Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:18] “Steamed mortal, 凡人啊
[00:22] they have never caught me, 至今我仍逍遥法外
[00:24] and they never will.” 也永远不会落入法网
[00:26] “They have never seen me, 无人见过我的真容
[00:28] for I am invisible, 因我无相无形
[00:31] even as the ether which surrounds your earth.” 犹如笼罩着大地的苍穹
[00:39] 新奥尔良 1919年
[00:44] “I am not a human being, 我并非凡人
[00:46] but a spirit and fell demon from hottest hell.” 而是灼烧地狱中的凶鬼恶灵
[00:57] “I am what you Orleanians call 我就是奥尔良人口中的
[01:00] the Axeman.” 斧头杀手
[01:10] “When I see fit, 待时机成熟
[01:12] I shall come again 我必再度降临
[01:13] and claim other victims.” 斩获更多猎物
[01:16] “I alone know who they shall be.” 只有我知道他们是谁
[01:20] “I shall leave no clue 不留痕迹
[01:22] except my bloody axe.” 只有一柄血斧为证
[01:26] “Undoubtedly, you Orleanians think of me as 毫无疑问 奥尔良人将我视为
[01:28] a most horrible murderer, 穷凶恶极的杀手
[01:30] which I am.” 此言极是
[01:37] Charles? 查尔斯
[01:38] “But I could be much worse if I wanted to.” 我若有意 恐怖会增加数倍
[01:42] “At will, I could slay thousands 只要我意决 数千良民
[01:44] of your best citizens, 都将丧命于我斧下
[01:45] for I am in close relationship 因我已与死亡天使
[01:47] with the angel of death.” 缔结盟约
[01:51] “Now, to be exact, 现在 说说我的具体计划
[01:52] at 12:15 o’clock earthly time, 下个周二
[01:55] on next Tuesday night, 零时一刻
[01:57] I’m going to pass over New Orleans.” 我将经过新奥尔良
[01:59] “In my infinite mercy, 出于无限仁慈
[02:01] I am going to make a little proposition to the people.” 我将赐予你们避难之法
[02:04] “Here it is.” 请记好
[02:05] “I am very fond of jazz music, 我很欣赏爵士乐
[02:07] and I swear by all the devils in the nether regions 我向所有冥界魔鬼起誓
[02:11] that every person shall be spared 当我降临之时
[02:13] in whose house a jazz band is in full swing 所有大奏爵士乐的人家
[02:16] at the time I have just mentioned.” 都可幸免于难
[02:17] This is an outrage. 太过分了
[02:19] This madman is holding our city hostage 这个疯子劫持了整座城市
[02:21] to his twisted whim. 就为满足他的恶趣味
[02:22] Millie, do you think playing the victrola will suffice? 米莉 你觉得放留声机符合要求吗
[02:25] Come Tuesday evening, a jazz ensemble in New Orleans 下周二晚的新奥尔良 一场爵士乐演出
[02:28] will be more precious than the Hope Diamond. 一定要比希望钻石还珍贵了
[02:30] We can choose jazz songs from my collection of phonographs. 可以从我的唱片收藏中找些爵士歌
[02:32] Why should we do anything to appease this Axeman? 我们为什么要迎合那个斧头杀手
[02:35] Because he kills women with an axe. 因为他拿斧头砍女人
[02:37] Do I have to remind you? He says, “One thing is certain 还要我再说一遍吗 他说”我将确保
[02:41] and that is some of those persons who do not jazz it 周二夜里 没有爵士起来的人们
[02:43] on Tuesday night will get the axe.” 定会遭我砍杀”
[02:45] His prose could use refinement but we get the point. 他的文笔有待改进 但意思却很明白
[02:49] If we don’t play jazz music Tuesday night… 如果我们周二晚上不放爵士乐…
[02:51] We’re inviting an attack– it could not be more clear, sister. 我们就是引狼入室 我懂你的意思 妹妹
[02:54] The real question is, what are we to do? 但问题是 我们该怎么办
[02:57] Ladies, we have been docile too long. 姑娘们 我们逆来顺受太久了
[03:01] We are powerful, 我们很强大
[03:02] even though none of you have yet to believe it. 尽管你们都还不信
[03:05] Not only are we descendents of Salem 我们不光是塞勒姆女巫的后代
[03:07] but we are suffragettes. 更是参政权论的女性
[03:09] We’re on the verge of our greatest victory, 我们的抗争就要获得胜利
[03:12] giving us the equal right to vote. 平等投票权触手可及
[03:14] If we embody our feminine might, 如果我们汇集女性的力量
[03:17] intelligence with grace, 神赐的智慧
[03:20] strength with an iron will, 以及钢铁意志
[03:22] no man can make us cower in our home. 没人能强迫我们畏缩在家中
[03:26] I’m off in a half hour, Joe. 我过半个小时下班 乔
[03:29] Can you… walk me home? 你能送我回家吗
[03:31] You scared of the Axeman? 你害怕斧头杀手
[03:32] Everyone is scared. 谁不怕呢
[03:34] It’s Tuesday night. 这可是周二晚
[03:35] He’s gonna kill somebody. 他又要杀人了
[03:36] Well, he’s not gonna lay a finger on you. 他不会动你半根汗毛
[03:39] Rumor has it he’s got a thing for jazz, 传闻他很喜欢爵士乐
[03:42] and you’ve got, uh, rhythm in your soul, baby. 乐感就流淌在你的血液里 亲爱的
[05:30] I gave fair warning, girl. 我已发出过警告 姑娘
[05:39] I made my intentions clear to the world. 早已向世人表明了我的意图
[05:46] Yes. Just as expected. 没错 如我所料
[05:50] Death. 死神
[05:54] You have no one to blame but yourself. 你的死只能怨你自己
[05:57] That reading was for you. 那张牌是为你算的
[07:37] 《走自己的路》 麦迪逊·蒙哥马利
[08:59] A hundred years ago, 一百年前
[09:00] this academy was packed to capacity. 这所学院女巫云集
[09:02] They had bunk beds and slept eight to a room. 都是双层床 而且八个人住一间房
[09:04] – Now… notice anything? – Yeah. -而现在 发现什么了吗 -当然
[09:08] Luke’s not here. 卢克不在这
[09:09] His mom keeps slamming the door on me. 他妈妈一直把我拒之门外
[09:11] Nan, stay with me. Look at the pictures. 楠 别跑题 注意看这些照片
[09:14] Our numbers have gone down 整整一个世纪
[09:15] every year for a century straight. 女巫的人数每年都在减少
[09:18] Witches are dying. 女巫要灭绝了
[09:19] In Salem, there were hundreds of us. 在塞勒姆 当时有成百上千的女巫
[09:21] Now there’s three. Used to be four, until… 现在只剩我们三个 以前还有四个 直到
[09:24] Madison went missing or dead. 麦迪逊失踪 或者死了
[09:26] And no one in charge has done shit. 而且管事的人根本屁都不管
[09:28] We’ll go to Fiona. 我们可以去找菲奥娜
[09:30] Last I checked, she was setting witches on fire. 不久前她还在烧死女巫呢
[09:35] Okay. Madison wants us to find her, 好了 麦迪逊希望我们能找到她
[09:37] and we can’t afford 而且如果想要活命
[09:38] to lose a single witch if we want to survive. 我们不能再失去任何一名女巫
[09:48] From now on… 从现在开始
[09:51] we watch each other’s backs. 我们要互相照应
[09:54] Look, I’ve been taking care of myself for a really long time, 我自己照顾自己已经很久了
[09:58] so I’m not sure I need 我不认为我需要
[09:59] some white girl sorority sisters to cover my ass. 什么白人姐妹会来保护我
[10:02] And what is this green shit? 还有这绿了吧唧的是什么啊
[10:03] It’s not a sorority. 这不是姐妹会
[10:05] It’s a coven. 这是女巫团
[10:06] And this is absinthe, drink of the divine. 还有这是苦艾酒 占卜师之酒
[10:08] Which we are. 而我们正准备占卜
[10:24] Where’d you find the spirit board? 你从哪找到这碟仙的
[10:27] More like it found me. 不如说是它找到我的
[10:28] Do you know what these things do? 你知道这东西是用来干什么的吗
[10:30] Contact the dead. 与死者对话
[10:31] You don’t know shit. 你根本屁都不懂
[10:32] Spirit boards have two stages: 碟仙有两个使用阶段
[10:34] contact and release. 对话和释放
[10:36] I saw my grandma use one once. 我见我奶奶用过一次
[10:37] She thought it was cool, too, 她也以为没什么大不了的
[10:39] till a bad spirit came out, 结果释放出一个恶灵
[10:41] burned her house to the ground 把她的房子付之一炬
[10:42] and took half her face off with it. 并烧毁了她的半张脸
[10:44] There’s three of us. 我们有三个人呢
[10:45] You want to find Madison? 你想找到麦迪逊吗
[10:46] Witch up. 那就拿出个女巫样
[10:48] So, what do we do? 那应该怎么做
[10:55] Ask the questions. 提问
[10:56] Be polite. 要客气一点
[11:01] Are we alone? 现在就我们三个吗
[11:15] Did you die here? 你死在这里吗
[11:23] Were you murdered? 你是被人杀害的吗
[11:26] Yes. 是的
[11:29] Who killed you? 是谁干的
[11:42] “You did.” “你们”
[11:46] Madison, is this you? 麦迪逊 是你吗
[11:49] Who are you? 你是谁
[11:57] Axeman. 斧头杀手
[11:58] Wait, stop. Stop, stop! 等等 快停下 停下
[12:01] If survival is so important to you, 如果你想活命的话
[12:03] you better find out who you’re talking to. 最好搞清楚你召唤出来的是谁
[12:19] It’s all bullshit. 都是胡扯
[12:21] Punch a clock. 什么打卡上下班
[12:22] Scrimp and save? 省吃俭用
[12:24] And for what? 为了什么
[12:25] I’m taking my sick leave in Vegas. 我要趁病假去拉斯维加斯爽一把
[12:27] Time to play. 好好放纵一下
[12:30] Never had the gift of mind-reading before. 我以前不会读心术啊
[12:34] Is it the medication? 是药在作怪吗
[12:35] It took her so long to find the right man. 她花了那么久才找到真命天子
[12:39] Lord, please! 上帝啊
[12:41] Don’t let me spoil my baby’s special day. 别让我毁了宝贝最重要的日子
[12:44] Just let me walk down the aisle. 就让我陪她走向圣坛吧
[12:46] Nothing was ever good enough. 欲壑难填
[12:46] And I swear, Heavenly Father, that very night… 仁慈的父 我向你起誓 在那一晚
[12:49] I picked him apart every chance I got. 我一直对他挑三拣四
[12:51] …my soul is yours to keep. 我的灵魂由你主宰
[12:53] And here he is, week after week, holding my hand, 日复一日 他握着我的手
[12:58] cleaning up my vomit. 把我的呕吐物清理干净
[13:04] Ms. Goode? 古德女士
[13:05] You haven’t finished your treatment yet. 您的治疗尚未完成
[13:07] I got to get out of here. 我得离开这里
[13:09] I can’t stand it. It’s so noisy. 我受不了 这里太嘈杂了
[13:11] That’ll go away soon. 很快就好了
[13:12] I put a sedative in your I.V. to quell your nerves. 给你加了一剂镇静剂 能让你平静下来
[13:14] But you’re doing great, and you’re almost finished. 但你表现得真的很好 就快结束了
[13:16] No, don’t patronize me. 少哄我
[13:19] I never wanted to be here. 我根本不想来这里
[13:20] Please take a seat and finish your treatment? 请坐下来完成治疗好吗
[13:32] My daughter needs me 我女儿从未向我提过要求
[13:34] as she’s never needed me before. 这是她第一次需要我
[13:36] I’m doing this for her. 我做这些都是为了她
[13:38] Not… for me. 不是为我
[13:41] You understand? If I do everything 你明白吗 我要是
[13:43] you people tell me to… 全照你们说的做
[13:46] I’ll beat this thing, right? 我就能挺过去 对吧
[13:48] We’ve chosen a very aggressive form of treatment, 我们选择了很激进的治疗方式
[13:51] and we always hope for the best. 凡事都该往好处想
[13:54] – When am I gonna lose my hair? – You may not. -我什么时候会开始掉头发 -不一定
[13:56] Everyone responds differently to the medication. 每个人对于药物的反应不一样
[14:04] I’m just not… 我只是还没…
[14:09] I’m just not ready to go quite yet. 我只是还没准备好要离开
[14:12] I want one more 我还想再尝一次
[14:13] great love affair in my life. 轰轰烈烈的爱情
[14:16] Now I think what I really want 我现在 最想要的
[14:20] is just to belong to somebody. 是有个归宿
[14:23] It’s not too late for that, is it? 还不算太迟 对吧
[14:26] No. 当然不
[14:27] My mom met someone on eHarmony, 我母亲不久前在网上找到了新伴侣
[14:29] and they just went on a cruise to Nova Scotia. 现在他们去新斯科舍度假了
[14:42] You’re gonna make it to your daughter’s wedding, 你一定能坚持到你女儿出嫁的那天
[14:45] so you should go out and buy yourself a great dress. 快去给自己挑件漂亮的礼服吧
[14:51] Blow the bank on it. 该花钱的时候千万别手软
[14:56] Is there anyone that doesn’t have a fan site? 还有人没有自己的粉丝页吗
[14:58] I don’t. 我就没有
[14:59] Did you find anything new? 有什么新发现吗
[15:02] The Axeman killed eight people, 这个斧头杀手 杀了八个人
[15:03] scared the crap out of the city, never got caught. 搞得人心惶惶 却从未落网
[15:07] Listen to this. “If women will not dance 快听这个 “女人们如果不愿
[15:09] to the sound of my axe, 踩着萨克斯管的节拍起舞
[15:10] I shall gladly make them dance with the other.” 我将欣然成全她们成为斧下冤魂”
[15:13] Do you know a saxophone is called an axe? 知不知道萨克斯管也被称作斧头
[15:14] So he chopped women up 所以说 他把女人砍个稀烂
[15:16] ’cause they wouldn’t be his groupies? 就是因为她们没粉他
[15:17] Plus men who protected them. 还有那些保护她们的男人
[15:21] We never got to ask about Madison. 我们还没问到有关麦迪逊的事
[15:22] Good. A spirit’ll say anything to get released. 很好 鬼魂只会花言巧语 骗你释放它
[15:26] They mess with you. 把你耍得团团转
[15:27] Is that why he said we killed him? 难道他是因为这个才说是我们杀了他
[15:29] No. 不
[15:30] He thinks we’re them. 他把我们当成她们了
[15:37] Class of 1919. 1919级
[15:39] The same year the Axeman disappeared. 就是斧头杀手销声匿迹那年
[15:42] “This Jazz Killer has killed long enough.” “这个爵士杀手已经横行太久”
[15:44] “This city is done trembling.” “全城人民都胆战心惊”
[15:46] “Tonight it ends.” “今晚 一切终将结束”
[15:48] Witches killed the Axeman. 女巫们灭了斧头杀手
[15:52] If there’s even a chance 只要有一点可能性
[15:53] he knows where Madison is, we got to make contact. 他知道麦迪逊在哪里 我们就得召唤他
[15:55] No! No. 不 不
[15:56] No way I’m helping you release the Axeman. 我绝不会帮你释放斧头杀手
[15:59] Nan? 楠
[16:02] I’m out. 我不干
[16:06] You left your lives 你们告别自己的生活
[16:07] and came all the way across the country 一路来到这里
[16:08] just to puss out now? 到头来 就这么软弱吗
[16:11] If this is all the fight we have left in us 如果咱们的种族就这点本事
[16:12] at the end of our race, witches deserve to die. 那女巫活该灭绝
[16:27] Where’s Madison? 麦迪逊在哪里
[16:30] Tell me and I’ll give you what you want. 告诉我 我会成全你的愿望
[16:35] I know what you like. 我知道你要什么
[16:38] I can give it to you. 我可以给你
[16:40] Release. 释放你
[16:44] Don’t you want release? 你不想得到释放吗
[16:49] A “A…”
[16:53] T “T…”
[17:00] T “T…”
[17:05] I “I…”
[17:09] “C.” C [阁楼]
[18:20] She made it up the stairs on her own. 她自己上的楼
[18:21] Of course she did. She’s tough. 那肯定的 她很坚强
[18:22] She’s a survivor. 她是幸存者
[18:24] She’s right here. “她”就在这呢
[18:29] Why are there roses in here? 怎么会有玫瑰的味道
[18:32] Why? I thought you might enjoy them. 怎么了 我以为你会喜欢的
[18:34] They’re the very last of your heirlooms. 这些可都是你的宝贝
[18:36] Roses pull in love and romance. 玫瑰散发出爱情和浪漫的气息
[18:38] That’s not what I’m looking for right now. 这可不是我目前需要的
[18:41] I need chrysanthemums. 我需要菊花
[18:43] All kinds of them, for strength and protection. 各种各样的菊花 给我力量和守护
[18:47] Well, doctor said, uh, bed rest 医生说 至少
[18:49] for at least a week, hmm? 得在床上休养一周 对吧
[18:56] Who is she? 她是谁
[18:58] Who is the redhead? 那个红发女人是谁
[18:59] Whoa! Whoa, whoa, whoa, baby. 等等 亲爱的
[19:01] I don’t know what you’re talking about. 你在胡说些什么
[19:03] Enough bullshit! 狗屁放够了没有
[19:05] Anything else you want to tell me now 还有什么没告诉我
[19:07] because I will see it sooner or later? 我迟早都会发现的
[19:13] I had to go blind to see things about you I couldn’t see before. 我得失去光明 才能看清真相
[19:17] A bad cosmic joke. 太他妈讽刺了
[19:20] It’s a different kind of clarity, 这是另一种透彻
[19:23] an absolute clarity I’ve never had. 我从未看得这么透彻
[19:27] The images almost vibrate with light. 眼前的场景几乎会随着光线振动
[19:32] Thank Christ she’s finally got your number. 谢天谢地 她终于看清你了
[19:34] She’s high as a kite. 她是药效没过吧
[19:35] You know what they gave her before we left the hospital? 不知道出院前医生给她用了什么药
[19:36] I’m high all right, 我是药效没过
[19:37] but it’s not the drugs, and rest assured, 但这不是药物使然 放心
[19:41] you will be accountable 我会让你 对每次出轨
[19:43] for every single betrayal, 付出代价的
[19:45] no matter how deep you think your secrets are buried. 无论你认为自己的秘密藏得有多深
[19:48] Now get out of here. 你现在给我滚
[19:49] – Get out! – Baby. -滚 -亲爱的
[19:52] Now, you’re my… you’re my heart. 你是 你是我的挚爱啊
[19:55] I’d get out while you still can, jug head. 我要是你就识相点滚出去 蠢货
[20:08] I wanted to sever his arms and throw him out the window. 我想将他五马分尸 再丢出窗外
[20:13] I had to stop myself. 可还是克制住了
[20:15] You’ve been given the Sight. 你被赋予了天目
[20:18] It comes in bits and pieces. 都是一星一点拼凑的画面
[20:20] It’s the greatest gift to have. 这是最厉害的能力了
[20:22] And the hardest one to live with. 也是最让人难以承受的
[20:26] Let me help, honey. 让我帮帮你吧 亲爱的
[20:33] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[20:34] What? What? What did you see? 告诉你什么 你看到什么了
[20:39] Auntie Myrtle. 默特尔阿姨
[20:45] I wanted to tell you, Delia, 我本打算告诉你的 迪莉亚
[20:46] but you were in so much pain, 但你受的苦已经够多了
[20:47] and I didn’t want to add to it. 我不想在伤口上撒盐
[20:49] – Burned at the stake. – Yes. -绑在火刑柱上烧死 -对
[20:52] For what she did to you, yes. 就凭她对你做的那些事 活该
[20:55] No. 不
[20:56] That cannot be. 她不会害我的
[21:00] I’m sorry you had to find out this way. 抱歉让你以这样的方式知晓
[21:03] I think it’s best if I… 我想我最好还是
[21:06] let you be alone for a while. 让你自己静一会儿吧
[21:08] I’ll ask delphine to come and check on you. 我会让德尔菲过来看看你
[21:17] Fiona’s leaving in a taxi. 菲奥娜打车走了
[21:22] All right, you twisted, tea-serving necrophiliac. 好了 你这个心理扭曲的恋尸癖下人
[21:25] It’s time to fess up. 该坦白了
[21:27] You killed Madison. 你杀了麦迪逊
[21:29] – What’s he thinking? – He’s not afraid of children. -他在想什么 -他不怕小孩子
[21:32] Really? 真的吗
[21:33] Yeah. We all know exactly how tough he is. 是啊 这人厉害得很呢
[21:50] Here’s how this works, asshole. 我来把话说明白点 混蛋
[21:52] We ask the questions, 我们提问
[21:53] you think the answers, she reads your mind. 你脑中想着答案 她来读你的想法
[22:05] Fiona’s not here to help you now, riffraff. 菲奥娜现在可帮不了你 人渣
[22:08] Best be straight. 最好老实点
[22:09] You killed Madison, didn’t you? 你杀了麦迪逊 是吗
[22:15] Yes. 是
[22:15] Yes. 是
[22:18] Why? 为什么
[22:19] I’m a man of uniquely developed appetites. 我是个口味独特的男人
[22:23] Sex. 性
[22:26] Was she your first? 她是第一个受害者吗
[22:28] Yes. I had to have her. 是的 我必须拥有她
[22:31] Madison Montgomery, 麦迪逊·蒙哥马利
[22:33] she was so beautiful. 她是那么的美
[22:35] The moment we met, 我第一次遇到她
[22:36] I knew that only by sliding myself into her cold, stiff, 就知道 只有插入她冰冷僵直
[22:41] unyielding mound 而又坚挺的小腹
[22:43] would I ever feel like a real man again. 我才能重振雄风
[22:46] His first. Yes. 他的第一个 是的
[22:48] Ask yourselves, 问问你们自己
[22:50] what will you tough little witches do now? 你们这些生猛小女巫现在打算怎么做
[22:54] Turn me in to the authorities, exposing the coven, 把我交给警察 暴露女巫团
[22:59] bringing us all to ruin? 大家同归于尽吗
[23:01] I think you’re smarter than that. 你们没那么蠢吧
[23:03] What’s he saying? 他说什么
[23:04] That we can’t do shit. 我们无能为力
[23:06] I can. 我能
[23:24] That’s enough. 够了
[23:26] Fine. 好吧
[23:28] We’ll wait till he wakes up to kill him. 等他苏醒后 我们就干掉他
[23:30] I want him to feel it. 我要让他好好尝尝那滋味
[23:35] We’re not going to kill him. 我们不能杀他
[23:37] I’m not sure he really killed Madison. 我不确定真的是他杀了麦迪逊
[23:38] He admitted it. I read his mind. 他都承认了 我读到了他的想法
[23:41] He grew up in a house full of witches. 他在女巫堆里长大
[23:43] And he knows how to keep secrets. 也知道怎么保守秘密
[23:44] Bet he’s learned a trick or two. 所以他肯定是有什么小花招
[23:46] So if he didn’t kill her, 那如果不是他杀的
[23:48] who did? 会是谁呢
[24:26] You like my swamp water, don’t you? 你喜欢我的沼泽水 对吧
[24:34] Got to have patience. 一定要有耐心
[24:37] Won’t be long now. 就快好了
[24:45] Oh, my Lord. It’s you. 天呐 是你
[24:48] What are you doing here? 你来这里干什么
[24:51] Where’ve you been? 你去哪儿了
[24:53] You look like you been rode hard and put up wet. 你像是被人狠狠整了一番啊
[24:56] My daddy used to say that. 我爸爸以前老这么说
[25:03] You need a bath. 你需要洗个澡
[25:18] You smell like a pack of polecats. 你闻上去就像臭猫
[25:30] Oh, for Christ’s sake, Kyle. 看在上帝的份上 凯尔
[25:33] It’s just me. 是我呀
[25:38] Okay… 好了
[25:40] Shh, shh, shh. Okay. 好了 好了
[25:42] Come on. 来
[25:47] All clean. 洗干净了
[25:50] Come on. 过来
[25:58] Kyle? 凯尔
[25:59] Kyle? 凯尔
[26:03] – No! – Kyle, it’s okay. -不 -凯尔 没事的
[26:07] Hey! You stop that! 你给我住手
[26:09] Stop that! 住手
[26:10] You don’t want to piss me off! 你可不想惹毛我的
[26:12] I could be your only friend! 我也许是你唯一的朋友了
[26:19] Kyle! 凯尔
[26:24] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[26:26] It’s okay… 没事了
[26:28] No, no, no, no. No, no, no, no! 不 不 不 不
[26:31] No! 不
[26:36] Why would you do that? 你为什么这么做
[26:38] Why… You… 为什么… 你…
[26:40] Wh… 为什么…
[26:42] You’re just a big ol’ monster. 你就是头大怪兽
[26:48] Oh, my God. 天啊
[26:52] Get him out of here. 带他走
[26:56] He broke Stevie. 他砸了我的”史蒂薇”
[26:58] I’m taking you both out of here. 你也跟我们一起走吧
[27:01] I need your help. 我需要你帮忙
[27:16] We have a problem. 我们有麻烦了
[27:44] It’s okay. 没关系
[27:45] It’s okay. You’re okay. 别怕 没关系
[27:51] He likes you. 他喜欢你
[27:53] You two belong together. 你俩天生一对
[27:55] Not likely. 我不这么认为
[27:56] He murdered his mother. 他杀了他母亲
[28:00] What can you do? 你有办法吗
[28:11] I can help you dig a hole. 办法就是挖个洞埋了
[28:13] She’s already rotting. 她已经开始腐烂
[28:15] Plus, she’s missing an arm. 而且少了条胳膊
[28:16] I have it. 在这儿呢
[28:18] I can sew it back on her like I did with Kyle. 我能像缝凯尔一样把她的胳膊缝回去
[28:20] Have you seen his scar? 你看到他的伤疤了吗
[28:22] You’re not so hot with a needle and thread. Come on. 你的针线活真不怎么样 走吧
[28:24] We’ll find a soft spot in the yard. 我们去院子里找块松软的地
[28:25] No. You have the power of resurgence. 不 你有起死回生的力量
[28:27] You have to bring her back. 你得复活她
[28:36] Give me some of that mud. 给我弄些那种泥来
[29:05] I need your help. 我需要你帮忙
[29:08] Too much death inside her. 她体内尸气太重
[29:09] Put your hands on her stomach and push. 你用手推她腹部
[29:24] Keep pushing! 别停啊
[29:57] I need a cigarette. 给我来根烟
[30:00] You risk an awful lot coming here, you know that. 你知道的 来这里很容易暴露
[30:02] You didn’t give me much of a choice. An acid attack? 是你逼我的 泼硫酸
[30:05] Was that supposed to speed things along? 那能加快进度吗
[30:07] You just made my job more complicated. 你只会让我寸步难行
[30:09] You think I did that? 你觉得是我干的吗
[30:10] I look like the Taliban to you? 你看我像塔利班成员吗
[30:12] If I wanted to blind your little wifey, 我要是想弄瞎你老婆
[30:14] I wouldn’t have to leave my room. 连门都不用出
[30:16] Well, something’s happened. 事情不对劲
[30:18] She’s acquired some kind of second sight. 她现在得到了某种天目技能
[30:20] She’s starting to see things. 她开始看清真相了
[30:22] We have to do something. 我们不能坐以待毙
[30:23] “We”, mon cher? “我们” 亲爱的
[30:25] I believe I already did. 我可没有坐以待毙
[30:26] I thought I’d hired me a professional witch hunter. 我以为 我雇的是一名职业女巫猎人
[30:30] Coming here in the light of day. 他却光天化日之下来到这里
[30:33] “We got a problem.” 说什么”我们有麻烦了”
[30:35] I got a problem. You. 我才有麻烦了 那就是你
[30:37] Six years in that house and for what? 在那屋子里待了六年 一无所获
[30:39] Access. You know that. 至少接近了她们
[30:41] You said you wanted more than just the witches at the academy. 你说目标不止是女子学院的女巫
[30:43] You said you wanted all the Salem descendants. 你的目标是塞勒姆整支巫族
[30:46] That’s what I’ve been giving you. 我一直都朝这个目标努力
[30:47] I’m really glad you decided to come and see us, Kaylee. 我很高兴你能来见我们 凯莉
[30:50] Well, to be honest, I mostly wanted to see Bourbon Street 说实话 我主要是想游览波旁街
[30:53] and eat at Emeril’s restaurant. 在艾梅里尔[新奥尔良名厨]的餐厅吃饭
[30:56] This other stuff? 至于其他事
[30:58] I don’t know. 不好说
[31:01] Th-This place? I’m not really sure it’s for me. 这地方 可能不适合我
[31:03] This isn’t a nunnery. 这里不是修女院
[31:05] It’s not a jail. 也不是监狱
[31:07] It’s a haven where you can learn about who and what you are. 这里是你了解自己和自己身份的港湾
[31:11] What do you think I am? 你觉得我是什么身份
[31:13] I don’t think you’re an arsonist. 我知道你不是纵火犯
[31:14] Which is what you’ve been charged with. 虽然你被指控纵火
[31:17] Twice. 还是两次
[31:18] But not convicted. 但没被定罪
[31:19] Not yet. 只是暂时
[31:21] Why don’t you tell me about the last fire? 谈谈上次失火的事吧
[31:24] You said that you loved me. 你说过你爱我
[31:26] I changed my mind. 但现在不爱了
[31:27] I can’t marry you. I’m sorry. 很抱歉 我不能娶你
[31:29] But why? 但是为什么
[31:31] Will you just give me one goddamn reason? 你就不能给我个理由吗
[31:34] There’s something not right about you, okay? 你这个人有点不对劲 好吗
[31:36] You make my friends squirm. 你让我朋友局促不安
[31:38] My mother says if I married you 我妈说如果我娶了你
[31:39] I would regret it as long as I live, okay? 会终生后悔的
[31:41] And I think she’s right. 我也觉得她说得对
[31:44] I’m sorry, Kaylee. 抱歉 凯莉
[31:58] I don’t really like to talk about this. 我真的不太想谈这个
[31:59] You have genuine power. 你的能力真实存在
[32:01] Nothing to be ashamed of, 没什么好羞愧的
[32:02] but it is something you need to learn how to control. 但是你得学会如何去控制能力
[32:05] Wouldn’t you like to be surrounded by people with similar gifts? 难道你不想与同样身怀异能的人生活在一起吗
[32:12] Truth be told, Mrs. Foxx, I… 说实话 福克斯女士
[32:14] I really don’t want to be powerful. 我真的不想拥有什么能力
[32:16] I just want to find a good husband and have three kids. 我只想找个好老公 生三个孩子
[32:21] I think I have a really good shot. 我觉得自己很有希望
[32:22] I work out, and I play Fantasy Football. 我努力锻炼 还玩”梦幻足球”
[32:25] Nine Salem descendants in just three years. 三年就找到了九名塞勒姆女巫后裔
[32:27] Five of them I never would have found without Delia’s research. 其中五个没有迪莉娅的调查我永远也找不到
[32:29] Maybe we should take you off the payroll and put her on it. 或许我们该解雇你 而雇佣她
[32:32] Sounds like she doing all the work. 听上去都是她的功劳
[32:35] – This is what we agreed to! – No. -我们说好的 -不
[32:37] What we agreed to is that you would clean house, 我们说好的是 你会铲除那地方
[32:40] not play house. 而不是在那过上小日子
[32:41] – What’s that supposed to mean? – What you think it means? -这话什么意思 -你觉得呢
[32:44] She made you hard. 她让你硬了
[32:45] You went soft! 你心软了
[32:47] You’re in love with that sorry witch. 你爱上了那个不该爱的女巫
[32:51] – Bullshit. – Bullshit is right. -鬼话 -鬼话也是实话
[32:54] You’re supposed to be ridding me of my enemies. 你本该帮我摆脱敌人
[32:55] Instead, they’re mouthier than ever! 而不是让她们更耀武扬威
[32:57] Showing up on my doorstep, disrespecting me, 出现在我家门口 对我不敬
[33:00] digging up my enemies. 还挖出了我的敌人
[33:02] When I plant a fat-assed cracker bitch, 我把那个贱人肥婆埋下去的时候
[33:04] I expect her to stay planted, 我是指望她一直活埋在那儿了
[33:06] not come back up like goddamned ragweed! 而不是像他妈的野草一样 又长回来了
[33:09] And that Fiona– doing my Bastien like that. 还有那个菲奥娜 那么对我的巴斯蒂安
[33:12] Bastien. 我的巴斯蒂安
[33:14] My poor Bastien. 我可怜的巴斯蒂安
[33:15] They desecrated you. 她们玷污了你
[33:18] And I brought you back life, and she took it away again?! 我让你复生 她又夺走了你
[33:23] Well, now we take hers and all. 现在我们要夺走她的一切
[33:27] No more nonsense. 别废话了
[33:28] You go back there, and you bring me their heads. 你回去 把她们的人头给我带来
[33:31] All of them. 所有人
[33:32] What? 什么
[33:33] Fiona, her daughter 菲奥娜 她女儿
[33:36] and every witch bitch in that house. 还有屋子里所有的贱女巫
[33:39] You bring me their heads, all of them. 把她们的人头给我带来 所有人
[33:41] Then you burn that place to the ground. 然后一把火烧了那里
[33:45] – Uh, Marie… – You do it, and you do it quick. -玛丽… -动手 而且动作要快
[33:48] And I let you live. 我就饶你不死
[33:54] I know you went all Malcolm X and shit, 我知道你想当大家的领袖
[33:56] but this house is now a carnival of crazy. 但是这间屋子现在都成疯狂嘉年华了
[33:59] How are you gonna explain this to Fiona? 你打算怎么跟菲奥娜解释
[34:02] I’m not. 没打算解释
[34:03] No one says a word to Fiona. 不准和菲奥娜说一个字
[34:05] We have to keep Madison under the radar until she’s better. 我们得把麦迪逊藏在这里 直到她恢复
[34:08] And I’ll… I’ll figure out what to do with Kyle. 凯尔的事我再想想办法
[34:11] I’m not taking him. 我可不带他走
[34:12] He’s a walking tornado. 他走到哪就破坏到哪
[34:15] You made him. 是你塑造了他
[34:17] He’s your problem now. 他就留给你解决了
[34:22] Okay. Who’s taking me home? 好了 谁送我回家
[34:25] It’s late. 现在很晚了
[34:26] Why don’t you stay the night, sleep in a real bed for a change? 你要不要留下过夜 睡睡真正的床
[34:28] No, thanks. 不必了 谢谢
[34:30] I need to be alone. 我需要独处
[34:31] I thought you were looking for your tribe. 你不是在找你的部族吗
[34:33] I was… and I am. 曾经是 而且还在找
[34:38] This ain’t it. 但不是这里
[34:40] I got bad vibes. 我有种不好的感觉
[34:42] Real bad. 很不好
[34:43] There’s something foul in this house. 这间屋子里有污浊之气
[35:46] I always hated this room. 我一直很讨厌这间房
[36:03] Was I in a car crash? 我出车祸了吗
[36:05] Drink this, ginger ale help your stomach. 喝点这个 姜水对胃好
[36:24] Do you know who you are? 你知道自己是谁吗
[36:26] I’m-I’m Madison Montgomery. 我是麦迪逊·蒙哥马利
[36:28] I… I make $7 million a picture. 拍一部电影能赚七百万
[36:31] I have two Teen Choice Awards. 获过两次青少年选择奖
[36:34] You died. 你死了
[36:36] We brought you back. 我们把你救活了
[36:39] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[36:45] Red. 红色
[36:48] A-After that, it’s all… dark. 之后 就是一片黑
[36:53] Did you see a bright light? 你看到亮光了吗
[36:55] No. 没有
[36:58] There’s nothing on the other side. 那边什么也没有
[37:01] It’s just black… 只有漆黑
[37:03] forever. 永远的黑暗
[37:07] Who are you? 你是谁
[37:11] What do you want? 你想要干什么
[37:15] Release. 释放
[37:15] I can’t do that. 我不能这么做
[37:18] Don’t think so, dirty pussy cat? 那可不行 臭骚货
[37:23] Goddamn witches. 该死的女巫
[37:25] They ended me once 她们杀了我
[37:27] right here in this very room. 就在这个房间
[37:29] And for years after, 之后的多年
[37:31] the parties and the music 派对 音乐
[37:33] and the dancing raged wild outside while I sat trapped 舞会风靡 而我只能在这里干瞪眼
[37:38] inside these four ugly walls. 看着这丑陋的四壁
[37:43] Now, last night, 但是昨晚
[37:46] this sweet young witch comes along 来了一个可爱的年轻女巫
[37:49] and offers me my release, 说她会释放我
[37:52] and I said, “Oh, yes, ma’am, yes, please.” 于是我说 “当然了女士 拜托了”
[37:54] “What do you need?” “你需要什么”
[37:56] She asks a favor, 她寻求帮助
[37:57] and I provide. 我帮了她
[38:00] The thing is, 问题是
[38:01] when the time comes for her to ante up, 轮到她履行承诺时
[38:04] bitch lies, leaving me betwixt, 那婊子撒谎了 把我留在
[38:08] between and ready to pop. 阴阳两界之间 蠢蠢欲动
[38:11] You died. 你已经死了
[38:13] And now you’re trapped. 现在被困在这里
[38:15] Right here with you. 有你陪着
[38:17] The only way I can help you is if you let me out of here. 你让我离开 我才有可能帮你
[38:20] No. Nobody leaves this room. 不行 谁都不准离开这里
[38:26] You see, I had a… a contract. 她与我定下契约
[38:28] Promises were made, 许下承诺
[38:30] and all you’ve got to do is sing and dance… 而你要做的 就是载歌载舞
[38:36] and call the witches who owe me my freedom. 召唤那个欠我自由的女巫
[38:39] And I’ll provide the music. 我来奏乐
[38:46] Cordelia?! 科迪莉亚
[38:48] It’s locked. 锁上了
[38:51] – It’s the Axeman. – You released him?!? -是斧头杀手 -你释放了他吗
[38:52] I told him I would. I lied! 我是答应了 但我骗了他
[38:58] This don’t end till I get out. 我出去前 这一切都不会结束
[39:06] Get those witches in here and release me now! 让那些女巫进来释放我
[39:08] – Go to Hell! – Ladies first. -下地狱吧 -女士优先
[39:18] Now dance. 现在跳起来吧
[39:21] We need a spell to make him move on. 我们需要能释放他的咒语
[39:24] I told you not to mess with that spirit board. 我说过别去惹碟仙
[39:30] Yeah, there’s a shit ton of books in there, 里面书太多了
[39:31] and not one of them is written in English. 没有一本是英文的
[39:38] This one’s it. 就是这本
[39:46] Give me your hands. 把手给我
[39:48] Solvo Liberatum Spirito Malus [咒语]
[39:51] Nequam Pessimus Peior… [咒语]
[41:42] Well, hello, pretty lady. 你好 美女
[41:49] What you drinking? 你喝的是什么
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme