Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:28] Ah, Governor and Mrs. Roman, 州长和罗曼夫人
[00:30] you honor our home with your presence. 你们的光临让寒舍蓬荜生辉
[00:32] May I present my son, Jacques. 请允许我介绍我的儿子 扎克
[00:36] And this is my oldest, Borquita. 这位是我的长女 波姬塔
[00:41] Charmed. 受宠若惊
[00:44] My, my, Jacques, what a suave fellow you are. 天啊 扎克 你真是个俊朗的青年
[00:48] But I wonder if you’re brave enough to visit my Chamber of Horrors. 不过你是否有勇气参观我的恐怖之屋呢
[00:52] 新奥尔良 万圣节之夜 1833年
[00:55] Mother, I doubt that Jacques is interested. 母亲 扎克应该不会感兴趣的吧
[00:58] I might find the courage if the lovely Borquita was by my side. 若有佳人波姬塔作伴 我必勇气倍增
[01:01] I fairly swoon when I see the moment of terror 每每看到英俊脸庞上布满恐惧
[01:04] register on a handsome face. 都令我心花怒放
[01:07] Makes me feel young again. 让我重温少时热血
[01:11] This way. 这边来
[01:23] Can you guess what’s in the bowl? 能猜到碗里盛的是什么吗
[01:30] Madame LaLaurie, it must have taken you all afternoon 拉劳里夫人 您一定整个下午
[01:32] to peel these grapes. 都在剥葡萄皮吧
[01:42] Would you care to try your hand at the next surprise? 想不想再试试”手气”呢
[01:47] I’ll give you a hint. 给你个提示
[01:48] They’re long 它们又长
[01:50] and… wet and… 又湿
[01:53] very slippery. 还很滑
[01:58] I’d… venture to guess a string of sausages? 我猜 是串香肠吧
[02:11] Oh, you’re not man enough for my Borquita, 你太胆小了 配不上波姬塔
[02:16] much less my Chamber of Horrors. 更别提来我的恐怖之屋了
[02:22] I’ll never have a husband. 我永远都嫁不出去了
[02:24] Not with mother around. 只要母亲还在身旁
[02:25] She’s horrible. 她太可憎了
[02:26] To us and the slaves. 对我们和奴隶都是如此
[02:29] Who would ever suspect foul play 没人会怀疑为横死的母亲
[02:32] from the grieving daughters of their beloved mother’s untimely death? 披麻戴孝的孝顺女儿们 就是弑母的真凶
[02:36] You are wicked, Borquita. 你太邪恶了 波姬塔
[02:38] The only question is how. 唯一的问题是 怎么做
[02:41] – Mother. – Y’all gonna miss the entire party -母亲 -你们再在这里七嘴八舌
[02:44] if you sit up here chattering like little birds. 就要错过整个晚会了
[02:47] Come on downstairs now and be festive, my darlings. 快下来欢歌庆祝吧 亲爱的女儿们
[02:51] Dessert is about to be served. 马上就要上甜点了
[02:58] My dear, the guests have been asking after you. 亲爱的 客人们都在找你呢
[03:00] Send me Bastien and two strong slaves. 让巴斯蒂安带两个强壮的奴隶过来
[03:04] Don’t ponder, Louis. Just do it! 迟疑什么 路易 快去办
[03:33] Throw her in the cage. 把她扔到笼子里
[03:42] Break her leg if you must. 不行就夹断她的腿
[03:46] We were never gonna do nothing. 我们没想真的去做
[03:49] It was just silly talk. 只是一时的蠢话
[03:51] It’s because of my love for your plain faces 只因我对你们这些蠢货还有恻隐之心
[03:54] that you can still draw breath. 否则你们早就见阎王了
[04:00] Be good, little birds, 好好表现 姑娘们
[04:03] and I’ll set you free in a year. 我明年就会放你们出来
[04:06] A year? 明年
[04:06] Just in time for next Hallows’ Eve. 刚好能赶上下一个万圣节之夜
[04:11] And you, 至于你
[04:13] ringleader of the feebleminded, 乌合之众的小首领
[04:17] you’ve earned a special present. 恭喜你得到了特别奖励
[04:20] On Christmas morning, 圣诞节的早上
[04:21] I’m gonna stuff your conniving mouth 我会在你毫无节制的烂嘴里
[04:23] – full of shit. – No. -塞满粪便 -不
[04:26] No! No! No! No! No! No! 不要啊
[04:41] It’s too late now 太迟了
[04:44] even to light the bonfires of protection. 连点燃篝火护身都来不及
[04:50] All hell has opened up on our doorstep. 地狱之门在我们屋前敞开
[04:52] You guys, did you get a load of what’s going on outside? 你们知道外面到底怎么回事吗
[06:27] Let me see your face! 让我看看你的脸
[06:28] – It’s burning! – Oh, my God! Someone call an ambulance! -好烫 -天啊 快叫救护车
[06:33] My God! Somebody help us! 天啊 谁来救救我们
[06:41] Let me see! I have to see! 让我看看 我得看看
[06:42] Let me see it! 让我看看
[07:03] Are you Mrs. Foxx’s mother? 你是福克斯女士的母亲吗
[07:06] What did they do to her? 他们对她做了什么
[07:07] Her eyes looked like marbles. 她的眼睛看着就像玻璃球
[07:10] Our best guess is someone threw sulfuric acid on her. 可能性最大的是有人对她泼了硫酸
[07:14] I’ve only seen burns like this in industrial accidents. 我只在工业事故中见过如此严重的烧伤
[07:17] It burned through the optic nerves. 她的视神经已经被烧穿了
[07:19] I’m no… 我是…
[07:21] debutante, doctor. So just tell me. 见过世面的 医生 跟我说实话吧
[07:24] Is she blind or not? 她是不是瞎了
[07:27] The ocular structure’s intact, but… 眼部结构还完好无损 但
[07:29] we couldn’t save her eyesight. 恐怕她已经失明了
[07:31] You… What are you saying? 你 你说什么
[07:34] What are you telling me? 你跟我说什么呢
[07:35] I’m sorry. 很抱歉
[07:36] What are you telling me? 你在说什么胡话
[07:37] Huh? You piece of shit! 你这个人渣
[07:39] I want to talk to a doctor! 我要见真正的医生
[07:42] – Should I call the cops? – No. -要不要报警 -不
[07:44] No, it’s all right. 不用 没事的
[07:57] What are they? 那些是什么东西
[07:58] They’re dead. 他们已经死了
[07:59] I can’t hear them. 我听不见他们
[08:06] Everyone get away from the windows. 大家都离窗户远一点
[08:07] Come on! And kill the lights. 快点 把灯关掉
[08:09] – Um, I think they know we’re home. – Close the drapes. -他们应该知道我们在家 -把窗帘拉上
[08:13] We need Fiona. 得让菲奥娜赶快回来
[08:14] You guys, it’s a prank. 各位 这只是恶作剧
[08:16] They’re not even doing anything. 他们只是傻愣愣地站在那里罢了
[08:19] It’s her voice mail. 转到语音信箱了
[08:21] I don’t know. Maybe we should call the cops. 怎么办 也许我们该报警
[08:23] No, Fiona wouldn’t like it, 不行 菲奥娜会生气的
[08:24] and I’d be more scared of her 比起外面那些东西
[08:26] than those things outside. 我更害怕她
[08:27] Oh, shit. 该死
[08:29] You shouldn’t be out of bed. 你应该躺着休息的
[08:31] Tell it to the Army of Darkness. 这话你向黑暗军团说去
[08:32] This is crazy. I can handle a bunch of neighborhood kids. 太扯了 这帮邻居家的小孩就交给我吧
[08:57] Okay, you had your fun. 行啦 你们玩够了吧
[08:59] You spooked a houseful of girls. Time to go. 把一屋子的女孩都吓坏了 该散了
[09:03] Come on, buddy. 拜托 伙计
[09:09] Okay. 好吧
[09:11] Come on. Get moving. 快啊 回去吧
[09:15] Dude, your prosthetics look awesome. 老兄 你的妆容酷毙了
[09:24] Oh, man. 老天
[09:37] Begin. 开始
[10:03] Luke! 卢克
[10:03] Come on. 过来
[10:05] We got to help Luke! 我们得帮帮卢克
[10:07] The front door’s no good. 前门也没戏
[10:08] We’re completely surrounded. 我们被包围了
[10:11] If we can’t go out, we’ll go up. 如果不能往外跑 我们就上楼
[10:13] We have to get away from all these windows. 得远离这些窗户
[10:16] Spalding! 斯伯丁
[10:26] Are you crazy? 你疯了吗
[10:28] My daughters are out there. 我的女儿们在外面
[10:29] Your daughters are dead! You want to be dead, too? 你的女儿们都死了 你也想死吗
[10:31] It is a consummation devoutly to be wished. 这可是我毕生所愿
[10:34] Come on. 走吧
[10:38] Queenie, do you think you can make it up to the attic? 奎尼 你能上到阁楼去吗
[10:39] Spalding’s room. We can barricade ourselves inside. 去斯伯丁的房间 我们可以躲在里面
[10:41] Fine. Then pick a room! 那行 随便挑个房间
[10:43] Okay? Just get upstairs! Go! 好吗 赶快上楼 快去
[10:45] Now! 立刻
[10:47] Nan? 楠
[10:49] Shit! 该死
[10:54] Nan! Save yourself. Go. 楠 你赶快逃命吧 走啊
[10:56] I’m not leaving you here. 我不会扔下你的
[10:57] Cordelia’s car. Come on! 去科迪莉亚的车里 快走
[11:10] What are they? What do they want? 他们是什么 他们要什么
[11:13] Us. 我们
[13:16] You didn’t throw that acid, but you might as well have. 虽不是你泼的酸 但也是你惹来的祸
[13:23] Code blue NICU, bed five. 蓝色警报 新生儿重症监护病房 五号床
[13:25] Code blue NICU, bed five. 蓝色警报 新生儿重症监护病房 五号床
[13:29] Team to ICU… 在重症监护病房集合
[14:00] Stillborn, or did it die after? 是死胎 还是生下后死的
[14:04] Stillborn. 死胎
[14:06] Is it a girl or a boy? 是女孩还是男孩
[14:10] They didn’t tell me. 他们没告诉我
[14:14] She’s a girl. 是个女孩
[14:18] Who are you? 你是谁
[14:21] What are you doing? 你要干什么
[14:23] No! 不要
[14:24] No, I don’t want to look at her! 不 我不想看她
[14:27] No, I don’t want to look at her. 我不想看她
[14:28] Come on, hold her. 来吧 抱着她
[14:30] Hold her. She’s your daughter. 抱抱她 她是你的女儿
[14:33] You have to keep them close 你得抱紧她
[14:37] so they feel safe. 这样她才会感到安全
[14:46] Now talk to her. 跟她说说话
[14:48] I don’t understand. 我不明白
[14:50] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[14:51] My baby is dead. 我的孩子已经死了
[14:52] No. No, no, no, no. 不 不是的
[14:55] Come on, talk to her. 来吧 跟她说说话
[14:59] Tell her… “I love you more than the whole world.” 告诉她 “我爱你胜过世上一切”
[15:04] Come on. 说啊
[15:07] Say it to her. 告诉她
[15:09] I love you more than the whole world. 我爱你胜过世上一切
[15:11] You’re the most beautiful baby. 你是世上最漂亮的孩子
[15:15] Tell her how beautiful she is. 告诉她 她有多漂亮
[15:17] Please. I can’t… do this. 求你了 我做不到
[15:19] Tell her how beautiful she is. 快说她有多漂亮
[15:21] You’re so beautiful. 你长得很漂亮
[15:25] Tell her. 告诉她
[15:27] You’re beautiful. 你很漂亮
[15:28] Now say, “I’ll never leave you.” 告诉她 “我永远不会离开你”
[15:33] I’ll… I’ll never leave you. 我永远不会离开你
[15:35] I’ll be your mother… 我会做你的母亲
[15:38] until you die. 直到你死去
[15:40] Tell her. 跟她说
[15:42] I’ll be your mother 我会做你的母亲
[15:45] until the day you die. 直到你死去的那天
[15:48] Tell her again. 再跟她说一遍
[15:51] I’ll be your mother 我会做你的母亲
[15:54] until you die. 直到你死去
[16:13] What’s happening? 怎么回事
[16:14] She’s breathing! 她在呼吸
[16:18] She’s breathing! 她在呼吸
[16:52] Get away from there! 快从那边滚开
[16:53] Over here, you rotting pieces of shit! 来这边 你们这堆烂肉
[16:55] Come on! Come on! 来呀 来呀
[16:56] That’s it. Come on, yeah. 这就对了 过来
[16:57] Come on, come to mama. 来妈妈这儿
[17:04] Oh, shit! 我操
[17:23] You’re not fine, 你身体还不行
[17:24] and you’re my responsibility. 我要对你负责
[17:26] You never should have been allowed out of this bed. 你根本不该下床的
[17:28] You! Butler! 你 管家
[17:30] See she stays put. I’m going downstairs and get some ice. 看着她 我下楼拿点冰块
[17:33] And get me a Coke! 顺便带瓶可乐
[18:00] Who’s there? 谁在那边
[18:16] Borquita! 波姬塔
[18:25] My daughter! 我的女儿
[18:29] My child. 我的孩子
[18:43] Borquita. 波姬塔
[18:49] What has she done to you? 她对你做了什么
[18:52] No. 不对
[18:55] What have I done to you? 是我对你做了什么
[19:03] Borquita, 波姬塔
[19:04] there must be… 你心里
[19:06] something still inside you 一定还有一丝人性
[19:09] that… that… knows the mother who bore you. 让你辨认出生你的母亲
[19:18] Come back to me, child. 回到我身边来 孩子
[19:20] I would make amends. 我会补偿你的
[19:26] Borquita. 波姬塔
[19:29] You do know me. 你真的认识我
[20:00] She should have been back already. 她早该回来了
[20:03] Go see what’s keeping her? 去看看怎么这么久
[20:21] Spalding? 斯伯丁
[20:24] What is that? 怎么了
[20:26] Spalding?! 斯伯丁
[20:32] Oh, shit. 我操
[21:27] Holy shit, you killed it. 我的天 你杀了它
[21:33] She had a monster for a mother. 她有个魔鬼般的母亲
[21:39] This last act… 这最后一击
[21:42] was the only kindness I ever did for her. 是我对她做过的唯一的善事
[22:03] I think I’m bleeding out. 我快失血而死了
[22:05] I won’t let you. 我不会让你那样的
[22:35] I’m sorry. 我很抱歉
[22:44] Get him inside, go! 带他进去 快
[23:43] Be in your nature. 尘归尘 土归土
[23:49] Shit. 该死
[23:58] I don’t know what that was, 虽然我不知道是什么
[24:00] but they got some real power in that witch house now. 但现在那个女巫宅子里有了真正的力量
[24:20] Well, look who finally showed up. 瞧瞧 有人终于出现了
[24:22] I’ve been driving all night from Lake Charles. 我从查尔斯湖连夜开车来的
[24:24] It’s a four-hour drive… 开了四个小时…
[24:26] I don’t have to defend myself to you. 我不需要在你面前辩解什么
[24:28] Why don’t you go sleep it off? 你干嘛不去睡一觉 清醒清醒
[24:30] I’m here now. 我来了
[24:31] You can stop pretending you actually care about her. 你就不用假装关心她了
[24:33] Now, I may not have been the mother she needed me to be, 也许我不是她所需要的那种母亲
[24:38] but I can smell the bullshit in your pockets 但我能嗅出你的狗屁谎话
[24:41] even if she can’t. 尽管她不能
[24:43] I begged her not to marry you. 我求她不要嫁给你
[24:45] You’re a loser, 你是个失败者
[24:46] running around your whole life chasing after penny jobs, huh? 一辈子都在追逐些蝇头小利
[24:50] You’re one step up from the men who stand in front of Home Depot. 你跟那些流浪汉之间也就一步之遥
[24:54] At least I come home to her. 至少我知道回家陪她
[24:56] I’ve never just abandoned her. 我永远不会抛弃她
[24:57] ‘Cause you know she is the best you’ll ever have. 因为你知道她是你能得到的最好的女人
[25:00] Thank Christ you couldn’t knock her up. 谢天谢地你没能让她怀孕
[25:02] Can you imagine her with an infant now 你能想象她一个人带着幼子
[25:04] after you run off because you can’t take 只因你无法忍受家有盲妻的压力
[25:07] the pressures of a blind wife? 早早跑路了
[25:10] Permanently? 永远看不见了吗
[25:13] Oh, boy, here come the crocodile tears. 别猫哭耗子假慈悲了
[25:18] No, Fiona, no, you will not do this to us. 不 菲奥娜 你别想得逞
[25:21] She hates you. 她恨你
[25:22] You hear that, you piece of shit? 你听到了吗 你这个臭婊子
[25:24] I love her and she knows it. 她知道我爱她
[25:26] You are the one that doesn’t belong here. 你才是局外人
[25:27] You are the one that needs to go away! 你才应该滚蛋
[25:28] I don’t care who it is, 不管你们谁滚
[25:30] but one of you is leaving or I’m calling security. 赶紧的 不然我要叫保安了
[25:38] You have 15 minutes with her, 给你15分钟
[25:39] and then I’ll be back and you will disappear. 我回来的时候 你最好已经消失了
[25:45] You can go on your own or my way. 你可以自己走人 不然就我动手
[25:49] I don’t care which. 随你怎么选
[25:52] Although I’d prefer the latter. 不过我倒宁愿由我动手
[26:14] I’m here, baby. 我在呢 宝贝
[26:16] Can you feel me? 你能感觉到吗
[26:18] I don’t care what they did to you. 不管他们对你做了什么
[26:22] I promise I’m never going away. 我保证不会离开你
[26:25] I love you so much. 我真的很爱你
[26:57] Fire purges and purifies, 熊熊烈火能净化一切
[26:59] scatters our enemies to the wind. 化敌人为灰烬撒向风中
[27:02] What blows away need not be explained. 让它们随风而去 无须缘由
[27:08] Okay, I think that’s the last of them. 就剩这些了
[27:09] This is nasty. 太恶心了
[27:12] Maybe we should get more cedar chips to mask the smell. 我们大概得多拿点雪松木屑来遮住气味
[27:21] How’s Luke? 卢克怎么样了
[27:22] Still asleep in my bed. 还在我床上昏睡呢
[27:24] We have to get him out of the house. 我们得让他离开
[27:25] He’s not well enough yet. 他身体还不行
[27:27] Well, he can’t stay here. 但他不能待在这里
[27:28] He can and he will. 他可以 也会留下
[27:30] No sense rushing him back 在他恢复之前
[27:32] to his holy roller mother till he recovers. 不必把他送回他那宗教狂热的母亲身边
[27:34] She’d only call the cops anyhow. 反正到头来她都会报警
[27:38] Thank you. 谢谢你
[27:40] I like a witch who knows how to fight. 我欣赏懂得如何战斗的女巫
[27:42] You’ve done this coven a great service, Zoe. I won’t forget it. 你为女巫们奋战 我不会忘记的 佐伊
[27:46] Go on. 接着烧
[28:11] Those are my daughters. 烧的可都是我的女儿们啊
[28:15] The day they were born, 打她们出生那天起
[28:16] I sent such hopes and dreams to heaven. 我就对她们怀抱希望和梦想
[28:21] This is how it ends– 却落得如此下场
[28:23] in flames and decay. 化为灰烬
[28:26] They deserved a better mother than I could ever hope to be. 我再怎么努力也不配做她们的母亲
[28:30] Yes… 是啊
[28:32] I know the feeling. 我感同身受
[28:36] Perhaps our shared tragedies will… 或许我们共同的经历
[28:40] bring us closer together. 会让我们更亲密
[28:45] I doubt it. 我不觉得
[28:46] You are, after all, the maid. 毕竟 你只是个下人
[28:53] Time to deal with the rest of the trash, I see. 看来还剩一个烂摊子要处理
[29:01] Fiona Goode, 菲奥纳·古德
[29:03] you stand before this council 你因严重疏忽大意
[29:04] accused of gross neglect, malfeasance, 玩忽职守 以及肆意妄为
[29:07] and a willful disregard for the well-being of this coven. 不顾女巫团的权益而接受理事会的审问
[29:10] Since you arrived here, 自从你来到这里
[29:11] this house has been under attack from outside forces. 这间屋子就不断遭受外来袭击
[29:15] A young witch remains missing. 一名年轻的女巫依然下落不明
[29:16] The headmistress of this academy– your own daughter– 学校校长 也就是你的女儿
[29:18] lies blinded in a hospital. 双目失明 躺在医院
[29:20] Given the seriousness of these events 考虑到这些事件的严重性
[29:22] and after careful consideration, 理事会经过深思熟虑
[29:24] it is the grim duty of this council 不得不严责你立即
[29:26] to demand your immediate, 且无条件地
[29:27] unconditional abdication as Supreme of this coven. 辞去超级女巫的职位
[29:30] It’s nothing personal. 不是针对你
[29:32] And given that the new Supreme has not shown herself yet? 但下任超级女巫还没有出现呢
[29:37] Until such time, 在此之前
[29:38] the coven shall fall under the stewardship of this council. 女巫团划归理事会管理
[29:42] How convenient. 坐着说话不腰疼
[29:45] She couldn’t inherit the Supremacy, 这个女人自己没能成为超级女巫
[29:47] so she has enlisted her lapdogs to help steal it. 于是就招揽傀儡帮她篡权
[29:51] I beg your pardon. 你再说一遍
[29:52] Oh, yes, you will beg, 你会求饶的
[29:55] but you will not be pardoned, 但没人会原谅你
[29:57] Myrtle Snow, not for what you have done. 默特尔·斯诺 你以为能逃脱罪责吗
[30:02] What does she mean? 她在说什么
[30:03] It’s a trick, a gambit. 这是她的伎俩 扯开话题
[30:05] She’s desperate. 她走投无路了
[30:06] Well, it’s not going to work, not this time. 这次没用了
[30:09] This council’s decision is unanimous and final. 这是理事会一致通过的最终决定
[30:11] We will not sit here and listen to… 我们不会坐在这儿 听你…
[30:13] You will sit! 你会坐下
[30:18] And you will listen. 也会好好听着
[30:24] Now, it’s true this coven has been under attack 没错 女巫团近期是一直遭受攻击
[30:27] but not from outside– 但并不是来自外界
[30:29] from inside. 而是内讧
[30:31] Our enemy hides in plain sight. 敌人就近在眼前
[30:38] Walks freely among us unseen. 在我们身边自由行走
[30:43] Our enemy has a face and I have seen this face. 她的容貌 我亲眼看见了
[30:49] This face has a name. 这个人就是…
[30:53] – Myrtle Snow. – Outrageous lies. -默特尔·斯诺 -一派胡言
[30:56] Did you think that by destroying my daughter, 你以为毁了我的女儿
[30:59] you could destroy me? 就能毁了我吗
[31:01] How dare you accuse me of attacking Cordelia? 你怎么敢诬陷我伤害了科迪莉亚
[31:04] I’ve been more of a mother to that girl 我对她就像对待亲生女儿一样
[31:06] than you have ever been. 我比你更像一个母亲
[31:07] You latched on to my daughter 我把女儿交给你照顾时
[31:10] the minute I passed her into your care 你就想占为己有
[31:13] because you could never have one. 因为你永远不可能有自己的骨肉
[31:15] I never had children 我没有孩子
[31:16] because I dedicated my life to this coven. 是因为我把毕生精力都献给了女巫团
[31:19] The love you had for this coven and my daughter 你对女巫团和我女儿的爱
[31:22] has been eclipsed by the hatred you have of me. 已经被你对我刻骨的恨意所吞噬侵蚀了
[31:25] Will you listen to her? 你们就这么听她胡言乱语吗
[31:26] Next she’ll be accusing me of murdering 下面她就该诬陷说是我
[31:28] Madison Montgomery. 我杀了麦迪逊·蒙哥马利
[31:29] Well, you were here in New Orleans– 说到这个 她失踪时
[31:31] at the time of her disappearance, I mean. 你刚好就在新奥尔良
[31:33] What is she talking about? 她在说什么
[31:35] I told you, she’s trying to confuse you. 我说了 她想迷惑你们
[31:38] You weren’t already in town when Madison went missing, were you? 麦迪逊失踪时你还没到吧
[31:41] Surely you would have told us that. 不然你肯定会告诉我们的
[31:43] Who is Jennifer Wooley? 詹妮弗·伍利是谁
[31:46] I’m sure I don’t know. 我不知道
[31:48] Jennifer Wooley 詹妮弗·伍利
[31:49] is the Veronica Lake character 是电影《我娶了一个女巫》里
[31:52] in the movie I Married a Witch. 维罗妮卡·莱克饰演的角色
[31:54] Jennifer Wooley also happens to be the witless alias 詹妮弗·伍利也恰好是
[31:59] Myrtle used as a resident at the Chat Noire Motel. 默特尔在黑猫旅馆登记的愚蠢化名
[32:10] She has been here all these weeks. 这些天她都待在那里
[32:13] Planning this coup. 谋划着这一切
[32:16] She’s twisting everything! 她在颠倒黑白
[32:18] So, it’s true? 是真的吗
[32:20] You’ve been living here under a false name? 你一直以假名生活在这里
[32:22] She had to be stopped! 快让她停止这荒谬的言论
[32:23] Is that a confession? 这算是认罪吗
[32:24] What? No! 什么 不
[32:26] I confess to nothing! 我什么都没认
[32:27] I don’t need a confession. 我不需要你认罪
[32:29] You have been caught red-handed. 你被抓了现行
[32:31] – You’re hurting me! – I’ll do more than hurt you! -你弄疼我了 -我不止是要弄疼你
[32:34] I will have justice. 我还要替天行道
[32:37] The same acid that disfigured my daughter did this. 就是这种酸致我女儿毁容 也弄伤了你的手
[32:43] Myrtle Snow… 默特尔·斯诺
[32:44] have you anything to say in your own defense? 你还有什么要为自己辩解的吗
[32:46] You know what she is. 你知道她是什么人
[32:49] Who would you believe? 你相信谁
[32:50] You give us no choice. 你这样我别无选择
[32:55] Burn the witch. 烧死这个女巫
[32:57] Seconded. 附议
[32:59] The decision of this council 这是理事会一致通过的
[33:01] is unanimous and final. 最终决定
[33:09] No need to bind me. 不用把我绑起来
[33:11] I shall not resist. 我不会反抗的
[33:13] Why would I? 何必再挣扎
[33:14] I’ve been swimming against the tide my whole life. 我这一生都在和命运抗争
[33:18] Look where it got me. 看看我的下场
[33:20] I’m used to being an outcast. 我曾经无家可归
[33:23] The freak. 是个怪人
[33:24] Until I found my place in this coven. 直到在女巫团找到了一席之地
[33:28] I thought I’d come home. 我以为这就是我的家
[33:30] But I was wrong. 但我错了
[33:34] I go proudly to the flame. 我会骄傲地走向火焰
[33:39] Go ahead. 来吧
[33:42] Burn me. 烧死我
[34:00] This is just a joke, right? 这是开玩笑的吧
[34:02] We’re not actually burning her. 不会真的烧死她吧
[34:05] You don’t mess with a Supreme. 千万不要找超级女巫的麻烦
[35:19] Any last words? 有什么遗言吗
[35:21] You’re all a bunch of little toads in a pot 你们都是菲奥娜锅里的癞蛤蟆
[35:24] that Fiona is slowly bringing to a boil. 她会慢慢把你们煮熟
[35:28] You won’t even feel it until it’s too late. 等你们感觉到就已经太迟了
[35:32] I’d rather burn than boil. 我宁可被烧死 也不愿被她煮熟
[36:33] Come in. 进来
[36:35] Queenie, well, what can I do for you? 奎尼 有什么事吗
[36:39] You can answer me a question. 回答我一个问题
[36:41] Yes? 问吧
[36:46] Today… 今天
[36:49] did I help you frame 我帮你陷害的那个女人
[36:50] a guilty woman or an innocent one? 究竟是罪有应得 还是清白无辜
[36:53] She’s been leading this coven to extinction! 她会害死整个女巫团的
[36:54] We’ve all said it! 这是我们都认同的观点
[36:55] She had to be stopped! 快让她停止这荒谬的言论
[36:56] Is that a confession? 这算是认罪吗
[36:57] What? No! I confess to nothing! 什么 不 我什么都没认
[36:59] You don’t need to confess. 我不需要你认罪
[37:00] You’ve been caught red-handed. 你被抓了现行
[37:03] You’re hurting me! 你弄疼我了
[37:04] I’ll do more than hurt you! 我不止要弄疼你
[37:05] I will have justice! 我还要替天行道
[37:08] The same acid that disfigured my daughter did this! 就是这种酸致我女儿毁容 也弄伤了你的手
[37:12] None of us are innocent, 没有人是无辜的
[37:15] no one. 没有人
[37:18] Look. When you came to me, I figure I owed you one 你来找我时 我觉得欠你一个人情
[37:22] ’cause you… you saved my life. 因为你 救过我一命
[37:26] But I thought we were going to oust her, not roast her. 但我当时以为只是驱逐她 而不是烧死她
[37:28] And now I can’t… I can’t close my eyes 现在我只要一闭上眼睛
[37:31] without seeing her burning body. 就能看到她燃烧的死状
[37:32] And the-the smell won’t leave my nose, I just… 还有那挥之不去的焦臭味 我真的…
[37:39] I don’t think I can do it. 我做不到
[37:42] Sit down. 坐下
[37:46] Do what, Queenie? 做不到什么 奎尼
[37:51] Live with this. 此生背负这件事
[37:54] Now, Queenie. 奎尼
[37:56] I can already sense a change in you. 我已经感觉到了你的变化
[38:00] Your mind is getting stronger. 你的意志愈发坚强
[38:03] You’ve taken an important first step. 你已经迈出了重要的第一步
[38:06] A necessary first step to fulfill your promise. 那是完成你光荣使命必需的第一步
[38:10] And under my tutelage, my mentorship, 在我的指导和点拨下
[38:14] well, you could rise to heights that you dare not even imagine. 你可以达到你从前都不敢想象的高度
[38:21] Even as high 甚至成为
[38:24] as the next Supreme. 下一任超级女巫
[38:28] Me? 我吗
[38:30] The Supreme? 超级女巫
[38:31] Well, why not? I mean… 为什么不呢
[38:34] maybe that’s what this coven needs. 说不定这就是女巫团现在需要的
[38:37] A Supreme of… 一位黑人
[38:39] color. 超级女巫
[38:42] Why not me, right? 为什么不是我呢
[38:44] – I’m as much witch as any of these others. – More. -我跟其他女巫一样强 -比她们更强
[38:47] And I am feeling stronger. 我也觉得自己更有力
[38:49] – More powerful. – Of course you are. -更强大了 -必须的
[38:53] Yes. 没错
[38:55] You have to trust me. 你得相信我
[38:57] Follow my instruction to the letter 完全照我说的做
[39:00] and you’ll be fine. 就会没事了
[39:04] Okay. 好吧
[39:06] I will. 我会的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme