Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[01:04] 新奥尔良 1961年
[01:10] Oh, don’t you worry about a thing, mon cheri. 别担心 亲爱的
[01:12] I got you covered. 有我呢
[01:17] – Cora, what’s gotten into you today? – I’m sorry. -珂拉 你今天到底怎么了 -对不起
[01:19] I-It’s just Henry’s first day of high school. 今天是亨利第一天上高中
[01:22] – De La Salle. – The white school? -德拉萨高中 -白人学校
[01:24] It’s integrated. Earl and I decided to take a chance. 白人黑人兼收的 我和厄尔决定冒个险
[01:27] Give our son the best opportunity. 给儿子创造最好的机会
[01:30] You’re taking a big chance, I fear. 恐怕你这险冒得可不小
[01:33] Oh, times are changing, Marie. 时代在变化 玛丽
[01:35] President Kennedy’s in the White House. 肯尼迪都当上总统了
[01:36] Yeah? 是吗
[01:38] And the White Citizens’ Council of New Orleans 新奥尔良的白人公民理事会
[01:40] warned the city about the Congolese raping their daughters, 刚还警告市民说 刚果人强暴白人姑娘
[01:44] and the Burr Heads being forced into their schools. 黑鬼被强行纳入白人学校呢
[01:47] I have faith in the future. 我对未来有信心
[01:59] Get away from Henry! 放开亨利
[02:00] Get away from my boy! 离我儿子远点
[02:03] Oh, my beautiful baby boy! 我的心肝宝贝啊
[02:08] Look what they done to you. 他们都对你做了什么
[03:03] We done our duty tonight, boys. 今晚全靠我们自己了 伙计们
[03:05] Nobody else was gonna help us. 没人会来帮我们
[03:07] Governor did all he could. 州长已经尽力了
[03:09] Them niggers, they just keep coming. 那些黑鬼灭也灭不完
[03:44] Who was that? 是谁
[06:13] Now I give it to you. 现在我把它交给你
[06:17] Don’t be afraid. Use it. 别害怕 用这把刀
[06:19] Kill me for the sake of the coven. 为了女巫团 杀了我
[06:21] – No. No! – Yes. Come on. -不行 -来吧
[06:24] Don’t be afraid, do it. Come on, now, do it! 别怕 来啊 快杀了我
[06:27] I can’t! 我做不到
[06:28] Yes, you can, you stupid girl! 你行的 傻姑娘
[06:30] – No! – Do it and feel my power flow into you! -不 -杀了我 感受我的力量流进你的体内
[06:33] I know because I was standing where you’re standing! 我明白 因为当年我就站在你现在这个位置
[06:37] Stop yelling at me! 别再吼我了
[06:38] – Do it! Do it! – No! -快杀了我 -不
[06:39] Do it! Do it! 快动手啊
[06:56] She would’ve made a lousy Supreme. 她不会成为称职的超级女巫
[06:59] And that is something 在此时此刻
[07:00] this coven just can’t afford at this moment in history. 女巫团绝不能交到她手上
[07:10] It’s my duty to stay vital. 我必须承担重任
[07:41] Oh, Spalding… 斯伯丁
[07:43] I must confess… 我必须承认
[07:47] I’ve always enjoyed our little talks together. 我一直很喜欢跟你聊天
[07:51] Particularly 尤其是
[07:53] since you lost your tongue. 在你失去舌头之后
[07:56] It makes you seem… 让你看起来
[07:58] wiser, somehow. 更睿智
[08:01] More thoughtful. 更善解人意
[08:08] Deal with that. 处理一下
[08:19] Cordelia? 科迪莉亚
[08:28] I couldn’t stop it. 我没法让它停下来
[08:31] Jesus, what happened? 天啊 发生了什么
[08:33] It hurt me really badly. 它把我伤得很重
[08:35] What? What hurt you? 什么 什么弄伤了你
[08:47] Get up. 起床
[08:48] Cordelia, get up. I need your help. 科迪莉亚 快起床 我需要你帮忙
[08:55] My God, what happened? 天啊 怎么回事
[08:56] This girl was attacked 在你睡大觉时
[08:58] near to death while you slept. 这姑娘差点丧了命
[09:00] By who? 谁干的
[09:01] Not who. By what. 不是谁 是什么
[09:04] Some minion of hell or other. 牛头马面之类的妖怪
[09:06] Summoned by who? 被谁召唤来的
[09:08] Not one of our girls? 不会是咱家姑娘吧
[09:09] Oh, Christ, our girls couldn’t pull a rabbit out of a hat. 拜托 咱家姑娘连变戏法都不会
[09:12] This was dark art voodoo, 这是黑暗的巫毒术
[09:14] flat out. 一眼就能看出来
[09:16] Marie Laveau. 玛丽·拉文
[09:18] No doubt. 一定是她
[09:20] This is your fault. 这都怪你
[09:22] You went to see her. 你去找过她
[09:23] You deliberately provoked her. 故意挑事
[09:25] How would you know that? 你怎么知道的
[09:26] – Because she told me. – Yeah? -她亲口告诉我的 -是吗
[09:29] And what were you doing over that side of town? 你跑去那里干什么
[09:32] It was a personal matter. 是我的私事
[09:34] Christ, Delia! 天啊 迪莉娅
[09:36] Is that where you were sneaking off to this afternoon? 你今天下午就是偷溜去那儿了吗
[09:39] To the voodoos for some half-assed fertility spell? 找那些巫毒教徒为你施半吊子的生育咒
[09:43] Her Pochaut Medecine? 她的受孕术
[09:47] How much did she take you for? 她收了你多少钱
[09:49] Nothing, thanks to you. 一分都没要 多亏了你
[09:51] I left there with nothing. 我一无所获回来了
[09:53] Yeah, not even your dignity. 是啊 连你的尊严也一起丢掉了
[09:55] Christ. You as much as announced 老天 你这就相当于宣告
[09:57] that her magic was stronger than yours. Or mine! 她的法术比你强 也比我强
[09:59] Don’t you try to put this on me. You went there first. 别把错都推到我头上 是你先去那里的
[10:02] I went there to show strength. 我是去示威的
[10:05] And you undermined me 而你跑去求她帮忙
[10:09] by showing belly. 让我功亏一篑
[10:11] Mother? 母亲
[10:14] She’s not breathing. 她没气了
[10:17] Move. 让开
[10:42] I got a heartbeat. 摸到心跳了
[10:44] But maybe we should get her to a hospital. 也许我们该送她去医院
[10:46] No, that is out of the question. 不 绝对不行
[10:49] From now on, we handle everything internally. 从现在开始 所有事都要内部解决
[10:52] The last thing you want 你可不希望
[10:54] is to have the Council show up on your doorstep 理事会找到这里
[10:57] and question your competence. 质疑你的能力
[11:18] Get out of there. 出来
[11:30] She saved me… 她救了我
[11:32] that black girl. 那个黑人女孩
[11:35] That monster, it was Bastien. 那个怪物 是巴斯蒂安
[11:37] And the Voodoo Queen sent him here for me. 巫毒女王派他来找我的
[11:41] What do you think, I don’t know that? 你以为我不知道吗
[11:44] Just keep that information to yourself, you understand? 这件事对谁都不许提 明白吗
[11:48] And get out of here. 出去吧
[11:56] What if he comes back? 如果他回来了怎么办
[12:00] He won’t. 不会的
[12:20] All right, Miss Cora. 好了 珂拉小姐
[12:23] Are you ready to be dazzled? 准备好被惊艳了吗
[12:24] You know I am! 迫不及待了
[12:31] Cora, you look beautiful. 珂拉 你看起来漂亮极了
[12:32] She better. 她最好如此
[12:33] Miss Cora got a invite to the Mayor’s mansion tonight 珂拉小姐今晚将受邀前往市长官邸
[12:36] for the Annual Halloween Ball. 参加一年一度的万圣节舞会
[12:38] Marie dragged my nappy head in here. 是玛丽硬拉我来处理这一头卷毛的
[12:40] Hey, if your hair’s nappy, 如果你顶着满头卷毛出现
[12:41] white people ain’t happy. 那帮白人可要不高兴了
[12:43] True that. 这话没错
[12:47] Now I want to pay you this time. 这次我一定要付钱
[12:49] Uh-uh, you keep your money in your purse. 快把钱收起来
[12:55] You too good to me. 你对我太好了
[12:58] Hey, what’s that? 那是什么
[13:00] We’re not expecting hair from India till next month. 从印度寄出的头发下个月才到呢
[13:03] It’s not from India. 不是从印度寄来的
[13:04] Some freak dropped it off, didn’t say a word. 是个怪人送来的 什么都没说
[13:07] All right. Well, open it up. 那好 把它拆开吧
[13:14] Oh, my God! 我的天啊
[13:21] No! 不
[13:23] No…! 不要
[13:35] Kyle, no! 凯尔 不
[13:40] Kyle… 凯尔
[13:44] No, Kyle. 不 凯尔
[14:03] I’m sorry. 我很抱歉
[14:05] I’m so, so sorry. 真的非常抱歉
[14:08] I didn’t mean for it to happen, any of it. 我没想到事情会变成这样
[14:26] Are you hungry? 你饿了吗
[14:27] God-God, you must be so hungry. 天啊 你一定饿坏了
[14:29] I’m going to… I’m going to go make you something. 我去 我去给你做点吃的
[15:09] Oh, shit. 该死
[15:42] Delphine? 德尔菲
[15:45] Come do me. 过来给我更衣
[15:48] Do you know why 你知道为什么
[15:49] today is my favorite day of the year? 一年之中我最爱今天吗
[15:53] It’s Halloween. 今天是万圣节
[15:54] Is it the end of harvest already? 丰收时节已经结束了吗
[15:56] Land sakes. 我的天啊
[15:58] I suppose you’ll want me lighting the bonfires 我想您需要我点燃篝火
[16:01] and putting out food to keep the demons at bay. 为恶魔供奉食物 使其远离我们
[16:03] Evil spirits will walk the earth this night. 恶灵将于这晚在人间行走
[16:06] The dead shall rise and fearful pranks ensue 如果我们无法保护好自己
[16:09] should we fail to protect ourselves. 亡者将会苏醒 恶行接踵而来
[16:11] Oh, Christ, just zip it. 天啊 拉上拉链
[16:18] Miss Fiona, 菲奥娜小姐
[16:20] you look… 您看上去…
[16:23] Younger? 年轻了
[16:24] I was gonna say beautiful. 我想说很漂亮
[16:29] Well, both are correct. 两个都对
[16:32] And as far as silly superstitions, 至于那些愚蠢的迷信
[16:35] you’re behind the times. 你已经落伍了
[16:37] Bonfires have become jack-o’-lanterns 篝火已经变成南瓜灯笼
[16:40] and harvest offerings, 而丰收后的祭祀供奉
[16:42] just candy. 只要糖果而已
[16:43] Do they work? 管用吗
[16:44] You’ll see. 你会知道的
[16:46] Tonight I’m gonna let the whole world in, 今晚我要让整个世界
[16:48] get a good look at me. 好好看看
[16:53] Who’s the baddest witch in town? 谁才是最厉害的女巫
[17:04] – This doesn’t concern you. – It does so concern me. -不关你的事 -当然关我的事
[17:06] If you start a war with those white bitches… 如果你要向白人女巫宣战…
[17:08] Me start it? 我宣战
[17:11] You saw what she did to Bastien. 你看到她对巴斯蒂安做的事了
[17:14] We had ten years of trouble, Marie. 我们曾有十年动乱 玛丽
[17:16] You weren’t even born yet. 那时你都没出生呢
[17:18] Yes, but I grew up on those stories. 对 但我是听那些故事长大的
[17:19] Stories about heartbreak 那些血流遍地
[17:21] and blood running through the streets! 心碎人亡的故事
[17:23] Yeah, their blood. 对 都是她们的血
[17:24] I used it to paint my dayroom brick red. 我还用这些血把休息室染成砖红色
[17:29] You were the hero of that story. 你是故事里的英雄
[17:31] You sat across from them and you made peace. 你与她们坐下谈判 带来了和平
[17:40] They had their territory, we had ours. 双方各自划分领土
[17:43] Neither side crossed into the other. 任何一方都决不越界
[17:45] No more bloodshed at one another’s hands. 双方都不再互相杀戮
[17:49] The rest of the world was cruel enough. 外面的世界已经够残酷了
[17:52] Chantal, I know you mean well, 尚塔尔 我知道你是好意
[17:56] but the truce is over. 但和平已经结束
[17:59] If we don’t fight back, we may as well lay down 如果不反击 还不如躺在床上等死
[18:01] in our beds and wait for death, because that’s what’s at stake. 因为现在性命攸关
[18:04] And I don’t have time to argue with you. 我没时间和你争执
[18:07] Either you’re with me or against me. 你要么追随我 要么反对我
[18:10] And if it’s the latter, 如果是后者
[18:12] you best stay out of my way. 你最好别挡我的路
[18:17] How’s Baton Rouge? 巴吞鲁日的工作如何
[18:18] I hate it when you take foreman jobs out of town. 我不喜欢你接下小镇之外的监工活儿
[18:21] You know we need the money. 我们需要钱啊
[18:23] What time’s your meeting with Phil Underwood? 你跟菲尔·安德伍德约了几点
[18:25] Oh, actually, he’s here right now. 他已经到了
[18:29] – Call you later. – Okay. -稍后给你电话 -好
[18:39] Kaylee. 凯莉
[19:13] Happy Halloween. 万圣节快乐
[19:18] Man… 天哪
[19:22] I always dress up for Halloween. 万圣节我总会精心装扮
[19:25] It’s my favorite holiday. 这是我最爱的节日
[19:27] When I was a little girl, 我小时候
[19:30] I used to love the candy. 超爱那些糖果
[19:37] I think Halloween gives people the permission 我觉得万圣节给人提供了一个机会
[19:39] to be who they really want to be. 让他们变成梦想中的样子
[19:47] Do you dress up? 你会装扮吗
[19:49] Who were you last year? 你去年扮成了什么
[19:51] Me? 我吗
[19:54] I was a monster. 我去年是个怪物
[20:01] Come on, Queenie. 拜托 奎尼
[20:04] Come on. 醒醒
[20:06] Come on, Queenie. 醒醒 奎尼
[20:11] It’s okay. 没事了
[20:15] Am I dead? 我死了吗
[20:16] No, honey, you’re not dead. 没有 亲爱的 你还活着
[20:19] Let me get you a fresh towel. 我给你换块毛巾
[20:32] I don’t know how to thank you for saving my life. 我不知道该如何感谢你救了我的命
[20:36] I guess you’ll just have to work on that then, huh? 好好想想该怎么报答我吧
[20:50] They’re here. 他们来了
[20:52] The girls are back? 姑娘们回来了
[20:54] Not the girls. 不是她们
[21:19] I had no idea the Council would be joining us today. 不知道理事会今天会大驾光临
[21:24] How screwed am I? 我是不是惨了
[21:25] Mm, just breathe. 深呼吸
[21:26] Council on Witchcraft 巫术理事会
[21:28] assembles only under the gravest circumstances. 只在事态严重时聚集
[21:31] And who doesn’t love a surprise? 谁不喜欢惊喜呢
[21:34] I can guess why you’re here. 我能猜到你们为何来此
[21:37] Last night’s assault on Queenie was a horrific tragedy, 昨晚奎尼被袭击是一场可怕的悲剧
[21:40] but I can assure you she is resting comfortably. 但我向你们保证 她现在状况良好
[21:43] Assault? 袭击
[21:45] Elaborate, elucidate. 详细说明一下
[21:46] I didn’t see it myself, but… 我没有亲眼看到 但是…
[21:48] – By who? – Well, what, actually. -何人所为 -不是人
[21:53] Something not altogether human. 是某种非人的怪物
[21:54] You should have alerted us at once. 你应该立刻报告我们
[21:56] Yes, I was going to. 是的 我准备报告的
[21:58] I just… 我只是…
[22:00] Yes. 你说得对
[22:01] That’s not why we’re here. 我们不是为这事而来
[22:03] Something potentially far more grave has come to our attention. 我们发现了某件更严重的事
[22:06] Oh, God. 天呐
[22:08] I should never have gone over there. 我就不该去那里
[22:09] I’m sorry. I don’t know what I was thinking. 真抱歉 我不知道自己当时在想什么
[22:15] Shit. 该死
[22:18] You might as well know. 反正你们也会知道
[22:19] I went to Marie Laveau. 我去找过玛丽·拉文
[22:21] But it was never my intention to violate the truce. 但我没想违反和平协议
[22:24] I see, well, perhaps we should all sit down. 我明白了 也许我们该坐下谈
[22:27] Actually, don’t get too comfortable. 别太随便了
[22:30] And you? Stop talking. 至于你 给我闭嘴
[22:33] Fiona, it’s been a long time. 菲奥娜 好久不见
[22:36] Oh, Myrtle Snow. 默特尔·斯诺
[22:39] Look at you. 看看你
[22:40] Developing a sense of style 越来越时尚了
[22:42] when no one was paying attention. 可惜没人注意你
[22:45] Quentin, you vicious old queen, hmm. 昆廷 你这可恶的老基佬
[22:50] What’s it take for a girl 我要怎么做
[22:51] to get her phone call returned? 才能让你给我回电话啊
[22:52] Oh, my life is pure torment. 我现在活得太受罪
[22:54] One book signing after another. 签售会一个接一个
[22:56] Travel, travel, travel. 四处旅行
[22:58] It’s like get me off of the best seller list already. 拜托别再让我的书畅销了
[23:01] Just remember whose magic it was 别忘了是谁的魔法
[23:03] – that put you there. – Fiona… -让你畅销的 -菲奥娜
[23:06] you’re a caution. 你真是个疯婆子
[23:12] Pembroke. 彭布罗克
[23:15] So… you old hens… 你们这群老家伙
[23:20] what have you come to cluck about? 来这里有何指教啊
[23:23] We were summoned by one of your students. 我们受你一位学生召集
[23:28] Which one? 哪一个
[23:29] Me. 我
[23:33] I can’t hear her anymore. 我听不到她了
[23:35] Madison? 麦迪逊
[23:36] I think she’s dead. 我觉得她死了
[23:42] That’s why we’re here. 我们就是为此而来
[23:56] Let the record show 请记录
[23:58] the official inquiry into the disappearance 关于女巫姐妹麦迪逊·蒙哥马利
[24:00] of our sister witch Madison Montgomery 失踪事件的正式问讯
[24:03] has commenced. 现在开始
[24:04] Noted. 了解
[24:05] And the penalty for inflicting grievous bodily harm 而严重伤害
[24:08] against a Salem descendent can be but one– 塞勒姆女巫后裔之人
[24:11] death by fire. 将受火刑处死
[24:14] Miss Foxx? 福克斯小姐
[24:15] When was the last time you saw or spoke with Madison? 你最后一次和麦迪逊见面或交谈是什么时候
[24:18] Yesterday. 昨天
[24:19] Madison is a spirited girl. 麦迪逊很爱玩
[24:21] The fact that she stayed out all night is hardly a shocker. 她就算在外面过夜也不奇怪
[24:23] So it’s not unusual for you to lose track of your charges 这么说你经常搞不清学生
[24:26] for extended periods of time? 去了哪里
[24:28] No, that’s not… 不 不是这样的…
[24:31] Do you read TMZ? 你们都看名人八卦吗
[24:33] Madison’s already spent more time with us 比起麦迪逊以前去过的康复中心
[24:35] than any rehab facility she’s been sentenced to. 她跟我们在一起的时间已经够长了
[24:37] She’s a special case. 她情况比较特殊
[24:39] Did she give the impression of being a particularly 她会不会给人印象是个
[24:41] powerful witch? 法术极强的女巫
[24:44] I mean, she’s a movie star. 她是个电影明星
[24:45] So she’s got that thing, you know? 所以她有点那个 你们懂吧
[24:46] No, we don’t. 我们不懂
[24:48] What thing? 有点什么
[24:49] That thing you lack, darling. 有种你没有的东西 亲爱的
[24:52] Charisma. 叫做魅力
[24:54] Madison Montgomery 麦迪逊·蒙哥马利是个
[24:55] is a stone-cold bitch who loves hard drinking, 铁石心肠的贱人 她酗酒
[24:58] big dicks and trouble. 喜欢大鸡巴 喜欢惹麻烦
[25:00] If she’s dead, it’s probably ’cause she got wasted 要是她死了 估计也是因为喝醉了
[25:03] and offered the Grim Reaper a hand job or something. 然后帮死神打了个飞机之类的
[25:08] Before her disappearance, 她失踪之前
[25:09] was Madison manifesting any powers, 有没有显露出一些
[25:12] new ones, rapidly accumulating? 新的或特别强大的能力
[25:15] New powers? No. 新的能力吗 没有
[25:16] Mostly we were concentrating on helping her 我们大部分时间都是在帮她
[25:18] control her telekinesis, not developing new skills. 控制住念力 而非培养新的能力
[25:22] Where’s my rug? 那儿的地毯呢
[25:24] Yeah, she had powers all right. 没错 她是有法力
[25:26] Lots of them. 而且很强
[25:27] She set the neighbor’s curtains on fire. 她把邻居家的窗帘都给烧了
[25:30] How did she do that? 她怎么做到的
[25:31] By looking at them. 就光看着
[25:33] It was awesome. 太牛了
[25:35] Who else knew about this? 还有谁知道这事
[25:52] You brought soup? 你还带了汤啊
[25:54] There’s a vending machine in the lobby. 大厅里有个自动售货机
[25:56] It sells all kinds of stuff. 什么都有
[25:58] Soup… 汤啊
[26:00] Burritos. 墨西哥卷啊
[26:02] Can you imagine? I mean… 你能相信吗 我是说
[26:05] in my town… 我们那儿的
[26:07] all you could get from a vending machine 售货机里只有汽水
[26:08] was pop and Reese’s. 还有脆皮巧克力
[26:11] I was in a place in San Diego once 我有次在圣地亚哥
[26:14] where they had sushi in the vending machines. 他们那的售货机还卖寿司呢
[26:17] The raw fish stuff? 生鱼片之类的吗
[26:19] That sounds disgusting even when it’s fresh. 就算是新鲜的生鱼片都怪恶心的
[26:24] I always wanted to go to San Diego. 我一直想去圣地亚哥呢
[26:26] See the zoo. 去动物园
[26:28] You’re quite the world traveler. 你也算周游世界了
[26:30] Work takes me to some pretty cool places. 工作让我有机会去很多新奇的地方
[26:33] And some crappy ones, too. 当然也有烂地方
[26:35] Mr. Big Shot USDA Agent. 农业部特工大牛
[26:38] They call us inspectors, not agents. 我们只是检查员 不是特工
[26:41] I’m not a spy. 我又不是间谍
[26:43] You got an online girlfriend in every port, 007? 你每到一处就上网约姑娘见面吗 特工先生
[26:47] You getting possessive already? 这么快占有欲就这么强啦
[26:49] No. 没
[26:50] No, I know you. 没有 我了解你的
[26:51] I know you’re not like that. 你不是那种人
[27:00] To think I found you in an online community dedicated 我居然是在托马斯·金凯德狂热者的
[27:04] to collecting Thomas Kinkade paintings. 论坛上找到你的
[27:08] Hey, to be fair, I found you. 是我找到你的吧
[27:13] You played it smart though. 你很会欲擒故纵啊
[27:16] It was like you knew you had me 感觉好像我还没回复你
[27:17] before I even responded. 你就已经稳操胜券了一样
[27:20] Other guys online come on so strong, 网上其他男人都心急得不行
[27:22] so fast. It’s like… ten minutes in and they want 一副饥渴的样子 还没十分钟呢
[27:25] to see a picture of my boobs or something. 就想看我胸部的照片了
[27:29] You were… 你真的
[27:31] cool as a cucumber. 很淡定啊
[27:33] James Bond, right? 我是特工嘛 对吧
[27:35] Yeah. 是啊
[27:39] Well, shit. 该死
[27:41] What? 怎么了
[27:43] I really like you. 我真的喜欢上你了
[27:48] Is that a problem? 有什么问题吗
[27:50] It is if you’re gonna break my heart. 如果你伤了我的心呢
[28:07] You must think you’re very clever. 你肯定觉得自己聪明绝顶
[28:09] I do. I do think I’m very clever. 是啊 我的确这么认为
[28:13] I am, after all, the Supreme. 毕竟 我是超级女巫
[28:15] Sadly, you are. 可悲啊 你的确是
[28:17] Though given the state of this coven and this school, 鉴于女巫团和女巫学校的现状
[28:20] one could be forgiven for thinking 要说我们过去四十年
[28:21] we’ve been without a Supreme for the past 40 years. 都没有超级女巫 也没什么不妥
[28:24] If you don’t like the way I run things, 如果你看不惯我的管理方式
[28:28] take it up with the Council. 尽管向理事会投诉
[28:30] But that’s just it: you don’t run things, 这就是问题所在 你压根不管事
[28:33] you run off. 逃脱责任
[28:34] You were absent from last year’s Summit Gathering, 你缺席了去年的女巫峰会
[28:37] three Winter Petitions remain unsigned 三项冬季请愿未签署
[28:40] and you’ve failed to appoint a new Chancellor in over a decade. 十多年都未委派新校监
[28:44] Has it been that long? 有这么久啦
[28:46] The role of Supreme 超级女巫
[28:47] is more than a figurehead. 不仅仅是名誉领袖
[28:49] You must be present for the betterment of our people, 你得为改善我们种族的生活做出努力
[28:52] not just off jet-setting around the globe 而不是坐着喷气式飞机环游地球
[28:54] to sate your vulgar, licentious appetites. 满足一己私欲 浪荡生活
[28:56] – You go! – What’s your point, Myrt? -加油 -你到底想说什么 默特尔
[28:59] Why now, Fiona? 为什么是现在 菲奥娜
[29:00] Why come back now? 为什么现在回来
[29:02] I’m sorry. 抱歉
[29:05] I’m either confused or really bored, but… 不知是我听糊涂了 还是压根没听
[29:09] am I a rotten Supreme 你说我是个差劲的超级女巫
[29:11] because I stayed away or… 究竟是因为我不闻不问
[29:14] because I came back? 还是因为我回来了
[29:16] This is the second time while you were under this roof 这里有女巫失踪 而你恰恰住在这里
[29:18] that a witch has gone missing from this place. 这已经是第二次了
[29:20] And in both instances, you were the last one 而且每一次 最后见到失踪女巫的人
[29:22] to see either one of them alive. 都是你
[29:24] Please. She… She’s still alive. 求你们了 她还活着
[29:27] She has to be. 一定还活着
[29:29] We all grieve Anna Leigh, Fiona. 对于安娜·利 我们都很悲痛 菲奥娜
[29:32] But, together, none of the witches or warlocks 但是理事会中的女巫和巫师
[29:34] of the Council can detect her life force. 都没探测到她的生命迹象
[29:38] We must assume the worst. 我们必须做最坏的打算
[29:40] 罗比乔克斯小姐学院 1971年
[29:42] You say she was… 你说
[29:43] heading somewhere when she spoke to you. 她和你讲话时正要去什么地方
[29:46] Did she give you any indication as to where? 她说要去哪了吗
[29:52] But she took a fine bottle of wine with her. 但是她拿了一瓶上好的红酒
[29:56] She said it was a final peace offering. 说是为表和平送去的最后礼物
[30:00] Anna Leigh recently negotiated a truce 安娜·利近期和巫毒女王玛丽·拉文
[30:02] with Marie Laveau, the voodoo queen. 达成了一项和平协议
[30:06] You don’t suspect the colored witches are involved in this? 你不会是怀疑黑人女巫与此有关吧
[30:10] I couldn’t say. 我不知道
[30:15] Gather yourself, girl. 打起精神 姑娘
[30:17] You need to reach deep 你现在必须深入学习
[30:19] and exercise your strength now. 操练巫术
[30:22] We have something to tell you. 我们要告诉你一些事
[30:25] In loving memory of our lost Supreme, 我们深切怀念逝去的超级女巫
[30:29] Anna Leigh Leighton, 安娜·利·莱顿
[30:30] we announce her posthumous selection 并在此宣布她生前选定的
[30:34] of the witch she believed to be her trueborn successor, 衣钵的真正继承人
[30:38] Supreme Elect, 超级女巫当选人
[30:40] Fiona Goode. 菲奥娜·古德
[30:45] This Thursday night, 本周四晚
[30:46] at the start of the full moon, 月圆之夜开始时
[30:48] Fiona Goode will begin 菲奥娜·古德将会接受
[30:49] the tests of the Seven Wonders. 七阵法的考核
[30:52] From time immemorial, our great people 自古以来 伟大的前人
[30:55] has chosen to uphold and uplift 会从我们当中选出一位命定的领袖
[30:57] – one among us who was born destined to lead. – Can you believe it? -来引领我们前行 -你能相信吗
[31:01] Fiona Goode. 菲奥娜·古德
[31:04] She’ll end up being the youngest Supreme in history. 她会是有史以来最年轻的超级女巫
[31:06] I can’t believe she’s getting away with it. 真不敢相信 她居然能逃此罪责
[31:09] Getting away with what, dogface? 逃脱什么 手下败将
[31:12] Murder. 谋杀
[31:13] Prosecution, adversity. A witch supreme in power 审判 厄运 拥有强大能力的超级女巫
[31:17] who can heal us and make us whole… 能治愈我们 让我们所有人…
[31:20] I’m a Guardian of Veracity in the vernacular. 用我们的话来说 我是诚实的守护者
[31:24] I know when a lie’s being told, 我能识破谎言
[31:26] and I protect the truth. 并维护真相
[31:32] Spalding. 斯伯丁
[31:38] Veritas, 真理
[31:41] Sapientia, Scientia. 智慧 知识
[31:44] I conjure and command thee, 我召唤并命令汝
[31:46] dark lords to the vernacular, 此地之黑暗领主
[31:49] summon truth from lying tongues. 从谎言之舌上召唤真言
[31:51] Fie upon the wicked who dare to throw sand in our eyes. 蒙蔽吾等之邪灵必受诅咒
[31:54] With force I command thee, let truth be spoken! 吾以威严令汝 速速从实道来
[32:01] Fiona aced transmutation and pyrokinesis. 菲奥娜的炼金术和控火术一流
[32:05] By this time tomorrow, 明天这个时候
[32:07] we’ll have a new Supreme. 我们就有一位新的超级女巫了
[32:12] You notice how Spalding spends his life 你有没有注意到斯伯丁是怎么
[32:14] cleaning up Fiona’s messes? 全心全意帮菲奥娜收拾烂摊子的
[32:16] If Fiona did do something terrible to Anna Leigh, 如果菲奥娜真的对安娜·利做了可怕的事情
[32:19] Spalding knows about it. 斯伯丁肯定知道
[32:22] If Spalding does know something, 就算斯伯丁知道些什么
[32:24] he’s not talking. 他也不会说的
[32:25] He’s not going to have a choice. 他别无选择
[32:27] I enchanted his tongue so it’s incapable of speaking a lie. 我给他的舌头施了法让他没法说谎
[32:31] And I happen to know the Council is calling him 而我恰巧知道理事会
[32:33] for a closed session tomorrow morning. 明早会叫他去闭门会谈
[32:45] Thank you, Spalding. 谢谢你 斯伯丁
[33:00] Oh, my God! 我的天
[33:03] – What’s happening? – Someone’s been attacked. -怎么了 -有人被袭击了
[33:13] Everyone, back to your rooms this instant! 所有人 马上回自己的房间
[33:24] The time has come for you 时候已到
[33:25] to pay for every crime you’ve committed. 你该为自己犯下的罪行付出代价了
[33:28] I’m innocent until proven guilty. 除非被证明有罪 否则我就是清白的
[33:31] And so far, you have not proven one goddamn thing. 到目前为止 你什么都证明不了
[33:35] The Council reminds you, 理事会提醒你
[33:37] no witch has been tried, convicted, 自1926年以来 就没有女巫
[33:39] and burned at the stake since 1926. 被审判 定罪 然后烧死在火刑柱上
[33:42] And on a personal note, I’d like to add. 就我个人而言 很愿意打破这个记录
[33:45] I’ve got a book of matches in my pocket, Fiona, 我口袋里已经准备了一盒火柴 菲奥娜
[33:47] and I’m just dying to light this fire. 我非常渴望点燃这把火
[33:51] Leave it in! 记下来
[33:57] I’d like to call our final witness, Spalding. 我要有请最后一名证人 斯伯丁
[34:02] Stand before us. 站过来
[34:12] 40 years ago, our Supreme disappeared. 四十年前 我们的超级女巫失踪了
[34:15] Shortly thereafter, you were mutilated. 之后不久 你就被割舌
[34:18] Some call it coincidence, 有人称之为巧合
[34:20] others call it mystery. 有人称之为谜团
[34:22] As to me, I can’t imagine living under the same roof 换做我 简直无法想象跟残害自己的禽兽
[34:25] as the monster who dismembered me, 生活在同一屋檐下
[34:28] making her breakfast, pouring her tea. 给她做早餐 帮她倒茶
[34:31] But you have nothing to be afraid of now. 但你现在什么都不用怕了
[34:35] Justice is so near. 正义就在眼前
[34:37] All you have to do is write 你只要写下
[34:40] the name of the witch 那个割掉你舌头的
[34:43] who was responsible for severing your tongue. 女巫的名字
[35:36] He’s not going to have a choice. 他别无选择
[35:39] I enchanted his tongue so it’s incapable of speaking a lie, 我给他的舌头施了法让他没法说谎
[35:42] and I happen to know the Council’s calling him 而我恰巧知道理事会
[35:44] for a closed session tomorrow morning. 明早会叫他去闭门会谈
[36:15] I got your note. 我收到你的留言了
[36:18] Thank you for coming. 谢谢您能过来
[36:26] These are my last words, Miss Fiona. 以下是我最后想说的 菲奥娜小姐
[36:34] I have always loved you. 我一直都爱着您
[36:44] Spalding! 斯伯丁
[36:50] This will not stand! 不能容忍
[36:55] You killed Anna Leigh 是你杀了安娜·利
[36:58] because she was the last Supreme! 因为她是上一任超级女巫
[37:00] And you killed an innocent girl 你还杀了一个无辜的女孩
[37:02] because she was the next Supreme! 因为她是下一任超级女巫
[37:04] You got away with it! 你逃脱了惩罚
[37:06] She keeps getting away with it! 她总是能逃脱惩罚
[37:09] You’re wrong. 你错了
[37:12] You think my mother killed Madison Montgomery 你认为我母亲杀了麦迪逊·蒙哥马利
[37:14] so she could remain the Supreme? 是为了能继续做超级女巫
[37:16] Yes! You’re blind to the ways of your mother, chicky! 是 你对你母亲的作为视而不见 贱货
[37:20] You always have been! 一直如此
[37:22] Madison wasn’t the next Supreme. 麦迪逊不是下一任超级女巫
[37:28] The hallmark of any rising Supreme 崛起的超级女巫身上有个特点
[37:30] is glowing, radiant health. 那就是光彩照人 身强体健
[37:34] Madison had a heart murmur. 麦迪逊患有心杂音
[37:36] She kept it monitored, she kept it secret. 她一直自我检测病情 从没告诉过别人
[37:40] So I’m sorry, Myrtle. 所以很抱歉 默特尔
[37:42] For 40 years, you’ve been barking up the wrong tree. 四十年来 你一直找错了方向
[37:46] My mother is the Supreme for a reason. 我母亲成为超级女巫自有其道理
[37:49] Hear, hear. 对对
[38:02] Come on, Mom. 快来啊 妈妈
[38:03] – All right, child. – Come on! Come on! -好了 宝贝 -快啊
[38:05] And look, don’t eat too much candy, you hear? 别吃太多糖哦 听见没
[38:08] Good night. 晚安
[39:03] Trick or treat! 不给糖果就捣蛋
[39:04] Oh, little beggar children all fancied up. 小要饭花子都打扮过了啊
[39:06] Don’t be greedy. Just take one. 别贪心 只许拿一颗
[39:09] You little hooligans! 一群小强盗
[39:18] You’re being morbid. 你有病吧
[39:20] Madison’s not dead. 麦迪逊没死
[39:21] Then why can’t I hear her? 那我为什么听不到她了
[39:23] Maybe she found a way to keep you out of her head. 也许她想到办法不让你听到她的想法了
[39:26] I know I’ve been trying. 我可一直在努力呢
[39:27] No. She passed. 不 她死了
[39:30] We should be out looking for her. 我们应该出去找她
[39:32] Fiona told us to stay inside. 菲奥娜让我们待在屋里
[40:51] Enough rosé. Let’s get you a proper drink. 别喝桃红葡萄酒了 来点货真价实的
[40:53] Bartender, bring this lady a Maker’s neat. 酒保 给这位女士来一杯什么都不加的威士忌
[40:58] You’ll make a bad girl of me yet. 你会害我变成坏女孩的
[41:00] Well, Christ knows, somebody’s got to, darling. 天哪 总有人得这么做 亲爱的
[41:04] Here, cheers. 来 干杯
[41:12] Okay… 好了
[41:14] – What? – Let’s play a game. -怎么 -我们来玩个游戏
[41:16] We each ask each other three questions, 每人问对方三个问题
[41:18] and we swear to answer them honestly. 保证说真话
[41:20] Is your seat belt fastened? 扣好安全带了吗
[41:22] Nice and tight. 万无一失
[41:25] Why do you hate Hank? 你为什么讨厌汉克
[41:29] – Are you attracted to him? – Jesus! -是因为喜欢上他了吗 -天哪
[41:33] Because, Delia, he reeks of bullshit. 迪莉亚 因为他满嘴跑火车
[41:38] And I don’t understand how you cannot see that. 真不明白你怎么就看不出来呢
[41:48] Number two. 第二个问题
[41:50] And no lying. 不许撒谎
[41:54] Did you kill Madison? 是不是你杀了麦迪逊
[41:56] No. I did not kill Madison. 不是 我没杀麦迪逊
[42:00] My turn. 轮到我了
[42:01] Who do you believe is the next Supreme? 你觉得下任超级女巫是谁
[42:02] No, no, no, no, no, it’s still my turn. 不不不 还是我
[42:05] Yeah? Well, your questions are boring. 可你的问题好无聊
[42:07] So, answer my question. 回答我的问题
[42:09] Who do you think is my replacement? 你觉得谁会替代我
[42:11] You’re obsessed, aren’t you? 你还真是走火入魔了 是吧
[42:14] Why? 怎么了
[42:16] You feel your powers weakening? 你感到法力衰弱了吗
[42:23] Keep these coming, mister man. 继续上酒 先生
[43:01] Trick or treat! 不给糖果就捣蛋
[43:03] Hands off. 都别动
[43:04] I decide what y’all deserve. 由我分配
[43:06] There you go. 给你们
[43:08] You don’t get anything. 你什么都没有
[43:10] No. I-I’m the neighbor next door. 不 我就住在隔壁
[43:12] I came to drop off these? 来送东西
[43:17] Are those for Madison? 是给麦迪逊的吗
[43:19] Actually, these cookies are for you. 事实上 这些饼干是给你的
[43:22] For me? 给我的
[43:22] I wanted to pay you back 为了回报
[43:23] for that delicious cake you brought over. 你上次拿来的美味蛋糕
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme