] | intelligence with grace, | 神赐的智慧 |
[03:20] | strength with an iron will, | 以及钢铁意志 |
[03:22] | no man can make us cower in our home. | 没人能强迫我们畏缩在家中 |
[03:26] | I’m off in a half hour, Joe. | 我过半个小时下班 乔 |
[03:29] | Can you… walk me home? | 你能送我回家吗 |
[03:31] | You scared of the Axeman? | 你害怕斧头杀手 |
[03:32] | Everyone is scared. | 谁不怕呢 |
[03:34] | It’s Tuesday night. | 这可是周二晚 |
[03:35] | He’s gonna kill somebody. | 他又要杀人了 |
[03:36] | Well, he’s not gonna lay a finger on you. | 他不会动你半根汗毛 |
[03:39] | Rumor has it he’s got a thing for jazz, | 传闻他很喜欢爵士乐 |
[03:42] | and you’ve got, uh, rhythm in your soul, baby. | 乐感就流淌在你的血液里 亲爱的 |
[05:30] | I gave fair warning, girl. | 我已发出过警告 姑娘 |
[05:39] | I made my intentions clear to the world. | 早已向世人表明了我的意图 |
[05:46] | Yes. Just as expected. | 没错 如我所料 |
[05:50] | Death. | 死神 |
[05:54] | You have no one to blame but yourself. | 你的死只能怨你自己 |
[05:57] | That reading was for you. | 那张牌是为你算的 |
[07:37] | 《走自己的路》 麦迪逊·蒙哥马利 | |
[08:59] | A hundred years ago, | 一百年前 |
[09:00] | this academy was packed to capacity. | 这所学院女巫云集 |
[09:02] | They had bunk beds and slept eight to a room. | 都是双层床 而且八个人住一间房 |
[09:04] | – Now… notice anything? – Yeah. | -而现在 发现什么了吗 -当然 |
[09:08] | Luke’s not here. | 卢克不在这 |
[09:09] | His mom keeps slamming the door on me. | 他妈妈一直把我拒之门外 |
[09:11] | Nan, stay with me. Look at the pictures. | 楠 别跑题 注意看这些照片 |
[09:14] | Our numbers have gone down | 整整一个世纪 |
[09:15] | every year for a century straight. | 女巫的人数每年都在减少 |
[09:18] | Witches are dying. | 女巫要灭绝了 |
[09:19] | In Salem, there were hundreds of us. | 在塞勒姆 当时有成百上千的女巫 |
[09:21] | Now there’s three. Used to be four, until… | 现在只剩我们三个 以前还有四个 直到 |
[09:24] | Madison went missing or dead. | 麦迪逊失踪 或者死了 |
[09:26] | And no one in charge has done shit. | 而且管事的人根本屁都不管 |
[09:28] | We’ll go to Fiona. | 我们可以去找菲奥娜 |
[09:30] | Last I checked, she was setting witches on fire. | 不久前她还在烧死女巫呢 |
[09:35] | Okay. Madison wants us to find her, | 好了 麦迪逊希望我们能找到她 |
[09:37] | and we can’t afford | 而且如果想要活命 |
[09:38] | to lose a single witch if we want to survive. | 我们不能再失去任何一名女巫 |
[09:48] | From now on… | 从现在开始 |
[09:51] | we watch each other’s backs. | 我们要互相照应 |
[09:54] | Look, I’ve been taking care of myself for a really long time, | 我自己照顾自己已经很久了 |
[09:58] | so I’m not sure I need | 我不认为我需要 |
[09:59] | some white girl sorority sisters to cover my ass. | 什么白人姐妹会来保护我 |
[10:02] | And what is this green shit? | 还有这绿了吧唧的是什么啊 |
[10:03] | It’s not a sorority. | 这不是姐妹会 |
[10:05] | It’s a coven. | 这是女巫团 |
[10:06] | And this is absinthe, drink of the divine. | 还有这是苦艾酒 占卜师之酒 |
[10:08] | Which we are. | 而我们正准备占卜 |
[10:24] | Where’d you find the spirit board? | 你从哪找到这碟仙的 |
[10:27] | More like it found me. | 不如说是它找到我的 |
[10:28] | Do you know what these things do? | 你知道这东西是用来干什么的吗 |
[10:30] | Contact the dead. | 与死者对话 |
[10:31] | You don’t know shit. | 你根本屁都不懂 |
[10:32] | Spirit boards have two stages: | 碟仙有两个使用阶段 |
[10:34] | contact and release. | 对话和释放 |
[10:36] | I saw my grandma use one once. | 我见我奶奶用过一次 |
[10:37] | She thought it was cool, too, | 她也以为没什么大不了的 |
[10:39] | till a bad spirit came out, | 结果释放出一个恶灵 |
[10:41] | burned her house to the ground | 把她的房子付之一炬 |
[10:42] | and took half her face off with it. | 并烧毁了她的半张脸 |
[10:44] | There’s three of us. | 我们有三个人呢 |
[10:45] | You want to find Madison? | 你想找到麦迪逊吗 |
[10:46] | Witch up. | 那就拿出个女巫样 |
[10:48] | So, what do we do? | 那应该怎么做 |
[10:55] | Ask the questions. | 提问 |
[10:56] | Be polite. | 要客气一点 |
[11:01] | Are we alone? | 现在就我们三个吗 |
[11:15] | Did you die here? | 你死在这里吗 |
[11:23] | Were you murdered? | 你是被人杀害的吗 |
[11:26] | Yes. | 是的 |
[11:29] | Who killed you? | 是谁干的 |
[11:42] | “You did.” | “你们” |
[11:46] | Madison, is this you? | 麦迪逊 是你吗 |
[11:49] | Who are you? | 你是谁 |
[11:57] | Axeman. | 斧头杀手 |
[11:58] | Wait, stop. Stop, stop! | 等等 快停下 停下 |
[12:01] | If survival is so important to you, | 如果你想活命的话 |
[12:03] | you better find out who you’re talking to. | 最好搞清楚你召唤出来的是谁 |
[12:19] | It’s all bullshit. | 都是胡扯 |
[12:21] | Punch a clock. | 什么打卡上下班 |
[12:22] | Scrimp and save? | 省吃俭用 |
[12:24] | And for what? | 为了什么 |
[12:25] | I’m taking my sick leave in Vegas. | 我要趁病假去拉斯维加斯爽一把 |
[12:27] | Time to play. | 好好放纵一下 |
[12:30] | Never had the gift of mind-reading before. | 我以前不会读心术啊 |
[12:34] | Is it the medication? | 是药在作怪吗 |
[12:35] | It took her so long to find the right man. | 她花了那么久才找到真命天子 |
[12:39] | Lord, please! | 上帝啊 |
[12:41] | Don’t let me spoil my baby’s special day. | 别让我毁了宝贝最重要的日子 |
[12:44] | Just let me walk down the aisle. | 就让我陪她走向圣坛吧 |
[12:46] | Nothing was ever good enough. | 欲壑难填 |
[12:46] | And I swear, Heavenly Father, that very night… | 仁慈的父 我向你起誓 在那一晚 |
[12:49] | I picked him apart every chance I got. | 我一直对他挑三拣四 |
[12:51] | …my soul is yours to keep. | 我的灵魂由你主宰 |
[12:53] | And here he is, week after week, holding my hand, | 日复一日 他握着我的手 |
[12:58] | cleaning up my vomit. | 把我的呕吐物清理干净 |
[13:04] | Ms. Goode? | 古德女士 |
[13:05] | You haven’t finished your treatment yet. | 您的治疗尚未完成 |
[13:07] | I got to get out of here. | 我得离开这里 |
[13:09] | I can’t stand it. It’s so noisy. | 我受不了 这里太嘈杂了 |
[13:11] | That’ll go away soon. | 很快就好了 |
[13:12] | I put a sedative in your I.V. to quell your nerves. | 给你加了一剂镇静剂 能让你平静下来 |
[13:14] | But you’re doing great, and you’re almost finished. | 但你表现得真的很好 就快结束了 |
[13:16] | No, don’t patronize me. | 少哄我 |
[13:19] | I never wanted to be here. | 我根本不想来这里 |
[13:20] | Please take a seat and finish your treatment? | 请坐下来完成治疗好吗 |
[13:32] | My daughter needs me | 我女儿从未向我提过要求 |
[13:34] | as she’s never needed me before. | 这是她第一次需要我 |
[13:36] | I’m doing this for her. | 我做这些都是为了她 |
[13:38] | Not… for me. | 不是为我 |
[13:41] | You understand? If I do everything | 你明白吗 我要是 |
[13:43] | you people tell me to… | 全照你们说的做 |
[13:46] | I’ll beat this thing, right? | 我就能挺过去 对吧 |
[13:48] | We’ve chosen a very aggressive form of treatment, | 我们选择了很激进的治疗方式 |
[13:51] | and we always hope for the best. | 凡事都该往好处想 |
[13:54] | – When am I gonna lose my hair? – You may not. | -我什么时候会开始掉头发 -不一定 |
[13:56] | Everyone responds differently to the medication. | 每个人对于药物的反应不一样 |
[14:04] | I’m just not… | 我只是还没… |
[14:09] | I’m just not ready to go quite yet. | 我只是还没准备好要离开 |
[14:12] | I want one more | 我还想再尝一次 |
[14:13] | great love affair in my life. | 轰轰烈烈的爱情 |
[14:16] | Now I think what I really want | 我现在 最想要的 |
[14:20] | is just to belong to somebody. | 是有个归宿 |
[14:23] | It’s not too late for that, is it? | 还不算太迟 对吧 |
[14:26] | No. | 当然不 |
[14:27] | My mom met someone on eHarmony, | 我母亲不久前在网上找到了新伴侣 |
[14:29] | and they just went on a cruise to Nova Scotia. | 现在他们去新斯科舍度假了 |
[14:42] | You’re gonna make it to your daughter’s wedding, | 你一定能坚持到你女儿出嫁的那天 |
[14:45] | so you should go out and buy yourself a great dress. | 快去给自己挑件漂亮的礼服吧 |
[14:51] | Blow the bank on it. | 该花钱的时候千万别手软 |
[14:56] | Is there anyone that doesn’t have a fan site? | 还有人没有自己的粉丝页吗 |
[14:58] | I don’t. | 我就没有 |
[14:59] | Did you find anything new? | 有什么新发现吗 |
[15:02] | The Axeman killed eight people, | 这个斧头杀手 杀了八个人 |
[15:03] | scared the crap out of the city, never got caught. | 搞得人心惶惶 却从未落网 |
[15:07] | Listen to this. “If women will not dance | 快听这个 “女人们如果不愿 |
[15:09] | to the sound of my axe, | 踩着萨克斯管的节拍起舞 |
[15:10] | I shall gladly make them dance with the other.” | 我将欣然成全她们成为斧下冤魂” |
[15:13] | Do you know a saxophone is called an axe? | 知不知道萨克斯管也被称作斧头 |
[15:14] | So he chopped women up | 所以说 他把女人砍个稀烂 |
[15:16] | ’cause they wouldn’t be his groupies? | 就是因为她们没粉他 |
[15:17] | Plus men who protected them. | 还有那些保护她们的男人 |
[15:21] | We never got to ask about Madison. | 我们还没问到有关麦迪逊的事 |
[15:22] | Good. A spirit’ll say anything to get released. | 很好 鬼魂只会花言巧语 骗你释放它 |
[15:26] | They mess with you. | 把你耍得团团转 |
[15:27] | Is that why he said we killed him? | 难道他是因为这个才说是我们杀了他 |
[15:29] | No. | 不 |
[15:30] | He thinks we’re them. | 他把我们当成她们了 |
[15:37] | Class of 1919. | 1919级 |
[15:39] | The same year the Axeman disappeared. | 就是斧头杀手销声匿迹那年 |
[15:42] | “This Jazz Killer has killed long enough.” | “这个爵士杀手已经横行太久” |
[15:44] | “This city is done trembling.” | “全城人民都胆战心惊” |
[15:46] | “Tonight it ends.” | “今晚 一切终将结束” |
[15:48] | Witches killed the Axeman. | 女巫们灭了斧头杀手 |
[15:52] | If there’s even a chance | 只要有一点可能性 |
[15:53] | he knows where Madison is, we got to make contact. | 他知道麦迪逊在哪里 我们就得召唤他 |
[15:55] | No! No. | 不 不 |
[15:56] | No way I’m helping you release the Axeman. | 我绝不会帮你释放斧头杀手 |
[15:59] | Nan? | 楠 |
[16:02] | I’m out. | 我不干 |
[16:06] | You left your lives | 你们告别自己的生活 |
[16:07] | and came all the way across the country | 一路来到这里 |
[16:08] | just to puss out now? | 到头来 就这么软弱吗 |
[16:11] | If this is all the fight we have left in us | 如果咱们的种族就这点本事 |
[16:12] | at the end of our race, witches deserve to die. | 那女巫活该灭绝 |
[16:27] | Where’s Madison? | 麦迪逊在哪里 |
[16:30] | Tell me and I’ll give you what you want. | 告诉我 我会成全你的愿望 |
[16:35] | I know what you like. | 我知道你要什么 |
[16:38] | I can give it to you. | 我可以给你 |
[16:40] | Release. | 释放你 |
[16:44] | Don’t you want release? | 你不想得到释放吗 |
[16:49] | A “A…” | |
[16:53] | T “T…” | |
[17:00] | T “T…” | |
[17:05] | I “I…” | |
[17:09] | “C.” | C [阁楼] |
[18:20] | She made it up the stairs on her own. | 她自己上的楼 |
[18:21] | Of course she did. She’s tough. | 那肯定的 她很坚强 |
[18:22] | She’s a survivor. | 她是幸存者 |
[18:24] | She’s right here. | “她”就在这呢 |
[18:29] | Why are there roses in here? | 怎么会有玫瑰的味道 |
[18:32] | Why? I thought you might enjoy them. | 怎么了 我以为你会喜欢的 |
[18:34] | They’re the very last of your heirlooms. | 这些可都是你的宝贝 |
[18:36] | Roses pull in love and romance. | 玫瑰散发出爱情和浪漫的气息 |
[18:38] | That’s not what I’m looking for right now. | 这可不是我目前需要的 |
[18:41] | I need chrysanthemums. | 我需要菊花 |
[18:43] | All kinds of them, for strength and protection. | 各种各样的菊花 给我力量和守护 |
[18:47] | Well, doctor said, uh, bed rest | 医生说 至少 |
[18:49] | for at least a week, hmm? | 得在床上休养一周 对吧 |
[18:56] | Who is she? | 她是谁 |
[18:58] | Who is the redhead? | 那个红发女人是谁 |
[18:59] | Whoa! Whoa, whoa, whoa, baby. | 等等 亲爱的 |
[19:01] | I don’t know what you’re talking about. | 你在胡说些什么 |
[19:03] | Enough bullshit! | 狗屁放够了没有 |
[19:05] | Anything else you want to tell me now | 还有什么没告诉我 |
[19:07] | because I will see it sooner or later? | 我迟早都会发现的 |
[19:13] | I had to go blind to see things about you I couldn’t see before. | 我得失去光明 才能看清真相 |
[19:17] | A bad cosmic joke. | 太他妈讽刺了 |
[19:20] | It’s a different kind of clarity, | 这是另一种透彻 |
[19:23] | an absolute clarity I’ve never had. | 我从未看得这么透彻 |
[19:27] | The images almost vibrate with light. | 眼前的场景几乎会随着光线振动 |
[19:32] | Thank Christ she’s finally got your number. | 谢天谢地 她终于看清你了 |
[19:34] | She’s high as a kite. | 她是药效没过吧 |
[19:35] | You know what they gave her before we left the hospital? | 不知道出院前医生给她用了什么药 |
[19:36] | I’m high all right, | 我是药效没过 |
[19:37] | but it’s not the drugs, and rest assured, | 但这不是药物使然 放心 |
[19:41] | you will be accountable | 我会让你 对每次出轨 |
[19:43] | for every single betrayal, | 付出代价的 |
[19:45] | no matter how deep you think your secrets are buried. | 无论你认为自己的秘密藏得有多深 |
[19:48] | Now get out of here. | 你现在给我滚 |
[19:49] | – Get out! – Baby. | -滚 -亲爱的 |
[19:52] | Now, you’re my… you’re my heart. | 你是 你是我的挚爱啊 |
[19:55] | I’d get out while you still can, jug head. | 我要是你就识相点滚出去 蠢货 |
[20:08] | I wanted to sever his arms and throw him out the window. | 我想将他五马分尸 再丢出窗外 |
[20:13] | I had to stop myself. | 可还是克制住了 |
[20:15] | You’ve been given the Sight. | 你被赋予了天目 |
[20:18] | It comes in bits and pieces. | 都是一星一点拼凑的画面 |
[20:20] | It’s the greatest gift to have. | 这是最厉害的能力了 |
[20:22] | And the hardest one to live with. | 也是最让人难以承受的 |
[20:26] | Let me help, honey. | 让我帮帮你吧 亲爱的 |
[20:33] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我 |
[20:34] | What? What? What did you see? | 告诉你什么 你看到什么了 |
[20:39] | Auntie Myrtle. | 默特尔阿姨 |
[20:45] | I wanted to tell you, Delia, | 我本打算告诉你的 迪莉亚 |
[20:46] | but you were in so much pain, | 但你受的苦已经够多了 |
[20:47] | and I didn’t want to add to it. | 我不想在伤口上撒盐 |
[20:49] | – Burned at the stake. – Yes. | -绑在火刑柱上烧死 -对 |
[20:52] | For what she did to you, yes. | 就凭她对你做的那些事 活该 |
[20:55] | No. | 不 |
[20:56] | That cannot be. | 她不会害我的 |
[21:00] | I’m sorry you had to find out this way. | 抱歉让你以这样的方式知晓 |
[21:03] | I think it’s best if I… | 我想我最好还是 |
[21:06] | let you be alone for a while. | 让你自己静一会儿吧 |
[21:08] | I’ll ask delphine to come and check on you. | 我会让德尔菲过来看看你 |
[21:17] | Fiona’s leaving in a taxi. | 菲奥娜打车走了 |
[21:22] | All right, you twisted, tea-serving necrophiliac. | 好了 你这个心理扭曲的恋尸癖下人 |
[21:25] | It’s time to fess up. | 该坦白了 |
[21:27] | You killed Madison. | 你杀了麦迪逊 |
[21:29] | – What’s he thinking? – He’s not afraid of children. | -他在想什么 -他不怕小孩子 |
[21:32] | Really? | 真的吗 |
[21:33] | Yeah. We all know exactly how tough he is. | 是啊 这人厉害得很呢 |
[21:50] | Here’s how this works, asshole. | 我来把话说明白点 混蛋 |
[21:52] | We ask the questions, | 我们提问 |
[21:53] | you think the answers, she reads your mind. | 你脑中想着答案 她来读你的想法 |
[22:05] | Fiona’s not here to help you now, riffraff. | 菲奥娜现在可帮不了你 人渣 |
[22:08] | Best be straight. | 最好老实点 |
[22:09] | You killed Madison, didn’t you? | 你杀了麦迪逊 是吗 |
[22:15] | Yes. | 是 |
[22:15] | Yes. | 是 |
[22:18] | Why? | 为什么 |
[22:19] | I’m a man of uniquely developed appetites. | 我是个口味独特的男人 |
[22:23] | Sex. | 性 |
[22:26] | Was she your first? | 她是第一个受害者吗 |
[22:28] | Yes. I had to have her. | 是的 我必须拥有她 |
[22:31] | Madison Montgomery, | 麦迪逊·蒙哥马利 |
[22:33] | she was so beautiful. | 她是那么的美 |
[22:35] | The moment we met, | 我第一次遇到她 |
[22:36] | I knew that only by sliding myself into her cold, stiff, | 就知道 只有插入她冰冷僵直 |
[22:41] | unyielding mound | 而又坚挺的小腹 |
[22:43] | would I ever feel like a real man again. | 我才能重振雄风 |
[22:46] | His first. Yes. | 他的第一个 是的 |
[22:48] | Ask yourselves, | 问问你们自己 |
[22:50] | what will you tough little witches do now? | 你们这些生猛小女巫现在打算怎么做 |
[22:54] | Turn me in to the authorities, exposing the coven, | 把我交给警察 暴露女巫团 |
[22:59] | bringing us all to ruin? | 大家同归于尽吗 |
[23:01] | I think you’re smarter than that. | 你们没那么蠢吧 |
[23:03] | What’s he saying? | 他说什么 |
[23:04] | That we can’t do shit. | 我们无能为力 |
[23:06] | I can. | 我能 |
[23:24] | That’s enough. | 够了 |
[23:26] | Fine. | 好吧 |
[23:28] | We’ll wait till he wakes up to kill him. | 等他苏醒后 我们就干掉他 |
[23:30] | I want him to feel it. | 我要让他好好尝尝那滋味 |
[23:35] | We’re not going to kill him. | 我们不能杀他 |
[23:37] | I’m not sure he really killed Madison. | 我不确定真的是他杀了麦迪逊 |
[23:38] | He admitted it. I read his mind. | 他都承认了 我读到了他的想法 |
[23:41] | He grew up in a house full of witches. | 他在女巫堆里长大 |
[23:43] | And he knows how to keep secrets. | 也知道怎么保守秘密 |
[23:44] | Bet he’s learned a trick or two. | 所以他肯定是有什么小花招 |
[23:46] | So if he didn’t kill her, | 那如果不是他杀的 |
[23:48] | who did? | 会是谁呢 |
[24:26] | You like my swamp water, don’t you? | 你喜欢我的沼泽水 对吧 |
[24:34] | Got to have patience. | 一定要有耐心 |
[24:37] | Won’t be long now. | 就快好了 |
[24:45] | Oh, my Lord. It’s you. | 天呐 是你 |
[24:48] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[24:51] | Where’ve you been? | 你去哪儿了 |
[24:53] | You look like you been rode hard and put up wet. | 你像是被人狠狠整了一番啊 |
[24:56] | My daddy used to say that. | 我爸爸以前老这么说 |
[25:03] | You need a bath. | 你需要洗个澡 |
[25:18] | You smell like a pack of polecats. | 你闻上去就像臭猫 |
[25:30] | Oh, for Christ’s sake, Kyle. | 看在上帝的份上 凯尔 |
[25:33] | It’s just me. | 是我呀 |
[25:38] | Okay… | 好了 |
[25:40] | Shh, shh, shh. Okay. | 好了 好了 |
[25:42] | Come on. | 来 |
[25:47] | All clean. | 洗干净了 |
[25:50] | Come on. | 过来 |
[25:58] | Kyle? | 凯尔 |
[25:59] | Kyle? | 凯尔 |
[26:03] | – No! – Kyle, it’s okay. | -不 -凯尔 没事的 |
[26:07] | Hey! You stop that! | 你给我住手 |
[26:09] | Stop that! | 住手 |
[26:10] | You don’t want to piss me off! | 你可不想惹毛我的 |
[26:12] | I could be your only friend! | 我也许是你唯一的朋友了 |
[26:19] | Kyle! | 凯尔 |
[26:24] | Hey, what’s wrong with you? | 你怎么了 |
[26:26] | It’s okay… | 没事了 |
[26:28] | No, no, no, no. No, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[26:31] | No! | 不 |
[26:36] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[26:38] | Why… You… | 为什么… 你… |
[26:40] | Wh… | 为什么… |
[26:42] | You’re just a big ol’ monster. | 你就是头大怪兽 |
[26:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:52] | Get him out of here. | 带他走 |
[26:56] | He broke Stevie. | 他砸了我的”史蒂薇” |
[26:58] | I’m taking you both out of here. | 你也跟我们一起走吧 |
[27:01] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[27:16] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[27:44] | It’s okay. | 没关系 |
[27:45] | It’s okay. You’re okay. | 别怕 没关系 |
[27:51] | He likes you. | 他喜欢你 |
[27:53] | You two belong together. | 你俩天生一对 |
[27:55] | Not likely. | 我不这么认为 |
[27:56] | He murdered his mother. | 他杀了他母亲 |
[28:00] | What can you do? | 你有办法吗 |
[28:11] | I can help you dig a hole. | 办法就是挖个洞埋了 |
[28:13] | She’s already rotting. | 她已经开始腐烂 |
[28:15] | Plus, she’s missing an arm. | 而且少了条胳膊 |
[28:16] | I have it. | 在这儿呢 |
[28:18] | I can sew it back on her like I did with Kyle. | 我能像缝凯尔一样把她的胳膊缝回去 |
[28:20] | Have you seen his scar? | 你看到他的伤疤了吗 |
[28:22] | You’re not so hot with a needle and thread. Come on. | 你的针线活真不怎么样 走吧 |
[28:24] | We’ll find a soft spot in the yard. | 我们去院子里找块松软的地 |
[28:25] | No. You have the power of resurgence. | 不 你有起死回生的力量 |
[28:27] | You have to bring her back. | 你得复活她 |
[28:36] | Give me some of that mud. | 给我弄些那种泥来 |
[29:05] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[29:08] | Too much death inside her. | 她体内尸气太重 |
[29:09] | Put your hands on her stomach and push. | 你用手推她腹部 |
[29:24] | Keep pushing! | 别停啊 |
[29:57] | I need a cigarette. | 给我来根烟 |
[30:00] | You risk an awful lot coming here, you know that. | 你知道的 来这里很容易暴露 |
[30:02] | You didn’t give me much of a choice. An acid attack? | 是你逼我的 泼硫酸 |
[30:05] | Was that supposed to speed things along? | 那能加快进度吗 |
[30:07] | You just made my job more complicated. | 你只会让我寸步难行 |
[30:09] | You think I did that? | 你觉得是我干的吗 |
[30:10] | I look like the Taliban to you? | 你看我像塔利班成员吗 |
[30:12] | If I wanted to blind your little wifey, | 我要是想弄瞎你老婆 |
[30:14] | I wouldn’t have to leave my room. | 连门都不用出 |
[30:16] | Well, something’s happened. | 事情不对劲 |
[30:18] | She’s acquired some kind of second sight. | 她现在得到了某种天目技能 |
[30:20] | She’s starting to see things. | 她开始看清真相了 |
[30:22] | We have to do something. | 我们不能坐以待毙 |
[30:23] | “We”, mon cher? | “我们” 亲爱的 |
[30:25] | I believe I already did. | 我可没有坐以待毙 |
[30:26] | I thought I’d hired me a professional witch hunter. | 我以为 我雇的是一名职业女巫猎人 |
[30:30] | Coming here in the light of day. | 他却光天化日之下来到这里 |
[30:33] | “We got a problem.” | 说什么”我们有麻烦了” |
[30:35] | I got a problem. You. | 我才有麻烦了 那就是你 |
[30:37] | Six years in that house and for what? | 在那屋子里待了六年 一无所获 |
[30:39] | Access. You know that. | 至少接近了她们 |
[30:41] | You said you wanted more than just the witches at the academy. | 你说目标不止是女子学院的女巫 |
[30:43] | You said you wanted all the Salem descendants. | 你的目标是塞勒姆整支巫族 |
[30:46] | That’s what I’ve been giving you. | 我一直都朝这个目标努力 |
[30:47] | I’m really glad you decided to come and see us, Kaylee. | 我很高兴你能来见我们 凯莉 |
[30:50] | Well, to be honest, I mostly wanted to see Bourbon Street | 说实话 我主要是想游览波旁街 |
[30:53] | and eat at Emeril’s restaurant. | 在艾梅里尔[新奥尔良名厨]的餐厅吃饭 |
[30:56] | This other stuff? | 至于其他事 |
[30:58] | I don’t know. | 不好说 |
[31:01] | Th-This place? I’m not really sure it’s for me. | 这地方 可能不适合我 |
[31:03] | This isn’t a nunnery. | 这里不是修女院 |
[31:05] | It’s not a jail. | 也不是监狱 |
[31:07] | It’s a haven where you can learn about who and what you are. | 这里是你了解自己和自己身份的港湾 |
[31:11] | What do you think I am? | 你觉得我是什么身份 |
[31:13] | I don’t think you’re an arsonist. | 我知道你不是纵火犯 |
[31:14] | Which is what you’ve been charged with. | 虽然你被指控纵火 |
[31:17] | Twice. | 还是两次 |
[31:18] | But not convicted. | 但没被定罪 |
[31:19] | Not yet. | 只是暂时 |
[31:21] | Why don’t you tell me about the last fire? | 谈谈上次失火的事吧 |
[31:24] | You said that you loved me. | 你说过你爱我 |
[31:26] | I changed my mind. | 但现在不爱了 |
[31:27] | I can’t marry you. I’m sorry. | 很抱歉 我不能娶你 |
[31:29] | But why? | 但是为什么 |
[31:31] | Will you just give me one goddamn reason? | 你就不能给我个理由吗 |
[31:34] | There’s something not right about you, okay? | 你这个人有点不对劲 好吗 |
[31:36] | You make my friends squirm. | 你让我朋友局促不安 |
[31:38] | My mother says if I married you | 我妈说如果我娶了你 |
[31:39] | I would regret it as long as I live, okay? | 会终生后悔的 |
[31:41] | And I think she’s right. | 我也觉得她说得对 |
[31:44] | I’m sorry, Kaylee. | 抱歉 凯莉 |
[31:58] | I don’t really like to talk about this. | 我真的不太想谈这个 |
[31:59] | You have genuine power. | 你的能力真实存在 |
[32:01] | Nothing to be ashamed of, | 没什么好羞愧的 |
[32:02] | but it is something you need to learn how to control. | 但是你得学会如何去控制能力 |
[32:05] | Wouldn’t you like to be surrounded by people with similar gifts? | 难道你不想与同样身怀异能的人生活在一起吗 |
[32:12] | Truth be told, Mrs. Foxx, I… | 说实话 福克斯女士 |
[32:14] | I really don’t want to be powerful. | 我真的不想拥有什么能力 |
[32:16] | I just want to find a good husband and have three kids. | 我只想找个好老公 生三个孩子 |
[32:21] | I think I have a really good shot. | 我觉得自己很有希望 |
[32:22] | I work out, and I play Fantasy Football. | 我努力锻炼 还玩”梦幻足球” |
[32:25] | Nine Salem descendants in just three years. | 三年就找到了九名塞勒姆女巫后裔 |
[32:27] | Five of them I never would have found without Delia’s research. | 其中五个没有迪莉娅的调查我永远也找不到 |
[32:29] | Maybe we should take you off the payroll and put her on it. | 或许我们该解雇你 而雇佣她 |
[32:32] | Sounds like she doing all the work. | 听上去都是她的功劳 |
[32:35] | – This is what we agreed to! – No. | -我们说好的 -不 |
[32:37] | What we agreed to is that you would clean house, | 我们说好的是 你会铲除那地方 |
[32:40] | not play house. | 而不是在那过上小日子 |
[32:41] | – What’s that supposed to mean? – What you think it means? | -这话什么意思 -你觉得呢 |
[32:44] | She made you hard. | 她让你硬了 |
[32:45] | You went soft! | 你心软了 |
[32:47] | You’re in love with that sorry witch. | 你爱上了那个不该爱的女巫 |
[32:51] | – Bullshit. – Bullshit is right. | -鬼话 -鬼话也是实话 |
[32:54] | You’re supposed to be ridding me of my enemies. | 你本该帮我摆脱敌人 |
[32:55] | Instead, they’re mouthier than ever! | 而不是让她们更耀武扬威 |
[32:57] | Showing up on my doorstep, disrespecting me, | 出现在我家门口 对我不敬 |
[33:00] | digging up my enemies. | 还挖出了我的敌人 |
[33:02] | When I plant a fat-assed cracker bitch, | 我把那个贱人肥婆埋下去的时候 |
[33:04] | I expect her to stay planted, | 我是指望她一直活埋在那儿了 |
[33:06] | not come back up like goddamned ragweed! | 而不是像他妈的野草一样 又长回来了 |
[33:09] | And that Fiona– doing my Bastien like that. | 还有那个菲奥娜 那么对我的巴斯蒂安 |
[33:12] | Bastien. | 我的巴斯蒂安 |
[33:14] | My poor Bastien. | 我可怜的巴斯蒂安 |
[33:15] | They desecrated you. | 她们玷污了你 |
[33:18] | And I brought you back life, and she took it away again?! | 我让你复生 她又夺走了你 |
[33:23] | Well, now we take hers and all. | 现在我们要夺走她的一切 |
[33:27] | No more nonsense. | 别废话了 |
[33:28] | You go back there, and you bring me their heads. | 你回去 把她们的人头给我带来 |
[33:31] | All of them. | 所有人 |
[33:32] | What? | 什么 |
[33:33] | Fiona, her daughter | 菲奥娜 她女儿 |
[33:36] | and every witch bitch in that house. | 还有屋子里所有的贱女巫 |
[33:39] | You bring me their heads, all of them. | 把她们的人头给我带来 所有人 |
[33:41] | Then you burn that place to the ground. | 然后一把火烧了那里 |
[33:45] | – Uh, Marie… – You do it, and you do it quick. | -玛丽… -动手 而且动作要快 |
[33:48] | And I let you live. | 我就饶你不死 |
[33:54] | I know you went all Malcolm X and shit, | 我知道你想当大家的领袖 |
[33:56] | but this house is now a carnival of crazy. | 但是这间屋子现在都成疯狂嘉年华了 |
[33:59] | How are you gonna explain this to Fiona? | 你打算怎么跟菲奥娜解释 |
[34:02] | I’m not. | 没打算解释 |
[34:03] | No one says a word to Fiona. | 不准和菲奥娜说一个字 |
[34:05] | We have to keep Madison under the radar until she’s better. | 我们得把麦迪逊藏在这里 直到她恢复 |
[34:08] | And I’ll… I’ll figure out what to do with Kyle. | 凯尔的事我再想想办法 |
[34:11] | I’m not taking him. | 我可不带他走 |
[34:12] | He’s a walking tornado. | 他走到哪就破坏到哪 |
[34:15] | You made him. | 是你塑造了他 |
[34:17] | He’s your problem now. | 他就留给你解决了 |
[34:22] | Okay. Who’s taking me home? | 好了 谁送我回家 |
[34:25] | It’s late. | 现在很晚了 |
[34:26] | Why don’t you stay the night, sleep in a real bed for a change? | 你要不要留下过夜 睡睡真正的床 |
[34:28] | No, thanks. | 不必了 谢谢 |
[34:30] | I need to be alone. | 我需要独处 |
[34:31] | I thought you were looking for your tribe. | 你不是在找你的部族吗 |
[34:33] | I was… and I am. | 曾经是 而且还在找 |
[34:38] | This ain’t it. | 但不是这里 |
[34:40] | I got bad vibes. | 我有种不好的感觉 |
[34:42] | Real bad. | 很不好 |
[34:43] | There’s something foul in this house. | 这间屋子里有污浊之气 |
[35:46] | I always hated this room. | 我一直很讨厌这间房 |
[36:03] | Was I in a car crash? | 我出车祸了吗 |
[36:05] | Drink this, ginger ale help your stomach. | 喝点这个 姜水对胃好 |
[36:24] | Do you know who you are? | 你知道自己是谁吗 |
[36:26] | I’m-I’m Madison Montgomery. | 我是麦迪逊·蒙哥马利 |
[36:28] | I… I make $7 million a picture. | 拍一部电影能赚七百万 |
[36:31] | I have two Teen Choice Awards. | 获过两次青少年选择奖 |
[36:34] | You died. | 你死了 |
[36:36] | We brought you back. | 我们把你救活了 |
[36:39] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[36:45] | Red. | 红色 |
[36:48] | A-After that, it’s all… dark. | 之后 就是一片黑 |
[36:53] | Did you see a bright light? | 你看到亮光了吗 |
[36:55] | No. | 没有 |
[36:58] | There’s nothing on the other side. | 那边什么也没有 |
[37:01] | It’s just black… | 只有漆黑 |
[37:03] | forever. | 永远的黑暗 |
[37:07] | Who are you? | 你是谁 |
[37:11] | What do you want? | 你想要干什么 |
[37:15] | Release. | 释放 |
[37:15] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[37:18] | Don’t think so, dirty pussy cat? | 那可不行 臭骚货 |
[37:23] | Goddamn witches. | 该死的女巫 |
[37:25] | They ended me once | 她们杀了我 |
[37:27] | right here in this very room. | 就在这个房间 |
[37:29] | And for years after, | 之后的多年 |
[37:31] | the parties and the music | 派对 音乐 |
[37:33] | and the dancing raged wild outside while I sat trapped | 舞会风靡 而我只能在这里干瞪眼 |
[37:38] | inside these four ugly walls. | 看着这丑陋的四壁 |
[37:43] | Now, last night, | 但是昨晚 |
[37:46] | this sweet young witch comes along | 来了一个可爱的年轻女巫 |
[37:49] | and offers me my release, | 说她会释放我 |
[37:52] | and I said, “Oh, yes, ma’am, yes, please.” | 于是我说 “当然了女士 拜托了” |
[37:54] | “What do you need?” | “你需要什么” |
[37:56] | She asks a favor, | 她寻求帮助 |
[37:57] | and I provide. | 我帮了她 |
[38:00] | The thing is, | 问题是 |
[38:01] | when the time comes for her to ante up, | 轮到她履行承诺时 |
[38:04] | bitch lies, leaving me betwixt, | 那婊子撒谎了 把我留在 |
[38:08] | between and ready to pop. | 阴阳两界之间 蠢蠢欲动 |
[38:11] | You died. | 你已经死了 |
[38:13] | And now you’re trapped. | 现在被困在这里 |
[38:15] | Right here with you. | 有你陪着 |
[38:17] | The only way I can help you is if you let me out of here. | 你让我离开 我才有可能帮你 |
[38:20] | No. Nobody leaves this room. | 不行 谁都不准离开这里 |
[38:26] | You see, I had a… a contract. | 她与我定下契约 |
[38:28] | Promises were made, | 许下承诺 |
[38:30] | and all you’ve got to do is sing and dance… | 而你要做的 就是载歌载舞 |
[38:36] | and call the witches who owe me my freedom. | 召唤那个欠我自由的女巫 |
[38:39] | And I’ll provide the music. | 我来奏乐 |
[38:46] | Cordelia?! | 科迪莉亚 |
[38:48] | It’s locked. | 锁上了 |
[38:51] | – It’s the Axeman. – You released him?!? | -是斧头杀手 -你释放了他吗 |
[38:52] | I told him I would. I lied! | 我是答应了 但我骗了他 |
[38:58] | This don’t end till I get out. | 我出去前 这一切都不会结束 |
[39:06] | Get those witches in here and release me now! | 让那些女巫进来释放我 |
[39:08] | – Go to Hell! – Ladies first. | -下地狱吧 -女士优先 |
[39:18] | Now dance. | 现在跳起来吧 |
[39:21] | We need a spell to make him move on. | 我们需要能释放他的咒语 |
[39:24] | I told you not to mess with that spirit board. | 我说过别去惹碟仙 |
[39:30] | Yeah, there’s a shit ton of books in there, | 里面书太多了 |
[39:31] | and not one of them is written in English. | 没有一本是英文的 |
[39:38] | This one’s it. | 就是这本 |
[39:46] | Give me your hands. | 把手给我 |
[39:48] | Solvo Liberatum Spirito Malus | [咒语] |
[39:51] | Nequam Pessimus Peior… | [咒语] |
[41:42] | Well, hello, pretty lady. | 你好 美女 |
[41:49] | What you drinking? | 你喝的是什么 |