时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I was 17 when I joined the KGB, | 我17岁加入克格勃 |
[00:06] | Living in a strange country with a strange man. | 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家 |
[00:09] | -Hello? – The Americans have no intelligence. | -喂 -美国人没有情报 |
[00:12] | – You’re my wife. – Is that right? | -你是我妻子 -是吗 |
[01:05] | Fiona. | 菲奥娜 |
[01:11] | Fiona! | 菲奥娜 |
[01:12] | I thought you had gone with the other girls | 我以为你跟其他姑娘一起 |
[01:14] | down to Jackson Square to burn your bra. | 去杰克逊广场烧胸罩了呢 |
[01:17] | Why? | 去那干什么 |
[01:17] | So I can gag on the toxic fumes coming off | 好跟她们一起呼吸 |
[01:20] | all that burning Playtex? | 倍儿乐烧出的废气吗 |
[01:22] | No, thanks. | 还是算了吧 |
[01:22] | 新奥尔良 1971年 | |
[01:25] | Fiona, you’re wicked. | 菲奥娜 你个鬼丫头 |
[01:27] | When did you first know you were destined | 你是什么时候知道自己会成为 |
[01:29] | to become the next Supreme? | 下任超级女巫的 |
[01:33] | I was just 29 years old, | 我那时才29岁 |
[01:35] | when the reigning Supreme at the time, | 在位的超级女巫 |
[01:37] | MiMi DeLongpre, | 蜜蜜·狄龙普瑞 |
[01:38] | called a Council and I performed the Seven Wonders | 召集理事会 我在她们面前施展了七阵法 |
[01:41] | and was unanimously proclaimed to be the true born heir | 被一致认同 并宣布为超级女巫的 |
[01:44] | of the Supremacy. | 真正传人 |
[01:44] | I wasn’t talking about the Council. | 我不是说理事会 |
[01:46] | When did you know? In your bones? | 你自己是什么时候知道的 |
[01:49] | Well, I will tell you. | 我这就告诉你 |
[01:50] | By the time I was your age, | 我像你这么大的时候 |
[01:52] | I had already been manifesting multiple powers. | 已经可以施展多种法术了 |
[01:55] | It’s not unusual for a talented witch | 有天分的女巫成熟以后 |
[01:58] | to manifest four, | 能够施展四种 |
[02:00] | even five innate gifts once she starts to flower. | 甚至五种魔法并不稀奇 |
[02:04] | But that does not make you the Supreme. | 但这也不一定就是超级女巫了 |
[02:08] | Only the mastery of the Seven Wonders could prove that. | 唯一证据只有完美施展七阵法 |
[02:10] | So let me prove it. | 那就让我证明吧 |
[02:11] | Don’t be a fool. You’re still a child. | 别傻了 你还是个孩子 |
[02:14] | Even if you are next in line. | 就算你是下任超级女巫 |
[02:16] | I am ready. | 我准备好了 |
[02:18] | And I say you’re not. | 我说你还没有 |
[02:19] | Because you don’t want to be replaced… by me. | 因为你不想被我取代 |
[02:23] | Careful, girl. | 小心点 姑娘 |
[02:25] | Don’t test my wrath. | 别考验我的脾气 |
[02:27] | They say when a new Supreme starts to flower, | 传说新的超级女巫开蒙时 |
[02:30] | the old Supreme begins to fade. | 老的那个就会开始衰弱 |
[02:34] | You’ve been fading Anna Leigh. | 你在逐渐衰弱 安娜·利 |
[02:38] | Shall I show you my power? | 你想见识一下我的力量吗 |
[02:40] | You’re weak, Anna Leigh. | 你太弱了 安娜·利 |
[02:42] | We both know why. | 你我都知道原因 |
[02:44] | Diabetes, heart trouble, liver failure. | 糖尿病 心脏病 肝衰竭 |
[02:48] | God knows what else. | 天知道还有什么毛病 |
[02:49] | As I get stronger, you get weaker. | 我越强大 你就越虚弱 |
[02:55] | You vicious little gash. | 你个邪恶的小贱人 |
[02:57] | I’ve seen the ruin you will bring this coven | 如果现在让你接任超级女巫 |
[03:00] | if you are allowed to take power now. | 一定会给女巫团带来灭团之灾 |
[03:03] | You’re a selfish, craven little child, Fiona. | 你是个自私怯懦的黄毛丫头 菲奥娜 |
[03:06] | And I will make it my mission | 我会尽全力确保 |
[03:09] | to ensure that you will never take the throne. | 你永远无法登上王座 |
[03:12] | I’ll see you burn in hell first. | 我宁可先弄死你 |
[03:15] | Fine, save me a spot. | 那替我占个位置吧 |
[03:44] | What’s the matter? Cat caught your tongue? | 怎么了 哑了吗 |
[05:15] | It’s a dance. | 那是一支舞 |
[05:17] | A dance no one ever had to teach me. | 一支无师自通的舞 |
[05:30] | A dance I’ve known since I first saw | 一支从我第一次在父亲眼中 |
[05:32] | my reflection in my father’s eyes. | 看到自己的倒影时就了然的舞 |
[05:34] | My partners have been princes | 我曾与王公贵族为伴 |
[05:37] | and starving artists, | 也和饥肠辘辘的艺术家同游 |
[05:39] | Greek gods and clowns. | 宛如希腊诸神与小丑 |
[05:41] | And everyone of them certain they lead. | 每个人 都自认为是他们在领舞 |
[05:44] | But it’s always my dance. | 但这支舞始终是属于我的 |
[05:46] | I make the first move, | 我迈出第一步 |
[05:47] | which is no move at all. | 是欲擒故纵的舞步 |
[05:49] | I’ve always just understood | 我一直都知道 |
[05:51] | that they will eventually find themselves | 他们最终都会不自觉地 |
[05:54] | in front of me. | 来到我面前 |
[05:55] | Primitive, beautiful animals. | 美好的原始兽性使然 |
[05:59] | Their bodies responding to the inevitability of it all. | 那是身体自然的回应 |
[06:04] | It’s my dance | 这是我的舞 |
[06:05] | and I have performed it | 在高雅和放纵间 |
[06:08] | with finesse and abandon with countless partners. | 我已与无数的舞伴共舞 |
[06:12] | Only the faces change. | 变换的只有容颜 |
[06:15] | And all this time, | 一直以来 |
[06:17] | I never suspected | 我从未想过 |
[06:20] | the night would come when the dance would end. | 会曲终人散 形单影只 |
[06:31] | I always respect a good hard slap. | 我一直很尊敬整形行业 |
[06:34] | Just don’t make me look like a goddamn trout when I walk out of here. | 只要最后别把我搞成一张死鱼脸就好 |
[06:39] | Is that the video? | 就是这段视频吗 |
[06:41] | Yes, as we discussed. | 没错 我们讨论过的 |
[06:43] | But please let me underline | 但请容许我强调 |
[06:45] | that this is an instructional video | 这只是为外科医生录制的 |
[06:47] | shot for surgeons. | 指导性视频 |
[06:48] | If I am going to commit to butchery, | 既然我选择了进屠房 |
[06:51] | I want to see exactly | 就想清楚地知道 |
[06:53] | how the sausage is made. | 香肠是怎么做的 |
[07:01] | As you can see, | 如您所见 |
[07:02] | the human face isn’t attached to the skull at all. | 人的脸并不是附着在头骨上的 |
[07:05] | After I make the initial incision… here, | 在我切开一个刀口后 就在这里 |
[07:09] | then I’ll have the freedom | 我就能自由地 |
[07:10] | to stretch and tighten the skin. | 拉伸和紧致皮肤 |
[07:12] | Then fat cells harvested through liposuction | 然后将抽脂手术中收集到的脂肪细胞 |
[07:16] | are packed in the cheekbones to create fullness. | 填充到颊骨 来做出苹果肌 |
[07:20] | So, what made you come to see me? | 你怎么来了 |
[07:23] | No one else has bothered. | 没人有这份心 |
[07:25] | I’ve been feeling so haunted. | 我一直觉得很难过 |
[07:27] | It all seemed so unfair, so random. | 这一切是如此的不公平 毫无预警 |
[07:30] | You know, a truly decent person like him. | 这样一个好人却落得如此下场 |
[07:33] | I can’t even imagine what it must be like for you. | 我无法想象您现在的感受 |
[07:36] | Losing your son. | 痛失爱子 |
[07:48] | He had a stash in his room. | 他在屋里藏了大麻 |
[07:50] | I’ve been sleeping in there. | 我一直在他屋里睡 |
[07:54] | I’m driving. | 我还要开车 |
[07:59] | They didn’t tell me he had a girl. | 没人跟我提过他有女朋友 |
[08:03] | It wasn’t romantic, | 我们只是普通朋友 |
[08:04] | Mrs. Spencer. | 斯宾塞夫人 |
[08:06] | I see. | 原来如此 |
[08:09] | Well, you’re a good friend. | 作为朋友 你确实很上心 |
[08:11] | That’s what matters. | 这才是最重要的 |
[08:15] | God bless him. | 上帝保佑他 |
[08:17] | When his father left, | 在他父亲离开后 |
[08:18] | he became the man of this house. | 他就是这家里的顶梁柱 |
[08:21] | He worked part-time as an SAT tutor. | 他做过SAT家教 |
[08:24] | He did repairs. | 做过修理工 |
[08:27] | People said that’s a lot of pressure to put on a boy. | 大家都说 对一个孩子来说这负担太重了 |
[08:31] | He was just a… | 他就是 |
[08:33] | he was a natural gentleman in his bones. | 他天生就是个温柔的人 |
[08:42] | He was like that. | 确实如此 |
[08:48] | Can I share something with you? | 我能告诉你件事吗 |
[08:50] | I don’t want to burden you. | 别有什么心理负担 |
[08:54] | Of course. | 当然了 |
[08:55] | That’s why I came. | 我来的目的就是这个 |
[09:10] | I almost didn’t answer. | 我差点就没去接电话 |
[09:15] | But something told me I should. | 但有一个声音告诉我应该去 |
[09:19] | You were a saint to make that call, | 你打来那通电话 真是我的天使 |
[09:21] | you sweet girl. | 贴心的姑娘 |
[09:24] | I wish I was as sweet as you think. | 真希望我像你想的那么贴心 |
[09:33] | I wish I could hold him again. | 我好想再拥抱他一次 |
[09:35] | And kiss him. | 亲吻他 |
[09:40] | If only to say good-bye. | 能说句再见也好 |
[09:43] | You’ll see him again. | 你还会再见到他的 |
[09:49] | I envy you believers. | 我真嫉妒你们这些信徒 |
[09:53] | I don’t know how it works either. | 我也不知道这是怎么回事 |
[09:56] | But I’m telling you, Mrs. Spencer. | 但我告诉你 斯宾塞夫人 |
[10:00] | Kyle has not left us. | 凯尔并未离开我们 |
[10:33] | He’s cute. | 他真帅 |
[10:35] | Like butter on a stick. | 像奶油一样可口 |
[10:39] | What are you two yapping about? | 你俩废话什么呢 |
[10:42] | Our new neighbors moving in next door. | 隔壁新来的邻居 |
[10:46] | Where’s your modesty? | 你怎么如此不顾形象 |
[10:47] | Put your shirt on. | 快把衣服穿上 |
[10:49] | It’s totally wet, Mom. | 衣服都湿透了 妈妈 |
[10:51] | “Hell is naked before him and destruction hath no covering.” | “阴间在上帝面前显露 冥府也无所遮蔽” |
[11:00] | Get in the house, put on a clean shirt. | 快进屋去换件干净衣裳 |
[11:05] | I believe we can build on the progress we’ve made. | 我相信我们会再接再厉 |
[11:09] | – Oh, no… – And continue to fight | -不要啊 -继续努力创造 |
[11:10] | for new jobs, new opportunity, | 新的工作岗位 新的机会 |
[11:13] | a new security for the middle class… | 为中产阶级带来新的保障 |
[11:15] | Why, oh, Lord, my God have you forsaken | 为什么 神啊 您已经抛弃 |
[11:19] | this once proud country? | 这个您曾引以为傲的国度了吗 |
[11:21] | Oh, God. Are you blubbering again? | 老天 你怎么又哭哭啼啼的 |
[11:24] | Eternal life… | 长生不老 |
[11:26] | and all you can do with it is stuff your face and cry. | 而你却把时间都花在吃和哭上 |
[11:30] | That magic box lies. | 那个魔法盒子在说谎 |
[11:32] | Somebody… | 有人 |
[11:34] | somebody in there… | 那里面有些人 |
[11:37] | they just said that… | 他们刚说 |
[11:38] | that-that Negro… | 说那个黑鬼 |
[11:42] | is the President of the United States. | 是美国总统 |
[11:45] | I voted for him. Twice. | 我给他投过两次票 |
[11:47] | We’ve also had black Secretaries of States, | 还有黑人当上了国务卿 |
[11:49] | Supreme Court Justices, | 最高院大法官 |
[11:51] | and even the Poet Laureate. | 甚至还当选过桂冠诗人 |
[11:54] | Lies. | 骗人 |
[11:57] | You know, you’ve got a lot to learn. | 你要学的还多着呢 |
[11:58] | And you’re gonna learn it right here | 而且你只能在这里学 |
[11:59] | inside the walls of this school. | 在这所学校内 |
[12:01] | Oh, God… help me. | 上帝啊 救救我 |
[12:04] | Congratulations, kiddo. | 恭喜你 孩子 |
[12:07] | You… are the new maid. | 你 是我们的新女佣 |
[12:10] | Maid. | 女佣 |
[12:12] | Have you any idea | 你知道 |
[12:14] | with whom you are speaking? | 自己在跟谁说话吗 |
[12:16] | Yes. | 当然 |
[12:17] | The maid unless you want to go back in the box. | 你就是女仆 除非你想回棺材里躺着 |
[12:20] | Can’t stop thinking about our new neighbor. | 我情不自禁一直去想新邻居 |
[12:22] | He’s nice. | 他挺不错的 |
[12:24] | He’s waiting for someone. | 他正在等待某人 |
[12:26] | Maybe he likes a little chocolate. | 说不定他喜欢小”巧克力” |
[12:28] | It’s hilarious | 真是搞笑 |
[12:29] | to listen to you virgins get all hot and bothered. | 听你们这些处女诉说着激情 |
[12:32] | I’m not a virgin. | 我不是处女 |
[12:34] | I’m not. | 我真不是 |
[12:35] | I get it on all the time. | 我经常和人滚床单 |
[12:37] | And guys find me hot. | 而且男人觉得我很火辣 |
[12:39] | Look at you. | 瞧瞧你啊 |
[12:40] | Who’d have thought we’d have so much in common? | 谁能想到我俩会有这么多的共同点 |
[12:42] | So what’s your story, Queenie? | 你呢 奎尼 |
[12:43] | Who popped your chocolate-covered cherry? | 谁破了你的”巧克力”处女之身 |
[12:45] | No one yet. She’s a virgin. | 没谁 她是处女 |
[12:47] | Shut up, Nan. | 闭嘴 楠 |
[12:48] | I’m saving myself. | 我是守身给值得的人 |
[12:54] | You the bitch that blindsided me with that candlestick. | 你就是那个用烛台把我敲晕的贱人 |
[12:56] | How dare you | 你怎么胆敢 |
[12:57] | open your foul mouth to me, Negress. | 朝我张开你那张污秽的嘴 黑鬼 |
[13:01] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:02] | I may be a maid, | 也许我是一个女仆 |
[13:04] | but there are limits to my servitude. | 但是我的劳役也是有底线的 |
[13:08] | You best put that food down in front of me | 在我用餐盘把你的脑袋砸开花之前 |
[13:10] | before I frisbee this plate at your head. | 你最好把食物给我摆好 |
[13:27] | Cracker bitch! | 贱白婊子 |
[13:31] | What the hell is going on here? | 这闹得又是哪一出 |
[13:34] | Miss Aryan Sisterhood | 这位白种女人 |
[13:35] | came between Queenie and her food. | 妨碍了奎尼得到她的食物 |
[13:37] | I will not stoop to serve her kind. | 我不会屈尊去为她这种人服务的 |
[13:40] | You know, Delphine, | 你知道吗 德尔菲 |
[13:41] | from now on | 从现在开始 |
[13:43] | you are gonna be Queenie’s personal slave. | 你将成为奎尼的私人奴隶 |
[13:48] | And, Queenie, | 还有 奎尼 |
[13:48] | you ask her to do whatever you need done: | 吩咐她去做任何你需要的事 |
[13:51] | make your bed, scrub your toilet. | 帮你铺床 给你刷厕所 |
[13:52] | I don’t give a shit. | 我一点也不在乎 |
[13:54] | Sweet. | 太棒了 |
[13:56] | There’s nothing I hate more than a racist. | 我最恨的莫过于种族主义者了 |
[14:15] | Wait a minute, baby | 等一会儿 宝贝 |
[14:19] | *Stay with me awhile* | *再和我多待一会儿* |
[14:23] | *Said you’d give me light* | *你说会给我带来光明* |
[14:26] | *But you never told me about the fire* | *但从没说过会是熊熊火光* |
[14:34] | Stevie didn’t really find her voice | 直到和林赛一起加入佛利伍麦克乐团 |
[14:37] | until she and Lindsey joined Fleetwood Mac. | 史蒂薇才真正地找到了唱歌的风格 |
[14:41] | That’s the thing. | 就是这么回事 |
[14:44] | Can’t be your best self until you find your tribe. | 只有找到自己的归属 才能成为最好的自己 |
[14:50] | I’m still looking for mine. | 我还在寻找我的所属 |
[14:59] | Misty? | 米丝蒂 |
[15:02] | Zoe. | 佐伊 |
[15:04] | Come see. | 快来看看 |
[15:19] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[15:20] | It’s the humic acid in the mud. | 是泥土里的腐殖酸 |
[15:24] | Burns, scrapes, bug bites. | 不管烧伤 刮伤 还是虫咬 |
[15:26] | I put Louisiana mud on anything. | 我用路易斯安那的泥土来治疗一切 |
[15:28] | This one’s really deep. | 这个伤口真的很深 |
[15:32] | I tried. That’s the best I could do. | 我尽力了 我只能做到这地步了 |
[15:45] | Kyle… | 凯尔 |
[15:47] | it’s Zoe. | 我是佐伊 |
[15:50] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[16:14] | Misty, I have to take him home. | 米丝蒂 我得带他回家 |
[16:17] | His mother’s a wreck. | 他的母亲糟透了 |
[16:20] | Maybe seeing her will help heal him in some way. | 也许看到她会对他的恢复有所帮助 |
[16:22] | I healed him. | 我治好了他 |
[16:24] | Me. I… | 是我 我 |
[16:27] | I bathed him and… | 我给他洗澡 |
[16:29] | and fed him | 喂他吃东西 |
[16:30] | and nursed him to health. | 悉心照顾他 帮他恢复健康 |
[16:31] | You did. | 是啊 |
[16:32] | And I owe you big time. | 我欠你好大一个人情 |
[16:34] | Well, then s-stay… stay for dinner. | 那就留 留下来吃晚餐 |
[16:41] | Another time. | 下次吧 |
[16:42] | I promise. | 我保证 |
[17:02] | No. No. No, he’s not ready yet. | 不 他还没准备好 |
[17:04] | He needs me. | 他需要我 |
[17:07] | We’re connected. | 我们离不开彼此 |
[17:09] | Kyle, when she abandoned you, | 凯尔 她抛弃你的时候 |
[17:13] | I was there. You can’t just replace me. | 是我照顾着你 你不能让人取代我 |
[17:18] | Let him go. | 让他走 |
[17:19] | Let him… let him go. | 让他走 |
[17:20] | He wants to go home. Okay. | 他想回家 |
[17:28] | I’ll come back for you. I promise. | 我会回来找你的 我保证 |
[17:36] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[18:04] | What do you expect to get with that stupid cake? | 捧着这蛋糕是想干嘛 |
[18:06] | Just being neighborly. | 表示下友好 |
[18:08] | What do you expect to get with that dress? | 你穿这成这样又是想干嘛 |
[18:10] | Laid. | 滚床单 |
[18:11] | He’s gonna be my fall fling. | 他会是我的囊中之物 |
[18:18] | Welcome to the neighborhood. | 欢迎搬来这里 |
[18:19] | We’re from next door. | 我们住在隔壁 |
[18:21] | – My name is Nan. – Madison. | -我叫楠 -麦迪逊 |
[18:23] | Thanks. | 谢谢 |
[18:25] | I’m Luke. Come in. | 我叫卢克 请进 |
[18:29] | This looks amazing. | 看上去真棒 |
[18:30] | – Homemade? – I bake. | -自家做的吗 -我烤的 |
[18:32] | The cake’s just an excuse. | 蛋糕只是个借口 |
[18:35] | I saw you moving in. | 我看到你们搬进来 |
[18:36] | You looked pretty good without a shirt. | 你不穿上衣的样子帅呆了 |
[18:38] | Made me interested in the rest of the package. | 让我不禁好奇衣物底下的下半身 |
[18:45] | – Is this lemon? – It’s yellow cake with butter frosting. | -是柠檬味的吗 -是糖霜鸡蛋黄油味的 |
[18:48] | I knew it’d be your favorite. | 我知道你会爱吃的 |
[18:49] | It’s the one thing I can’t resist. | 我就是拒绝不了这个 |
[18:51] | Are you seriously ignoring me for dessert? | 你确定要因为甜点不理我吗 |
[18:55] | I get the feeling you’re used to being | 我感觉 你很习惯 |
[18:57] | the center of attention. | 被众人当作焦点 |
[18:58] | This is Madison Montgomery. | 她可是麦迪逊·蒙哥马利 |
[18:59] | She’s famous. | 名人呢 |
[19:00] | Well, we don’t have TV. | 我们没有电视 |
[19:02] | Or Internet. | 也没有网络 |
[19:05] | Sweet. | 好吃 |
[19:07] | Well, is this the welcoming committee? | 这是在开欢迎会吗 |
[19:09] | And you brought baked goods. | 你还带了烤蛋糕 |
[19:11] | Aren’t you darling? | 你们真好 |
[19:13] | Well, we’d love to visit, but we’re running late for church. | 我们很想回访 但是去教堂该迟到了 |
[19:15] | We’ll take the cake to share. | 带上蛋糕 分给大家 |
[19:17] | – Church? It’s not even Sunday. – It’s Bible study. | -去教堂 今天又不是星期天 -圣经研读 |
[19:20] | It’s how we maintain our personal relationship | 这是我们和耶稣基督 |
[19:23] | with our Lord Jesus Christ. | 维系个人感情的方式 |
[19:26] | You know that’s all a crock of shit, right? | 你知道那都是胡说八道的 对吧 |
[19:28] | I mean, why wait for some | 与其听信什么 |
[19:29] | phony happily-ever-after | “从此过上幸福生活”之类的假话 |
[19:31] | when you can have your piece now, I say. | 为什么不及时行乐呢 |
[19:34] | What about you, Luke? | 你说呢 卢克 |
[19:43] | I forbid you to talk to my son | 我禁止你跟我儿子讲话 |
[19:45] | or to set foot in this house again. | 也不准你再踏进这屋子一步 |
[19:46] | – I didn’t say anything. – Both of you! | -我可什么都没说 -你们两个 |
[19:48] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[19:50] | We’ll pray for you. | 我们会为你们祈祷 |
[19:57] | I didn’t know you could do that. | 没想到你还有这一手 |
[19:58] | Neither did I until now. | 我也是刚发现 |
[20:08] | Hank doesn’t know I’m here. | 汉克不知道我来这儿 |
[20:11] | He’s out of town bidding on a construction project. | 他去外地竞标工程了 |
[20:16] | We tried alternative methods, but… | 我们试了其它办法 |
[20:19] | they didn’t take. So here I am. | 但是都没成功 所以我又来了 |
[20:23] | I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[20:24] | I was actually gonna call you. | 我正准备打电话给你 |
[20:26] | Your, uh, blood work came back. | 你的血检结果出来了 |
[20:30] | Ms. Foxx, we have a problem. | 福克斯女士 出了点问题 |
[20:34] | What kind of problem? | 什么问题 |
[20:36] | The kind that rules out you having any sort | 以你的状况 不能接受任何 |
[20:38] | of elective surgery. | 选择性手术 |
[20:39] | Now or for the foreseeable future. | 现在以及可预见的将来都不行 |
[20:42] | I’ll find another doctor. | 那我就换个医生 |
[20:45] | I can assure you no reputable surgeon’s gonna take you on. | 我保证任何有声望的医生都不会接收你 |
[20:49] | Your blood work is alarming, | 你的血检报告非常令人担忧 |
[20:50] | and your immune system seems to be in some kind of… | 免疫系统似乎是在 |
[20:53] | free fall. | 急速衰弱 |
[20:55] | You simply can’t have a baby. | 你是无法受孕的 |
[21:01] | There’s got to be something you can do. | 你肯定能做些什么 |
[21:04] | I know how disappointing this must be. | 我知道这有多让人失望 |
[21:08] | Times like these I wish I had a magic wand I could wave. | 每到这时 我都希望自己会魔法 |
[21:13] | But I don’t. | 但是我不会 |
[21:15] | That’s right. | 是啊 |
[21:17] | You don’t. | 你不会 |
[21:32] | I know this is the right thing, Kyle. | 我知道这么做没错 凯尔 |
[21:35] | She’s the one person in the world that you’ll remember. | 她是这世界上你最不会忘记的人 |
[21:38] | Everything will make sense when you see her. | 等你见到她 一切就会好起来的 |
[23:07] | Well, who do we have here? | 这是哪位 |
[23:09] | Joan Ramsey. | 琼·拉姆齐 |
[23:10] | My… son Luke and I | 我和我的儿子卢克 |
[23:12] | moved into the old colonial next door. | 刚搬进隔壁那栋房子 |
[23:18] | I’d like you to have this. | 我希望你收下这个 |
[23:22] | I always bring a copy of the Good Book | 我第一次去别人家里 |
[23:24] | whenever I come into someone’s house for the first time. | 总会带上一本《圣经》 |
[23:27] | How devout of you. | 真是虔诚啊 |
[23:30] | May I offer you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[23:31] | No, I don’t imbibe. | 不用了 我不喝酒 |
[23:33] | I don’t know if this is a school or… | 我不知道这是所学校 还是什么 |
[23:37] | a rehab facility or what it is, | 康复机构 无所谓了 |
[23:39] | but two of your girls invaded my property. | 你这儿的两个姑娘闯入了我家 |
[23:42] | One of them was dressed so scandalously | 其中一个的穿着尤为伤风败俗 |
[23:44] | I’m — I’m worried about the long-term effect | 我很担心长此以往会给卢克 |
[23:46] | it might have on Luke. | 带来不良影响 |
[23:47] | You know, I’ve never understood you Bible-thumpers | 我一直不明白你们这些狂热的基督福音传道者 |
[23:50] | and your hypocrisy towards sex. | 还有你们对性的虚伪态度 |
[23:53] | I know, behind closed doors, | 但我知道 私下里 |
[23:57] | you are the biggest perverts of all. | 你们才是最堕落的人 |
[24:00] | Your student threw a knife at me. | 你的学生朝我扔刀子 |
[24:03] | It missed my head by three inches. | 离我的头就差了三英寸 |
[24:06] | Yeah. She has to work on her aim. | 是吗 那她该多练练精准度了 |
[24:08] | I didn’t come here to listen to your drunken mocking. | 我不是来听你醉酒嘲讽的 |
[24:12] | Those girls had better not come around my place again. | 那些姑娘最好别再来我家 |
[24:14] | I will call the police and I will press charges. | 不然我会报警并起诉她们的 |
[24:18] | Assault with a deadly weapon, arson. | 告她们使用致命武器袭击他人和纵火 |
[24:23] | Arson? | 纵火 |
[24:24] | The trashy one lit my curtains on fire. | 那个恶俗女把我的窗帘点着了 |
[24:26] | I don’t know how she did it, but she did it. | 我不知道她怎么做到的 但事实就是如此 |
[24:28] | I conjured the Devil. | 我念咒召唤了魔鬼 |
[24:31] | That’s her. | 就是她 |
[24:32] | You stay away from my boy. | 离我儿子远一点 |
[24:34] | Hmm, good luck keeping him away from me. | 希望你能让他离我远一点 |
[24:35] | He’s so backed up all I’d have to say is “panties” | 他简直是箭在弦上 我只用说句”小内内” |
[24:38] | and he’d jizz his jeans. | 他就能喷涌而出了 |
[24:39] | Stay away from my family. | 离我家人远点 |
[24:42] | In Jesus’ name. | 奉主之名 |
[24:48] | Madison. | 麦迪逊 |
[24:53] | Have you got a light? | 有火吗 |
[25:04] | Well done. | 不错嘛 |
[25:06] | Right? Who knew I could do that? | 是吧 谁知道我还能隔空点火呢 |
[25:10] | Come here. | 过来 |
[25:14] | Sit down. | 坐下 |
[25:18] | Let’s talk. | 我们谈谈吧 |
[25:26] | Are you asleep? | 你睡着了吗 |
[25:39] | I can’t believe you’re really here. | 真不敢相信你真的回来了 |
[25:43] | I nearly died from missing you, baby. | 我想你想得差点自杀 宝贝 |
[25:52] | I was just thinking something. | 我刚才想了些事 |
[25:56] | It’s keeping me awake. | 就一直没睡着 |
[25:58] | Before, when you went to go take a shower… | 之前你去洗澡的时候 |
[26:39] | You’re a different person. | 你和从前简直判若两人 |
[26:42] | Your body. | 你的身体 |
[26:45] | You look like someone else. | 就跟变了个人似的 |
[26:49] | I don’t understand what’s happening. | 我不知道发生了什么事 |
[26:52] | But that — that doesn’t matter. | 但那无关紧要 |
[26:54] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[26:58] | You’re still my beautiful boy. | 你还是我帅气的儿子 |
[27:03] | We’re together again. | 我们又能在一起了 |
[27:33] | Let it all go. | 就让一切都过去吧 |
[27:36] | I’m here now. | 现在我在你身边 |
[28:08] | I said if you want breakfast, | 我说了你要想吃早饭 |
[28:10] | you better carry your ass downstairs and make it yourself. | 最好自己下楼做 |
[28:12] | Ain’t nobody frying no eggs. | 煎蛋谁不会啊 |
[28:16] | I’m looking for Marie. | 我找玛丽 |
[28:18] | I’m here to consult with her? | 我有事找她商量 |
[28:21] | About a fertility problem? | 关于生育的事 |
[28:23] | Chinwe, mambo here? | 钦维 祭司在吗 |
[28:47] | You want a Coca-Cola? | 喝可乐吗 |
[28:50] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[28:54] | Thank you for seeing me right away. | 谢谢你愿意立刻见我 |
[28:57] | I’ve heard about you since I was a child. | 我孩提时就听说过你 |
[29:02] | Full disclosure… | 我对你绝对坦诚 |
[29:04] | – I’m from… – Darling. | -我来自… -亲爱的 |
[29:05] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[29:11] | Okay. | 好吧 |
[29:14] | So tell me about your fertility spell. | 那请你告诉我受孕咒的事 |
[29:16] | Oh, don’t know nothing about that. | 那是什么 我一无所知 |
[29:19] | Marie? | 玛丽 |
[29:20] | If you know who I am, | 如果你知道我是谁 |
[29:21] | then you know I am well-aware of the Pochaut Medecine. | 那你也该知道我对受孕术十分了解 |
[29:30] | Then you know that spell | 那你就该知道那条咒语 |
[29:31] | ain’t no picnic for anyone involved. | 对任何参与者来说都不是儿戏 |
[29:44] | On the day of, | 施咒那天 |
[29:46] | you bring us two ounces of your husband’s baby gravy | 你要从你丈夫身上取两盎司精液 |
[29:50] | in a mason jar. | 装在玻璃罐中带来 |
[30:07] | We use a Guinea pepper… | 我们用一颗朝天椒 |
[30:09] | hotter than Hades. | 能辣得人三魂出窍 |
[30:12] | When the Gods see this willingness to suffer… | 当众神看到世人甘愿受苦 |
[30:17] | to sacrifice, | 甘愿牺牲 |
[30:19] | they pay attention. | 他们便会注目 |
[31:35] | When it’s over, | 这一切结束后 |
[31:36] | I sleep for four days and four nights. | 我会昏睡四天四夜 |
[31:41] | How soon can we do it? | 最快什么时候能施术 |
[31:44] | Got to be a new moon. | 得等到新月那天 |
[31:46] | And $50,000 in cash up front. | 还要预付五万美元现金 |
[31:50] | Jesus. | 天呐 |
[31:51] | We have a 100% success rate. | 成功率百分之百 |
[31:53] | I’ll find it somehow. | 钱我会想办法 |
[31:55] | Borrow it, rob a bank. | 不管是借是抢 |
[31:57] | When’s the new moon? | 新月何时降临 |
[32:11] | Ain’t gonna do no Pochaut Medecine on you. | 我是不会为你施受孕术的 |
[32:15] | Not for $50,000. | 五万块不行 |
[32:17] | Not for $100,000. | 十万块也不行 |
[32:19] | You were born into the wrong tribe. | 要怪就怪你生错了巫族 |
[32:22] | You the daughter of my sworn enemy. | 你是我死敌的女儿 |
[32:26] | Fiona has got nothing to do with me. | 我跟菲奥娜没有任何关系 |
[32:29] | She has no idea I came to see you. | 她不知道我来见你 |
[32:33] | You are my one real shot at this point. | 你是我现在唯一的机会 |
[32:36] | Too late for tears. Damage is done. | 哭也没用 仇怨已结 |
[32:40] | Waltzing in here like she the Queen of England. | 她像英格兰女王一样在这里眉飞色舞 |
[32:44] | Talking about hammer and nails, | 谈兵论道 |
[32:46] | looking to start a war. | 试图与我开战 |
[32:50] | Fiona was here? | 菲奥娜来过吗 |
[32:52] | She done messed with the wrong witch. | 她惹了不该惹的人 |
[32:55] | And she knows it. | 她心里清楚 |
[32:58] | And now you know it. | 现在你也明白了吧 |
[33:13] | You like him. | 你喜欢他 |
[33:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[33:20] | You’re thinking about a boy. I can tell. | 你在想一个男孩 我听到了 |
[33:23] | You know it’s rude to get in people’s heads like that. | 你这样刺探别人的想法很没礼貌 |
[33:25] | You think I like having to hear | 你以为我喜欢这样 |
[33:26] | other people’s thoughts all the time? | 无时无刻被各种声音包围的感觉吗 |
[33:28] | I don’t. | 并非如此 |
[33:29] | So stop. | 那就别听了 |
[33:30] | Wish I could. | 我也想啊 |
[33:32] | These help. | 只有这样才行 |
[33:43] | Hello? | 喂 |
[33:44] | Zoe, it happened. | 佐伊 成真了 |
[33:47] | Oh, hey, Alicia. | 你好 艾丽西娅 |
[33:48] | Kyle’s come back to me. | 凯尔回来了 |
[33:50] | Except… | 但… |
[33:53] | it’s not Kyle. | 他完全变了个人 |
[33:56] | I’ll be right over. | 我马上过去 |
[33:59] | I’m not gonna apologize. | 我是不会道歉的 |
[34:01] | Whatever for? | 道什么歉 |
[34:04] | For whatever it is you want me to. | 随你想让我道什么歉 |
[34:06] | That’s why we’re here, isn’t it? | 我们出来不就是为这个吗 |
[34:09] | People in our position have no need to apologize. | 我们这类人无需道歉 |
[34:12] | Our actions speak for themselves. | 行动说明一切 |
[34:16] | I’m curious. | 我很好奇 |
[34:18] | Have you always known you were special? | 你一直都知道自己异于常人吗 |
[34:21] | Child actor, poised beyond your years? | 童星演员 超越同龄人的镇定 |
[34:24] | My mother put me to work ever since I could talk. | 我一学会说话 我妈就让去拍戏了 |
[34:27] | I hated it. | 我讨厌这样 |
[34:28] | It’s hard to stop when you’re the only one | 一旦成了家里唯一的顶梁柱 |
[34:30] | in your family making money, you know. | 就得一直养家糊口 |
[34:32] | You didn’t have a good relationship with her? | 你和母亲关系不好吗 |
[34:34] | The last time I saw her, she snorted half my coke, | 最后一次见她 她偷吸了我一半可卡因 |
[34:36] | and then let the cops bust me for it. | 还任由警察以藏毒逮捕我 |
[34:39] | She’s a selfish bitch. | 她就是个自私的贱人 |
[34:43] | So was I. | 我也是 |
[34:44] | Ask Cordelia. | 问问科迪莉亚就知道了 |
[34:45] | I was a horrible mother. | 我是个糟糕的母亲 |
[34:48] | And I regret it. | 我很后悔 |
[34:49] | She’s not dead. | 她活得好好的 |
[34:51] | You can change. | 你还有机会弥补 |
[34:53] | I’ve tried. | 我尽力了 |
[34:55] | But I think it’s too late. | 但为时已晚 |
[34:58] | I have so much to give. | 我没好好待她 |
[35:02] | So much to teach. | 没好好教她 |
[35:06] | Teach me. | 那教教我 |
[35:16] | Self-preservation, | 自我保护 |
[35:17] | it’s the most primal instinct of the human psyche. | 是人类最原始的本能 |
[35:20] | So, what would it take… | 要怎么才能 |
[35:22] | to make a person disregard their will to survive? | 让人失去求生意志呢 |
[35:26] | I don’t get it. | 什么意思 |
[35:28] | Use your imagination. | 发挥你的想象力 |
[35:30] | Make what you want him to do | 让他觉得 你强加给他的意志 |
[35:32] | so much more attractive than what he’s actually doing. | 比他正在做的事 更有吸引力 |
[35:36] | Make him believe | 让他相信 |
[35:37] | he’s safer | 在马路中间 |
[35:39] | in the middle of the street. | 更为安全 |
[35:48] | What the hell are you doing? | 你他妈找死吗 |
[35:55] | Did I do that or did you? | 是谁做到的 我还是你 |
[36:06] | I sure do love chicken pot pie. | 我很喜欢鸡肉派 |
[36:08] | For dessert you can make me a peach cobbler. | 甜点你就给我做蜜桃馅饼吧 |
[36:12] | You never gonna catch a man that way. | 你这样是找不到男人的 |
[36:15] | Let alone find one to love you. | 更别说找到真爱了 |
[36:18] | You were my daughter, | 要你是我女儿 |
[36:18] | I’d padlock that icebox and throw away the key. | 我肯定把那冰盒子锁好 把钥匙扔掉 |
[36:23] | Peach cobbler won’t keep you warm at night. | 蜜桃馅饼可没法慰藉你的漫漫长夜 |
[36:26] | My problem ain’t food, you dumb bitch. | 食物不是重点 你个蠢婆娘 |
[36:28] | It’s love. | 我要的是爱 |
[36:30] | Dr. Phil says that kids from broken homes | 菲尔医生说单亲家庭的孩子 |
[36:32] | use food to replace love. | 会用食物填补爱的需求 |
[36:33] | It’s comforting. | 以获得安慰 |
[36:35] | Well, I think you best look for a new physician. | 那我觉得你最好换个医生 |
[36:45] | What was that? | 刚刚是什么 |
[36:46] | What was what? | 说什么呢 |
[36:48] | Something is out there. | 窗外有东西 |
[36:51] | Ain’t nothing out there. | 外面什么都没有 |
[36:52] | Get back to work before I smack you, slave. | 在我抽你之前赶紧回来干活 贱婢 |
[37:00] | No, it can’t be. | 不 不可能 |
[37:02] | God help me. | 神啊救救我吧 |
[37:04] | – What the hell are you doing? – He’s out there! | -你他妈干什么呢 -他在外面 |
[37:06] | – We have to hide. – What are you talking about? Who’s out there? | -我们得藏起来 -你说什么呢 谁在外面 |
[37:09] | My houseboy. | 我的男仆 |
[37:10] | Your what? | 你的什么 |
[37:12] | No, don’t unlock that! | 不 别开锁 |
[37:14] | He’ll ravage both of us. | 他会把我们俩都弄死的 |
[37:15] | Bitch, you don’t make a bit of sense. | 贱人 真是胡说八道 |
[37:20] | Jesus. | 天呐 |
[37:27] | What the hell is that thing? | 那是什么鬼东西 |
[37:29] | It’s Bastien. | 他是巴斯蒂安 |
[37:31] | My houseboy. | 我的男仆 |
[37:33] | He was a beast in life. | 他活着时就是个野兽 |
[37:35] | Now evermore so. | 如今更甚 |
[37:37] | Enchanted no doubt | 毫无疑问 他被人施了黑魔法 |
[37:39] | by the same dark magic which has kept me alive. | 就是那种让我永生的黑魔法 |
[37:43] | Who are you? | 你是什么人 |
[37:45] | I am Madame Delphine LaLaurie. | 我是德尔菲·拉劳里夫人 |
[37:49] | Mistress of the house LaLaurie. | 拉劳里大宅的女主人 |
[37:53] | The Code Noir was replaced | 取代《黑法》的是 |
[37:55] | by the Madame’s own code of terror. | 拉劳里夫人自创的恐怖法典 |
[37:58] | Who brought you back — Fiona? | 谁将你复活的 是菲奥娜吗 |
[37:59] | The witch freed me only to make me a slave. | 那个女巫解救了我 但只是为了奴役我 |
[38:03] | You deserve worse if half of | 关于你的传言哪怕只有一半是真的 |
[38:04] | what they say about you is true. | 你都活该再多受点罪 |
[38:06] | You unhand me. | 放开我 |
[38:07] | Did you do that to him? | 是你把他弄成那样的吗 |
[38:09] | He violated my daughter. | 他玷污了我的女儿 |
[38:11] | Please, we have to hide. | 拜托 我们必须藏起来 |
[38:14] | I beg you… have mercy. | 求求你 行行好吧 |
[38:17] | Please, don’t… don’t let him take me. | 拜托 别 别让他把我抓走 |
[38:21] | Get up. | 起来 |
[38:23] | Get up! | 起来 |
[38:24] | – Oh, wait… – Get out of here. | -等一下 -快走 |
[38:25] | You go hide, I’ll take care of this. | 你去躲起来 这里我来搞定 |
[38:27] | Slave, wait. | 贱婢 等等 |
[38:32] | Get out of here. | 快走吧 |
[38:39] | Oh, God, God… | 天啊 天啊 |
[39:06] | Come on. | 来吧 |
[39:23] | Come on. | 来吧 |
[39:28] | Come on. I won’t hurt you. | 来吧 我不会伤害你的 |
[39:36] | Come on. | 来吧 |
[39:41] | Over here. | 这边 |
[39:50] | She told me what you did to her daughter. | 她跟我说了你对她女儿做的事 |
[39:53] | You just wanted love. | 你只是想要爱 |
[39:56] | And that makes you a beast? | 却被人当成野兽 |
[40:03] | They call me that, too. | 他们也这么叫我 |
[40:12] | But that’s not who we are. | 但我们并非如此 |
[40:18] | We both deserve love like everybody else. | 我们跟别人一样拥有爱的权利 |
[40:50] | Don’t you want to love me? | 你难道不想爱我吗 |
[41:27] | Kyle, honey? | 凯尔 宝贝 |
[41:28] | I have a little surprise for you. | 我要给你个小惊喜 |
[41:30] | I invited your friend Zoe | 我邀请了你的朋友佐伊 |
[41:32] | to come join us for dinner tonight. | 今晚过来一起吃晚餐 |
[41:35] | What do you think of that? Hmm? | 你觉得怎么样 |
[41:39] | She’s a sweet girl. | 她是个好姑娘 |
[41:41] | I don’t know why you didn’t tell me about her before. | 你怎么以前从没跟我提过她 |
[41:44] | Did you think I’d not approve? | 你是不是觉得我会反对 |
[41:47] | I certainly hope | 我希望 |
[41:48] | you don’t feel like you have to keep secrets from me. | 你不要对我保留秘密 |
[41:55] | I’ve been possessive. I do know that. | 我占有欲是很强 我知道 |
[41:59] | I never meant for it to go so far, | 我也没想到 事情会发展成这样 |
[42:02] | or go on for so long. | 会持续这么长时间 |
[42:04] | But I think maybe you needed it as much as I did. | 但我觉得 你的欲望和我一样强烈 |
[42:08] | But now it’s time for you to move on with your life, | 不过现在是时候放你去开始新生活了 |
[42:10] | and I understand that, and I want that. | 我能理解 也希望你那么做 |
[42:13] | Jesus, Kyle! | 天呐 凯尔 |
[42:14] | Why won’t you talk to me?! | 为什么你不跟我说话 |
[42:17] | What’s happened to you? | 你到底怎么了 |
[42:19] | They were so sure you were dead. | 警方非常肯定你已经死了 |
[42:20] | They said they identified your body. | 他们说已经确认过你的尸体了 |
[42:23] | Your body. | 你的身体 |
[42:24] | I know your body, Kyle. I know it. | 我了解你的身体 凯尔 了如指掌 |
[42:27] | And this… it’s different! | 可这一具身体 不一样了 |
[42:30] | You’re different! | 你不一样了 |
[42:31] | Who are you, if you’re not my son?! | 如果你不是我的儿子 你究竟是谁 |
[42:36] | My son. My son. | 我的儿子 我的儿子 |
[42:41] | My sweet baby boy. | 我可爱的小宝贝 |
[42:46] | No one knows you like I do. | 没有人会比我更了解你 |
[42:48] | Not even that girl. | 那个女孩也是 |
[42:49] | She doesn’t know how to please you. | 她不知道怎么取悦你 |
[42:50] | Not like I can. | 但我知道 |
[42:52] | Mama knows how to please you, baby. | 只有妈妈知道 宝贝 |
[42:55] | It’s okay. | 没事的 |
[42:59] | No! | 不 |
[43:01] | – Kyle! – No! | -凯尔 -不 |
[43:04] | No! | 不 |
[43:06] | No! No! | 不 不 |
[43:08] | No! No! No! | 不 不 不 |
[43:10] | No! No…! | 不 不 |
[45:11] | Hello? | 有人吗 |
[45:18] | Hello? | 有人在吗 |
[45:42] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[46:32] | Ladies. | 女士们 |
[46:34] | Oh, you’re looking well tonight. | 你们今晚看着可真美 |
[46:40] | Let me give you some advice. | 给你点建议吧 |
[46:45] | Get your portrait painted when you’re young. | 就该趁年轻的时候画肖像 |
[46:49] | Just look at these old bats. | 看看这些老女人 |
[46:55] | Mine is gonna go over there. | 我的会挂在那里 |
[47:00] | And yours’ll go… | 你的会挂在 |
[47:04] | over there. | 那里 |
[47:07] | Doubt I’m even graduating this shit show. | 我都不知道能不能顺利毕业 |
[47:09] | No way they’re gonna commemorate me. | 谁会纪念我啊 |
[47:12] | Well, they’ll have to… | 他们必须纪念你 |
[47:16] | because you’re the next Supreme. | 因为你是下任超级女巫 |
[47:23] | Wait. | 等等 |
[47:26] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[47:27] | How do you know I’m the next Supreme? | 你怎么知道我是下任超级女巫 |
[47:30] | Because I am the old one. | 因为这任是我 |
[47:35] | And I’m dying. | 而我就快死了 |
[47:38] | My time is up, | 我已时日无多 |
[47:41] | and you’re… killing me. | 是你在吞噬我的生命 |
[47:47] | Your powers– | 你的法力 |
[47:48] | you’ve been feeling them growing? | 是不是在不断增长 |
[47:50] | Yeah, l-like crazy. | 是感觉在疯长 |
[47:52] | Have you ever wondered why? | 你想过为什么吗 |
[47:55] | Uh, apart from my being awesome? | 不是因为我很出色吗 |
[47:57] | I’m the source. | 我是源头 |
[48:02] | My life force is literally pouring out of my body | 我的生命力正在从我体内流失 |
[48:07] | and into yours. | 灌注到你体内 |
[48:10] | This is no mystical mumbo-jumbo. | 这不是什么天方夜谭 |
[48:14] | This is real. | 都是千真万确 |
[48:20] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[48:23] | I won’t last the year. | 还有不到一年的命 |
[48:26] | I have connections. | 我能托关系 |
[48:27] | My agent can get the best oncologist in the country | 我的经纪人能马上帮你找到 |
[48:29] | here in a flash. | 国内最好的肿瘤医生 |
[48:31] | Chemo? | 化疗 |
[48:33] | Oh, no, no. | 不 不 |
[48:35] | No, no, no, I’m not going out bald and shriveled and… | 不行 我才不要顶着光头 形容枯槁地 |
[48:42] | begging for morphine. | 乞求吗啡 |
[48:47] | No. I’ve lived a disreputable life, but I’ve done it in style, | 我这一生品行不端 却活出了风格 |
[48:51] | and I’ll die likewise. | 死也要死得有尊严 |
[49:05] | I don’t belong on these walls. | 这些墙不是我的归宿 |
[49:08] | I took my inheritance too soon and | 我太早继承了这一切 |
[49:11] | squandered it. | 却白白浪费了 |
[49:13] | All that… power, all those gifts. | 那些法力和天赋 |
[49:19] | I just took it and poured it back into myself | 我统统继承了下来 |
[49:25] | and dressed it up in Chanel. | 并用香奈尔做点缀 |
[49:33] | I was a shitty Supreme. | 我是个差劲的超级女巫 |
[49:41] | But, now, my mentor, | 我的导师 |
[49:46] | Anna Leigh Leighton– now there was a Supreme. | 安娜·利·莱顿 才是真正的超级女巫 |
[49:53] | She was majestic and powerful. | 她庄严而强大 |
[50:02] | She taught me everything I know. | 是她教会了我一切 |
[50:12] | You know how I thanked her? | 知道我是怎么感谢她的吗 |
[50:19] | By cutting her throat. | 我割断了她的喉咙 |
[50:21] | Right where I’m standing. | 就在这里 |
[50:25] | With this. | 就是用这把刀 |
[50:26] | I’ve kept it all these years. | 多年来我一直保存着它 |
[50:36] | And now, I give it to you. | 现在 我把它交给你 |
[50:37] | Why? I don’t want that. | 为什么 我不要 |
[50:39] | – Come on, here. – No. | -拿着 -不 |
[50:41] | Don’t be afraid. Use it. | 别害怕 用这把刀 |
[50:42] | Kill me for the sake of the coven. | 为了女巫团 杀了我 |
[50:44] | – No. No. – Yes. Come on. | -不行 -来吧 |
[50:46] | Don’t be afraid. Do it! | 别怕 来啊 |
[50:48] | – Come on, now, do it! – I can’t! | -快杀了我 -我做不到 |
[50:50] | – No! – Yes, you can, you stupid girl! | -不行 -行的 你个傻姑娘 |
[50:53] | – No! – Do it! | -不 -杀了我 |
[50:54] | And feel my power flow into you! | 感受我的力量流进你体内的感觉 |
[50:56] | I know, because I was standing where you’re standing! | 我明白 因为当年我就站在你现在这个位置 |
[50:59] | Stop yelling at me! | 别再吼我了 |
[51:00] | – Do it! Do it! – No! | -快杀了我 -不 |
[51:03] | Do it! | 快啊 |
[51:50] | Bury her deep. | 埋深一点 |
[51:52] | God knows what all that | 谁知道春天的时候 |
[51:54] | shit in her body | 她体内的东西 |
[51:56] | will do to the lawn when it comes up in the spring. | 会在草坪上发出什么芽来 |
[52:20] | This coven doesn’t need a new Supreme. | 女巫团不需要新的超级女巫 |
[52:24] | It needs a new rug. | 只需要一块新地毯 |