时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I was 17 when I joined the KGB, | 我17岁加入克格勃 |
[00:06] | Living in a strange country with a strange man. | 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家 |
[00:09] | -Hello? – The Americans have no intelligence. | -喂 -美国人没有情报 |
[00:12] | – You’re my wife. – Is that right? | -你是我妻子 -是吗 |
[00:39] | There it is. Another one. | 又一条上钩了 |
[00:41] | Every hook I baited with that jerk chicken got a gator. | 用烧鸡钓鳄鱼 一钓一个准 |
[00:44] | It’s the odor, I tell you. | 我跟你说 主要因为气味 |
[00:46] | You can blind the alligator, | 就算把鳄鱼弄瞎 |
[00:47] | he can still hunt for food, | 它还是能捕食 |
[00:49] | but you block up his nose, he’ll starve to death. | 但要是鼻子被堵住 就得活活饿死 |
[00:52] | Yeah, but he’d die first from not being able to breathe. | 不过首先会喘不过气憋死 |
[00:54] | Yeah, either way it’s a death sentence. | 反正横竖都是死 |
[00:59] | We got a lot of skinnin’ to do before sundown. | 天黑之前还得剥好多皮呢 |
[01:02] | Come on, come to papa, baby. | 过来吧 宝贝 |
[01:20] | What the hell? | 搞什么 |
[01:21] | Don’t look like Fish and Game. | 不像是渔猎管理部的 |
[01:23] | Well, we’re cooked if she already made the call. | 要是她已经打电话报案了 咱俩就玩完了 |
[01:25] | We got $80,000 worth of fines here in the camp. | 营地里这些东西能罚八万块呢 |
[01:28] | How can we help you, young lady? | 有什么事吗 姑娘 |
[01:31] | This is wrong. | 错了 |
[01:34] | All wrong. | 大错特错 |
[01:37] | Murder. | 杀戮 |
[01:39] | All rot and black. | 哀鸿遍野 |
[01:44] | This will not be forgiven. | 不可原谅 |
[01:46] | What do you want, girl? | 你想怎样 小妞 |
[01:47] | Why would you kill God’s innocent creatures? | 你们为什么要杀害上帝的无辜生灵 |
[01:52] | So they can be made into shoes? | 就为了把它们做成鞋子吗 |
[01:54] | You think she’s one of them goddamn PETA girls? | 她不会是该死的动物保护协会的吧 |
[01:56] | No, she ain’t from PETA. | 肯定不是 |
[01:58] | You should have stayed away, girl. | 这事你就不该管 姑娘 |
[02:00] | You play with dead things are more than likely to join ’em. | 跟死物打交道 小心自己也死翘翘 |
[02:07] | Not all dead. | 还没都死呢 |
[03:49] | Rise and shine, ladies. | 该起床了 姑娘们 |
[03:51] | It’s time for morning gathering. | 晨会时间到了 |
[03:58] | I expect you both downstairs in five minutes. | 五分钟之后楼下集合 |
[04:00] | Shall I come in this? | 就穿这身下去如何 |
[04:07] | My God, get over it already. | 天哪 别想了 |
[04:10] | He spent his summers volunteering for the United Way. | 他暑假都去联合募捐协会做志愿者 |
[04:12] | He should be canonized. | 他可真该被封为圣徒 |
[04:14] | Fiona? I know you’re home. | 菲奥娜 我知道你在家 |
[04:17] | How can you be such a bitch? | 你怎么这么刻薄 |
[04:19] | Because I understand people, and that guy, | 因为我了解人性 而这小子 |
[04:22] | would have happily taken a turn on me if he had the chance. | 要是他当时有机会上我 绝不会犹豫 |
[04:25] | No, that’s bullshit. He wasn’t like that. | 你胡说 他不是那种人 |
[04:27] | Those guys were his frat brothers. | 那些人跟他是一个兄弟会的 |
[04:29] | It’s guilt by association. | 他得连坐 |
[04:31] | Open the door, mother. | 快开门 母亲 |
[04:36] | No, I don’t accept that. | 不 我不接受 |
[04:38] | Look, for the sake of peace among roommates, | 为了咱们室友间能和平共处 |
[04:41] | I’m sorry I killed your boy candy, okay? | 我为做掉你家小帅哥的事向你道歉 好吗 |
[04:45] | But given your black widow status, | 不过摊上你这黑寡妇 |
[04:47] | he was living on borrowed time anyways. | 他迟早都得死 |
[04:53] | I’m kind of busy right now. | 我正忙着呢 |
[04:55] | My God, what’s that smell? | 天哪 什么味道 |
[04:58] | I, um… | 我… |
[04:59] | I went to a Chinese doctor, he gave me some herbs to boil. | 我去看了中医 正在煎中药呢 |
[05:02] | I know it’s kind of pungent. | 味道是有点呛 |
[05:04] | We’re about to have our morning gathering. | 我们要开晨会了 |
[05:07] | I’m going to be going over the house rules with the girls, | 我要给姑娘们讲讲家规 |
[05:09] | and I would like you to hear them. | 你也该来听听 |
[05:11] | Sounds riveting. | 听起来很有意思 |
[05:13] | I’ll be down in a minute. | 我马上就下去 |
[05:17] | Now, listen up, Miss Pittypat. | 听好了 你个不消停的 |
[05:22] | If you scream, | 如果你敢叫 |
[05:25] | I’m gonna put you right back in the ground where I found you. | 我就把你扔回当初找到你的那个坑里 |
[05:28] | You understand? Hmm? | 听懂了吗 |
[05:30] | Yeah? | 懂吗 |
[05:33] | Help! | 救命 |
[05:34] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[05:37] | I want you to tell me right now | 你老实告诉我 |
[05:39] | how it is you’re still alive after all these years | 这么多年过去了 你是怎么活下来的 |
[05:42] | and not some moldering corpse. | 正常人早成一具枯骨了 |
[05:45] | Shut up! | 闭嘴 |
[05:49] | Jesus, woman, it’s a cell phone, all right? | 真受不了 这个叫手机 好吗 |
[05:52] | Fiona? We’re starting! | 菲奥娜 我们要开始了 |
[05:56] | Now you just stay quiet, and when I get back, | 老实待着 等我回来 |
[05:58] | we’re gonna continue our little chat. | 我们再继续聊 |
[06:04] | And you better make it worth my while. | 你最好别让我白费功夫 |
[06:11] | Let me get a 44, extra crispy. | 给我炸个44号餐 要特脆的 |
[06:12] | 底特律 2012年 | |
[06:13] | Yo. The medium bucket is supposed to have eight pieces. | 嘿 中份全家桶应该有八块鸡 |
[06:16] | This one has only seven. | 我这里只有七块 |
[06:17] | My name’s not “Yo”. It’s Queenie. | 我不叫”嘿” 我有名字 叫奎尼 |
[06:20] | And you must have miscounted | 你肯定是数错了 |
[06:21] | because I packed that bucket myself. | 因为那桶是我亲自装的 |
[06:22] | Well, you must have got a “D” in math | 你的算术肯定烂透了 |
[06:24] | ’cause there’s only seven pieces. | 因为这桶只有七块 |
[06:25] | Actually, sir, I got an “A” in math. | 先生 我的算术可是优秀 |
[06:27] | All of ’em. | 各科都是 |
[06:28] | Calculus, trig, advanced algebra. | 微积分 三角学 高等代数 |
[06:30] | Is that so? | 是吗 |
[06:32] | Look, I’m sure you’re a genius. | 你肯定是个天才 |
[06:35] | Just give me an extra piece of chicken, | 把少的那块鸡块给我 |
[06:36] | and I’ll be done here. | 我就不再纠缠了 |
[06:38] | Look, Pencil Dick, I’m not stupid, okay? | 细屌男 你当姐傻啊 |
[06:41] | You ate that extra piece, and now you want a freebie. | 你已经吃了一块 还想多要一块 |
[06:44] | I’d like to speak to the manager, stupid fat ass. | 我要跟经理谈 死肥婆 |
[06:46] | – What did you call me? – Get the manager! | -你叫我什么 -把经理叫来 |
[06:50] | I am the manager! | 我就是经理 |
[07:00] | Help! She’s burned me! | 救命 她炸了我的手 |
[07:06] | – Did they send you to jail? – No. | -你被关进大牢了吗 -没有 |
[07:08] | There were lots of witnesses, | 目击者虽然不少 |
[07:10] | and none of them had actually seen me throw the oil. | 但没人亲眼看到我泼油 |
[07:13] | But it made the local newspaper, | 这件事上了当地报纸 |
[07:15] | and that’s how Miss Cordelia found me. | 科迪莉亚老师就是这样找到的我 |
[07:17] | You didn’t want to join us at first. | 你开始还不想加入我们 |
[07:19] | I grew up on white girl shit like Charmed | 我是看着全是白人演员的《圣女魔咒》 |
[07:22] | and Sabrina the Teenaged Cracker. | 和《小女巫萨布丽娜》长大的 |
[07:24] | I didn’t know that there even were black witches. | 没想到还会有黑人女巫 |
[07:27] | But as it turns out, I’m an heir to Tituba. | 但原来我是蒂图巴的后代 |
[07:31] | She was a house slave in Salem. | 她是塞勒姆的一个家奴 |
[07:33] | She was the first to be accused of witchcraft. | 首个被指控施行巫术的人 |
[07:36] | So, technically, I’m part of your tribe. | 所以严格来说 我们同族同源 |
[07:39] | Is this where we all sing “Kum-Bah-Yah”? | 现在我们要齐唱”一起来”吗 |
[07:41] | Bitch, I will eat you! | 贱人 我要吃了你 |
[07:44] | You guys have got to start taking care of each other. | 你们得开始照顾彼此 |
[07:46] | We have enough enemies on the outside. | 外面的敌人已经够多了 |
[07:50] | Ms. Foxx? | 福克斯女士 |
[07:51] | Yes? | 有事吗 |
[07:52] | Detective Sanchez, NOPD Homicide. | 我是新奥尔良警局凶杀组的桑切斯警探 |
[07:54] | My partner Detective Stiles. | 这位是我的搭档 斯泰尔斯警探 |
[07:57] | What’s this about? | 有什么事 |
[07:58] | We’d like to have a word with two of your girls. | 我们想跟你的两位学生谈谈 |
[08:01] | When a movie star like you shows up at a sorority house, | 像你这样的电影明星出现在联谊会 |
[08:04] | people are gonna pay attention to where you go and with who. | 你去哪里 和谁一起 都会引人注意 |
[08:07] | Lot of people saw you go into a back room | 不少人看到你和巴士里的 |
[08:09] | with some of the guys on the bus. | 几个男孩进了里间 |
[08:11] | What does that have to do with the bus flipping? | 这跟翻车有什么关系 |
[08:12] | These are teenaged girls. | 她们只是十几岁的孩子 |
[08:14] | How could they possibly do that? | 怎么可能做到呢 |
[08:15] | This all seems so silly. | 这简直是无理取闹 |
[08:17] | I’m just looking for someone | 我只是在找有动机 |
[08:18] | who had a motive to hurt those guys, | 伤害那些男孩的人 |
[08:20] | who could’ve screwed with the brakes or the steering column. | 这人有可能在刹车或驾驶杆上动了手脚 |
[08:22] | Maybe whatever happened in that room was upsetting. | 也许在房里发生了不愉快的事 |
[08:25] | Shouldn’t we have a lawyer here or something? | 不该有律师在场吗 |
[08:27] | We’re just talking. | 我们只是聊聊而已 |
[08:29] | Did you know any of those boys? | 这些男孩你们有认识的吗 |
[08:31] | Had you met them before? | 有以前见过的吗 |
[08:32] | No. We barely spoke to them that night. | 没有 那晚我们基本没跟他们说话 |
[08:34] | They took me in the back room to try to get me high, | 他们把我带到里屋 想让我吸毒 |
[08:36] | but I said no. | 但我拒绝了 |
[08:37] | – She’s sober. – Except vodka. | -她都戒了 -除了伏特加 |
[08:39] | Madison has a wicked sense of humor. | 麦迪逊有点黑色幽默 |
[08:41] | But, in fact, she’s come a long way with her addiction issues. | 实际上 她在戒毒方面取得了很大的进展 |
[08:43] | We’re very proud of her. | 我们都很为她骄傲 |
[08:45] | Can I ask you why you visited | 我能请问你为什么去医院 |
[08:46] | one of the survivors in the hospital? | 探望幸存的那个男孩吗 |
[08:56] | I felt bad for him. | 我为他感到难过 |
[08:57] | We-we just met him the night before. | 我们前一天晚上刚见过 |
[08:59] | He seemed nice. | 他人很好 |
[09:00] | He died right after you left. | 你一走他就死了 |
[09:03] | The doctors can’t quite figure out how, | 医生无法断定死亡原因 |
[09:06] | but when we checked you out, | 不过在查了你的背景后 |
[09:07] | we noticed that another boy you knew died | 我们发现 就在你来这儿之前 |
[09:09] | in the exact same way right before you got here. | 另一个你认识的男孩跟他死状相同 |
[09:12] | A boy named Charles Taylor. | 他的名字叫做查尔斯·泰勒 |
[09:18] | They gang raped her, and they got what they deserved! | 他们轮奸了她 他们活该 |
[09:21] | How did you flip the bus? Was it the wheels? | 你是怎么把巴士弄翻的 是车轮吗 |
[09:22] | – It was the wheels. – I have no idea what she’s talking about. | -是车轮吧 -我不明白她在说些什么 |
[09:25] | I… Nobody raped me. | 我…没人强奸我 |
[09:26] | She’s clearly lost her mind. | 她显然是在发神经 |
[09:28] | Madison did it. She can move things with her mind. | 是麦迪逊干的 她可以意念移物 |
[09:30] | And I killed that asshole in the hospital. | 医院里的那个混蛋是我杀的 |
[09:31] | I have powers, too. We’re witches. | 我也有超能力 我们都是女巫 |
[09:32] | I’m sorry, Detective. | 对不起 警探 |
[09:34] | Zoe has clearly suffered some kind of mental break. | 佐伊这明显是精神崩溃了 |
[09:36] | No! No, enough lying. It’s over! | 不 我不想再撒谎 都结束了 |
[09:39] | Everyone here is a witch. I’m so sorry. | 这里的人都是女巫 很抱歉 |
[09:40] | Please don’t send us to jail. | 请别把我们关进监狱 |
[09:42] | Nobody’s going to jail. Girls. | 没人会进监狱 姑娘们 |
[09:46] | Will you leave us, please? | 退下吧 |
[09:50] | Are you in charge here? | 这里是你说了算吗 |
[09:51] | I’m Fiona Goode. | 我叫菲奥娜·古德 |
[09:54] | I’m in charge everywhere. | 哪里都是我说了算 |
[09:56] | We’re gonna have to take both of those girls in for questioning. | 我们得带这两个女孩回去问话 |
[09:59] | We’ll try to keep this quiet, | 我们会尽量低调行事 |
[10:01] | but that Madison girl… | 但那个叫麦迪逊的… |
[10:07] | – Drink. – Fiona, | -喝下去 -菲奥娜 |
[10:09] | – don’t. – Come on. | -别这样 -喝吧 |
[10:26] | Tough guy. | 硬汉呀 |
[10:29] | Come on, give up. | 别这样 放弃吧 |
[10:31] | I’m barely trying, you know. | 我都还没发功呢 |
[10:35] | In about ten seconds, | 大约十秒后 |
[10:37] | I’m going to turn the heat up in that chubby melon of yours, | 我将给你那圆圆的脑袋瓜加加温 |
[10:40] | and I’m gonna turn your brains to scrambled eggs. | 把你的脑子变成炒蛋 |
[10:44] | Frankly, it’s been a hard morning, | 说实话 今早诸事不顺 |
[10:47] | and I’d really rather not work up a sweat. | 我也不想搞这么麻烦 |
[10:50] | So come on. Just drink the damn water, will you, please? | 所以拜托你 赶紧喝了吧 行吗 |
[10:55] | – This is totally… – Shut up, Delia! | -真是… -闭嘴 迪莉亚 |
[10:58] | Unless you want me to spit in a third cup. | 除非你想要我在第三杯水里吐口水 |
[11:12] | Good. | 很好 |
[11:14] | Now, I’m going to need you both | 现在 我要你俩把已搜集到的 |
[11:17] | to turn over whatever information | 关于这些姑娘们的信息 |
[11:19] | you’ve gathered on these girls | 全都交给我 |
[11:21] | and never speak about it to anyone ever again. | 并且永远不要跟别人说起此事 |
[11:24] | Are we clear? | 明白吗 |
[11:26] | Perfectly. | 明白 |
[11:27] | Do you think Fiona can fix it? | 你觉得菲奥娜能解决这事吗 |
[11:29] | You’re such a goddamn idiot. | 你真是个无敌大傻冒 |
[11:31] | I can’t believe you told them everything. | 难以置信你竟然全盘托出了 |
[11:33] | I’m supposed to be cleaning up my act. | 我本该改过自新的 |
[11:35] | When this gets out, I’m screwed. | 这事传出去 我就完了 |
[11:37] | Who cares? This is murder. | 谁在乎 这是谋杀 |
[11:39] | Like, multiple murders. | 多重谋杀 |
[11:40] | They’re not gonna find any evidence that we messed with the bus | 他们不会找到我们对巴士做手脚的证据 |
[11:42] | because we didn’t mess with the bus! | 因为我们本来就没做过 |
[11:45] | What did you do to that shit-dick in the hospital though? | 你对医院里那个贱男人干了什么 |
[11:49] | Idiots. | 蠢货们 |
[11:55] | Have you any idea what’s going on out there? | 你们知道现在什么情况吗 |
[11:58] | Now, I forgave your ham-handed | 我原谅你俩对巴士上的人 |
[12:00] | mass murder business with the bus– | 那行事草率的大屠杀 |
[12:02] | over exuberance of youth and all that– | 只因你们年轻气盛 |
[12:04] | but if you haven’t got the goddamn brains to know | 但你要是蠢到 |
[12:07] | that when strangers come asking questions, we close ranks, | 陌生人上门问话 我们该闭口不谈 |
[12:11] | then I fear | 这一点都不知道的话 |
[12:13] | our line is truly at an end. | 恐怕女巫一族真的快灭亡了 |
[12:15] | – But they knew so much already. – I couldn’t | -但他们已经知道很多了 -他们给你 |
[12:17] | toast a piece of bread with the heat they were putting on you. | 施加的压力根本就不算什么 |
[12:22] | You are soft. | 你很软弱 |
[12:26] | You’re emotional. You care what people think. | 情绪化 在乎别人的想法 |
[12:30] | Now, if there’s one thing you learn before leaving this place, | 在离开这里之前 有一件事你们必须清楚 |
[12:34] | it’s that we, even the weakest among us, | 那就是 女巫族群中最弱的一员 |
[12:39] | are better than the best of them. | 也比普通人要强 |
[12:41] | Are we gonna get arrested? | 我们会被捕吗 |
[12:43] | You are missing the point. | 重点错了 |
[12:45] | – Which is? – The point is… | -重点是什么 -重点是 |
[12:49] | in this whole wide wicked world, | 在这个辽阔的邪恶大地上 |
[12:52] | the only thing you have to be afraid of… | 唯一值得你们害怕的 |
[12:57] | is me. | 只有我 |
[13:26] | I was supposed to play a cat burglar in this movie once, | 我本来要在一部电影中扮演飞贼的 |
[13:29] | but the funding fell through. | 可惜投资方后来撤了 |
[13:32] | But not before I learned how to do this. | 但在那之前 我学会了这招 |
[13:36] | Hold that. | 拿着 |
[13:49] | 新奥尔良市殓房 闲人勿入 | |
[13:57] | Madison, what are we doing here? | 麦迪逊 我们来这干什么 |
[14:00] | I’m gonna pay you back. | 我要补偿你 |
[14:02] | Pay me back? | 补偿我 |
[14:04] | For what? | 补偿什么 |
[14:05] | I know what you did for me, | 我知道你为我做了什么 |
[14:06] | dealing with that asshole, | 解决了那个混蛋 |
[14:07] | so I’m gonna return the favor. | 所以我要还你人情 |
[14:11] | Stole it out of Foxxy’s stash. | 从福克斯那里偷的 |
[14:15] | It’s in Latin. | 拉丁文写的 |
[14:16] | – What is this? – Resurrection spell. | -这是什么 -重生咒 |
[14:18] | We’re gonna bring your boyfriend back to life. | 我们要让你的小男友重回人世 |
[14:26] | Oh, shit. | 我操 |
[14:29] | Guess that crash was even worse than I thought. | 看来那场车祸比我想得还糟 |
[14:37] | No, don’t! | 不 不要 |
[14:40] | He’s still kind of cute though. | 他依旧挺可爱的 |
[14:43] | Madison! | 麦迪逊 |
[14:45] | Guess they’re trying to | 看来他们在分辨 |
[14:46] | figure out where everything goes. | 残肢断体分别属于谁 |
[14:50] | Can we please just get out of here? | 拜托了 我们能出去吗 |
[14:53] | Zoe, look around this room. | 佐伊 看看这间房 |
[14:55] | Okay, what do you see? | 你看到了什么 |
[14:57] | A tragedy. | 一场惨剧 |
[14:59] | I see potential. | 我看到的是潜力 |
[15:03] | Look, nice legs over here, | 看看 这里有漂亮的腿 |
[15:05] | a great set of guns. | 健壮的手臂 |
[15:10] | I wonder if he’s a shower or a grower. | 他是根生丽质还是厚积勃发呢 |
[15:12] | What’s your point, Madison? | 你到底想干嘛 麦迪逊 |
[15:15] | We take the best boy parts, | 我们把最好的残肢 |
[15:17] | we attach them to Kyle’s head | 和凯尔的头拼起来 |
[15:19] | and we build the perfect boyfriend. | 然后 我们组装出一个完美男友了 |
[15:24] | Is this just a joke to you? | 在你看来这是个玩笑吗 |
[15:25] | No, it’s a challenge. | 不 这是挑战 |
[15:28] | All we have to do is follow this recipe. | 我们只需按照这上面的指示做 |
[15:37] | Find me a saw. | 去给我找把锯子 |
[15:44] | How’s the oven? | “炉子”怎样 |
[15:46] | Ready for a bun? | 能”烤小面包”了吗 |
[15:50] | I wish I could say yes. | 我也希望能给你肯定的答复 |
[15:53] | You’ve been taking the Clomiphene as directed? | 你遵医嘱吃克罗米酚[排卵药]了吗 |
[15:55] | Yes. | 是的 |
[15:57] | And I was sure it must be working. | 而且我很确定它奏效了 |
[15:58] | I had horrible cramps, hot flashes, blurry vision… | 我经历了糟糕的痉挛 潮热 视力模糊 |
[16:00] | Doc, what’s the plan here? | 医生 这到底是怎么回事 |
[16:02] | She goes through hell and it doesn’t even work. | 她受尽折磨 却根本没用 |
[16:03] | – Hank… – We’ve been at this for a year. | -汉克… -我们已经试了一年了 |
[16:05] | All I can do is stand around like an asshole while you get sick. | 我只能在你难受时站在一边帮不上忙 |
[16:08] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[16:09] | the fertility drugs don’t come with any guarantees. | 并非吃了助孕药就一定能怀孕 |
[16:12] | I’ll send your blood to the lab | 我会把你的血样送去实验室 |
[16:13] | and we can consider other options. | 然后我们再想想其他办法 |
[16:14] | Like what? | 比如说 |
[16:15] | Like in vitro fertilization. | 比如体外受精 |
[16:18] | Doc, can I have a minute alone with my wife? | 医生 我能和我妻子单独待一会吗 |
[16:19] | Sure. | 当然 |
[16:26] | Baby, if you want to try this, | 宝贝 如果你想试试 |
[16:28] | I’ll support it. | 我会支持你 |
[16:29] | But I don’t get it. | 但我不明白 |
[16:30] | I’m not ready to give up. | 我还不想放弃 |
[16:34] | I should be able to have a baby just like any other woman. | 我理应和其他女人一样 能生孩子 |
[16:38] | I know it’s horrible, | 我知道这很糟糕 |
[16:38] | but a lot of women do this. | 但这么做的人也不少 |
[16:40] | When they have no choice. You have a choice. | 那是因为她们别无选择 而你有啊 |
[16:42] | If I start using magic to fulfill my every whim, | 如果我开始用魔法来满足我每次心血来潮的想法 |
[16:45] | then I’m just Fiona. | 那我就跟菲奥娜一样了 |
[16:47] | This isn’t… a whim. | 这不是心血来潮 |
[16:48] | This is about us having a family. | 这事关我们组建一个家庭 |
[16:50] | You don’t know what you’re asking me to do. | 你不知道你在要求我做什么 |
[16:52] | This kind of magic– it’s… dark. | 这类魔法 很…邪恶 |
[16:56] | It’s about life and death, | 事关生死 |
[16:57] | and I don’t want to play God. | 我不想扮演上帝 |
[17:00] | So you’re gonna let Dr. Morrison play God instead. | 所以你要让莫里森医生来扮演上帝 |
[17:14] | Doesn’t that smell good? | 闻起来是不是很香 |
[17:18] | One thing | 我女儿 |
[17:19] | I’ll give my daughter– | 没什么特长 |
[17:22] | she can fry up a chicken leg. | 但她的确很会炸鸡腿 |
[17:25] | I imagine you’re… a bit peckish | 你应该 也饿了吧 |
[17:29] | after spending 180 years buried in a hole. | 在那洞里埋了180年 粒米未进 |
[17:34] | But then… | 但换个角度想 |
[17:35] | you probably don’t need to eat, being immortal. | 你也许不需要吃东西 因为你是永生的 |
[17:38] | Of course, sometimes we just like to do things | 当然了 有时我们做事 |
[17:40] | because we enjoy them. | 仅仅是因为我们乐在其中 |
[17:44] | Do you wish to speak? | 你想说话吗 |
[17:49] | What did you just say? | 你刚刚说什么 |
[17:51] | About what? | 关于什么的 |
[17:52] | How long? | 多久 |
[17:55] | 180 years. | 180年 |
[17:58] | Easy to lose track, I suppose. | 很容易就记不清了吧 |
[18:01] | That bitch. | 那个贱人 |
[18:05] | That evil bitch. | 那个邪恶的贱人 |
[18:06] | Who? | 谁 |
[18:07] | Who did it? | 是谁干的 |
[18:09] | I mean, they said you were poisoned, but… | 人们说你被毒死了 但是 |
[18:11] | they obviously got that part wrong. | 很显然 他们错了 |
[18:14] | I was tricked. | 我被骗了 |
[18:16] | By whom? | 被谁 |
[18:18] | That black devil. | 那个黑魔鬼 |
[18:19] | A love potion. | 这是一味爱情剂 |
[18:21] | I offer it as a gift. | 我把它作为礼物送你 |
[18:42] | Louis? | 路易 |
[18:44] | LaLaurie! | 拉劳里 |
[18:46] | Show yourself! | 出来 |
[19:05] | You think you and this rabble can frighten me? | 你以为你和这些乌合之众能吓倒我吗 |
[19:09] | I am Madame Marie Delphine LaLaurie. | 我是玛丽·德尔菲·拉劳里夫人 |
[19:13] | And you’re nothing. | 而你谁都不是 |
[19:16] | Your feeble attempt at poisoning me failed, nigger witch. | 就你个黑鬼巫婆还想毒死我 做梦吧 |
[19:20] | If I wanted you dead, you would be. | 我想杀你的话 你早就死了 |
[19:24] | Where’s my family? | 我的家人呢 |
[19:26] | Return them to me. | 把人交出来 |
[19:28] | They never left. | 人就在这儿 |
[19:34] | Oh, my… God. | 我的 天啊 |
[19:37] | What have you done? | 你做了什么 |
[19:41] | Oh, dear God. | 苍天啊 |
[19:43] | Oh, God. | 天啊 |
[19:45] | What have you done? | 你干了什么 |
[19:48] | God in Heaven. | 上帝啊 |
[20:01] | God. | 老天啊 |
[20:02] | Don’t think that they didn’t suffer | 别以为他们死得很痛快 |
[20:04] | because they did, greatly. | 他们可受尽了折磨 |
[20:07] | But the fate that I have planned for you | 但他们所受的苦跟我为你 |
[20:09] | will make their suffering seem as a gentle sleep. | 安排的命运相比绝对是小巫见大巫 |
[20:12] | It wasn’t poison that I gave you but something far worse. | 我给你的不止是毒药这么简单 |
[20:16] | My gift to you, Madame LaLaurie, was life everlasting. | 我给你的礼物 拉劳里夫人 是永生 |
[20:21] | Immortality was in that bottle. | 那瓶里装的是不老药 |
[20:26] | Bring her! | 带她过来 |
[20:35] | My God… | 我的天… |
[20:42] | For your sins, Madame LaLaurie, | 赎罪吧 拉劳里夫人 |
[20:45] | you are damned to live forever. | 我诅咒你永生不死 |
[20:47] | To never know the release of sweet death. | 求死不能 |
[20:50] | To never reunite with loved ones in the realm beyond. | 和阴间的亲人永世分离 |
[20:52] | But instead to be alone, | 孤苦无依 |
[20:56] | sealed up in your unmarked grave for all eternity, | 永远被封在无名冢里 |
[20:59] | listening to the world go on around you, | 听着身边世界的声音 |
[21:02] | even until that world is no more. | 直至一切都不复存在 |
[21:12] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[21:17] | You want a bite? | 想尝一口吗 |
[21:20] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[21:39] | I need a bowl and some hair from his head. | 给我拿只碗 再弄些他的头发 |
[22:14] | Okay. | 好了 |
[22:20] | Breathe in the smoke. | 吸这些烟 |
[22:53] | Give me your hand. | 把手给我 |
[22:55] | Blood is our sacrament. | 以血为盟 |
[23:01] | Calpriziana, offina alta nestra, fuero menut. | [咒语] |
[23:06] | Azazel, we submit to you body and soul, | 阿撒泻勒 冥界的主啊 |
[23:10] | the lord of the underworld, | 我们交付身心于你 |
[23:11] | we offer you our obedience | 我们服从于你 |
[23:13] | and everlasting devotion until death sanctifies this unholy union. | 永远效力于你 直到死亡净化这罪恶躯体 |
[23:17] | Did we just marry the Devil? | 我们算是嫁给恶魔了吗 |
[23:18] | ‘Cause I don’t know if I’m down with that. | 我还没做好准备呢 |
[23:27] | Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. | [咒语] |
[23:31] | Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. | [咒语] |
[23:34] | Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. | [咒语] |
[23:38] | Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. | [咒语] |
[23:41] | Return to the mortal coil! | 回到尘世 |
[23:43] | Arise! | 复活 |
[23:59] | Well, that was a bust. | 看来失败了 |
[24:08] | You sure you said the spell correctly? | 你确定咒语没念错吗 |
[24:10] | Hey, I’ve been acting since I was five. | 我五岁就开始表演了 |
[24:12] | I know my lines. | 背台词不用你教 |
[24:16] | I guess we’re just not powerful enough. | 可能是我们法力不够 |
[24:24] | Hey, I’ll, I’ll meet you in the car. | 你去车里等我 |
[24:25] | I, I left my phone in here somewhere. | 我手机落这儿了 |
[24:27] | Hurry up. | 快点 |
[24:46] | Shit. | 该死 |
[24:49] | Tough luck, bitch. | 算你倒霉 贱人 |
[24:52] | I’m so sorry, Kyle. | 我很抱歉 凯尔 |
[24:55] | None of this would have happened if we weren’t at that party. | 如果我们都没去派对就不会这样了 |
[24:59] | My life has just been so out of control lately. | 我最近的生活完全失控了 |
[25:03] | I wish I could have kept you out of it. | 要是你没碰到我就好了 |
[25:31] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[25:44] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[25:48] | Oh, Jesus Christ. | 我的天啊 |
[25:54] | What the hell are you doing here? | 你在这干什么 |
[26:09] | Kyle, no, no! | 凯尔 住手 |
[26:38] | You’re not used to having a… | 你没给白人 |
[26:40] | white woman in your chair, are you? | 做过头发 对吧 |
[26:42] | I’m not used to having a white woman in this neighborhood. | 这附近都没见过白人 |
[26:46] | Uh-uh, there’s no smoking in here. | 这里禁止抽烟 |
[26:48] | Most of that is real hair, more precious than gold. | 那些大部分都是真发 比金子还贵 |
[26:51] | We buy it by the pound. | 我们都是按磅买的 |
[27:08] | You look good, little mama. | 气色不错 孩子妈 |
[27:11] | All right, you get going home now. | 行 你可以回家了 |
[27:13] | I was just finishing. | 就快做完了 |
[27:14] | All right, you all go home, too. | 好了 你们也都回家吧 |
[27:18] | I’ll finish this one myself. | 剩下的我来帮她打理 |
[27:47] | Stop. | 别说了 |
[27:49] | Stop it. | 别说话了 |
[27:50] | I don’t like it, stop. | 我不想听 别再说了 |
[27:54] | Stop. | 别说了 |
[27:56] | You okay? | 你没事吧 |
[27:59] | Too much noise. | 太吵了 |
[28:09] | You think too loud. | 你的思绪太吵了 |
[28:13] | It is bothering me. | 快烦死我了 |
[28:18] | Just get out. | 滚出去 |
[28:26] | What the…? | 搞什么… |
[28:26] | Oh, who are you? | 你是谁 |
[28:28] | Out of my way, slave. | 别挡道 奴隶 |
[28:29] | Who you calling a slave, bitch? | 你叫谁奴隶呢 贱人 |
[28:31] | Yo, who is this stinky old …? | 这个浑身恶臭的老太婆是谁… |
[28:38] | So, have you owned this place long? | 这家店你开很久了吗 |
[28:41] | What do you think? | 你觉得呢 |
[28:43] | I think, when they say good black don’t crack, | 我觉得 都说黑人不易老 |
[28:45] | they’re not wrong. | 真是说对了 |
[28:46] | What’s your secret? | 你有什么秘诀 |
[28:47] | What’s yours? | 那你呢 |
[28:48] | Your manicure cost more than my rent. | 你美甲的费用比我的房租还高 |
[28:50] | Woman like you wipes her ass with diamonds. | 像你这样的女人用钻石擦屁股 |
[28:53] | She don’t just end up walking in here for hair extensions. | 来这里绝不只是为了做接发 |
[28:57] | My, my, my, aren’t you perceptive? | 你可真有洞察力 |
[29:00] | You know exactly who I am and what I’m capable of, | 你很清楚我的身份和能力 |
[29:03] | just like I know exactly what you are, witch. | 而我对你的事也心知肚明 女巫 |
[29:07] | I can smell the stink of it on you. | 我能闻到你身上散发出的恶臭 |
[29:10] | Well, I didn’t expect you to like me. | 我没奢望你会喜欢我 |
[29:15] | I mean, after all, | 毕竟 |
[29:16] | your kind and my kind | 你我的族人 |
[29:18] | have been going after each other for centuries, | 互相残杀了几个世纪 |
[29:22] | though it is kind of like a hammer going after a nail. | 不过这就好像锤子钉钉子一样 |
[29:26] | Everything you got, you got from us. | 你们的一切 都源自我们 |
[29:28] | Tituba. | 蒂图巴 |
[29:29] | Voodoo slave girl who graced us with her black magic. | 传授我们黑魔法的巫毒女奴隶 |
[29:35] | She couldn’t tell a love potion | 如果她能看懂食谱的话 |
[29:37] | from a recipe for chocolate chip cookies | 就不会错把巧克力曲奇的食谱 |
[29:39] | if she had to read it. | 当做爱情剂的配方了 |
[29:41] | You made her a slave. | 是你们逼她做奴隶的 |
[29:43] | Before that she came from a great tribe– | 在那之前她来自一个伟大的宗族 |
[29:45] | the Arawak. | 阿拉瓦克人 |
[29:47] | She learned the secrets of the other side | 她向有着两千年历史的萨满巫师家族 |
[29:49] | from a 2,000-year-old line of shamans. | 学习了死亡彼端的秘密 |
[29:51] | Necromancy– she gave it to your girls of Salem. | 是她把巫术传授给塞勒姆女巫的 |
[29:56] | – A gift repaid with betrayal. – Please. | -你们却以怨报德 -拜托 |
[29:59] | You want to tell me that some illiterate voodoo slave girl | 你是想说 我的地位是某个不识字的 |
[30:02] | gave me my crown? | 巫毒女奴隶给的吗 |
[30:04] | Well, maybe you haven’t heard the news | 也许你没看过那篇 |
[30:05] | about civilization starting in Africa. | 文明起源自非洲的报道 |
[30:08] | We’re more than just pins in dolls | 我们的能力可不只是在布娃娃上扎针 |
[30:10] | and seeing the future in chicken parts. | 和用鸡骨占卜未来 |
[30:12] | You’ve been reading too many tourist guides. | 你游客指南看多了 |
[30:15] | Speaking of tourist guides– | 说到游客指南 |
[30:17] | no more spray– | 别再喷了 |
[30:18] | I have been to St. Louis Number 1 | 我去过圣路易斯一号 |
[30:21] | and I have seen the tomb of Laveau, | 见到了拉文的坟墓 |
[30:25] | seen the fat tourists | 还看到从小石城 |
[30:27] | from Little Rock to Hackensack | 到哈肯萨克市的胖游客 |
[30:30] | drawing crosses on the bricks, | 在砖块上画十字架 |
[30:33] | making wishes to the bones of Marie Laveau. | 向玛丽·拉文的遗骸许愿 |
[30:38] | Little do they know, all they have to do | 却不知 想要实现愿望 |
[30:41] | to get their wishes granted was come down here to the Ninth Ward | 只要到下九区的这间美发店来 |
[30:46] | and get their hair braided. | 做个头发就行 |
[30:51] | And what is your wish, witch? | 那你有什么愿望 女巫 |
[30:57] | I want what you have, | 我想要你的能力 |
[30:59] | whatever it is that has kept you young all these years. | 这些年来你永驻青春的秘诀 |
[31:07] | The hammer wants the nail’s magic. | 锤子想要钉子的魔法 |
[31:10] | Oh, that is rich. | 还真是荒谬 |
[31:13] | Yeah, and you’re going to give it to me | 你会给我的 |
[31:16] | because I have something you want. | 因为我有你想要的东西 |
[31:19] | You could offer me a unicorn | 就算你给我一只会拉出 |
[31:20] | that shit $100 bills, | 一百大洋纸钞的独角兽 |
[31:22] | and I’d still never give you more than a headache. | 我除了让你头疼之外绝不会给你别的 |
[31:25] | Boys. | 小伙子们 |
[31:28] | Hurry, get, get it, put it out. Stop! | 快点 把火灭了 住手 |
[31:35] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[31:38] | But we’ll be in touch. | 不过我们还是保持联系吧 |
[31:40] | Such a lovely place you have here. | 你这家店真不错 |
[31:43] | It’s nice to see you doing so well after all these years. | 这么多年过去了 很高兴看到你过得挺好 |
[31:47] | I mean, maybe in another century… | 也许再过一个世纪 |
[31:50] | you could have two shithole salons. | 你就能扩张到两个狗屁美发屋了 |
[32:00] | Jam tibi impero et principio maligne spiritus! | [咒语] |
[32:07] | Ut confestim allata et circulo discedas, absque… | [咒语] |
[32:15] | You think it’s gonna work? | 你觉得这有用吗 |
[32:16] | Jesus, Hank, you scared the shit out of me! | 天啊 汉克 你吓死我了 |
[32:20] | You shouldn’t be in here. | 你不该来这的 |
[32:22] | You okay, baby? | 你还好吗 亲爱的 |
[32:24] | It’s all going to be all right. | 没事的 |
[32:25] | I just… I need to concentrate. | 我只是 需要集中精力 |
[32:28] | Just give me 20 minutes, okay? | 给我20分钟好吗 |
[32:32] | Whatever it takes. | 多久都行 |
[32:57] | Absque omni lisione cujuscunque creature vel rei | [咒语] |
[33:04] | et ad locum a justissimo | [咒语] |
[33:07] | tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas… | [咒语] |
[33:18] | Krek creeteo mav kaas kataan. | [咒语] |
[33:26] | Say it. | 念一遍 |
[33:28] | Krek creeteo mav kaas kataan. | [咒语] |
[34:43] | Kyle? Kyle! | 凯尔 凯尔 |
[34:49] | Kyle! | 凯尔 |
[34:51] | I know… I know you know something’s wrong. | 我知道你觉得不对劲 |
[34:53] | Maybe this is too hard for anyone to hear, | 也许这对任何人来说都难以接受 |
[34:55] | but… Kyle, you died. | 但是 凯尔 你死了 |
[34:57] | Can-can you remember that? | 记得吗 |
[34:59] | You know, you were on a bus, | 你当时在大巴上 |
[35:00] | and-and there was an accident. | 出了车祸 |
[35:02] | Sort of. | 算是车祸吧 |
[35:05] | Like, it wasn’t your… it wasn’t your fault. | 这不是 不是你的错 |
[35:06] | Okay, none of it was your fault. | 你一点错都没有 |
[35:08] | We tried to put you together the best we could, and-and… | 我们尽力把你拼起来 |
[35:10] | then we brought you back from the other side. | 把你从另一个世界带回来 |
[35:12] | No! No, stop! Kyle! No! Kyle! | 不不 住手 凯尔 |
[35:17] | Stop! | 停下来 |
[35:18] | Look, okay, may… maybe it would | 好吧 也许对你来说 |
[35:20] | have been better for you to stay dead. I don’t know. | 死了更好 我不知道 |
[35:22] | But I couldn’t forgive myself if I didn’t try. | 但是如果不放手一试 我无法原谅自己 |
[35:26] | I forgive you. | 我原谅你 |
[35:30] | Even though you drew me out here. | 虽然你差点把我甩出去 |
[35:34] | Turn around. | 掉头 |
[35:36] | Make a right. | 右转 |
[35:47] | Do you really think that’s going to work? | 你确定有用吗 |
[35:49] | I know it will. | 我知道有用 |
[35:51] | This stuff is the shit… literally. | 这东西实际上 就是粪便 |
[35:55] | Louisiana swamp is full of Spanish moss | 路易斯安那州沼泽地里满是铁兰 |
[35:58] | and alligator dung, | 和鳄鱼的粪便 |
[35:59] | which have amazing healing properties. | 有很好的治愈作用 |
[36:02] | Mother Nature has an answer for everything. | 大自然自有方法 |
[36:05] | Healed me when I was burned alive. | 在我遭受火刑时治愈了我 |
[36:09] | You are Misty Day. | 你是米丝蒂·黛 |
[36:11] | You’re the witch Cordelia was telling us about. | 你就是科迪莉亚提到的那个女巫 |
[36:12] | Everyone thinks you’re dead, | 大家都说你死了 |
[36:14] | but, of course, you’re not. | 但你怎么会死 |
[36:16] | You have the power of resurgence. | 你有起死回生的能力 |
[36:18] | The power of resurgence. | 起死回生 |
[36:22] | I like the sound of that. | 我喜欢这个词 |
[36:25] | We have so much to teach each other, Zoe. | 我们有好多东西可以互相学习 佐伊 |
[36:28] | – Maybe we do. – I always knew there were others like me, | -也许吧 -我就知道一定有人跟我一样 |
[36:30] | but I had no idea how to find you. | 但不知道怎么找到你们 |
[36:32] | And then today, | 今天 |
[36:34] | I was meditating in the woods | 我在森林里冥想的时候 |
[36:35] | when my heart started racing, | 心跳突然加速 |
[36:38] | and my teeth started vibrating. | 牙齿开始打颤 |
[36:40] | Something was calling to me. | 有什么东西在召唤我 |
[36:42] | I had no idea what it was, but… | 我不知道是什么 |
[36:45] | I knew I had to follow. | 但我知道我必须响应 |
[36:49] | And it was you, Zoe. | 那就是你 佐伊 |
[36:50] | Your magic called me there. | 我被你的魔法召唤而去 |
[36:53] | And I’m so grateful. | 我很感激 |
[36:58] | Now I’m not alone. | 现在我不是孤身一人了 |
[37:05] | *She rings like a bell through the night* | *她的歌声如银铃划过夜空* |
[37:08] | *And wouldn’t you love to love her* | *你不想爱她吗* |
[37:12] | *She rules her life like a bird in flight* | *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命* |
[37:15] | *And who will be her lover* | *她的爱又将飞往何方* |
[37:17] | Who sings this? | 谁唱的 |
[37:20] | Who sings this? | 谁唱的 |
[37:23] | Fleetwood Mac. | 佛利伍麦克合唱团 |
[37:25] | Stevie Nicks is my hero. | 史蒂薇·妮克丝是我的偶像 |
[37:28] | That’s Stevie Nicks from American Idol? | 《美国偶像》里的史蒂薇·妮克丝吗 |
[37:31] | It’s Stevie Nicks. | 就是史蒂薇·妮克丝 |
[37:31] | 这位著名的摇滚歌手非常崇拜巫术 演唱会造型也常为女巫 一直有传言称 她本人就是女巫 | |
[37:34] | The White Witch. | 那个白女巫啊 |
[37:36] | The only witch before you I’ve ever known. | 在你之前 我只认识她这么一个女巫 |
[37:38] | She’s an actual witch? | 她真是女巫吗 |
[37:42] | Listen to the lyrics. | 听听这歌词 |
[37:45] | *She rules her life like a bird in flight* | *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命* |
[37:48] | *And who will be her lover* | *她的爱又将飞往何方* |
[37:51] | This song was her anthem. | 这就是她的圣歌 |
[37:55] | Doesn’t it just… penetrate your soul | 是不是 直指你的灵魂 |
[38:00] | and tell the truth about everything | 并告诉了你一生 |
[38:01] | you ever felt in your whole life? | 都知道的真相 |
[38:04] | Yeah. Totally. | 是啊 没错 |
[38:07] | *Will you ever win* | *你会是赢家吗* |
[38:11] | I really should be going. | 我真的要走了 |
[38:13] | Going? What do you mean? | 走 什么意思 |
[38:14] | My school– | 我得回学校了 |
[38:15] | I’m sure they’re wondering where I am. | 他们肯定会担心我跑哪去了 |
[38:20] | I just have to figure out where to take him. | 但我得先找地方安顿好他 |
[38:22] | He can stay here with me. | 他可以留在我这儿 |
[38:24] | I’ll heal him. | 我会治好他的 |
[38:27] | And then, when you come back, he’ll be good as new. | 等你回来的时候 他就焕然一新了 |
[38:35] | Hey, you’ll come back, right? Hmm? | 你会回来的吧 |
[38:42] | And clean your station, baby girl, | 收拾好你的东西 姑娘 |
[38:44] | ’cause I am sick and tired of them old boxes | 我受够了这些破烂汉堡包装盒 |
[38:47] | of Popeye’s and Coke cans. | 和易拉罐 |
[38:56] | You ain’t never gonna believe who’s back. | 你绝对不会相信谁回来了 |
[39:04] | We got some business to attend to. | 我们有活儿要干了 |
[39:23] | They haven’t changed the names of the street signs. | 街道名字倒是都没改 |
[39:27] | You’re lucky you didn’t get run over. | 没被车撞 算你走运 |
[39:29] | You know, the world has sped up a bit | 要知道 你被埋到地下之后 |
[39:30] | since you went down in that hole. | 这个世界的运转速度加快了不少 |
[39:32] | I’d be trampled by a herd of elephants, | 象群从我身上踏过去 |
[39:36] | it wouldn’t make a spit of difference. | 也伤不着我半分 |
[39:39] | They defaced my home with a plaque. | 他们竟然在我家门口装了这么丑的门牌 |
[39:42] | “The House of Madame LaLaurie. | 拉劳里夫人故居 |
[39:45] | An historical site.” | 历史遗迹 |
[39:46] | My home– a museum of horrors. | 我的家 成了恐怖博物馆 |
[39:50] | People have always celebrated the macabre. | 人类一向热衷恐怖元素 |
[39:53] | You’re not remembered fondly, | 虽然你不是流芳百世 |
[39:55] | but I guess that beats not being remembered at all. | 但总胜过无人铭记 |
[39:59] | I was a woman of my time. | 当年我可是个举足轻重的女人 |
[40:02] | That is a crock of shit. | 别胡说八道了 |
[40:05] | You’ve got a mean streak wider than your backside, | 你是个虎背熊腰的变态 |
[40:08] | or a sickness of the mind. | 要么就是脑子有病 |
[40:10] | Either way, if ten of the hundreds of things | 不管是哪种 假如关于你的那些传闻 |
[40:14] | I have read about you are true, | 有一丁点真实的成分 |
[40:16] | then you deserved every minute down there under all that dirt. | 那你就是活该被埋到地下 |
[40:22] | They took my babies, you know? | 他们杀了我的孩子 你知道吗 |
[40:25] | Hung ’em in a straight line right up there. | 就把她们吊在这上面 |
[40:31] | My husband, too. | 还有我丈夫 |
[40:32] | Him, I didn’t care about. | 不过他嘛 倒无所谓 |
[40:34] | I’d been planning on killing him for weeks. | 我早就计划着 怎么把他弄死了 |
[40:36] | Poison in his buckwheat. | 打算在他的麦片里下毒 |
[40:37] | Well, you’ll forgive me if I have trouble feeling sorry for you. | 请原谅 但我真的很难去同情你 |
[40:40] | I don’t care what kind of a monster anybody says I am. | 我不在乎世人怎么妖魔化我 |
[40:44] | I loved my girls… in my own way. | 但我我自己的方式爱着我的女儿们 |
[40:49] | Even the ugly one. | 那个长得丑的我也爱 |
[40:53] | The moment she came out of my belly, she was a shame to me. | 虽然她的出生 对我来说就是个耻辱 |
[40:56] | She had the face of a damn hippo, | 长得跟河马似的 |
[41:00] | but I loved her just the same. | 但我一样爱她 |
[41:06] | Hell is real. | 地狱是真实存在的 |
[41:10] | I’ve seen it down in that box. | 我在那棺材里见过 |
[41:12] | Time disappears. | 失去了时间概念 |
[41:14] | The only thing that’s left is what’s in your mind’s eye. | 剩下的只有脑海中的画面 |
[41:18] | And all mine saw were the faces of my girls. | 而我只看见 女儿们的那一张张脸庞 |
[41:23] | Forever. | 永不磨灭 |
[41:25] | Well, maybe it’s better. | 也许死亡也不是什么坏事 |
[41:26] | At least in death, | 至少人死之后 |
[41:28] | you can’t disappoint the ones you love. | 就不会再让心爱的人失望了 |
[41:33] | – Are you a witch or something? – Why? | -你是女巫吗 -怎么了 |
[41:37] | Well, I was hoping you were. | 我希望你是 |
[41:39] | Then maybe you’d know how to kill me. | 也许你会知道怎么才能杀了我 |
[41:43] | Oh, I may kill you yet, but not today. | 也许我会杀了你 但不是今天 |
[41:45] | But you run away again, | 不过要是你再逃 |
[41:46] | and it’s back in the box for you, understand? | 我就再把你埋回地下去 懂了吗 |
[41:51] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[41:54] | Good. Let’s go home. | 很好 现在回家吧 |