Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] I was 17 when I joined the KGB, 我17岁加入克格勃
[00:06] Living in a strange country with a strange man. 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家
[00:09] -Hello? – The Americans have no intelligence. -喂 -美国人没有情报
[00:12] – You’re my wife. – Is that right? -你是我妻子 -是吗
[00:39] There it is. Another one. 又一条上钩了
[00:41] Every hook I baited with that jerk chicken got a gator. 用烧鸡钓鳄鱼 一钓一个准
[00:44] It’s the odor, I tell you. 我跟你说 主要因为气味
[00:46] You can blind the alligator, 就算把鳄鱼弄瞎
[00:47] he can still hunt for food, 它还是能捕食
[00:49] but you block up his nose, he’ll starve to death. 但要是鼻子被堵住 就得活活饿死
[00:52] Yeah, but he’d die first from not being able to breathe. 不过首先会喘不过气憋死
[00:54] Yeah, either way it’s a death sentence. 反正横竖都是死
[00:59] We got a lot of skinnin’ to do before sundown. 天黑之前还得剥好多皮呢
[01:02] Come on, come to papa, baby. 过来吧 宝贝
[01:20] What the hell? 搞什么
[01:21] Don’t look like Fish and Game. 不像是渔猎管理部的
[01:23] Well, we’re cooked if she already made the call. 要是她已经打电话报案了 咱俩就玩完了
[01:25] We got $80,000 worth of fines here in the camp. 营地里这些东西能罚八万块呢
[01:28] How can we help you, young lady? 有什么事吗 姑娘
[01:31] This is wrong. 错了
[01:34] All wrong. 大错特错
[01:37] Murder. 杀戮
[01:39] All rot and black. 哀鸿遍野
[01:44] This will not be forgiven. 不可原谅
[01:46] What do you want, girl? 你想怎样 小妞
[01:47] Why would you kill God’s innocent creatures? 你们为什么要杀害上帝的无辜生灵
[01:52] So they can be made into shoes? 就为了把它们做成鞋子吗
[01:54] You think she’s one of them goddamn PETA girls? 她不会是该死的动物保护协会的吧
[01:56] No, she ain’t from PETA. 肯定不是
[01:58] You should have stayed away, girl. 这事你就不该管 姑娘
[02:00] You play with dead things are more than likely to join ’em. 跟死物打交道 小心自己也死翘翘
[02:07] Not all dead. 还没都死呢
[03:49] Rise and shine, ladies. 该起床了 姑娘们
[03:51] It’s time for morning gathering. 晨会时间到了
[03:58] I expect you both downstairs in five minutes. 五分钟之后楼下集合
[04:00] Shall I come in this? 就穿这身下去如何
[04:07] My God, get over it already. 天哪 别想了
[04:10] He spent his summers volunteering for the United Way. 他暑假都去联合募捐协会做志愿者
[04:12] He should be canonized. 他可真该被封为圣徒
[04:14] Fiona? I know you’re home. 菲奥娜 我知道你在家
[04:17] How can you be such a bitch? 你怎么这么刻薄
[04:19] Because I understand people, and that guy, 因为我了解人性 而这小子
[04:22] would have happily taken a turn on me if he had the chance. 要是他当时有机会上我 绝不会犹豫
[04:25] No, that’s bullshit. He wasn’t like that. 你胡说 他不是那种人
[04:27] Those guys were his frat brothers. 那些人跟他是一个兄弟会的
[04:29] It’s guilt by association. 他得连坐
[04:31] Open the door, mother. 快开门 母亲
[04:36] No, I don’t accept that. 不 我不接受
[04:38] Look, for the sake of peace among roommates, 为了咱们室友间能和平共处
[04:41] I’m sorry I killed your boy candy, okay? 我为做掉你家小帅哥的事向你道歉 好吗
[04:45] But given your black widow status, 不过摊上你这黑寡妇
[04:47] he was living on borrowed time anyways. 他迟早都得死
[04:53] I’m kind of busy right now. 我正忙着呢
[04:55] My God, what’s that smell? 天哪 什么味道
[04:58] I, um… 我…
[04:59] I went to a Chinese doctor, he gave me some herbs to boil. 我去看了中医 正在煎中药呢
[05:02] I know it’s kind of pungent. 味道是有点呛
[05:04] We’re about to have our morning gathering. 我们要开晨会了
[05:07] I’m going to be going over the house rules with the girls, 我要给姑娘们讲讲家规
[05:09] and I would like you to hear them. 你也该来听听
[05:11] Sounds riveting. 听起来很有意思
[05:13] I’ll be down in a minute. 我马上就下去
[05:17] Now, listen up, Miss Pittypat. 听好了 你个不消停的
[05:22] If you scream, 如果你敢叫
[05:25] I’m gonna put you right back in the ground where I found you. 我就把你扔回当初找到你的那个坑里
[05:28] You understand? Hmm? 听懂了吗
[05:30] Yeah? 懂吗
[05:33] Help! 救命
[05:34] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[05:37] I want you to tell me right now 你老实告诉我
[05:39] how it is you’re still alive after all these years 这么多年过去了 你是怎么活下来的
[05:42] and not some moldering corpse. 正常人早成一具枯骨了
[05:45] Shut up! 闭嘴
[05:49] Jesus, woman, it’s a cell phone, all right? 真受不了 这个叫手机 好吗
[05:52] Fiona? We’re starting! 菲奥娜 我们要开始了
[05:56] Now you just stay quiet, and when I get back, 老实待着 等我回来
[05:58] we’re gonna continue our little chat. 我们再继续聊
[06:04] And you better make it worth my while. 你最好别让我白费功夫
[06:11] Let me get a 44, extra crispy. 给我炸个44号餐 要特脆的
[06:12] 底特律 2012年
[06:13] Yo. The medium bucket is supposed to have eight pieces. 嘿 中份全家桶应该有八块鸡
[06:16] This one has only seven. 我这里只有七块
[06:17] My name’s not “Yo”. It’s Queenie. 我不叫”嘿” 我有名字 叫奎尼
[06:20] And you must have miscounted 你肯定是数错了
[06:21] because I packed that bucket myself. 因为那桶是我亲自装的
[06:22] Well, you must have got a “D” in math 你的算术肯定烂透了
[06:24] ’cause there’s only seven pieces. 因为这桶只有七块
[06:25] Actually, sir, I got an “A” in math. 先生 我的算术可是优秀
[06:27] All of ’em. 各科都是
[06:28] Calculus, trig, advanced algebra. 微积分 三角学 高等代数
[06:30] Is that so? 是吗
[06:32] Look, I’m sure you’re a genius. 你肯定是个天才
[06:35] Just give me an extra piece of chicken, 把少的那块鸡块给我
[06:36] and I’ll be done here. 我就不再纠缠了
[06:38] Look, Pencil Dick, I’m not stupid, okay? 细屌男 你当姐傻啊
[06:41] You ate that extra piece, and now you want a freebie. 你已经吃了一块 还想多要一块
[06:44] I’d like to speak to the manager, stupid fat ass. 我要跟经理谈 死肥婆
[06:46] – What did you call me? – Get the manager! -你叫我什么 -把经理叫来
[06:50] I am the manager! 我就是经理
[07:00] Help! She’s burned me! 救命 她炸了我的手
[07:06] – Did they send you to jail? – No. -你被关进大牢了吗 -没有
[07:08] There were lots of witnesses, 目击者虽然不少
[07:10] and none of them had actually seen me throw the oil. 但没人亲眼看到我泼油
[07:13] But it made the local newspaper, 这件事上了当地报纸
[07:15] and that’s how Miss Cordelia found me. 科迪莉亚老师就是这样找到的我
[07:17] You didn’t want to join us at first. 你开始还不想加入我们
[07:19] I grew up on white girl shit like Charmed 我是看着全是白人演员的《圣女魔咒》
[07:22] and Sabrina the Teenaged Cracker. 和《小女巫萨布丽娜》长大的
[07:24] I didn’t know that there even were black witches. 没想到还会有黑人女巫
[07:27] But as it turns out, I’m an heir to Tituba. 但原来我是蒂图巴的后代
[07:31] She was a house slave in Salem. 她是塞勒姆的一个家奴
[07:33] She was the first to be accused of witchcraft. 首个被指控施行巫术的人
[07:36] So, technically, I’m part of your tribe. 所以严格来说 我们同族同源
[07:39] Is this where we all sing “Kum-Bah-Yah”? 现在我们要齐唱”一起来”吗
[07:41] Bitch, I will eat you! 贱人 我要吃了你
[07:44] You guys have got to start taking care of each other. 你们得开始照顾彼此
[07:46] We have enough enemies on the outside. 外面的敌人已经够多了
[07:50] Ms. Foxx? 福克斯女士
[07:51] Yes? 有事吗
[07:52] Detective Sanchez, NOPD Homicide. 我是新奥尔良警局凶杀组的桑切斯警探
[07:54] My partner Detective Stiles. 这位是我的搭档 斯泰尔斯警探
[07:57] What’s this about? 有什么事
[07:58] We’d like to have a word with two of your girls. 我们想跟你的两位学生谈谈
[08:01] When a movie star like you shows up at a sorority house, 像你这样的电影明星出现在联谊会
[08:04] people are gonna pay attention to where you go and with who. 你去哪里 和谁一起 都会引人注意
[08:07] Lot of people saw you go into a back room 不少人看到你和巴士里的
[08:09] with some of the guys on the bus. 几个男孩进了里间
[08:11] What does that have to do with the bus flipping? 这跟翻车有什么关系
[08:12] These are teenaged girls. 她们只是十几岁的孩子
[08:14] How could they possibly do that? 怎么可能做到呢
[08:15] This all seems so silly. 这简直是无理取闹
[08:17] I’m just looking for someone 我只是在找有动机
[08:18] who had a motive to hurt those guys, 伤害那些男孩的人
[08:20] who could’ve screwed with the brakes or the steering column. 这人有可能在刹车或驾驶杆上动了手脚
[08:22] Maybe whatever happened in that room was upsetting. 也许在房里发生了不愉快的事
[08:25] Shouldn’t we have a lawyer here or something? 不该有律师在场吗
[08:27] We’re just talking. 我们只是聊聊而已
[08:29] Did you know any of those boys? 这些男孩你们有认识的吗
[08:31] Had you met them before? 有以前见过的吗
[08:32] No. We barely spoke to them that night. 没有 那晚我们基本没跟他们说话
[08:34] They took me in the back room to try to get me high, 他们把我带到里屋 想让我吸毒
[08:36] but I said no. 但我拒绝了
[08:37] – She’s sober. – Except vodka. -她都戒了 -除了伏特加
[08:39] Madison has a wicked sense of humor. 麦迪逊有点黑色幽默
[08:41] But, in fact, she’s come a long way with her addiction issues. 实际上 她在戒毒方面取得了很大的进展
[08:43] We’re very proud of her. 我们都很为她骄傲
[08:45] Can I ask you why you visited 我能请问你为什么去医院
[08:46] one of the survivors in the hospital? 探望幸存的那个男孩吗
[08:56] I felt bad for him. 我为他感到难过
[08:57] We-we just met him the night before. 我们前一天晚上刚见过
[08:59] He seemed nice. 他人很好
[09:00] He died right after you left. 你一走他就死了
[09:03] The doctors can’t quite figure out how, 医生无法断定死亡原因
[09:06] but when we checked you out, 不过在查了你的背景后
[09:07] we noticed that another boy you knew died 我们发现 就在你来这儿之前
[09:09] in the exact same way right before you got here. 另一个你认识的男孩跟他死状相同
[09:12] A boy named Charles Taylor. 他的名字叫做查尔斯·泰勒
[09:18] They gang raped her, and they got what they deserved! 他们轮奸了她 他们活该
[09:21] How did you flip the bus? Was it the wheels? 你是怎么把巴士弄翻的 是车轮吗
[09:22] – It was the wheels. – I have no idea what she’s talking about. -是车轮吧 -我不明白她在说些什么
[09:25] I… Nobody raped me. 我…没人强奸我
[09:26] She’s clearly lost her mind. 她显然是在发神经
[09:28] Madison did it. She can move things with her mind. 是麦迪逊干的 她可以意念移物
[09:30] And I killed that asshole in the hospital. 医院里的那个混蛋是我杀的
[09:31] I have powers, too. We’re witches. 我也有超能力 我们都是女巫
[09:32] I’m sorry, Detective. 对不起 警探
[09:34] Zoe has clearly suffered some kind of mental break. 佐伊这明显是精神崩溃了
[09:36] No! No, enough lying. It’s over! 不 我不想再撒谎 都结束了
[09:39] Everyone here is a witch. I’m so sorry. 这里的人都是女巫 很抱歉
[09:40] Please don’t send us to jail. 请别把我们关进监狱
[09:42] Nobody’s going to jail. Girls. 没人会进监狱 姑娘们
[09:46] Will you leave us, please? 退下吧
[09:50] Are you in charge here? 这里是你说了算吗
[09:51] I’m Fiona Goode. 我叫菲奥娜·古德
[09:54] I’m in charge everywhere. 哪里都是我说了算
[09:56] We’re gonna have to take both of those girls in for questioning. 我们得带这两个女孩回去问话
[09:59] We’ll try to keep this quiet, 我们会尽量低调行事
[10:01] but that Madison girl… 但那个叫麦迪逊的…
[10:07] – Drink. – Fiona, -喝下去 -菲奥娜
[10:09] – don’t. – Come on. -别这样 -喝吧
[10:26] Tough guy. 硬汉呀
[10:29] Come on, give up. 别这样 放弃吧
[10:31] I’m barely trying, you know. 我都还没发功呢
[10:35] In about ten seconds, 大约十秒后
[10:37] I’m going to turn the heat up in that chubby melon of yours, 我将给你那圆圆的脑袋瓜加加温
[10:40] and I’m gonna turn your brains to scrambled eggs. 把你的脑子变成炒蛋
[10:44] Frankly, it’s been a hard morning, 说实话 今早诸事不顺
[10:47] and I’d really rather not work up a sweat. 我也不想搞这么麻烦
[10:50] So come on. Just drink the damn water, will you, please? 所以拜托你 赶紧喝了吧 行吗
[10:55] – This is totally… – Shut up, Delia! -真是… -闭嘴 迪莉亚
[10:58] Unless you want me to spit in a third cup. 除非你想要我在第三杯水里吐口水
[11:12] Good. 很好
[11:14] Now, I’m going to need you both 现在 我要你俩把已搜集到的
[11:17] to turn over whatever information 关于这些姑娘们的信息
[11:19] you’ve gathered on these girls 全都交给我
[11:21] and never speak about it to anyone ever again. 并且永远不要跟别人说起此事
[11:24] Are we clear? 明白吗
[11:26] Perfectly. 明白
[11:27] Do you think Fiona can fix it? 你觉得菲奥娜能解决这事吗
[11:29] You’re such a goddamn idiot. 你真是个无敌大傻冒
[11:31] I can’t believe you told them everything. 难以置信你竟然全盘托出了
[11:33] I’m supposed to be cleaning up my act. 我本该改过自新的
[11:35] When this gets out, I’m screwed. 这事传出去 我就完了
[11:37] Who cares? This is murder. 谁在乎 这是谋杀
[11:39] Like, multiple murders. 多重谋杀
[11:40] They’re not gonna find any evidence that we messed with the bus 他们不会找到我们对巴士做手脚的证据
[11:42] because we didn’t mess with the bus! 因为我们本来就没做过
[11:45] What did you do to that shit-dick in the hospital though? 你对医院里那个贱男人干了什么
[11:49] Idiots. 蠢货们
[11:55] Have you any idea what’s going on out there? 你们知道现在什么情况吗
[11:58] Now, I forgave your ham-handed 我原谅你俩对巴士上的人
[12:00] mass murder business with the bus– 那行事草率的大屠杀
[12:02] over exuberance of youth and all that– 只因你们年轻气盛
[12:04] but if you haven’t got the goddamn brains to know 但你要是蠢到
[12:07] that when strangers come asking questions, we close ranks, 陌生人上门问话 我们该闭口不谈
[12:11] then I fear 这一点都不知道的话
[12:13] our line is truly at an end. 恐怕女巫一族真的快灭亡了
[12:15] – But they knew so much already. – I couldn’t -但他们已经知道很多了 -他们给你
[12:17] toast a piece of bread with the heat they were putting on you. 施加的压力根本就不算什么
[12:22] You are soft. 你很软弱
[12:26] You’re emotional. You care what people think. 情绪化 在乎别人的想法
[12:30] Now, if there’s one thing you learn before leaving this place, 在离开这里之前 有一件事你们必须清楚
[12:34] it’s that we, even the weakest among us, 那就是 女巫族群中最弱的一员
[12:39] are better than the best of them. 也比普通人要强
[12:41] Are we gonna get arrested? 我们会被捕吗
[12:43] You are missing the point. 重点错了
[12:45] – Which is? – The point is… -重点是什么 -重点是
[12:49] in this whole wide wicked world, 在这个辽阔的邪恶大地上
[12:52] the only thing you have to be afraid of… 唯一值得你们害怕的
[12:57] is me. 只有我
[13:26] I was supposed to play a cat burglar in this movie once, 我本来要在一部电影中扮演飞贼的
[13:29] but the funding fell through. 可惜投资方后来撤了
[13:32] But not before I learned how to do this. 但在那之前 我学会了这招
[13:36] Hold that. 拿着
[13:49] 新奥尔良市殓房 闲人勿入
[13:57] Madison, what are we doing here? 麦迪逊 我们来这干什么
[14:00] I’m gonna pay you back. 我要补偿你
[14:02] Pay me back? 补偿我
[14:04] For what? 补偿什么
[14:05] I know what you did for me, 我知道你为我做了什么
[14:06] dealing with that asshole, 解决了那个混蛋
[14:07] so I’m gonna return the favor. 所以我要还你人情
[14:11] Stole it out of Foxxy’s stash. 从福克斯那里偷的
[14:15] It’s in Latin. 拉丁文写的
[14:16] – What is this? – Resurrection spell. -这是什么 -重生咒
[14:18] We’re gonna bring your boyfriend back to life. 我们要让你的小男友重回人世
[14:26] Oh, shit. 我操
[14:29] Guess that crash was even worse than I thought. 看来那场车祸比我想得还糟
[14:37] No, don’t! 不 不要
[14:40] He’s still kind of cute though. 他依旧挺可爱的
[14:43] Madison! 麦迪逊
[14:45] Guess they’re trying to 看来他们在分辨
[14:46] figure out where everything goes. 残肢断体分别属于谁
[14:50] Can we please just get out of here? 拜托了 我们能出去吗
[14:53] Zoe, look around this room. 佐伊 看看这间房
[14:55] Okay, what do you see? 你看到了什么
[14:57] A tragedy. 一场惨剧
[14:59] I see potential. 我看到的是潜力
[15:03] Look, nice legs over here, 看看 这里有漂亮的腿
[15:05] a great set of guns. 健壮的手臂
[15:10] I wonder if he’s a shower or a grower. 他是根生丽质还是厚积勃发呢
[15:12] What’s your point, Madison? 你到底想干嘛 麦迪逊
[15:15] We take the best boy parts, 我们把最好的残肢
[15:17] we attach them to Kyle’s head 和凯尔的头拼起来
[15:19] and we build the perfect boyfriend. 然后 我们组装出一个完美男友了
[15:24] Is this just a joke to you? 在你看来这是个玩笑吗
[15:25] No, it’s a challenge. 不 这是挑战
[15:28] All we have to do is follow this recipe. 我们只需按照这上面的指示做
[15:37] Find me a saw. 去给我找把锯子
[15:44] How’s the oven? “炉子”怎样
[15:46] Ready for a bun? 能”烤小面包”了吗
[15:50] I wish I could say yes. 我也希望能给你肯定的答复
[15:53] You’ve been taking the Clomiphene as directed? 你遵医嘱吃克罗米酚[排卵药]了吗
[15:55] Yes. 是的
[15:57] And I was sure it must be working. 而且我很确定它奏效了
[15:58] I had horrible cramps, hot flashes, blurry vision… 我经历了糟糕的痉挛 潮热 视力模糊
[16:00] Doc, what’s the plan here? 医生 这到底是怎么回事
[16:02] She goes through hell and it doesn’t even work. 她受尽折磨 却根本没用
[16:03] – Hank… – We’ve been at this for a year. -汉克… -我们已经试了一年了
[16:05] All I can do is stand around like an asshole while you get sick. 我只能在你难受时站在一边帮不上忙
[16:08] Well, unfortunately, 不幸的是
[16:09] the fertility drugs don’t come with any guarantees. 并非吃了助孕药就一定能怀孕
[16:12] I’ll send your blood to the lab 我会把你的血样送去实验室
[16:13] and we can consider other options. 然后我们再想想其他办法
[16:14] Like what? 比如说
[16:15] Like in vitro fertilization. 比如体外受精
[16:18] Doc, can I have a minute alone with my wife? 医生 我能和我妻子单独待一会吗
[16:19] Sure. 当然
[16:26] Baby, if you want to try this, 宝贝 如果你想试试
[16:28] I’ll support it. 我会支持你
[16:29] But I don’t get it. 但我不明白
[16:30] I’m not ready to give up. 我还不想放弃
[16:34] I should be able to have a baby just like any other woman. 我理应和其他女人一样 能生孩子
[16:38] I know it’s horrible, 我知道这很糟糕
[16:38] but a lot of women do this. 但这么做的人也不少
[16:40] When they have no choice. You have a choice. 那是因为她们别无选择 而你有啊
[16:42] If I start using magic to fulfill my every whim, 如果我开始用魔法来满足我每次心血来潮的想法
[16:45] then I’m just Fiona. 那我就跟菲奥娜一样了
[16:47] This isn’t… a whim. 这不是心血来潮
[16:48] This is about us having a family. 这事关我们组建一个家庭
[16:50] You don’t know what you’re asking me to do. 你不知道你在要求我做什么
[16:52] This kind of magic– it’s… dark. 这类魔法 很…邪恶
[16:56] It’s about life and death, 事关生死
[16:57] and I don’t want to play God. 我不想扮演上帝
[17:00] So you’re gonna let Dr. Morrison play God instead. 所以你要让莫里森医生来扮演上帝
[17:14] Doesn’t that smell good? 闻起来是不是很香
[17:18] One thing 我女儿
[17:19] I’ll give my daughter– 没什么特长
[17:22] she can fry up a chicken leg. 但她的确很会炸鸡腿
[17:25] I imagine you’re… a bit peckish 你应该 也饿了吧
[17:29] after spending 180 years buried in a hole. 在那洞里埋了180年 粒米未进
[17:34] But then… 但换个角度想
[17:35] you probably don’t need to eat, being immortal. 你也许不需要吃东西 因为你是永生的
[17:38] Of course, sometimes we just like to do things 当然了 有时我们做事
[17:40] because we enjoy them. 仅仅是因为我们乐在其中
[17:44] Do you wish to speak? 你想说话吗
[17:49] What did you just say? 你刚刚说什么
[17:51] About what? 关于什么的
[17:52] How long? 多久
[17:55] 180 years. 180年
[17:58] Easy to lose track, I suppose. 很容易就记不清了吧
[18:01] That bitch. 那个贱人
[18:05] That evil bitch. 那个邪恶的贱人
[18:06] Who? 谁
[18:07] Who did it? 是谁干的
[18:09] I mean, they said you were poisoned, but… 人们说你被毒死了 但是
[18:11] they obviously got that part wrong. 很显然 他们错了
[18:14] I was tricked. 我被骗了
[18:16] By whom? 被谁
[18:18] That black devil. 那个黑魔鬼
[18:19] A love potion. 这是一味爱情剂
[18:21] I offer it as a gift. 我把它作为礼物送你
[18:42] Louis? 路易
[18:44] LaLaurie! 拉劳里
[18:46] Show yourself! 出来
[19:05] You think you and this rabble can frighten me? 你以为你和这些乌合之众能吓倒我吗
[19:09] I am Madame Marie Delphine LaLaurie. 我是玛丽·德尔菲·拉劳里夫人
[19:13] And you’re nothing. 而你谁都不是
[19:16] Your feeble attempt at poisoning me failed, nigger witch. 就你个黑鬼巫婆还想毒死我 做梦吧
[19:20] If I wanted you dead, you would be. 我想杀你的话 你早就死了
[19:24] Where’s my family? 我的家人呢
[19:26] Return them to me. 把人交出来
[19:28] They never left. 人就在这儿
[19:34] Oh, my… God. 我的 天啊
[19:37] What have you done? 你做了什么
[19:41] Oh, dear God. 苍天啊
[19:43] Oh, God. 天啊
[19:45] What have you done? 你干了什么
[19:48] God in Heaven. 上帝啊
[20:01] God. 老天啊
[20:02] Don’t think that they didn’t suffer 别以为他们死得很痛快
[20:04] because they did, greatly. 他们可受尽了折磨
[20:07] But the fate that I have planned for you 但他们所受的苦跟我为你
[20:09] will make their suffering seem as a gentle sleep. 安排的命运相比绝对是小巫见大巫
[20:12] It wasn’t poison that I gave you but something far worse. 我给你的不止是毒药这么简单
[20:16] My gift to you, Madame LaLaurie, was life everlasting. 我给你的礼物 拉劳里夫人 是永生
[20:21] Immortality was in that bottle. 那瓶里装的是不老药
[20:26] Bring her! 带她过来
[20:35] My God… 我的天…
[20:42] For your sins, Madame LaLaurie, 赎罪吧 拉劳里夫人
[20:45] you are damned to live forever. 我诅咒你永生不死
[20:47] To never know the release of sweet death. 求死不能
[20:50] To never reunite with loved ones in the realm beyond. 和阴间的亲人永世分离
[20:52] But instead to be alone, 孤苦无依
[20:56] sealed up in your unmarked grave for all eternity, 永远被封在无名冢里
[20:59] listening to the world go on around you, 听着身边世界的声音
[21:02] even until that world is no more. 直至一切都不复存在
[21:12] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[21:17] You want a bite? 想尝一口吗
[21:20] I’m not hungry. 我不饿
[21:39] I need a bowl and some hair from his head. 给我拿只碗 再弄些他的头发
[22:14] Okay. 好了
[22:20] Breathe in the smoke. 吸这些烟
[22:53] Give me your hand. 把手给我
[22:55] Blood is our sacrament. 以血为盟
[23:01] Calpriziana, offina alta nestra, fuero menut. [咒语]
[23:06] Azazel, we submit to you body and soul, 阿撒泻勒 冥界的主啊
[23:10] the lord of the underworld, 我们交付身心于你
[23:11] we offer you our obedience 我们服从于你
[23:13] and everlasting devotion until death sanctifies this unholy union. 永远效力于你 直到死亡净化这罪恶躯体
[23:17] Did we just marry the Devil? 我们算是嫁给恶魔了吗
[23:18] ‘Cause I don’t know if I’m down with that. 我还没做好准备呢
[23:27] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:31] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:34] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:38] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:41] Return to the mortal coil! 回到尘世
[23:43] Arise! 复活
[23:59] Well, that was a bust. 看来失败了
[24:08] You sure you said the spell correctly? 你确定咒语没念错吗
[24:10] Hey, I’ve been acting since I was five. 我五岁就开始表演了
[24:12] I know my lines. 背台词不用你教
[24:16] I guess we’re just not powerful enough. 可能是我们法力不够
[24:24] Hey, I’ll, I’ll meet you in the car. 你去车里等我
[24:25] I, I left my phone in here somewhere. 我手机落这儿了
[24:27] Hurry up. 快点
[24:46] Shit. 该死
[24:49] Tough luck, bitch. 算你倒霉 贱人
[24:52] I’m so sorry, Kyle. 我很抱歉 凯尔
[24:55] None of this would have happened if we weren’t at that party. 如果我们都没去派对就不会这样了
[24:59] My life has just been so out of control lately. 我最近的生活完全失控了
[25:03] I wish I could have kept you out of it. 要是你没碰到我就好了
[25:31] Who’s there? 谁在那儿
[25:44] What the hell? 搞什么鬼
[25:48] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[25:54] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[26:09] Kyle, no, no! 凯尔 住手
[26:38] You’re not used to having a… 你没给白人
[26:40] white woman in your chair, are you? 做过头发 对吧
[26:42] I’m not used to having a white woman in this neighborhood. 这附近都没见过白人
[26:46] Uh-uh, there’s no smoking in here. 这里禁止抽烟
[26:48] Most of that is real hair, more precious than gold. 那些大部分都是真发 比金子还贵
[26:51] We buy it by the pound. 我们都是按磅买的
[27:08] You look good, little mama. 气色不错 孩子妈
[27:11] All right, you get going home now. 行 你可以回家了
[27:13] I was just finishing. 就快做完了
[27:14] All right, you all go home, too. 好了 你们也都回家吧
[27:18] I’ll finish this one myself. 剩下的我来帮她打理
[27:47] Stop. 别说了
[27:49] Stop it. 别说话了
[27:50] I don’t like it, stop. 我不想听 别再说了
[27:54] Stop. 别说了
[27:56] You okay? 你没事吧
[27:59] Too much noise. 太吵了
[28:09] You think too loud. 你的思绪太吵了
[28:13] It is bothering me. 快烦死我了
[28:18] Just get out. 滚出去
[28:26] What the…? 搞什么…
[28:26] Oh, who are you? 你是谁
[28:28] Out of my way, slave. 别挡道 奴隶
[28:29] Who you calling a slave, bitch? 你叫谁奴隶呢 贱人
[28:31] Yo, who is this stinky old …? 这个浑身恶臭的老太婆是谁…
[28:38] So, have you owned this place long? 这家店你开很久了吗
[28:41] What do you think? 你觉得呢
[28:43] I think, when they say good black don’t crack, 我觉得 都说黑人不易老
[28:45] they’re not wrong. 真是说对了
[28:46] What’s your secret? 你有什么秘诀
[28:47] What’s yours? 那你呢
[28:48] Your manicure cost more than my rent. 你美甲的费用比我的房租还高
[28:50] Woman like you wipes her ass with diamonds. 像你这样的女人用钻石擦屁股
[28:53] She don’t just end up walking in here for hair extensions. 来这里绝不只是为了做接发
[28:57] My, my, my, aren’t you perceptive? 你可真有洞察力
[29:00] You know exactly who I am and what I’m capable of, 你很清楚我的身份和能力
[29:03] just like I know exactly what you are, witch. 而我对你的事也心知肚明 女巫
[29:07] I can smell the stink of it on you. 我能闻到你身上散发出的恶臭
[29:10] Well, I didn’t expect you to like me. 我没奢望你会喜欢我
[29:15] I mean, after all, 毕竟
[29:16] your kind and my kind 你我的族人
[29:18] have been going after each other for centuries, 互相残杀了几个世纪
[29:22] though it is kind of like a hammer going after a nail. 不过这就好像锤子钉钉子一样
[29:26] Everything you got, you got from us. 你们的一切 都源自我们
[29:28] Tituba. 蒂图巴
[29:29] Voodoo slave girl who graced us with her black magic. 传授我们黑魔法的巫毒女奴隶
[29:35] She couldn’t tell a love potion 如果她能看懂食谱的话
[29:37] from a recipe for chocolate chip cookies 就不会错把巧克力曲奇的食谱
[29:39] if she had to read it. 当做爱情剂的配方了
[29:41] You made her a slave. 是你们逼她做奴隶的
[29:43] Before that she came from a great tribe– 在那之前她来自一个伟大的宗族
[29:45] the Arawak. 阿拉瓦克人
[29:47] She learned the secrets of the other side 她向有着两千年历史的萨满巫师家族
[29:49] from a 2,000-year-old line of shamans. 学习了死亡彼端的秘密
[29:51] Necromancy– she gave it to your girls of Salem. 是她把巫术传授给塞勒姆女巫的
[29:56] – A gift repaid with betrayal. – Please. -你们却以怨报德 -拜托
[29:59] You want to tell me that some illiterate voodoo slave girl 你是想说 我的地位是某个不识字的
[30:02] gave me my crown? 巫毒女奴隶给的吗
[30:04] Well, maybe you haven’t heard the news 也许你没看过那篇
[30:05] about civilization starting in Africa. 文明起源自非洲的报道
[30:08] We’re more than just pins in dolls 我们的能力可不只是在布娃娃上扎针
[30:10] and seeing the future in chicken parts. 和用鸡骨占卜未来
[30:12] You’ve been reading too many tourist guides. 你游客指南看多了
[30:15] Speaking of tourist guides– 说到游客指南
[30:17] no more spray– 别再喷了
[30:18] I have been to St. Louis Number 1 我去过圣路易斯一号
[30:21] and I have seen the tomb of Laveau, 见到了拉文的坟墓
[30:25] seen the fat tourists 还看到从小石城
[30:27] from Little Rock to Hackensack 到哈肯萨克市的胖游客
[30:30] drawing crosses on the bricks, 在砖块上画十字架
[30:33] making wishes to the bones of Marie Laveau. 向玛丽·拉文的遗骸许愿
[30:38] Little do they know, all they have to do 却不知 想要实现愿望
[30:41] to get their wishes granted was come down here to the Ninth Ward 只要到下九区的这间美发店来
[30:46] and get their hair braided. 做个头发就行
[30:51] And what is your wish, witch? 那你有什么愿望 女巫
[30:57] I want what you have, 我想要你的能力
[30:59] whatever it is that has kept you young all these years. 这些年来你永驻青春的秘诀
[31:07] The hammer wants the nail’s magic. 锤子想要钉子的魔法
[31:10] Oh, that is rich. 还真是荒谬
[31:13] Yeah, and you’re going to give it to me 你会给我的
[31:16] because I have something you want. 因为我有你想要的东西
[31:19] You could offer me a unicorn 就算你给我一只会拉出
[31:20] that shit $100 bills, 一百大洋纸钞的独角兽
[31:22] and I’d still never give you more than a headache. 我除了让你头疼之外绝不会给你别的
[31:25] Boys. 小伙子们
[31:28] Hurry, get, get it, put it out. Stop! 快点 把火灭了 住手
[31:35] I don’t like it. 我不喜欢
[31:38] But we’ll be in touch. 不过我们还是保持联系吧
[31:40] Such a lovely place you have here. 你这家店真不错
[31:43] It’s nice to see you doing so well after all these years. 这么多年过去了 很高兴看到你过得挺好
[31:47] I mean, maybe in another century… 也许再过一个世纪
[31:50] you could have two shithole salons. 你就能扩张到两个狗屁美发屋了
[32:00] Jam tibi impero et principio maligne spiritus! [咒语]
[32:07] Ut confestim allata et circulo discedas, absque… [咒语]
[32:15] You think it’s gonna work? 你觉得这有用吗
[32:16] Jesus, Hank, you scared the shit out of me! 天啊 汉克 你吓死我了
[32:20] You shouldn’t be in here. 你不该来这的
[32:22] You okay, baby? 你还好吗 亲爱的
[32:24] It’s all going to be all right. 没事的
[32:25] I just… I need to concentrate. 我只是 需要集中精力
[32:28] Just give me 20 minutes, okay? 给我20分钟好吗
[32:32] Whatever it takes. 多久都行
[32:57] Absque omni lisione cujuscunque creature vel rei [咒语]
[33:04] et ad locum a justissimo [咒语]
[33:07] tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas… [咒语]
[33:18] Krek creeteo mav kaas kataan. [咒语]
[33:26] Say it. 念一遍
[33:28] Krek creeteo mav kaas kataan. [咒语]
[34:43] Kyle? Kyle! 凯尔 凯尔
[34:49] Kyle! 凯尔
[34:51] I know… I know you know something’s wrong. 我知道你觉得不对劲
[34:53] Maybe this is too hard for anyone to hear, 也许这对任何人来说都难以接受
[34:55] but… Kyle, you died. 但是 凯尔 你死了
[34:57] Can-can you remember that? 记得吗
[34:59] You know, you were on a bus, 你当时在大巴上
[35:00] and-and there was an accident. 出了车祸
[35:02] Sort of. 算是车祸吧
[35:05] Like, it wasn’t your… it wasn’t your fault. 这不是 不是你的错
[35:06] Okay, none of it was your fault. 你一点错都没有
[35:08] We tried to put you together the best we could, and-and… 我们尽力把你拼起来
[35:10] then we brought you back from the other side. 把你从另一个世界带回来
[35:12] No! No, stop! Kyle! No! Kyle! 不不 住手 凯尔
[35:17] Stop! 停下来
[35:18] Look, okay, may… maybe it would 好吧 也许对你来说
[35:20] have been better for you to stay dead. I don’t know. 死了更好 我不知道
[35:22] But I couldn’t forgive myself if I didn’t try. 但是如果不放手一试 我无法原谅自己
[35:26] I forgive you. 我原谅你
[35:30] Even though you drew me out here. 虽然你差点把我甩出去
[35:34] Turn around. 掉头
[35:36] Make a right. 右转
[35:47] Do you really think that’s going to work? 你确定有用吗
[35:49] I know it will. 我知道有用
[35:51] This stuff is the shit… literally. 这东西实际上 就是粪便
[35:55] Louisiana swamp is full of Spanish moss 路易斯安那州沼泽地里满是铁兰
[35:58] and alligator dung, 和鳄鱼的粪便
[35:59] which have amazing healing properties. 有很好的治愈作用
[36:02] Mother Nature has an answer for everything. 大自然自有方法
[36:05] Healed me when I was burned alive. 在我遭受火刑时治愈了我
[36:09] You are Misty Day. 你是米丝蒂·黛
[36:11] You’re the witch Cordelia was telling us about. 你就是科迪莉亚提到的那个女巫
[36:12] Everyone thinks you’re dead, 大家都说你死了
[36:14] but, of course, you’re not. 但你怎么会死
[36:16] You have the power of resurgence. 你有起死回生的能力
[36:18] The power of resurgence. 起死回生
[36:22] I like the sound of that. 我喜欢这个词
[36:25] We have so much to teach each other, Zoe. 我们有好多东西可以互相学习 佐伊
[36:28] – Maybe we do. – I always knew there were others like me, -也许吧 -我就知道一定有人跟我一样
[36:30] but I had no idea how to find you. 但不知道怎么找到你们
[36:32] And then today, 今天
[36:34] I was meditating in the woods 我在森林里冥想的时候
[36:35] when my heart started racing, 心跳突然加速
[36:38] and my teeth started vibrating. 牙齿开始打颤
[36:40] Something was calling to me. 有什么东西在召唤我
[36:42] I had no idea what it was, but… 我不知道是什么
[36:45] I knew I had to follow. 但我知道我必须响应
[36:49] And it was you, Zoe. 那就是你 佐伊
[36:50] Your magic called me there. 我被你的魔法召唤而去
[36:53] And I’m so grateful. 我很感激
[36:58] Now I’m not alone. 现在我不是孤身一人了
[37:05] *She rings like a bell through the night* *她的歌声如银铃划过夜空*
[37:08] *And wouldn’t you love to love her* *你不想爱她吗*
[37:12] *She rules her life like a bird in flight* *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命*
[37:15] *And who will be her lover* *她的爱又将飞往何方*
[37:17] Who sings this? 谁唱的
[37:20] Who sings this? 谁唱的
[37:23] Fleetwood Mac. 佛利伍麦克合唱团
[37:25] Stevie Nicks is my hero. 史蒂薇·妮克丝是我的偶像
[37:28] That’s Stevie Nicks from American Idol? 《美国偶像》里的史蒂薇·妮克丝吗
[37:31] It’s Stevie Nicks. 就是史蒂薇·妮克丝
[37:31] 这位著名的摇滚歌手非常崇拜巫术 演唱会造型也常为女巫 一直有传言称 她本人就是女巫
[37:34] The White Witch. 那个白女巫啊
[37:36] The only witch before you I’ve ever known. 在你之前 我只认识她这么一个女巫
[37:38] She’s an actual witch? 她真是女巫吗
[37:42] Listen to the lyrics. 听听这歌词
[37:45] *She rules her life like a bird in flight* *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命*
[37:48] *And who will be her lover* *她的爱又将飞往何方*
[37:51] This song was her anthem. 这就是她的圣歌
[37:55] Doesn’t it just… penetrate your soul 是不是 直指你的灵魂
[38:00] and tell the truth about everything 并告诉了你一生
[38:01] you ever felt in your whole life? 都知道的真相
[38:04] Yeah. Totally. 是啊 没错
[38:07] *Will you ever win* *你会是赢家吗*
[38:11] I really should be going. 我真的要走了
[38:13] Going? What do you mean? 走 什么意思
[38:14] My school– 我得回学校了
[38:15] I’m sure they’re wondering where I am. 他们肯定会担心我跑哪去了
[38:20] I just have to figure out where to take him. 但我得先找地方安顿好他
[38:22] He can stay here with me. 他可以留在我这儿
[38:24] I’ll heal him. 我会治好他的
[38:27] And then, when you come back, he’ll be good as new. 等你回来的时候 他就焕然一新了
[38:35] Hey, you’ll come back, right? Hmm? 你会回来的吧
[38:42] And clean your station, baby girl, 收拾好你的东西 姑娘
[38:44] ’cause I am sick and tired of them old boxes 我受够了这些破烂汉堡包装盒
[38:47] of Popeye’s and Coke cans. 和易拉罐
[38:56] You ain’t never gonna believe who’s back. 你绝对不会相信谁回来了
[39:04] We got some business to attend to. 我们有活儿要干了
[39:23] They haven’t changed the names of the street signs. 街道名字倒是都没改
[39:27] You’re lucky you didn’t get run over. 没被车撞 算你走运
[39:29] You know, the world has sped up a bit 要知道 你被埋到地下之后
[39:30] since you went down in that hole. 这个世界的运转速度加快了不少
[39:32] I’d be trampled by a herd of elephants, 象群从我身上踏过去
[39:36] it wouldn’t make a spit of difference. 也伤不着我半分
[39:39] They defaced my home with a plaque. 他们竟然在我家门口装了这么丑的门牌
[39:42] “The House of Madame LaLaurie. 拉劳里夫人故居
[39:45] An historical site.” 历史遗迹
[39:46] My home– a museum of horrors. 我的家 成了恐怖博物馆
[39:50] People have always celebrated the macabre. 人类一向热衷恐怖元素
[39:53] You’re not remembered fondly, 虽然你不是流芳百世
[39:55] but I guess that beats not being remembered at all. 但总胜过无人铭记
[39:59] I was a woman of my time. 当年我可是个举足轻重的女人
[40:02] That is a crock of shit. 别胡说八道了
[40:05] You’ve got a mean streak wider than your backside, 你是个虎背熊腰的变态
[40:08] or a sickness of the mind. 要么就是脑子有病
[40:10] Either way, if ten of the hundreds of things 不管是哪种 假如关于你的那些传闻
[40:14] I have read about you are true, 有一丁点真实的成分
[40:16] then you deserved every minute down there under all that dirt. 那你就是活该被埋到地下
[40:22] They took my babies, you know? 他们杀了我的孩子 你知道吗
[40:25] Hung ’em in a straight line right up there. 就把她们吊在这上面
[40:31] My husband, too. 还有我丈夫
[40:32] Him, I didn’t care about. 不过他嘛 倒无所谓
[40:34] I’d been planning on killing him for weeks. 我早就计划着 怎么把他弄死了
[40:36] Poison in his buckwheat. 打算在他的麦片里下毒
[40:37] Well, you’ll forgive me if I have trouble feeling sorry for you. 请原谅 但我真的很难去同情你
[40:40] I don’t care what kind of a monster anybody says I am. 我不在乎世人怎么妖魔化我
[40:44] I loved my girls… in my own way. 但我我自己的方式爱着我的女儿们
[40:49] Even the ugly one. 那个长得丑的我也爱
[40:53] The moment she came out of my belly, she was a shame to me. 虽然她的出生 对我来说就是个耻辱
[40:56] She had the face of a damn hippo, 长得跟河马似的
[41:00] but I loved her just the same. 但我一样爱她
[41:06] Hell is real. 地狱是真实存在的
[41:10] I’ve seen it down in that box. 我在那棺材里见过
[41:12] Time disappears. 失去了时间概念
[41:14] The only thing that’s left is what’s in your mind’s eye. 剩下的只有脑海中的画面
[41:18] And all mine saw were the faces of my girls. 而我只看见 女儿们的那一张张脸庞
[41:23] Forever. 永不磨灭
[41:25] Well, maybe it’s better. 也许死亡也不是什么坏事
[41:26] At least in death, 至少人死之后
[41:28] you can’t disappoint the ones you love. 就不会再让心爱的人失望了
[41:33] – Are you a witch or something? – Why? -你是女巫吗 -怎么了
[41:37] Well, I was hoping you were. 我希望你是
[41:39] Then maybe you’d know how to kill me. 也许你会知道怎么才能杀了我
[41:43] Oh, I may kill you yet, but not today. 也许我会杀了你 但不是今天
[41:45] But you run away again, 不过要是你再逃
[41:46] and it’s back in the box for you, understand? 我就再把你埋回地下去 懂了吗
[41:51] Yes, ma’am. 是的 夫人
[41:54] Good. Let’s go home. 很好 现在回家吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme