Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Ah, Governor and Mrs. Roman, 州长和罗曼夫人
[00:30] you honor our home with your presence. 你们的光临让寒舍蓬荜生辉
[00:32] May I present my son, Jacques. 请允许我介绍我的儿子 扎克
[00:36] And this is my oldest, Borquita. 这位是我的长女 波姬塔
[00:41] Charmed. 受宠若惊
[00:44] My, my, Jacques, what a suave fellow you are. 天啊 扎克 你真是个俊朗的青年
[00:48] But I wonder if you’re brave enough to visit my Chamber of Horrors. 不过你是否有勇气参观我的恐怖之屋呢
[00:52] 新奥尔良 万圣节之夜 1833年
[00:55] Mother, I doubt that Jacques is interested. 母亲 扎克应该不会感兴趣的吧
[00:58] I might find the courage if the lovely Borquita was by my side. 若有佳人波姬塔作伴 我必勇气倍增
[01:01] I fairly swoon when I see the moment of terror 每每看到英俊脸庞上布满恐惧
[01:04] register on a handsome face. 都令我心花怒放
[01:07] Makes me feel young again. 让我重温少时热血
[01:11] This way. 这边来
[01:23] Can you guess what’s in the bowl? 能猜到碗里盛的是什么吗
[01:30] Madame LaLaurie, it must have taken you all afternoon 拉劳里夫人 您一定整个下午
[01:32] to peel these grapes. 都在剥葡萄皮吧
[01:42] Would you care to try your hand at the next surprise? 想不想再试试”手气”呢
[01:47] I’ll give you a hint. 给你个提示
[01:48] They’re long 它们又长
[01:50] and… wet and… 又湿
[01:53] very slippery. 还很滑
[01:58] I’d… venture to guess a string of sausages? 我猜 是串香肠吧
[02:11] Oh, you’re not man enough for my Borquita, 你太胆小了 配不上波姬塔
[02:16] much less my Chamber of Horrors. 更别提来我的恐怖之屋了
[02:22] I’ll never have a husband. 我永远都嫁不出去了
[02:24] Not with mother around. 只要母亲还在身旁
[02:25] She’s horrible. 她太可憎了
[02:26] To us and the slaves. 对我们和奴隶都是如此
[02:29] Who would ever suspect foul play 没人会怀疑为横死的母亲
[02:32] from the grieving daughters of their beloved mother’s untimely death? 披麻戴孝的孝顺女儿们 就是弑母的真凶
[02:36] You are wicked, Borquita. 你太邪恶了 波姬塔
[02:38] The only question is how. 唯一的问题是 怎么做
[02:41] – Mother. – Y’all gonna miss the entire party -母亲 -你们再在这里七嘴八舌
[02:44] if you sit up here chattering like little birds. 就要错过整个晚会了
[02:47] Come on downstairs now and be festive, my darlings. 快下来欢歌庆祝吧 亲爱的女儿们
[02:51] Dessert is about to be served. 马上就要上甜点了
[02:58] My dear, the guests have been asking after you. 亲爱的 客人们都在找你呢
[03:00] Send me Bastien and two strong slaves. 让巴斯蒂安带两个强壮的奴隶过来
[03:04] Don’t ponder, Louis. Just do it! 迟疑什么 路易 快去办
[03:33] Throw her in the cage. 把她扔到笼子里
[03:42] Break her leg if you must. 不行就夹断她的腿
[03:46] We were never gonna do nothing. 我们没想真的去做
[03:49] It was just silly talk. 只是一时的蠢话
[03:51] It’s because of my love for your plain faces 只因我对你们这些蠢货还有恻隐之心
[03:54] that you can still draw breath. 否则你们早就见阎王了
[04:00] Be good, little birds, 好好表现 姑娘们
[04:03] and I’ll set you free in a year. 我明年就会放你们出来
[04:06] A year? 明年
[04:06] Just in time for next Hallows’ Eve. 刚好能赶上下一个万圣节之夜
[04:11] And you, 至于你
[04:13] ringleader of the feebleminded, 乌合之众的小首领
[04:17] you’ve earned a special present. 恭喜你得到了特别奖励
[04:20] On Christmas morning, 圣诞节的早上
[04:21] I’m gonna stuff your conniving mouth 我会在你毫无节制的烂嘴里
[04:23] – full of shit. – No. -塞满粪便 -不
[04:26] No! No! No! No! No! No! 不要啊
[04:41] It’s too late now 太迟了
[04:44] even to light the bonfires of protection. 连点燃篝火护身都来不及
[04:50] All hell has opened up on our doorstep. 地狱之门在我们屋前敞开
[04:52] You guys, did you get a load of what’s going on outside? 你们知道外面到底怎么回事吗
[06:27] Let me see your face! 让我看看你的脸
[06:28] – It’s burning! – Oh, my God! Someone call an ambulance! -好烫 -天啊 快叫救护车
[06:33] My God! Somebody help us! 天啊 谁来救救我们
[06:41] Let me see! I have to see! 让我看看 我得看看
[06:42] Let me see it! 让我看看
[07:03] Are you Mrs. Foxx’s mother? 你是福克斯女士的母亲吗
[07:06] What did they do to her? 他们对她做了什么
[07:07] Her eyes looked like marbles. 她的眼睛看着就像玻璃球
[07:10] Our best guess is someone threw sulfuric acid on her. 可能性最大的是有人对她泼了硫酸
[07:14] I’ve only seen burns like this in industrial accidents. 我只在工业事故中见过如此严重的烧伤
[07:17] It burned through the optic nerves. 她的视神经已经被烧穿了
[07:19] I’m no… 我是…
[07:21] debutante, doctor. So just tell me. 见过世面的 医生 跟我说实话吧
[07:24] Is she blind or not? 她是不是瞎了
[07:27] The ocular structure’s intact, but… 眼部结构还完好无损 但
[07:29] we couldn’t save her eyesight. 恐怕她已经失明了
[07:31] You… What are you saying? 你 你说什么
[07:34] What are you telling me? 你跟我说什么呢
[07:35] I’m sorry. 很抱歉
[07:36] What are you telling me? 你在说什么胡话
[07:37] Huh? You piece of shit! 你这个人渣
[07:39] I want to talk to a doctor! 我要见真正的医生
[07:42] – Should I call the cops? – No. -要不要报警 -不
[07:44] No, it’s all right. 不用 没事的
[07:57] What are they? 那些是什么东西
[07:58] They’re dead. 他们已经死了
[07:59] I can’t hear them. 我听不见他们
[08:06] Everyone get away from the windows. 大家都离窗户远一点
[08:07] Come on! And kill the lights. 快点 把灯关掉
[08:09] – Um, I think they know we’re home. – Close the drapes. -他们应该知道我们在家 -把窗帘拉上
[08:13] We need Fiona. 得让菲奥娜赶快回来
[08:14] You guys, it’s a prank. 各位 这只是恶作剧
[08:16] They’re not even doing anything. 他们只是傻愣愣地站在那里罢了
[08:19] It’s her voice mail. 转到语音信箱了
[08:21] I don’t know. Maybe we should call the cops. 怎么办 也许我们该报警
[08:23] No, Fiona wouldn’t like it, 不行 菲奥娜会生气的
[08:24] and I’d be more scared of her 比起外面那些东西
[08:26] than those things outside. 我更害怕她
[08:27] Oh, shit. 该死
[08:29] You shouldn’t be out of bed. 你应该躺着休息的
[08:31] Tell it to the Army of Darkness. 这话你向黑暗军团说去
[08:32] This is crazy. I can handle a bunch of neighborhood kids. 太扯了 这帮邻居家的小孩就交给我吧
[08:57] Okay, you had your fun. 行啦 你们玩够了吧
[08:59] You spooked a houseful of girls. Time to go. 把一屋子的女孩都吓坏了 该散了
[09:03] Come on, buddy. 拜托 伙计
[09:09] Okay. 好吧
[09:11] Come on. Get moving. 快啊 回去吧
[09:15] Dude, your prosthetics look awesome. 老兄 你的妆容酷毙了
[09:24] Oh, man. 老天
[09:37] Begin. 开始
[10:03] Luke! 卢克
[10:03] Come on. 过来
[10:05] We got to help Luke! 我们得帮帮卢克
[10:07] The front door’s no good. 前门也没戏
[10:08] We’re completely surrounded. 我们被包围了
[10:11] If we can’t go out, we’ll go up. 如果不能往外跑 我们就上楼
[10:13] We have to get away from all these windows. 得远离这些窗户
[10:16] Spalding! 斯伯丁
[10:26] Are you crazy? 你疯了吗
[10:28] My daughters are out there. 我的女儿们在外面
[10:29] Your daughters are dead! You want to be dead, too? 你的女儿们都死了 你也想死吗
[10:31] It is a consummation devoutly to be wished. 这可是我毕生所愿
[10:34] Come on. 走吧
[10:38] Queenie, do you think you can make it up to the attic? 奎尼 你能上到阁楼去吗
[10:39] Spalding’s room. We can barricade ourselves inside. 去斯伯丁的房间 我们可以躲在里面
[10:41] Fine. Then pick a room! 那行 随便挑个房间
[10:43] Okay? Just get upstairs! Go! 好吗 赶快上楼 快去
[10:45] Now! 立刻
[10:47] Nan? 楠
[10:49] Shit! 该死
[10:54] Nan! Save yourself. Go. 楠 你赶快逃命吧 走啊
[10:56] I’m not leaving you here. 我不会扔下你的
[10:57] Cordelia’s car. Come on! 去科迪莉亚的车里 快走
[11:10] What are they? What do they want? 他们是什么 他们要什么
[11:13] Us. 我们
[13:16] You didn’t throw that acid, but you might as well have. 虽不是你泼的酸 但也是你惹来的祸
[13:23] Code blue NICU, bed five. 蓝色警报 新生儿重症监护病房 五号床
[13:25] Code blue NICU, bed five. 蓝色警报 新生儿重症监护病房 五号床
[13:29] Team to ICU… 在重症监护病房集合
[14:00] Stillborn, or did it die after? 是死胎 还是生下后死的
[14:04] Stillborn. 死胎
[14:06] Is it a girl or a boy? 是女孩还是男孩
[14:10] They didn’t tell me. 他们没告诉我
[14:14] She’s a girl. 是个女孩
[14:18] Who are you? 你是谁
[14:21] What are you doing? 你要干什么
[14:23] No! 不要
[14:24] No, I don’t want to look at her! 不 我不想看她
[14:27] No, I don’t want to look at her. 我不想看她
[14:28] Come on, hold her. 来吧 抱着她
[14:30] Hold her. She’s your daughter. 抱抱她 她是你的女儿
[14:33] You have to keep them close 你得抱紧她
[14:37] so they feel safe. 这样她才会感到安全
[14:46] Now talk to her. 跟她说说话
[14:48] I don’t understand. 我不明白
[14:50] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[14:51] My baby is dead. 我的孩子已经死了
[14:52] No. No, no, no, no. 不 不是的
[14:55] Come on, talk to her. 来吧 跟她说说话
[14:59] Tell her… “I love you more than the whole world.” 告诉她 “我爱你胜过世上一切”
[15:04] Come on. 说啊
[15:07] Say it to her. 告诉她
[15:09] I love you more than the whole world. 我爱你胜过世上一切
[15:11] You’re the most beautiful baby. 你是世上最漂亮的孩子
[15:15] Tell her how beautiful she is. 告诉她 她有多漂亮
[15:17] Please. I can’t… do this. 求你了 我做不到
[15:19] Tell her how beautiful she is. 快说她有多漂亮
[15:21] You’re so beautiful. 你长得很漂亮
[15:25] Tell her. 告诉她
[15:27] You’re beautiful. 你很漂亮
[15:28] Now say, “I’ll never leave you.” 告诉她 “我永远不会离开你”
[15:33] I’ll… I’ll never leave you. 我永远不会离开你
[15:35] I’ll be your mother… 我会做你的母亲
[15:38] until you die. 直到你死去
[15:40] Tell her. 跟她说
[15:42] I’ll be your mother 我会做你的母亲
[15:45] until the day you die. 直到你死去的那天
[15:48] Tell her again. 再跟她说一遍
[15:51] I’ll be your mother 我会做你的母亲
[15:54] until you die. 直到你死去
[16:13] What’s happening? 怎么回事
[16:14] She’s breathing! 她在呼吸
[16:18] She’s breathing! 她在呼吸
[16:52] Get away from there! 快从那边滚开
[16:53] Over here, you rotting pieces of shit! 来这边 你们这堆烂肉
[16:55] Come on! Come on! 来呀 来呀
[16:56] That’s it. Come on, yeah. 这就对了 过来
[16:57] Come on, come to mama. 来妈妈这儿
[17:04] Oh, shit! 我操
[17:23] You’re not fine, 你身体还不行
[17:24] and you’re my responsibility. 我要对你负责
[17:26] You never should have been allowed out of this bed. 你根本不该下床的
[17:28] You! Butler! 你 管家
[17:30] See she stays put. I’m going downstairs and get some ice. 看着她 我下楼拿点冰块
[17:33] And get me a Coke! 顺便带瓶可乐
[18:00] Who’s there? 谁在那边
[18:16] Borquita! 波姬塔
[18:25] My daughter! 我的女儿
[18:29] My child. 我的孩子
[18:43] Borquita. 波姬塔
[18:49] What has she done to you? 她对你做了什么
[18:52] No. 不对
[18:55] What have I done to you? 是我对你做了什么
[19:03] Borquita, 波姬塔
[19:04] there must be… 你心里
[19:06] something still inside you 一定还有一丝人性
[19:09] that… that… knows the mother who bore you. 让你辨认出生你的母亲
[19:18] Come back to me, child. 回到我身边来 孩子
[19:20] I would make amends. 我会补偿你的
[19:26] Borquita. 波姬塔
[19:29] You do know me. 你真的认识我
[20:00] She should have been back already. 她早该回来了
[20:03] Go see what’s keeping her? 去看看怎么这么久
[20:21] Spalding? 斯伯丁
[20:24] What is that? 怎么了
[20:26] Spalding?! 斯伯丁
[20:32] Oh, shit. 我操
[21:27] Holy shit, you killed it. 我的天 你杀了它
[21:33] She had a monster for a mother. 她有个魔鬼般的母亲
[21:39] This last act… 这最后一击
[21:42] was the only kindness I ever did for her. 是我对她做过的唯一的善事
[22:03] I think I’m bleeding out. 我快失血而死了
[22:05] I won’t let you. 我不会让你那样的
[22:35] I’m sorry. 我很抱歉
[22:44] Get him inside, go! 带他进去 快
[23:43] Be in your nature. 尘归尘 土归土
[23:49] Shit. 该死
[23:58] I don’t know what that was, 虽然我不知道是什么
[24:00] but they got some real power in that witch house now. 但现在那个女巫宅子里有了真正的力量
[24:20] Well, look who finally showed up. 瞧瞧 有人终于出现了
[24:22] I’ve been driving all night from Lake Charles. 我从查尔斯湖连夜开车来的
[24:24] It’s a four-hour drive… 开了四个小时…
[24:26] I don’t have to defend myself to you. 我不需要在你面前辩解什么
[24:28] Why don’t you go sleep it off? 你干嘛不去睡一觉 清醒清醒
[24:30] I’m here now. 我来了
[24:31] You can stop pretending you actually care about her. 你就不用假装关心她了
[24:33] Now, I may not have been the mother she needed me to be, 也许我不是她所需要的那种母亲
[24:38] but I can smell the bullshit in your pockets 但我能嗅出你的狗屁谎话
[24:41] even if she can’t. 尽管她不能
[24:43] I begged her not to marry you. 我求她不要嫁给你
[24:45] You’re a loser, 你是个失败者
[24:46] running around your whole life chasing after penny jobs, huh? 一辈子都在追逐些蝇头小利
[24:50] You’re one step up from the men who stand in front of Home Depot. 你跟那些流浪汉之间也就一步之遥
[24:54] At least I come home to her. 至少我知道回家陪她
[24:56] I’ve never just abandoned her. 我永远不会抛弃她
[24:57] ‘Cause you know she is the best you’ll ever have. 因为你知道她是你能得到的最好的女人
[25:00] Thank Christ you couldn’t knock her up. 谢天谢地你没能让她怀孕
[25:02] Can you imagine her with an infant now 你能想象她一个人带着幼子
[25:04] after you run off because you can’t take 只因你无法忍受家有盲妻的压力
[25:07] the pressures of a blind wife? 早早跑路了
[25:10] Permanently? 永远看不见了吗
[25:13] Oh, boy, here come the crocodile tears. 别猫哭耗子假慈悲了
[25:18] No, Fiona, no, you will not do this to us. 不 菲奥娜 你别想得逞
[25:21] She hates you. 她恨你
[25:22] You hear that, you piece of shit? 你听到了吗 你这个臭婊子
[25:24] I love her and she knows it. 她知道我爱她
[25:26] You are the one that doesn’t belong here. 你才是局外人
[25:27] You are the one that needs to go away! 你才应该滚蛋
[25:28] I don’t care who it is, 不管你们谁滚
[25:30] but one of you is leaving or I’m calling security. 赶紧的 不然我要叫保安了
[25:38] You have 15 minutes with her, 给你15分钟
[25:39] and then I’ll be back and you will disappear. 我回来的时候 你最好已经消失了
[25:45] You can go on your own or my way. 你可以自己走人 不然就我动手
[25:49] I don’t care which. 随你怎么选
[25:52] Although I’d prefer the latter. 不过我倒宁愿由我动手
[26:14] I’m here, baby. 我在呢 宝贝
[26:16] Can you feel me? 你能感觉到吗
[26:18] I don’t care what they did to you. 不管他们对你做了什么
[26:22] I promise I’m never going away. 我保证不会离开你
[26:25] I love you so much. 我真的很爱你
[26:57] Fire purges and purifies, 熊熊烈火能净化一切
[26:59] scatters our enemies to the wind. 化敌人为灰烬撒向风中
[27:02] What blows away need not be explained. 让它们随风而去 无须缘由
[27:08] Okay, I think that’s the last of them. 就剩这些了
[27:09] This is nasty. 太恶心了
[27:12] Maybe we should get more cedar chips to mask the smell. 我们大概得多拿点雪松木屑来遮住气味
[27:21] How’s Luke? 卢克怎么样了
[27:22] Still asleep in my bed. 还在我床上昏睡呢
[27:24] We have to get him out of the house. 我们得让他离开
[27:25] He’s not well enough yet. 他身体还不行
[27:27] Well, he can’t stay here. 但他不能待在这里
[27:28] He can and he will. 他可以 也会留下
[27:30] No sense rushing him back 在他恢复之前
[27:32] to his holy roller mother till he recovers. 不必把他送回他那宗教狂热的母亲身边
[27:34] She’d only call the cops anyhow. 反正到头来她都会报警
[27:38] Thank you. 谢谢你
[27:40] I like a witch who knows how to fight. 我欣赏懂得如何战斗的女巫
[27:42] You’ve done this coven a great service, Zoe. I won’t forget it. 你为女巫们奋战 我不会忘记的 佐伊
[27:46] Go on. 接着烧
[28:11] Those are my daughters. 烧的可都是我的女儿们啊
[28:15] The day they were born, 打她们出生那天起
[28:16] I sent such hopes and dreams to heaven. 我就对她们怀抱希望和梦想
[28:21] This is how it ends– 却落得如此下场
[28:23] in flames and decay. 化为灰烬
[28:26] They deserved a better mother than I could ever hope to be. 我再怎么努力也不配做她们的母亲
[28:30] Yes… 是啊
[28:32] I know the feeling. 我感同身受
[28:36] Perhaps our shared tragedies will… 或许我们共同的经历
[28:40] bring us closer together. 会让我们更亲密
[28:45] I doubt it. 我不觉得
[28:46] You are, after all, the maid. 毕竟 你只是个下人
[28:53] Time to deal with the rest of the trash, I see. 看来还剩一个烂摊子要处理
[29:01] Fiona Goode, 菲奥纳·古德
[29:03] you stand before this council 你因严重疏忽大意
[29:04] accused of gross neglect, malfeasance, 玩忽职守 以及肆意妄为
[29:07] and a willful disregard for the well-being of this coven. 不顾女巫团的权益而接受理事会的审问
[29:10] Since you arrived here, 自从你来到这里
[29:11] this house has been under attack from outside forces. 这间屋子就不断遭受外来袭击
[29:15] A young witch remains missing. 一名年轻的女巫依然下落不明
[29:16] The headmistress of this academy– your own daughter– 学校校长 也就是你的女儿
[29:18] lies blinded in a hospital. 双目失明 躺在医院
[29:20] Given the seriousness of these events 考虑到这些事件的严重性
[29:22] and after careful consideration, 理事会经过深思熟虑
[29:24] it is the grim duty of this council 不得不严责你立即
[29:26] to demand your immediate, 且无条件地
[29:27] unconditional abdication as Supreme of this coven. 辞去超级女巫的职位
[29:30] It’s nothing personal. 不是针对你
[29:32] And given that the new Supreme has not shown herself yet? 但下任超级女巫还没有出现呢
[29:37] Until such time, 在此之前
[29:38] the coven shall fall under the stewardship of this council. 女巫团划归理事会管理
[29:42] How convenient. 坐着说话不腰疼
[29:45] She couldn’t inherit the Supremacy, 这个女人自己没能成为超级女巫
[29:47] so she has enlisted her lapdogs to help steal it. 于是就招揽傀儡帮她篡权
[29:51] I beg your pardon. 你再说一遍
[29:52] Oh, yes, you will beg, 你会求饶的
[29:55] but you will not be pardoned, 但没人会原谅你
[29:57] Myrtle Snow, not for what you have done. 默特尔·斯诺 你以为能逃脱罪责吗
[30:02] What does she mean? 她在说什么
[30:03] It’s a trick, a gambit. 这是她的伎俩 扯开话题
[30:05] She’s desperate. 她走投无路了
[30:06] Well, it’s not going to work, not this time. 这次没用了
[30:09] This council’s decision is unanimous and final. 这是理事会一致通过的最终决定
[30:11] We will not sit here and listen to… 我们不会坐在这儿 听你…
[30:13] You will sit! 你会坐下
[30:18] And you will listen. 也会好好听着
[30:24] Now, it’s true this coven has been under attack 没错 女巫团近期是一直遭受攻击
[30:27] but not from outside– 但并不是来自外界
[30:29] from inside. 而是内讧
[30:31] Our enemy hides in plain sight. 敌人就近在眼前
[30:38] Walks freely among us unseen. 在我们身边自由行走
[30:43] Our enemy has a face and I have seen this face. 她的容貌 我亲眼看见了
[30:49] This face has a name. 这个人就是…
[30:53] – Myrtle Snow. – Outrageous lies. -默特尔·斯诺 -一派胡言
[30:56] Did you think that by destroying my daughter, 你以为毁了我的女儿
[30:59] you could destroy me? 就能毁了我吗
[31:01] How dare you accuse me of attacking Cordelia? 你怎么敢诬陷我伤害了科迪莉亚
[31:04] I’ve been more of a mother to that girl 我对她就像对待亲生女儿一样
[31:06] than you have ever been. 我比你更像一个母亲
[31:07] You latched on to my daughter 我把女儿交给你照顾时
[31:10] the minute I passed her into your care 你就想占为己有
[31:13] because you could never have one. 因为你永远不可能有自己的骨肉
[31:15] I never had children 我没有孩子
[31:16] because I dedicated my life to this coven. 是因为我把毕生精力都献给了女巫团
[31:19] The love you had for this coven and my daughter 你对女巫团和我女儿的爱
[31:22] has been eclipsed by the hatred you have of me. 已经被你对我刻骨的恨意所吞噬侵蚀了
[31:25] Will you listen to her? 你们就这么听她胡言乱语吗
[31:26] Next she’ll be accusing me of murdering 下面她就该诬陷说是我
[31:28] Madison Montgomery. 我杀了麦迪逊·蒙哥马利
[31:29] Well, you were here in New Orleans– 说到这个 她失踪时
[31:31] at the time of her disappearance, I mean. 你刚好就在新奥尔良
[31:33] What is she talking about? 她在说什么
[31:35] I told you, she’s trying to confuse you. 我说了 她想迷惑你们
[31:38] You weren’t already in town when Madison went missing, were you? 麦迪逊失踪时你还没到吧
[31:41] Surely you would have told us that. 不然你肯定会告诉我们的
[31:43] Who is Jennifer Wooley? 詹妮弗·伍利是谁
[31:46] I’m sure I don’t know. 我不知道
[31:48] Jennifer Wooley 詹妮弗·伍利
[31:49] is the Veronica Lake character 是电影《我娶了一个女巫》里
[31:52] in the movie I Married a Witch. 维罗妮卡·莱克饰演的角色
[31:54] Jennifer Wooley also happens to be the witless alias 詹妮弗·伍利也恰好是
[31:59] Myrtle used as a resident at the Chat Noire Motel. 默特尔在黑猫旅馆登记的愚蠢化名
[32:10] She has been here all these weeks. 这些天她都待在那里
[32:13] Planning this coup. 谋划着这一切
[32:16] She’s twisting everything! 她在颠倒黑白
[32:18] So, it’s true? 是真的吗
[32:20] You’ve been living here under a false name? 你一直以假名生活在这里
[32:22] She had to be stopped! 快让她停止这荒谬的言论
[32:23] Is that a confession? 这算是认罪吗
[32:24] What? No! 什么 不
[32:26] I confess to nothing! 我什么都没认
[32:27] I don’t need a confession. 我不需要你认罪
[32:29] You have been caught red-handed. 你被抓了现行
[32:31] – You’re hurting me! – I’ll do more than hurt you! -你弄疼我了 -我不止是要弄疼你
[32:34] I will have justice. 我还要替天行道
[32:37] The same acid that disfigured my daughter did this. 就是这种酸致我女儿毁容 也弄伤了你的手
[32:43] Myrtle Snow… 默特尔·斯诺
[32:44] have you anything to say in your own defense? 你还有什么要为自己辩解的吗
[32:46] You know what she is. 你知道她是什么人
[32:49] Who would you believe? 你相信谁
[32:50] You give us no choice. 你这样我别无选择
[32:55] Burn the witch. 烧死这个女巫
[32:57] Seconded. 附议
[32:59] The decision of this council 这是理事会一致通过的
[33:01] is unanimous and final. 最终决定
[33:09] No need to bind me. 不用把我绑起来
[33:11] I shall not resist. 我不会反抗的
[33:13] Why would I? 何必再挣扎
[33:14] I’ve been swimming against the tide my whole life. 我这一生都在和命运抗争
[33:18] Look where it got me. 看看我的下场
[33:20] I’m used to being an outcast. 我曾经无家可归
[33:23] The freak. 是个怪人
[33:24] Until I found my place in this coven. 直到在女巫团找到了一席之地
[33:28] I thought I’d come home. 我以为这就是我的家
[33:30] But I was wrong. 但我错了
[33:34] I go proudly to the flame. 我会骄傲地走向火焰
[33:39] Go ahead. 来吧
[33:42] Burn me. 烧死我
[34:00] This is just a joke, right? 这是开玩笑的吧
[34:02] We’re not actually burning her. 不会真的烧死她吧
[34:05] You don’t mess with a Supreme. 千万不要找超级女巫的麻烦
[35:19] Any last words? 有什么遗言吗
[35:21] You’re all a bunch of little toads in a pot 你们都是菲奥娜锅里的癞蛤蟆
[35:24] that Fiona is slowly bringing to a boil. 她会慢慢把你们煮熟
[35:28] You won’t even feel it until it’s too late. 等你们感觉到就已经太迟了
[35:32] I’d rather burn than boil. 我宁可被烧死 也不愿被她煮熟
[36:33] Come in. 进来
[36:35] Queenie, well, what can I do for you? 奎尼 有什么事吗
[36:39] You can answer me a question. 回答我一个问题
[36:41] Yes? 问吧
[36:46] Today… 今天
[36:49] did I help you frame 我帮你陷害的那个女人
[36:50] a guilty woman or an innocent one? 究竟是罪有应得 还是清白无辜
[36:53] She’s been leading this coven to extinction! 她会害死整个女巫团的
[36:54] We’ve all said it! 这是我们都认同的观点
[36:55] She had to be stopped! 快让她停止这荒谬的言论
[36:56] Is that a confession? 这算是认罪吗
[36:57] What? No! I confess to nothing! 什么 不 我什么都没认
[36:59] You don’t need to confess. 我不需要你认罪
[37:00] You’ve been caught red-handed. 你被抓了现行
[37:03] You’re hurting me! 你弄疼我了
[37:04] I’ll do more than hurt you! 我不止要弄疼你
[37:05] I will have justice! 我还要替天行道
[37:08] The same acid that disfigured my daughter did this! 就是这种酸致我女儿毁容 也弄伤了你的手
[37:12] None of us are innocent, 没有人是无辜的
[37:15] no one. 没有人
[37:18] Look. When you came to me, I figure I owed you one 你来找我时 我觉得欠你一个人情
[37:22] ’cause you… you saved my life. 因为你 救过我一命
[37:26] But I thought we were going to oust her, not roast her. 但我当时以为只是驱逐她 而不是烧死她
[37:28] And now I can’t… I can’t close my eyes 现在我只要一闭上眼睛
[37:31] without seeing her burning body. 就能看到她燃烧的死状
[37:32] And the-the smell won’t leave my nose, I just… 还有那挥之不去的焦臭味 我真的…
[37:39] I don’t think I can do it. 我做不到
[37:42] Sit down. 坐下
[37:46] Do what, Queenie? 做不到什么 奎尼
[37:51] Live with this. 此生背负这件事
[37:54] Now, Queenie. 奎尼
[37:56] I can already sense a change in you. 我已经感觉到了你的变化
[38:00] Your mind is getting stronger. 你的意志愈发坚强
[38:03] You’ve taken an important first step. 你已经迈出了重要的第一步
[38:06] A necessary first step to fulfill your promise. 那是完成你光荣使命必需的第一步
[38:10] And under my tutelage, my mentorship, 在我的指导和点拨下
[38:14] well, you could rise to heights that you dare not even imagine. 你可以达到你从前都不敢想象的高度
[38:21] Even as high 甚至成为
[38:24] as the next Supreme. 下一任超级女巫
[38:28] Me? 我吗
[38:30] The Supreme? 超级女巫
[38:31] Well, why not? I mean… 为什么不呢
[38:34] maybe that’s what this coven needs. 说不定这就是女巫团现在需要的
[38:37] A Supreme of… 一位黑人
[38:39] color. 超级女巫
[38:42] Why not me, right? 为什么不是我呢
[38:44] – I’m as much witch as any of these others. – More. -我跟其他女巫一样强 -比她们更强
[38:47] And I am feeling stronger. 我也觉得自己更有力
[38:49] – More powerful. – Of course you are. -更强大了 -必须的
[38:53] Yes. 没错
[38:55] You have to trust me. 你得相信我
[38:57] Follow my instruction to the letter 完全照我说的做
[39:00] and you’ll be fine. 就会没事了
[39:04] Okay. 好吧
[39:06] I will. 我会的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme