Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] I was 17 when I joined the KGB, 我17岁加入克格勃
[00:06] Living in a strange country with a strange man. 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家
[00:09] -Hello? – The Americans have no intelligence. -喂 -美国人没有情报
[00:12] – You’re my wife. – Is that right? -你是我妻子 -是吗
[01:05] Fiona. 菲奥娜
[01:11] Fiona! 菲奥娜
[01:12] I thought you had gone with the other girls 我以为你跟其他姑娘一起
[01:14] down to Jackson Square to burn your bra. 去杰克逊广场烧胸罩了呢
[01:17] Why? 去那干什么
[01:17] So I can gag on the toxic fumes coming off 好跟她们一起呼吸
[01:20] all that burning Playtex? 倍儿乐烧出的废气吗
[01:22] No, thanks. 还是算了吧
[01:22] 新奥尔良 1971年
[01:25] Fiona, you’re wicked. 菲奥娜 你个鬼丫头
[01:27] When did you first know you were destined 你是什么时候知道自己会成为
[01:29] to become the next Supreme? 下任超级女巫的
[01:33] I was just 29 years old, 我那时才29岁
[01:35] when the reigning Supreme at the time, 在位的超级女巫
[01:37] MiMi DeLongpre, 蜜蜜·狄龙普瑞
[01:38] called a Council and I performed the Seven Wonders 召集理事会 我在她们面前施展了七阵法
[01:41] and was unanimously proclaimed to be the true born heir 被一致认同 并宣布为超级女巫的
[01:44] of the Supremacy. 真正传人
[01:44] I wasn’t talking about the Council. 我不是说理事会
[01:46] When did you know? In your bones? 你自己是什么时候知道的
[01:49] Well, I will tell you. 我这就告诉你
[01:50] By the time I was your age, 我像你这么大的时候
[01:52] I had already been manifesting multiple powers. 已经可以施展多种法术了
[01:55] It’s not unusual for a talented witch 有天分的女巫成熟以后
[01:58] to manifest four, 能够施展四种
[02:00] even five innate gifts once she starts to flower. 甚至五种魔法并不稀奇
[02:04] But that does not make you the Supreme. 但这也不一定就是超级女巫了
[02:08] Only the mastery of the Seven Wonders could prove that. 唯一证据只有完美施展七阵法
[02:10] So let me prove it. 那就让我证明吧
[02:11] Don’t be a fool. You’re still a child. 别傻了 你还是个孩子
[02:14] Even if you are next in line. 就算你是下任超级女巫
[02:16] I am ready. 我准备好了
[02:18] And I say you’re not. 我说你还没有
[02:19] Because you don’t want to be replaced… by me. 因为你不想被我取代
[02:23] Careful, girl. 小心点 姑娘
[02:25] Don’t test my wrath. 别考验我的脾气
[02:27] They say when a new Supreme starts to flower, 传说新的超级女巫开蒙时
[02:30] the old Supreme begins to fade. 老的那个就会开始衰弱
[02:34] You’ve been fading Anna Leigh. 你在逐渐衰弱 安娜·利
[02:38] Shall I show you my power? 你想见识一下我的力量吗
[02:40] You’re weak, Anna Leigh. 你太弱了 安娜·利
[02:42] We both know why. 你我都知道原因
[02:44] Diabetes, heart trouble, liver failure. 糖尿病 心脏病 肝衰竭
[02:48] God knows what else. 天知道还有什么毛病
[02:49] As I get stronger, you get weaker. 我越强大 你就越虚弱
[02:55] You vicious little gash. 你个邪恶的小贱人
[02:57] I’ve seen the ruin you will bring this coven 如果现在让你接任超级女巫
[03:00] if you are allowed to take power now. 一定会给女巫团带来灭团之灾
[03:03] You’re a selfish, craven little child, Fiona. 你是个自私怯懦的黄毛丫头 菲奥娜
[03:06] And I will make it my mission 我会尽全力确保
[03:09] to ensure that you will never take the throne. 你永远无法登上王座
[03:12] I’ll see you burn in hell first. 我宁可先弄死你
[03:15] Fine, save me a spot. 那替我占个位置吧
[03:44] What’s the matter? Cat caught your tongue? 怎么了 哑了吗
[05:15] It’s a dance. 那是一支舞
[05:17] A dance no one ever had to teach me. 一支无师自通的舞
[05:30] A dance I’ve known since I first saw 一支从我第一次在父亲眼中
[05:32] my reflection in my father’s eyes. 看到自己的倒影时就了然的舞
[05:34] My partners have been princes 我曾与王公贵族为伴
[05:37] and starving artists, 也和饥肠辘辘的艺术家同游
[05:39] Greek gods and clowns. 宛如希腊诸神与小丑
[05:41] And everyone of them certain they lead. 每个人 都自认为是他们在领舞
[05:44] But it’s always my dance. 但这支舞始终是属于我的
[05:46] I make the first move, 我迈出第一步
[05:47] which is no move at all. 是欲擒故纵的舞步
[05:49] I’ve always just understood 我一直都知道
[05:51] that they will eventually find themselves 他们最终都会不自觉地
[05:54] in front of me. 来到我面前
[05:55] Primitive, beautiful animals. 美好的原始兽性使然
[05:59] Their bodies responding to the inevitability of it all. 那是身体自然的回应
[06:04] It’s my dance 这是我的舞
[06:05] and I have performed it 在高雅和放纵间
[06:08] with finesse and abandon with countless partners. 我已与无数的舞伴共舞
[06:12] Only the faces change. 变换的只有容颜
[06:15] And all this time, 一直以来
[06:17] I never suspected 我从未想过
[06:20] the night would come when the dance would end. 会曲终人散 形单影只
[06:31] I always respect a good hard slap. 我一直很尊敬整形行业
[06:34] Just don’t make me look like a goddamn trout when I walk out of here. 只要最后别把我搞成一张死鱼脸就好
[06:39] Is that the video? 就是这段视频吗
[06:41] Yes, as we discussed. 没错 我们讨论过的
[06:43] But please let me underline 但请容许我强调
[06:45] that this is an instructional video 这只是为外科医生录制的
[06:47] shot for surgeons. 指导性视频
[06:48] If I am going to commit to butchery, 既然我选择了进屠房
[06:51] I want to see exactly 就想清楚地知道
[06:53] how the sausage is made. 香肠是怎么做的
[07:01] As you can see, 如您所见
[07:02] the human face isn’t attached to the skull at all. 人的脸并不是附着在头骨上的
[07:05] After I make the initial incision… here, 在我切开一个刀口后 就在这里
[07:09] then I’ll have the freedom 我就能自由地
[07:10] to stretch and tighten the skin. 拉伸和紧致皮肤
[07:12] Then fat cells harvested through liposuction 然后将抽脂手术中收集到的脂肪细胞
[07:16] are packed in the cheekbones to create fullness. 填充到颊骨 来做出苹果肌
[07:20] So, what made you come to see me? 你怎么来了
[07:23] No one else has bothered. 没人有这份心
[07:25] I’ve been feeling so haunted. 我一直觉得很难过
[07:27] It all seemed so unfair, so random. 这一切是如此的不公平 毫无预警
[07:30] You know, a truly decent person like him. 这样一个好人却落得如此下场
[07:33] I can’t even imagine what it must be like for you. 我无法想象您现在的感受
[07:36] Losing your son. 痛失爱子
[07:48] He had a stash in his room. 他在屋里藏了大麻
[07:50] I’ve been sleeping in there. 我一直在他屋里睡
[07:54] I’m driving. 我还要开车
[07:59] They didn’t tell me he had a girl. 没人跟我提过他有女朋友
[08:03] It wasn’t romantic, 我们只是普通朋友
[08:04] Mrs. Spencer. 斯宾塞夫人
[08:06] I see. 原来如此
[08:09] Well, you’re a good friend. 作为朋友 你确实很上心
[08:11] That’s what matters. 这才是最重要的
[08:15] God bless him. 上帝保佑他
[08:17] When his father left, 在他父亲离开后
[08:18] he became the man of this house. 他就是这家里的顶梁柱
[08:21] He worked part-time as an SAT tutor. 他做过SAT家教
[08:24] He did repairs. 做过修理工
[08:27] People said that’s a lot of pressure to put on a boy. 大家都说 对一个孩子来说这负担太重了
[08:31] He was just a… 他就是
[08:33] he was a natural gentleman in his bones. 他天生就是个温柔的人
[08:42] He was like that. 确实如此
[08:48] Can I share something with you? 我能告诉你件事吗
[08:50] I don’t want to burden you. 别有什么心理负担
[08:54] Of course. 当然了
[08:55] That’s why I came. 我来的目的就是这个
[09:10] I almost didn’t answer. 我差点就没去接电话
[09:15] But something told me I should. 但有一个声音告诉我应该去
[09:19] You were a saint to make that call, 你打来那通电话 真是我的天使
[09:21] you sweet girl. 贴心的姑娘
[09:24] I wish I was as sweet as you think. 真希望我像你想的那么贴心
[09:33] I wish I could hold him again. 我好想再拥抱他一次
[09:35] And kiss him. 亲吻他
[09:40] If only to say good-bye. 能说句再见也好
[09:43] You’ll see him again. 你还会再见到他的
[09:49] I envy you believers. 我真嫉妒你们这些信徒
[09:53] I don’t know how it works either. 我也不知道这是怎么回事
[09:56] But I’m telling you, Mrs. Spencer. 但我告诉你 斯宾塞夫人
[10:00] Kyle has not left us. 凯尔并未离开我们
[10:33] He’s cute. 他真帅
[10:35] Like butter on a stick. 像奶油一样可口
[10:39] What are you two yapping about? 你俩废话什么呢
[10:42] Our new neighbors moving in next door. 隔壁新来的邻居
[10:46] Where’s your modesty? 你怎么如此不顾形象
[10:47] Put your shirt on. 快把衣服穿上
[10:49] It’s totally wet, Mom. 衣服都湿透了 妈妈
[10:51] “Hell is naked before him and destruction hath no covering.” “阴间在上帝面前显露 冥府也无所遮蔽”
[11:00] Get in the house, put on a clean shirt. 快进屋去换件干净衣裳
[11:05] I believe we can build on the progress we’ve made. 我相信我们会再接再厉
[11:09] – Oh, no… – And continue to fight -不要啊 -继续努力创造
[11:10] for new jobs, new opportunity, 新的工作岗位 新的机会
[11:13] a new security for the middle class… 为中产阶级带来新的保障
[11:15] Why, oh, Lord, my God have you forsaken 为什么 神啊 您已经抛弃
[11:19] this once proud country? 这个您曾引以为傲的国度了吗
[11:21] Oh, God. Are you blubbering again? 老天 你怎么又哭哭啼啼的
[11:24] Eternal life… 长生不老
[11:26] and all you can do with it is stuff your face and cry. 而你却把时间都花在吃和哭上
[11:30] That magic box lies. 那个魔法盒子在说谎
[11:32] Somebody… 有人
[11:34] somebody in there… 那里面有些人
[11:37] they just said that… 他们刚说
[11:38] that-that Negro… 说那个黑鬼
[11:42] is the President of the United States. 是美国总统
[11:45] I voted for him. Twice. 我给他投过两次票
[11:47] We’ve also had black Secretaries of States, 还有黑人当上了国务卿
[11:49] Supreme Court Justices, 最高院大法官
[11:51] and even the Poet Laureate. 甚至还当选过桂冠诗人
[11:54] Lies. 骗人
[11:57] You know, you’ve got a lot to learn. 你要学的还多着呢
[11:58] And you’re gonna learn it right here 而且你只能在这里学
[11:59] inside the walls of this school. 在这所学校内
[12:01] Oh, God… help me. 上帝啊 救救我
[12:04] Congratulations, kiddo. 恭喜你 孩子
[12:07] You… are the new maid. 你 是我们的新女佣
[12:10] Maid. 女佣
[12:12] Have you any idea 你知道
[12:14] with whom you are speaking? 自己在跟谁说话吗
[12:16] Yes. 当然
[12:17] The maid unless you want to go back in the box. 你就是女仆 除非你想回棺材里躺着
[12:20] Can’t stop thinking about our new neighbor. 我情不自禁一直去想新邻居
[12:22] He’s nice. 他挺不错的
[12:24] He’s waiting for someone. 他正在等待某人
[12:26] Maybe he likes a little chocolate. 说不定他喜欢小”巧克力”
[12:28] It’s hilarious 真是搞笑
[12:29] to listen to you virgins get all hot and bothered. 听你们这些处女诉说着激情
[12:32] I’m not a virgin. 我不是处女
[12:34] I’m not. 我真不是
[12:35] I get it on all the time. 我经常和人滚床单
[12:37] And guys find me hot. 而且男人觉得我很火辣
[12:39] Look at you. 瞧瞧你啊
[12:40] Who’d have thought we’d have so much in common? 谁能想到我俩会有这么多的共同点
[12:42] So what’s your story, Queenie? 你呢 奎尼
[12:43] Who popped your chocolate-covered cherry? 谁破了你的”巧克力”处女之身
[12:45] No one yet. She’s a virgin. 没谁 她是处女
[12:47] Shut up, Nan. 闭嘴 楠
[12:48] I’m saving myself. 我是守身给值得的人
[12:54] You the bitch that blindsided me with that candlestick. 你就是那个用烛台把我敲晕的贱人
[12:56] How dare you 你怎么胆敢
[12:57] open your foul mouth to me, Negress. 朝我张开你那张污秽的嘴 黑鬼
[13:01] Excuse me? 你说什么
[13:02] I may be a maid, 也许我是一个女仆
[13:04] but there are limits to my servitude. 但是我的劳役也是有底线的
[13:08] You best put that food down in front of me 在我用餐盘把你的脑袋砸开花之前
[13:10] before I frisbee this plate at your head. 你最好把食物给我摆好
[13:27] Cracker bitch! 贱白婊子
[13:31] What the hell is going on here? 这闹得又是哪一出
[13:34] Miss Aryan Sisterhood 这位白种女人
[13:35] came between Queenie and her food. 妨碍了奎尼得到她的食物
[13:37] I will not stoop to serve her kind. 我不会屈尊去为她这种人服务的
[13:40] You know, Delphine, 你知道吗 德尔菲
[13:41] from now on 从现在开始
[13:43] you are gonna be Queenie’s personal slave. 你将成为奎尼的私人奴隶
[13:48] And, Queenie, 还有 奎尼
[13:48] you ask her to do whatever you need done: 吩咐她去做任何你需要的事
[13:51] make your bed, scrub your toilet. 帮你铺床 给你刷厕所
[13:52] I don’t give a shit. 我一点也不在乎
[13:54] Sweet. 太棒了
[13:56] There’s nothing I hate more than a racist. 我最恨的莫过于种族主义者了
[14:15] Wait a minute, baby 等一会儿 宝贝
[14:19] *Stay with me awhile* *再和我多待一会儿*
[14:23] *Said you’d give me light* *你说会给我带来光明*
[14:26] *But you never told me about the fire* *但从没说过会是熊熊火光*
[14:34] Stevie didn’t really find her voice 直到和林赛一起加入佛利伍麦克乐团
[14:37] until she and Lindsey joined Fleetwood Mac. 史蒂薇才真正地找到了唱歌的风格
[14:41] That’s the thing. 就是这么回事
[14:44] Can’t be your best self until you find your tribe. 只有找到自己的归属 才能成为最好的自己
[14:50] I’m still looking for mine. 我还在寻找我的所属
[14:59] Misty? 米丝蒂
[15:02] Zoe. 佐伊
[15:04] Come see. 快来看看
[15:19] How did you do that? 你是怎么做到的
[15:20] It’s the humic acid in the mud. 是泥土里的腐殖酸
[15:24] Burns, scrapes, bug bites. 不管烧伤 刮伤 还是虫咬
[15:26] I put Louisiana mud on anything. 我用路易斯安那的泥土来治疗一切
[15:28] This one’s really deep. 这个伤口真的很深
[15:32] I tried. That’s the best I could do. 我尽力了 我只能做到这地步了
[15:45] Kyle… 凯尔
[15:47] it’s Zoe. 我是佐伊
[15:50] Do you remember me? 你还记得我吗
[16:14] Misty, I have to take him home. 米丝蒂 我得带他回家
[16:17] His mother’s a wreck. 他的母亲糟透了
[16:20] Maybe seeing her will help heal him in some way. 也许看到她会对他的恢复有所帮助
[16:22] I healed him. 我治好了他
[16:24] Me. I… 是我 我
[16:27] I bathed him and… 我给他洗澡
[16:29] and fed him 喂他吃东西
[16:30] and nursed him to health. 悉心照顾他 帮他恢复健康
[16:31] You did. 是啊
[16:32] And I owe you big time. 我欠你好大一个人情
[16:34] Well, then s-stay… stay for dinner. 那就留 留下来吃晚餐
[16:41] Another time. 下次吧
[16:42] I promise. 我保证
[17:02] No. No. No, he’s not ready yet. 不 他还没准备好
[17:04] He needs me. 他需要我
[17:07] We’re connected. 我们离不开彼此
[17:09] Kyle, when she abandoned you, 凯尔 她抛弃你的时候
[17:13] I was there. You can’t just replace me. 是我照顾着你 你不能让人取代我
[17:18] Let him go. 让他走
[17:19] Let him… let him go. 让他走
[17:20] He wants to go home. Okay. 他想回家
[17:28] I’ll come back for you. I promise. 我会回来找你的 我保证
[17:36] No, you won’t. 不 你不会的
[18:04] What do you expect to get with that stupid cake? 捧着这蛋糕是想干嘛
[18:06] Just being neighborly. 表示下友好
[18:08] What do you expect to get with that dress? 你穿这成这样又是想干嘛
[18:10] Laid. 滚床单
[18:11] He’s gonna be my fall fling. 他会是我的囊中之物
[18:18] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬来这里
[18:19] We’re from next door. 我们住在隔壁
[18:21] – My name is Nan. – Madison. -我叫楠 -麦迪逊
[18:23] Thanks. 谢谢
[18:25] I’m Luke. Come in. 我叫卢克 请进
[18:29] This looks amazing. 看上去真棒
[18:30] – Homemade? – I bake. -自家做的吗 -我烤的
[18:32] The cake’s just an excuse. 蛋糕只是个借口
[18:35] I saw you moving in. 我看到你们搬进来
[18:36] You looked pretty good without a shirt. 你不穿上衣的样子帅呆了
[18:38] Made me interested in the rest of the package. 让我不禁好奇衣物底下的下半身
[18:45] – Is this lemon? – It’s yellow cake with butter frosting. -是柠檬味的吗 -是糖霜鸡蛋黄油味的
[18:48] I knew it’d be your favorite. 我知道你会爱吃的
[18:49] It’s the one thing I can’t resist. 我就是拒绝不了这个
[18:51] Are you seriously ignoring me for dessert? 你确定要因为甜点不理我吗
[18:55] I get the feeling you’re used to being 我感觉 你很习惯
[18:57] the center of attention. 被众人当作焦点
[18:58] This is Madison Montgomery. 她可是麦迪逊·蒙哥马利
[18:59] She’s famous. 名人呢
[19:00] Well, we don’t have TV. 我们没有电视
[19:02] Or Internet. 也没有网络
[19:05] Sweet. 好吃
[19:07] Well, is this the welcoming committee? 这是在开欢迎会吗
[19:09] And you brought baked goods. 你还带了烤蛋糕
[19:11] Aren’t you darling? 你们真好
[19:13] Well, we’d love to visit, but we’re running late for church. 我们很想回访 但是去教堂该迟到了
[19:15] We’ll take the cake to share. 带上蛋糕 分给大家
[19:17] – Church? It’s not even Sunday. – It’s Bible study. -去教堂 今天又不是星期天 -圣经研读
[19:20] It’s how we maintain our personal relationship 这是我们和耶稣基督
[19:23] with our Lord Jesus Christ. 维系个人感情的方式
[19:26] You know that’s all a crock of shit, right? 你知道那都是胡说八道的 对吧
[19:28] I mean, why wait for some 与其听信什么
[19:29] phony happily-ever-after “从此过上幸福生活”之类的假话
[19:31] when you can have your piece now, I say. 为什么不及时行乐呢
[19:34] What about you, Luke? 你说呢 卢克
[19:43] I forbid you to talk to my son 我禁止你跟我儿子讲话
[19:45] or to set foot in this house again. 也不准你再踏进这屋子一步
[19:46] – I didn’t say anything. – Both of you! -我可什么都没说 -你们两个
[19:48] Get out of my house! 滚出我家
[19:50] We’ll pray for you. 我们会为你们祈祷
[19:57] I didn’t know you could do that. 没想到你还有这一手
[19:58] Neither did I until now. 我也是刚发现
[20:08] Hank doesn’t know I’m here. 汉克不知道我来这儿
[20:11] He’s out of town bidding on a construction project. 他去外地竞标工程了
[20:16] We tried alternative methods, but… 我们试了其它办法
[20:19] they didn’t take. So here I am. 但是都没成功 所以我又来了
[20:23] I’m glad you came. 很高兴你能来
[20:24] I was actually gonna call you. 我正准备打电话给你
[20:26] Your, uh, blood work came back. 你的血检结果出来了
[20:30] Ms. Foxx, we have a problem. 福克斯女士 出了点问题
[20:34] What kind of problem? 什么问题
[20:36] The kind that rules out you having any sort 以你的状况 不能接受任何
[20:38] of elective surgery. 选择性手术
[20:39] Now or for the foreseeable future. 现在以及可预见的将来都不行
[20:42] I’ll find another doctor. 那我就换个医生
[20:45] I can assure you no reputable surgeon’s gonna take you on. 我保证任何有声望的医生都不会接收你
[20:49] Your blood work is alarming, 你的血检报告非常令人担忧
[20:50] and your immune system seems to be in some kind of… 免疫系统似乎是在
[20:53] free fall. 急速衰弱
[20:55] You simply can’t have a baby. 你是无法受孕的
[21:01] There’s got to be something you can do. 你肯定能做些什么
[21:04] I know how disappointing this must be. 我知道这有多让人失望
[21:08] Times like these I wish I had a magic wand I could wave. 每到这时 我都希望自己会魔法
[21:13] But I don’t. 但是我不会
[21:15] That’s right. 是啊
[21:17] You don’t. 你不会
[21:32] I know this is the right thing, Kyle. 我知道这么做没错 凯尔
[21:35] She’s the one person in the world that you’ll remember. 她是这世界上你最不会忘记的人
[21:38] Everything will make sense when you see her. 等你见到她 一切就会好起来的
[23:07] Well, who do we have here? 这是哪位
[23:09] Joan Ramsey. 琼·拉姆齐
[23:10] My… son Luke and I 我和我的儿子卢克
[23:12] moved into the old colonial next door. 刚搬进隔壁那栋房子
[23:18] I’d like you to have this. 我希望你收下这个
[23:22] I always bring a copy of the Good Book 我第一次去别人家里
[23:24] whenever I come into someone’s house for the first time. 总会带上一本《圣经》
[23:27] How devout of you. 真是虔诚啊
[23:30] May I offer you a drink? 我能请你喝一杯吗
[23:31] No, I don’t imbibe. 不用了 我不喝酒
[23:33] I don’t know if this is a school or… 我不知道这是所学校 还是什么
[23:37] a rehab facility or what it is, 康复机构 无所谓了
[23:39] but two of your girls invaded my property. 你这儿的两个姑娘闯入了我家
[23:42] One of them was dressed so scandalously 其中一个的穿着尤为伤风败俗
[23:44] I’m — I’m worried about the long-term effect 我很担心长此以往会给卢克
[23:46] it might have on Luke. 带来不良影响
[23:47] You know, I’ve never understood you Bible-thumpers 我一直不明白你们这些狂热的基督福音传道者
[23:50] and your hypocrisy towards sex. 还有你们对性的虚伪态度
[23:53] I know, behind closed doors, 但我知道 私下里
[23:57] you are the biggest perverts of all. 你们才是最堕落的人
[24:00] Your student threw a knife at me. 你的学生朝我扔刀子
[24:03] It missed my head by three inches. 离我的头就差了三英寸
[24:06] Yeah. She has to work on her aim. 是吗 那她该多练练精准度了
[24:08] I didn’t come here to listen to your drunken mocking. 我不是来听你醉酒嘲讽的
[24:12] Those girls had better not come around my place again. 那些姑娘最好别再来我家
[24:14] I will call the police and I will press charges. 不然我会报警并起诉她们的
[24:18] Assault with a deadly weapon, arson. 告她们使用致命武器袭击他人和纵火
[24:23] Arson? 纵火
[24:24] The trashy one lit my curtains on fire. 那个恶俗女把我的窗帘点着了
[24:26] I don’t know how she did it, but she did it. 我不知道她怎么做到的 但事实就是如此
[24:28] I conjured the Devil. 我念咒召唤了魔鬼
[24:31] That’s her. 就是她
[24:32] You stay away from my boy. 离我儿子远一点
[24:34] Hmm, good luck keeping him away from me. 希望你能让他离我远一点
[24:35] He’s so backed up all I’d have to say is “panties” 他简直是箭在弦上 我只用说句”小内内”
[24:38] and he’d jizz his jeans. 他就能喷涌而出了
[24:39] Stay away from my family. 离我家人远点
[24:42] In Jesus’ name. 奉主之名
[24:48] Madison. 麦迪逊
[24:53] Have you got a light? 有火吗
[25:04] Well done. 不错嘛
[25:06] Right? Who knew I could do that? 是吧 谁知道我还能隔空点火呢
[25:10] Come here. 过来
[25:14] Sit down. 坐下
[25:18] Let’s talk. 我们谈谈吧
[25:26] Are you asleep? 你睡着了吗
[25:39] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你真的回来了
[25:43] I nearly died from missing you, baby. 我想你想得差点自杀 宝贝
[25:52] I was just thinking something. 我刚才想了些事
[25:56] It’s keeping me awake. 就一直没睡着
[25:58] Before, when you went to go take a shower… 之前你去洗澡的时候
[26:39] You’re a different person. 你和从前简直判若两人
[26:42] Your body. 你的身体
[26:45] You look like someone else. 就跟变了个人似的
[26:49] I don’t understand what’s happening. 我不知道发生了什么事
[26:52] But that — that doesn’t matter. 但那无关紧要
[26:54] Doesn’t it? 不是吗
[26:58] You’re still my beautiful boy. 你还是我帅气的儿子
[27:03] We’re together again. 我们又能在一起了
[27:33] Let it all go. 就让一切都过去吧
[27:36] I’m here now. 现在我在你身边
[28:08] I said if you want breakfast, 我说了你要想吃早饭
[28:10] you better carry your ass downstairs and make it yourself. 最好自己下楼做
[28:12] Ain’t nobody frying no eggs. 煎蛋谁不会啊
[28:16] I’m looking for Marie. 我找玛丽
[28:18] I’m here to consult with her? 我有事找她商量
[28:21] About a fertility problem? 关于生育的事
[28:23] Chinwe, mambo here? 钦维 祭司在吗
[28:47] You want a Coca-Cola? 喝可乐吗
[28:50] No, thank you. 不了 谢谢
[28:54] Thank you for seeing me right away. 谢谢你愿意立刻见我
[28:57] I’ve heard about you since I was a child. 我孩提时就听说过你
[29:02] Full disclosure… 我对你绝对坦诚
[29:04] – I’m from… – Darling. -我来自… -亲爱的
[29:05] I know who you are. 我知道你是谁
[29:11] Okay. 好吧
[29:14] So tell me about your fertility spell. 那请你告诉我受孕咒的事
[29:16] Oh, don’t know nothing about that. 那是什么 我一无所知
[29:19] Marie? 玛丽
[29:20] If you know who I am, 如果你知道我是谁
[29:21] then you know I am well-aware of the Pochaut Medecine. 那你也该知道我对受孕术十分了解
[29:30] Then you know that spell 那你就该知道那条咒语
[29:31] ain’t no picnic for anyone involved. 对任何参与者来说都不是儿戏
[29:44] On the day of, 施咒那天
[29:46] you bring us two ounces of your husband’s baby gravy 你要从你丈夫身上取两盎司精液
[29:50] in a mason jar. 装在玻璃罐中带来
[30:07] We use a Guinea pepper… 我们用一颗朝天椒
[30:09] hotter than Hades. 能辣得人三魂出窍
[30:12] When the Gods see this willingness to suffer… 当众神看到世人甘愿受苦
[30:17] to sacrifice, 甘愿牺牲
[30:19] they pay attention. 他们便会注目
[31:35] When it’s over, 这一切结束后
[31:36] I sleep for four days and four nights. 我会昏睡四天四夜
[31:41] How soon can we do it? 最快什么时候能施术
[31:44] Got to be a new moon. 得等到新月那天
[31:46] And $50,000 in cash up front. 还要预付五万美元现金
[31:50] Jesus. 天呐
[31:51] We have a 100% success rate. 成功率百分之百
[31:53] I’ll find it somehow. 钱我会想办法
[31:55] Borrow it, rob a bank. 不管是借是抢
[31:57] When’s the new moon? 新月何时降临
[32:11] Ain’t gonna do no Pochaut Medecine on you. 我是不会为你施受孕术的
[32:15] Not for $50,000. 五万块不行
[32:17] Not for $100,000. 十万块也不行
[32:19] You were born into the wrong tribe. 要怪就怪你生错了巫族
[32:22] You the daughter of my sworn enemy. 你是我死敌的女儿
[32:26] Fiona has got nothing to do with me. 我跟菲奥娜没有任何关系
[32:29] She has no idea I came to see you. 她不知道我来见你
[32:33] You are my one real shot at this point. 你是我现在唯一的机会
[32:36] Too late for tears. Damage is done. 哭也没用 仇怨已结
[32:40] Waltzing in here like she the Queen of England. 她像英格兰女王一样在这里眉飞色舞
[32:44] Talking about hammer and nails, 谈兵论道
[32:46] looking to start a war. 试图与我开战
[32:50] Fiona was here? 菲奥娜来过吗
[32:52] She done messed with the wrong witch. 她惹了不该惹的人
[32:55] And she knows it. 她心里清楚
[32:58] And now you know it. 现在你也明白了吧
[33:13] You like him. 你喜欢他
[33:17] Excuse me? 你说什么
[33:20] You’re thinking about a boy. I can tell. 你在想一个男孩 我听到了
[33:23] You know it’s rude to get in people’s heads like that. 你这样刺探别人的想法很没礼貌
[33:25] You think I like having to hear 你以为我喜欢这样
[33:26] other people’s thoughts all the time? 无时无刻被各种声音包围的感觉吗
[33:28] I don’t. 并非如此
[33:29] So stop. 那就别听了
[33:30] Wish I could. 我也想啊
[33:32] These help. 只有这样才行
[33:43] Hello? 喂
[33:44] Zoe, it happened. 佐伊 成真了
[33:47] Oh, hey, Alicia. 你好 艾丽西娅
[33:48] Kyle’s come back to me. 凯尔回来了
[33:50] Except… 但…
[33:53] it’s not Kyle. 他完全变了个人
[33:56] I’ll be right over. 我马上过去
[33:59] I’m not gonna apologize. 我是不会道歉的
[34:01] Whatever for? 道什么歉
[34:04] For whatever it is you want me to. 随你想让我道什么歉
[34:06] That’s why we’re here, isn’t it? 我们出来不就是为这个吗
[34:09] People in our position have no need to apologize. 我们这类人无需道歉
[34:12] Our actions speak for themselves. 行动说明一切
[34:16] I’m curious. 我很好奇
[34:18] Have you always known you were special? 你一直都知道自己异于常人吗
[34:21] Child actor, poised beyond your years? 童星演员 超越同龄人的镇定
[34:24] My mother put me to work ever since I could talk. 我一学会说话 我妈就让去拍戏了
[34:27] I hated it. 我讨厌这样
[34:28] It’s hard to stop when you’re the only one 一旦成了家里唯一的顶梁柱
[34:30] in your family making money, you know. 就得一直养家糊口
[34:32] You didn’t have a good relationship with her? 你和母亲关系不好吗
[34:34] The last time I saw her, she snorted half my coke, 最后一次见她 她偷吸了我一半可卡因
[34:36] and then let the cops bust me for it. 还任由警察以藏毒逮捕我
[34:39] She’s a selfish bitch. 她就是个自私的贱人
[34:43] So was I. 我也是
[34:44] Ask Cordelia. 问问科迪莉亚就知道了
[34:45] I was a horrible mother. 我是个糟糕的母亲
[34:48] And I regret it. 我很后悔
[34:49] She’s not dead. 她活得好好的
[34:51] You can change. 你还有机会弥补
[34:53] I’ve tried. 我尽力了
[34:55] But I think it’s too late. 但为时已晚
[34:58] I have so much to give. 我没好好待她
[35:02] So much to teach. 没好好教她
[35:06] Teach me. 那教教我
[35:16] Self-preservation, 自我保护
[35:17] it’s the most primal instinct of the human psyche. 是人类最原始的本能
[35:20] So, what would it take… 要怎么才能
[35:22] to make a person disregard their will to survive? 让人失去求生意志呢
[35:26] I don’t get it. 什么意思
[35:28] Use your imagination. 发挥你的想象力
[35:30] Make what you want him to do 让他觉得 你强加给他的意志
[35:32] so much more attractive than what he’s actually doing. 比他正在做的事 更有吸引力
[35:36] Make him believe 让他相信
[35:37] he’s safer 在马路中间
[35:39] in the middle of the street. 更为安全
[35:48] What the hell are you doing? 你他妈找死吗
[35:55] Did I do that or did you? 是谁做到的 我还是你
[36:06] I sure do love chicken pot pie. 我很喜欢鸡肉派
[36:08] For dessert you can make me a peach cobbler. 甜点你就给我做蜜桃馅饼吧
[36:12] You never gonna catch a man that way. 你这样是找不到男人的
[36:15] Let alone find one to love you. 更别说找到真爱了
[36:18] You were my daughter, 要你是我女儿
[36:18] I’d padlock that icebox and throw away the key. 我肯定把那冰盒子锁好 把钥匙扔掉
[36:23] Peach cobbler won’t keep you warm at night. 蜜桃馅饼可没法慰藉你的漫漫长夜
[36:26] My problem ain’t food, you dumb bitch. 食物不是重点 你个蠢婆娘
[36:28] It’s love. 我要的是爱
[36:30] Dr. Phil says that kids from broken homes 菲尔医生说单亲家庭的孩子
[36:32] use food to replace love. 会用食物填补爱的需求
[36:33] It’s comforting. 以获得安慰
[36:35] Well, I think you best look for a new physician. 那我觉得你最好换个医生
[36:45] What was that? 刚刚是什么
[36:46] What was what? 说什么呢
[36:48] Something is out there. 窗外有东西
[36:51] Ain’t nothing out there. 外面什么都没有
[36:52] Get back to work before I smack you, slave. 在我抽你之前赶紧回来干活 贱婢
[37:00] No, it can’t be. 不 不可能
[37:02] God help me. 神啊救救我吧
[37:04] – What the hell are you doing? – He’s out there! -你他妈干什么呢 -他在外面
[37:06] – We have to hide. – What are you talking about? Who’s out there? -我们得藏起来 -你说什么呢 谁在外面
[37:09] My houseboy. 我的男仆
[37:10] Your what? 你的什么
[37:12] No, don’t unlock that! 不 别开锁
[37:14] He’ll ravage both of us. 他会把我们俩都弄死的
[37:15] Bitch, you don’t make a bit of sense. 贱人 真是胡说八道
[37:20] Jesus. 天呐
[37:27] What the hell is that thing? 那是什么鬼东西
[37:29] It’s Bastien. 他是巴斯蒂安
[37:31] My houseboy. 我的男仆
[37:33] He was a beast in life. 他活着时就是个野兽
[37:35] Now evermore so. 如今更甚
[37:37] Enchanted no doubt 毫无疑问 他被人施了黑魔法
[37:39] by the same dark magic which has kept me alive. 就是那种让我永生的黑魔法
[37:43] Who are you? 你是什么人
[37:45] I am Madame Delphine LaLaurie. 我是德尔菲·拉劳里夫人
[37:49] Mistress of the house LaLaurie. 拉劳里大宅的女主人
[37:53] The Code Noir was replaced 取代《黑法》的是
[37:55] by the Madame’s own code of terror. 拉劳里夫人自创的恐怖法典
[37:58] Who brought you back — Fiona? 谁将你复活的 是菲奥娜吗
[37:59] The witch freed me only to make me a slave. 那个女巫解救了我 但只是为了奴役我
[38:03] You deserve worse if half of 关于你的传言哪怕只有一半是真的
[38:04] what they say about you is true. 你都活该再多受点罪
[38:06] You unhand me. 放开我
[38:07] Did you do that to him? 是你把他弄成那样的吗
[38:09] He violated my daughter. 他玷污了我的女儿
[38:11] Please, we have to hide. 拜托 我们必须藏起来
[38:14] I beg you… have mercy. 求求你 行行好吧
[38:17] Please, don’t… don’t let him take me. 拜托 别 别让他把我抓走
[38:21] Get up. 起来
[38:23] Get up! 起来
[38:24] – Oh, wait… – Get out of here. -等一下 -快走
[38:25] You go hide, I’ll take care of this. 你去躲起来 这里我来搞定
[38:27] Slave, wait. 贱婢 等等
[38:32] Get out of here. 快走吧
[38:39] Oh, God, God… 天啊 天啊
[39:06] Come on. 来吧
[39:23] Come on. 来吧
[39:28] Come on. I won’t hurt you. 来吧 我不会伤害你的
[39:36] Come on. 来吧
[39:41] Over here. 这边
[39:50] She told me what you did to her daughter. 她跟我说了你对她女儿做的事
[39:53] You just wanted love. 你只是想要爱
[39:56] And that makes you a beast? 却被人当成野兽
[40:03] They call me that, too. 他们也这么叫我
[40:12] But that’s not who we are. 但我们并非如此
[40:18] We both deserve love like everybody else. 我们跟别人一样拥有爱的权利
[40:50] Don’t you want to love me? 你难道不想爱我吗
[41:27] Kyle, honey? 凯尔 宝贝
[41:28] I have a little surprise for you. 我要给你个小惊喜
[41:30] I invited your friend Zoe 我邀请了你的朋友佐伊
[41:32] to come join us for dinner tonight. 今晚过来一起吃晚餐
[41:35] What do you think of that? Hmm? 你觉得怎么样
[41:39] She’s a sweet girl. 她是个好姑娘
[41:41] I don’t know why you didn’t tell me about her before. 你怎么以前从没跟我提过她
[41:44] Did you think I’d not approve? 你是不是觉得我会反对
[41:47] I certainly hope 我希望
[41:48] you don’t feel like you have to keep secrets from me. 你不要对我保留秘密
[41:55] I’ve been possessive. I do know that. 我占有欲是很强 我知道
[41:59] I never meant for it to go so far, 我也没想到 事情会发展成这样
[42:02] or go on for so long. 会持续这么长时间
[42:04] But I think maybe you needed it as much as I did. 但我觉得 你的欲望和我一样强烈
[42:08] But now it’s time for you to move on with your life, 不过现在是时候放你去开始新生活了
[42:10] and I understand that, and I want that. 我能理解 也希望你那么做
[42:13] Jesus, Kyle! 天呐 凯尔
[42:14] Why won’t you talk to me?! 为什么你不跟我说话
[42:17] What’s happened to you? 你到底怎么了
[42:19] They were so sure you were dead. 警方非常肯定你已经死了
[42:20] They said they identified your body. 他们说已经确认过你的尸体了
[42:23] Your body. 你的身体
[42:24] I know your body, Kyle. I know it. 我了解你的身体 凯尔 了如指掌
[42:27] And this… it’s different! 可这一具身体 不一样了
[42:30] You’re different! 你不一样了
[42:31] Who are you, if you’re not my son?! 如果你不是我的儿子 你究竟是谁
[42:36] My son. My son. 我的儿子 我的儿子
[42:41] My sweet baby boy. 我可爱的小宝贝
[42:46] No one knows you like I do. 没有人会比我更了解你
[42:48] Not even that girl. 那个女孩也是
[42:49] She doesn’t know how to please you. 她不知道怎么取悦你
[42:50] Not like I can. 但我知道
[42:52] Mama knows how to please you, baby. 只有妈妈知道 宝贝
[42:55] It’s okay. 没事的
[42:59] No! 不
[43:01] – Kyle! – No! -凯尔 -不
[43:04] No! 不
[43:06] No! No! 不 不
[43:08] No! No! No! 不 不 不
[43:10] No! No…! 不 不
[45:11] Hello? 有人吗
[45:18] Hello? 有人在吗
[45:42] Alicia? 艾丽西娅
[46:32] Ladies. 女士们
[46:34] Oh, you’re looking well tonight. 你们今晚看着可真美
[46:40] Let me give you some advice. 给你点建议吧
[46:45] Get your portrait painted when you’re young. 就该趁年轻的时候画肖像
[46:49] Just look at these old bats. 看看这些老女人
[46:55] Mine is gonna go over there. 我的会挂在那里
[47:00] And yours’ll go… 你的会挂在
[47:04] over there. 那里
[47:07] Doubt I’m even graduating this shit show. 我都不知道能不能顺利毕业
[47:09] No way they’re gonna commemorate me. 谁会纪念我啊
[47:12] Well, they’ll have to… 他们必须纪念你
[47:16] because you’re the next Supreme. 因为你是下任超级女巫
[47:23] Wait. 等等
[47:26] Are you serious? 你说真的吗
[47:27] How do you know I’m the next Supreme? 你怎么知道我是下任超级女巫
[47:30] Because I am the old one. 因为这任是我
[47:35] And I’m dying. 而我就快死了
[47:38] My time is up, 我已时日无多
[47:41] and you’re… killing me. 是你在吞噬我的生命
[47:47] Your powers– 你的法力
[47:48] you’ve been feeling them growing? 是不是在不断增长
[47:50] Yeah, l-like crazy. 是感觉在疯长
[47:52] Have you ever wondered why? 你想过为什么吗
[47:55] Uh, apart from my being awesome? 不是因为我很出色吗
[47:57] I’m the source. 我是源头
[48:02] My life force is literally pouring out of my body 我的生命力正在从我体内流失
[48:07] and into yours. 灌注到你体内
[48:10] This is no mystical mumbo-jumbo. 这不是什么天方夜谭
[48:14] This is real. 都是千真万确
[48:20] I have cancer. 我得了癌症
[48:23] I won’t last the year. 还有不到一年的命
[48:26] I have connections. 我能托关系
[48:27] My agent can get the best oncologist in the country 我的经纪人能马上帮你找到
[48:29] here in a flash. 国内最好的肿瘤医生
[48:31] Chemo? 化疗
[48:33] Oh, no, no. 不 不
[48:35] No, no, no, I’m not going out bald and shriveled and… 不行 我才不要顶着光头 形容枯槁地
[48:42] begging for morphine. 乞求吗啡
[48:47] No. I’ve lived a disreputable life, but I’ve done it in style, 我这一生品行不端 却活出了风格
[48:51] and I’ll die likewise. 死也要死得有尊严
[49:05] I don’t belong on these walls. 这些墙不是我的归宿
[49:08] I took my inheritance too soon and 我太早继承了这一切
[49:11] squandered it. 却白白浪费了
[49:13] All that… power, all those gifts. 那些法力和天赋
[49:19] I just took it and poured it back into myself 我统统继承了下来
[49:25] and dressed it up in Chanel. 并用香奈尔做点缀
[49:33] I was a shitty Supreme. 我是个差劲的超级女巫
[49:41] But, now, my mentor, 我的导师
[49:46] Anna Leigh Leighton– now there was a Supreme. 安娜·利·莱顿 才是真正的超级女巫
[49:53] She was majestic and powerful. 她庄严而强大
[50:02] She taught me everything I know. 是她教会了我一切
[50:12] You know how I thanked her? 知道我是怎么感谢她的吗
[50:19] By cutting her throat. 我割断了她的喉咙
[50:21] Right where I’m standing. 就在这里
[50:25] With this. 就是用这把刀
[50:26] I’ve kept it all these years. 多年来我一直保存着它
[50:36] And now, I give it to you. 现在 我把它交给你
[50:37] Why? I don’t want that. 为什么 我不要
[50:39] – Come on, here. – No. -拿着 -不
[50:41] Don’t be afraid. Use it. 别害怕 用这把刀
[50:42] Kill me for the sake of the coven. 为了女巫团 杀了我
[50:44] – No. No. – Yes. Come on. -不行 -来吧
[50:46] Don’t be afraid. Do it! 别怕 来啊
[50:48] – Come on, now, do it! – I can’t! -快杀了我 -我做不到
[50:50] – No! – Yes, you can, you stupid girl! -不行 -行的 你个傻姑娘
[50:53] – No! – Do it! -不 -杀了我
[50:54] And feel my power flow into you! 感受我的力量流进你体内的感觉
[50:56] I know, because I was standing where you’re standing! 我明白 因为当年我就站在你现在这个位置
[50:59] Stop yelling at me! 别再吼我了
[51:00] – Do it! Do it! – No! -快杀了我 -不
[51:03] Do it! 快啊
[51:50] Bury her deep. 埋深一点
[51:52] God knows what all that 谁知道春天的时候
[51:54] shit in her body 她体内的东西
[51:56] will do to the lawn when it comes up in the spring. 会在草坪上发出什么芽来
[52:20] This coven doesn’t need a new Supreme. 女巫团不需要新的超级女巫
[52:24] It needs a new rug. 只需要一块新地毯
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme