Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:30] Gentlemen, I want you to meet my daughters, 先生们 这几位是我的女儿
[00:33] Marie Louise Pauline, 玛丽·路易斯·玻琳
[00:35] Marie Louise Jeanne, 玛丽·路易斯·珍妮
[00:36] and from my first marriage, 还有我与第一任丈夫的女儿
[00:38] Marie Delphine Lopez. 玛丽·德尔菲·洛佩兹
[00:40] But everyone calls her Borquita. 但大家都叫她波姬塔
[00:42] What they may lack in outer beauty, 她们或许缺乏外在美
[00:44] they more than make up for with their many talents. 但她们卓越的才能弥补了这一点
[00:46] Borquita is a huge help to me with the domestics. 波姬塔在打理家事方面帮了我很大的忙
[00:49] While Jeanne excels in petit point. 珍妮的女红绝佳
[00:52] My youngest, Pauline, 而我最小的女儿 玻琳
[00:54] well, her major talent has yet to reveal itself. 她的才能还尚未显露
[00:58] Perhaps my talent is in the boudoir, 也许我的才能是在闺房里[床上功夫了得]
[01:01] Mother dear. 亲爱的母亲
[01:04] I guess we’ll find out on your wedding night, mon petit. 在你新婚之夜我们就知道了 小宝贝
[01:43] Mon chérie. 亲爱的
[01:46] When the blood dries, 血浆干后
[01:47] my skin is supposed to be tight as a drum. 我的皮肤会紧致如新
[01:51] Just look at this wattle. 看看这些赘肉
[01:56] This blood’s not fresh. 这血浆不新鲜了
[01:58] Borquita! 波姬塔
[02:02] Mon chérie, something happened during the dinner party. 亲爱的 晚宴时出问题了
[02:10] Stupid slut! 愚蠢的荡妇
[02:12] I invite all the eligible bachelors 我邀请了所有的黄金单身汉
[02:15] just to meet you and you… 来满足你 而你
[02:17] spread your filthy legs for the houseman! 居然向男仆大张双腿
[02:21] You might as well rut with the family dog! 你还不如对着狗发情
[02:23] You can’t control me, Mother. 你无法操控我 母亲
[02:25] The hell I can’t! 我当然能
[02:27] The hell I can’t. 我当然能
[02:28] You know what we’re going to say? 你知道我们会怎么说吗
[02:30] We’re going to say he took you by force. 我们会说是他强暴了你
[02:33] Like the savage he is. 如同野人一般
[02:35] No, ma’am, I did no such thing. 不 夫人 我没有
[02:37] – Yes, that’s what happened. – Miss Pauline came on to me. -对 就是这样 -是玻琳小姐主动的
[02:39] And I told her I belong to someone else. 我告诉她 我已心有所属
[02:41] Keep that mongrel quiet. 让那个杂种安静
[02:47] Haul him upstairs. 拖到楼上去
[02:49] No. No. No. 不 不要
[02:57] Bonsoir, my pets. 晚上好 我的宠物们
[02:59] Did y’all miss me? 都想我了吗
[03:03] Hush up. 安静
[03:04] Or I’ll rip your lips open and stuff more shit in there. 不然我就撕开你的嘴灌更多粪进去
[03:09] Why? 为什么
[03:11] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[03:13] Because I can? 因为我可以
[03:16] Now we gonna have flies up here. 不久苍蝇就要在这里四处飞了
[03:23] There. 好了
[03:25] That should do it. 这样应该锁牢了
[03:27] Bastien. 巴斯蒂安
[03:29] You want to rut like a beast… 你想跟野兽一般发情
[03:32] then we’re going to treat you like one. 那我们就把你当野兽
[03:36] Where’s my pickaninny with the head? 那个拿着头的黑小子在哪
[03:53] Put it on him. 给他戴上
[04:10] Darling, you have outdone yourself. 亲爱的 你真是太棒了
[04:13] However did you think this up? 你是怎么想到的
[04:16] My great literacy began with Greek mythology. 希腊神话是我的启蒙教育
[04:19] I used to sit on Daddy’s lap 我曾坐在爸爸的腿上
[04:21] and he would read me those stories 听他给我读那些神话
[04:23] full of their vengeful Gods 里面充斥着渴望复仇的神灵
[04:25] and wondrous miraculous creatures. 和神奇无比的生物
[04:29] But the Minotaur was always my favorite. 但弥诺陶洛斯一直是我的最爱
[04:33] Half-man, half-bull. 半人半牛
[04:38] And now… 而现在
[04:39] I have one of my very own. 我有了自己的牛头怪
[06:14] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[06:16] Come on. 快来
[06:17] My mom gets home at 6:00. 我妈妈六点回家
[06:52] It just sucks being somebody’s first. 要给人破处感觉糟透了
[06:55] I don’t want to hurt you. 我不想弄疼你
[06:58] I’ll be okay. 我没事
[07:08] You okay? 你还行吗
[07:18] Charlie? 查理
[07:22] Charlie? 查理
[07:23] Charlie, Charlie, what’s wrong? 查理 查理 你怎么了
[07:25] Charlie! 查理
[07:26] Charlie?! 查理
[07:33] It’s a cliche, but like all cliches, 这很俗套 但像所有俗套的事一样
[07:36] it’s the truth. 这就是事实
[07:38] Your life can change overnight. 你的人生可以在一夜间倾覆
[07:40] Or in a moment. 或者只需要一瞬
[07:42] The official word on Charlie’s death was a brain aneurysm. 官方对于查理死亡的说法是脑动脉瘤
[07:46] But the doctors had never seen anything quite like it before. 但医生此前从未见过这样的例子
[07:49] The blood… 那些血
[07:50] all that blood. 血色漫天
[07:53] It’s not your fault, baby. 这不是你的错 宝贝
[07:56] It’s ours. 是我们的错
[07:58] There’s something I should have told you a long time ago. 有些事 我早就该告诉你
[08:02] I prayed it would skip your generation. 我曾祈祷你不会继承到这血脉
[08:05] Your great-grandmother had the same genetic affliction. 你的曾祖母也受过这遗传之苦
[08:10] So apparently I’m a witch. 所以很显然 我是个女巫
[08:12] It runs in my family, 这力量在我家族的血脉中流淌
[08:14] but it doesn’t show up in every generation, or in every girl. 但不是每代或每个女孩都会遗传到
[08:16] Like my cousin Amanda, she’s just bulimic. 像我堂姐阿曼达 她只有暴食症
[08:19] We read about the Salem Witch Trials in, like, fifth grade. 五年级的时候 我们读到过塞勒姆女巫审判
[08:22] Guess I should have paid more attention. 看来我该多长个心眼的
[08:24] Hang her! Drown her! Burn her! 吊死她 淹死她 烧死她
[08:27] Mercy Osbourne, 梅尔西·奥斯本
[08:29] you have been sentenced to death. 你被判死刑
[08:31] May God have mercy on your wretched soul. 愿上帝怜悯你那可悲的灵魂
[08:34] Those girls weren’t even witches. 那些女孩甚至不是女巫
[08:36] The real witches were cunning and careful not to be caught. 真正的女巫都狡猾小心 不会被抓
[08:40] In fact after that, they got the hell out of Dodge. 事实上在那之后 她们就离开了那里
[08:43] They fled. 逃走了
[08:44] As far South as they could. 尽可能地往南方逃
[08:48] That’s how eventually New Orleans became the new Salem. 所以最终新奥尔良成了新的塞勒姆
[08:51] There’s a school there. 那里有一所寄宿学校
[08:53] A boarding school for girls like you. 专门接收像你这样的女孩
[08:57] You’ll be safe. 你在那里会很安全
[08:59] You’re sending me away? 你要把我送走吗
[09:01] I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[09:02] We can’t keep you here anymore. 我们不能让你留在这里了
[09:04] It’s too dangerous. 太危险了
[09:10] What’s going on? 要干什么
[09:12] Mom, what’s going on? What is this? 妈妈 怎么回事
[09:13] Mom! Mom… No, what is this?! 妈妈 不要 这是干什么
[09:16] Mom… 妈妈
[09:18] Mom! 妈妈
[09:22] We’ll handle it from here. 接下来的事就交给我们吧
[09:25] Can’t I drive her to the station? 不能让我送她去车站吗
[09:26] She’s our daughter now, Nora. 她现在是我们的女儿了 诺拉
[09:29] You’ve done all you can. 你已经尽力了
[09:31] A long good-bye would only make things worse. 藕断丝连只会徒添伤感
[09:35] By the way, these drapes. 顺便一提 这窗帘
[09:37] I’m just mad for tartan. 我爱死格子呢了
[10:51] Hello? 有人吗
[11:00] Hello? 有人吗
[11:02] Hello? 有人在吗
[12:11] Dark father, we offer this flesh up to you, 黑暗之父 我们向您奉上这具肉体
[12:14] blood, life, and all. 鲜血 生命 以及一切
[12:16] Get the hell off me! 放开我
[12:20] Jesus, Sabrina, relax. 天哪 莎宾娜 别激动
[12:23] We’re just messing with you. 跟你闹着玩的
[12:25] Holy shit. Are you… 我的天哪 你们是…
[12:26] Madison Montgomery, movie star. 麦迪逊·蒙哥马利 影星
[12:28] Shit. When’s the last time you made a movie, girl? 放屁 你上次拍戏是什么时候的事了 姑娘
[12:31] I’m Nan. Hi. 我叫楠 你好
[12:33] Zoe. 佐伊
[12:34] Queenie. 奎尼
[12:35] So bored now. 无聊透了
[12:36] So, is this all of you? 学校只有你们三个学生吗
[12:37] At the moment. 目前是
[12:41] Cordelia Foxx, headmistress. 我是校长 科迪莉亚·福克斯
[12:45] All right, girls, there’s a van full of groceries 好了姑娘们 载满日用杂物的货车就停在车道上
[12:47] in the driveway that needs unloading. 正等你们去卸货呢
[12:49] I’ll show Zoe to her room. 我带佐伊去她房间
[12:50] Then we meet for Midday Gathering. 午间集合时见
[12:52] Let’s go. 动起来
[13:00] Miss Robichaux’s Academy for Exceptional Young Ladies 罗比乔克斯小姐杰出女子学院
[13:03] was established as a premiere girls’ finishing school in 1790. 成立于1790年 是一所专接收奇女子的精修学校
[13:07] During the Civil War, it was converted into a military hospital. 内战期间被用作军事医院
[13:11] Afterwards, it came under new management. 之后管理层换了人
[13:14] Our management. 由我们接手管理
[13:16] In 1868, Marianne Wharton, 1868年 玛丽安·沃顿
[13:19] a prominent East Coast society matron, 一位杰出的东海岸名媛
[13:22] early suffragette, 早期妇女参政权论者
[13:23] author of several popular children’s books– 几部畅销儿童读物的作者
[13:25] and, as it happened, 巧得很
[13:27] the reigning Supreme of that time– 也是当时最强的超级女巫
[13:29] purchased this facility, retaining the name as a cover, 她买下了这里 沿用校名作为幌子
[13:33] establishing a safe haven 建立了能让
[13:34] where young witches could gather to learn. 年轻女巫聚集起来学习的天堂
[13:39] In its heyday, the academy was home to as many as 60 girls. 在全盛时期 学生曾有60名之多
[13:44] Over the years, those numbers dwindled. 年复一年 学生逐渐减少
[13:46] Why? 为什么
[13:47] We’re a dying breed, Zoe. 女巫快要灭绝了 佐伊
[13:49] Many of the families who knew they carried the bloodline 许多知道自己有女巫血统的人
[13:52] made a choice not to reproduce. 选择了不生育后代
[13:54] So, what’s a Supreme? 超级女巫是什么
[13:56] An average witch is born with a few natural gifts. 普通女巫生来具有几种天赋
[13:59] But in each generation there is one woman 但每一代都有这么一位女巫
[14:01] who embodies countless gifts. Some say… 与生俱来无数天赋 有些人说
[14:04] all of them. 她有所有天赋
[14:05] She is the Supreme. 这就是超级女巫
[14:07] Are you the Supreme? 你是超级女巫吗
[14:11] No. 不是
[14:13] I’m like you. 我跟你一样
[14:14] Just a witch. And a teacher. 只是普通女巫 以及老师
[14:17] I’m here to help you identify your gifts 我来帮你认清自己的天赋
[14:19] and teach you how to control them. 并教你如何控制它们
[14:21] She means to suppress them. 她的意思是抑制它们
[14:22] Not suppression. 不是抑制
[14:25] – Control. – She thinks it’s still the 1600s. -是控制 -她认为现在还是17世纪
[14:27] No. Back then, 不 在当时
[14:29] our kind understood the dangers. 我们的族群有危险意识
[14:32] Today, so many families know nothing of their ancestry. 如今 这么多家庭对自己的祖先一无所知
[14:36] Too many girls aren’t lucky enough to have found us 许多女孩很不幸 没找到我们
[14:39] or weren’t identified in time for us to have found them. 或是我们没有及时发现并找到她们
[14:42] Like that poor Cajun girl 正如几个月前
[14:43] just outside Lafayette a few months back. 拉斐特市的那个可怜女孩
[14:47] Misty Day. 米丝蒂·黛
[14:49] She wasn’t much older than any of you. 只比你们年长一点
[14:51] And she had a gift, 她的天赋
[14:53] the power of resurgence. 是起死回生
[14:58] Misty could reach into that place between life and death 米丝蒂能游刃于生死之间
[15:01] and draw a soul back from the precipice, 把灵魂从绝境中拉回来
[15:03] back to this side, back to life. 回到这边 回到阳界
[15:08] To some, this appeared to be 对有些人来说 这就像是
[15:09] the God-touched power of resurrection. 上帝的复活之手
[15:11] To cast you in 将你打入
[15:13] to darkness and sin! 黑暗与罪恶中
[15:16] To others, necromancy. 对另一些人来说 就是巫术
[15:18] To cast you into separation from God! 让你与上帝永远分离
[15:24] So what happened to her? 那她怎么样了
[15:26] The same thing that’s happened 和几个世纪以来
[15:27] to women like us throughout the centuries. 我们这类女人的结局一样
[15:30] Let me go! 放开我
[15:31] Let me go! 放开我
[15:49] It’s you that will end in flames. 你们才是会葬身火海的人
[15:51] I swear it! 我发誓
[16:00] We are under siege, ladies. 我们四面受困 女士们
[16:03] Our lives, 我们的生命
[16:04] our very existence 乃至存在
[16:06] is always at risk. 都一直处于险境
[16:08] Know this or face extinction. 铭记这些 否则就面临灭绝
[16:33] This is Allegra. 这是爱兰歌娜
[16:36] She is the equivalent of a human female in her late 80s. 它相当于80多岁的人类女性
[16:41] Allegra suffers from acute bradycardia, 它患有急性心动过缓
[16:44] her kidneys are failing, 它的肾脏正在衰竭
[16:46] she’s lost the ability to swallow. 无法吞咽食物
[16:49] Allegra, in short, is dying. 简单来说 爱兰歌娜快死了
[16:53] Now, several hours after this video was taken, 在拍摄这段视频几小时后
[16:56] we injected Allegra with our Serum RM47. 我们给爱兰歌娜注射了RM47血清
[17:01] We expanded on the University of Wisconsin studies 我们进一步阐述了威斯康星大学
[17:04] on induced pluripotent stem cells. 在诱导多能干细胞上的研究
[17:09] Meet Allegra today. 看看现在的爱兰歌娜
[17:19] I’ll have what she’s having. 我也要它用的东西
[17:22] And you will. 你会有的
[17:24] Sooner than you’d think. 比你预想的还要快
[17:25] We should be ready for human trials in two years’ time. 两年之内我们就能进行人体试验了
[17:29] This afternoon. 就今天下午
[17:30] Preferably in the next half hour. 最好是半小时之内
[17:32] I have a dinner engagement. 我约了人共进晚餐
[17:33] I’m sorry, but, uh… 抱歉
[17:35] well, that’s impossible. 这不太可能
[17:37] I hear you like to get… 我听说你喜欢
[17:39] sauced at biochemistry conventions 在生化学大会上喝得酩酊大醉
[17:42] and brag about how you’re gonna win the Nobel Prize 吹嘘凭着你现在做的工作
[17:44] for the work you’re doing here, 会获得诺贝尔奖
[17:46] research that has been entirely funded 然则 这一切全由
[17:49] by my late husband’s money. 我的亡夫资助
[17:51] I have made you rich, 我已让你变得富有
[17:55] soon to be famous. 马上会让你名声大噪
[17:58] I want that medicine. 我要那个药
[18:00] I paid for it, and I want it. 我花了钱 我要它
[18:03] Now. 现在就要
[18:03] You can’t smoke in here. 这里不能抽烟
[18:09] Fiona… 菲奥娜
[18:11] you are a very beautiful woman. 你美艳动人
[18:15] But if you’re just looking for something cosmetic, 但如果你只是想看起来更美
[18:18] I can recommend a plastic surgeon. 我可以给你推荐一位整容医生
[18:21] What I need… 我需要的是
[18:24] is an infusion of vitality. 生命力的注入
[18:27] Of youth. 年轻的生命力
[18:29] I want that drug, David, and I want it now. 我要那个药 大卫 现在就要
[18:35] Even if I wanted to give it to you, I couldn’t. 就算我想给你 也给不了
[18:38] What we do here is not magic. 这又不是魔法
[18:42] I’m sorry. 抱歉
[19:12] Last night, communities across the county 昨晚 县里各个社区都举行了
[19:14] held candlelight vigils praying for Misty’s safe return. 烛光守夜活动 祈祷米丝蒂安全归来
[19:18] However, sources close to the family have declined to comment 然而 与这家人关系亲近的消息人士拒绝对
[19:20] on the fact that authorities now believe they have found 当局已发现失踪女孩最后出现的地点
[19:23] the last known location of the missing girl. 这一事实进行评论
[19:25] It is rumored that 有传言称
[19:26] Misty Day may have been burned at the stake, 米丝蒂·黛也许已被绑在火刑柱上烧死
[19:28] though no official statement was released. 但官方并未发布声明
[19:36] You made me leave my daughters’ violin recital early. 你让我从女儿的小提琴独奏会提早退场了
[19:39] You’ve been injecting me with your shit 你给我注射你那破药
[19:42] for five days now and nothing… 已经五天了 一点都…
[19:45] nothing has changed. 一点效果都没有
[19:48] How do I know you’re not just 我怎么知道
[19:50] shooting me up with some sugar water? 你是不是在拿糖水骗我
[19:52] I have risked my career giving you these drugs. 我豁出前途给你注射这些药
[19:55] They could kill you. I could go to jail. 这药可能会害死你 而我会因此入狱
[19:58] Double the dosage. 给我注射双倍剂量
[19:59] Pull our funding. 你终止投资吧
[20:00] Give me more! 再给我用点药
[20:01] We are organic matter. 我们都是有机物质
[20:03] We are animals. We rot, we die! 我们是动物 会腐烂 会死
[20:10] I will tender my resignation in the morning. 明早我会递交辞呈
[20:16] No! 不行
[20:25] What is this? 怎么回事
[20:27] How are you doing this? 你怎么做到的
[20:35] Get away from… get away from me! 离我远点 离我远点
[20:50] No. 别过来
[20:52] Please. 求你
[20:53] My children. 我还有孩子
[20:55] Don’t be such a baby. 别像个孩子一样
[22:26] Hey, Jeeves. Can I get some iceberg lettuce 吉夫斯 能给我来一份
[22:28] with a side of blue cheese? 生菜配蓝奶酪吗
[22:30] Girl, be nice to Spalding. 妹子 对斯伯丁友善点
[22:32] – Poor bastard ain’t got no tongue. – Is that true, Jeeves? -这倒霉鬼没舌头 -吉夫斯 真的吗
[22:35] Did you use your tongue for something wicked? 你是用舌头干了坏事吗
[22:37] Or maybe you just suck it going down. 还是只是舔阴功夫太烂
[22:41] Oh, come on, Jeeves. 别走啊 吉夫斯
[22:43] Show us your stub! 给我们看看舌根
[22:45] Maybe we can put it to use! 也许还能用呢
[22:48] So, new girl… 新来的
[22:50] what are you in for? 你怎么会来这里
[22:51] Her boyfriend. 因为她男朋友
[22:51] Nan, shut up before you get your ass in trouble. 楠 少说两句 别给自己找麻烦
[22:55] Did you kill him? 你杀了他吗
[22:58] No. It was an accident. 不 他死于意外
[23:00] It was an accident, Zoe. 只是场意外 佐伊
[23:02] And you will find love again. 你还会找到真爱
[23:04] A strange and unexpected… love. 一份奇怪而意外的爱情
[23:06] Girl, are you deaf or just stupid? 你是聋子还是弱智
[23:09] Tell us about this accident. 来说说这场”意外”吧
[23:12] And don’t spare all the gory details. 血腥场面可千万别略过
[23:15] So, why are you here? 那你是为什么来的
[23:18] My agent staged an intervention. 我经纪人管太多
[23:22] Ever since my drunk and disorderly, 自从我酗酒和行为不检之后
[23:23] I get blamed for all kinds of shit that I didn’t do. 就算不关我的事 也都算在我头上
[23:25] But you did it. You killed the man. 但就是你做的 你杀了他
[23:27] I get it, bitch, you’re clairvoyant. 要你管 贱人 知道你能通灵
[23:31] Do you want to know what happened? 想知道怎么回事吗
[23:33] Hi, boys. So glad you all could come. 大家好 很荣幸能迎接你们的到来
[23:36] – Gee, is it hot in here? – Cut, cut. -天哪 是不是有点热呢 -卡 卡
[23:39] – You’re still not hitting your mark. – I’m using the space. -你还是没走到位 -我这是利用空位
[23:42] That’s a light. If you don’t hit your mark, 灯在那里 如果你不走到位
[23:44] that light can’t hit you. 灯就打不到你
[23:54] The light hit him just fine. 那灯倒是砸到他了
[23:56] All he said was “hit your mark”. 他只是让你走准位置
[23:59] Why don’t you just do the world a favor 你就不能造福下人类
[24:01] and take an acting class, you D-list, 好好上堂表演课吗 过气十八线
[24:03] Botox bimbo. 肉毒天后
[24:11] Stop it, you bitch! 住手 你个贱人
[24:12] Stop what? I don’t feel nothing. 住什么手 我什么都没感觉到呀
[24:14] I’m a human voodoo doll. 我只是个活生生的巫毒娃娃
[24:16] – You like this? – Stop! -感觉爽吗 -住手
[24:18] You’re… you’re gonna get in trouble. 别给自己找麻烦
[24:19] Queenie, stop! 奎尼 住手
[24:23] I’ll do it. 我会割下去
[24:23] – I’ll do it. – Come on. Let’s take a walk. -我真的会 -算了 去散散步吧
[24:25] A walk? 散步
[24:28] Fine. I’m not hungry anyway. 算了 反正我也不饿
[24:31] Like anyone believes that. 谁信她不饿
[24:36] Well, that was disturbing. 真烦人
[24:39] Given the choices around here, 现在也没得选了
[24:40] it looks like you’re my new best friend. 看来只能咱俩做朋友了
[24:44] Do you own any clothes that don’t come from the GAP? 除了盖璞 你还有其它牌子的衣服吗
[24:48] Not really. 好像没了
[24:50] Why? 怎么
[24:52] You can borrow something of mine. 那你就先借我的穿吧
[24:54] Frat party tonight. 今晚兄弟会办派对
[24:56] Just got the tweet. 刚看到推特
[25:40] You dropped your cocktail. 你的药水掉了
[25:45] I thought you were in Switzerland. 你不是在瑞士吗
[25:46] L.A. 是在洛杉矶
[25:48] It’s tragic. The glamour’s gone. 真可悲 那个城市已魅力不再
[25:50] They put a shopping mall on Sunset and Vine. 日落藤蔓大厦[洛杉矶标志建筑]里开了家商场
[25:53] I don’t have a broom. 我可没有魔法扫帚
[25:55] That’s ironic. 真讽刺
[25:59] Los Angeles? 洛杉矶
[26:01] Why do you look so jet-lagged? 那你怎么看起来像在倒时差
[26:03] I happen to look wonderful. 只是碰巧气色不错
[26:04] Let me make you something. 给你做点喝的
[26:06] I’ve been working on a restorative that I’ve been experimenting with. 我最近一直在研制一种滋补药剂
[26:09] This will fix you right up. 喝了立刻容光焕发
[26:11] Delia, with her potions and powders. 又是迪莉娅[女巫药剂师]和她瓶瓶罐罐的把戏
[26:14] You know, one of my greatest disappointments in life 我此生最大的遗憾之一
[26:16] is that you never fully realized the extent of your power. 就是没让你明白自己有多大能耐
[26:20] I’ve done pretty well. 我做得也挺好
[26:21] You are the only child of the Supreme. 你是超级女巫唯一的血脉
[26:25] You have royal blood running in your veins. 你身体里流的是超级女巫的血
[26:27] You could be ruling the world. 你能统治世界
[26:30] I like my little kingdom here, thank you. 谢了 但我就喜欢自己的小王国
[26:32] Yeah, well, your little kingdom is a mess. 你的王国就是一团糟
[26:38] No! 不
[26:41] You bitch. 真不识好歹
[26:43] It wouldn’t have killed you. 喝了又不会死
[26:44] Just put me in a coma for a couple days? 只是让我昏迷几天对吗
[26:46] Or weeks. Look, why don’t you just go away? 或者几周 你怎么就不能离我远点
[26:49] I don’t want you here. How else do you want me to say it? 这里不欢迎你 你还要我怎么说
[26:52] You’re still angry. I can tell. 你还在闹脾气 看得出来
[26:53] My God, you are the Supreme. 天啊 你还真是超级女巫
[26:58] I was just on this… wonderful spiritual retreat 我之前在塞多纳
[27:01] with Shirley MacLaine in Sedona. 和莎莉·麦克琳[女演员]静修
[27:04] – It was all about forgiveness. – You dumped me here. -静修的主题是宽恕 -你把我丢在这里
[27:06] You were sent to an elite boarding school. 我送你去的可是精英寄宿学校
[27:11] You know, I’ve often thought that my big mistake with you 我一直在想 对你最错的决定
[27:14] was waiting so long before sending you away. 就是等了这么久才送你走
[27:18] Enough. 够了
[27:19] Show yourself out. 离开这里
[27:20] No. I’m not going. 不 我哪都不去
[27:22] I’m staying. I’m here to help you. 我就待在这里 帮助你
[27:24] Do you know that not 50 miles from here 你知道吗 在离这里不到五十英里的地方
[27:26] a young woman was burned at the stake? 有个年轻姑娘被绑在火刑柱上烧死了
[27:29] It’s Salem all over again. 塞勒姆的事又重演了
[27:32] There is a storm coming. 暴风雨就要来了
[27:34] And you are leaving these poor girls under your charge 你那些可怜的女学生
[27:38] completely unprepared for it. 却根本准备不足
[27:40] I am aware of what’s happening. 我很清楚现在的处境
[27:43] My entire teaching philosophy… 我的教学理念就是…
[27:44] Has been an abject failure. 一败涂地
[27:47] You teach them to cower. 你教她们畏缩懦弱
[27:49] And to hide in the shadows. 躲藏在阴影之下
[27:52] Well, there are no shadows, not anymore. 已经没有藏身的阴影了
[27:54] Do you really think with Twitter and Facebook 在这个充斥着推特和脸书的世界
[27:57] that a witch does anything at all 女巫的一举一动
[27:59] she won’t be videotaped 都会被人录下来
[28:01] and turned into some… viral freak show 然后变成那种变态怪胎秀
[28:03] like a dog who says “I love you”? 比如一只狗开口说我爱你
[28:05] No, no, no. 不 不
[28:06] This is my life. 这是我的生活
[28:07] You can’t come in here and piss all over it. 你不能闯进来指手划脚
[28:09] – I will call the council. – Do. -我要打电话给理事会 -打吧
[28:11] Call the council. 打给理事会啊
[28:12] And then you can explain to them 再跟他们解释清楚
[28:15] why you think it’s a bad idea for the Supreme to teach them. 为什么不想让超级女巫给姑娘们上课
[28:19] When are you gonna die 你怎么还不去死
[28:21] and stop ruining my life? 还要来破坏我的生活
[28:31] I’m here. 我已经来了
[28:33] I’m staying. 我要留下来
[28:37] So why don’t we make the best of it? 何不随遇而安呢
[28:51] Okay, animals, all right, let’s listen up, okay? 兄弟们 听好了
[28:54] All right, we’re gonna go over a few ground rules, gents. 我们要再唠叨一下基本原则
[28:58] The no puke rule will be strictly enforced. 绝对不能喝到吐
[29:02] I will not be drinking… too much tonight, 我今晚不会 喝太多酒
[29:05] so if I see any of you are in danger of hurling in public, 所以要是被我看见谁快当众吐了
[29:08] I will send you back here to the penalty box. 就给我滚回巴士车上
[29:12] That also goes… 同样
[29:13] for public urination and public exposure. 不准随地小便 当众裸体
[29:18] Believe me, Dalton, nobody’s interested in seeing your dick, 相信我 道尔顿 没人想看你的鸟
[29:21] no matter how small it is! 无论它有多小
[29:24] Now, we’re still on probation 现在 由于满月事件
[29:26] for the slightly misguided Blue Mooning episode, 我们仍处在察看期
[29:29] and those pricks at the administration 管理层的那些蠢货
[29:31] are just looking for a reason to cut our balls off, guys. 正等着找借口教训我们呢 伙计们
[29:33] So I will sacrifice one night of a drunken stupor 所以我将牺牲自己这个醉生梦死的夜晚
[29:37] so my brothers can live to party another day! 让我的兄弟们能一直嗨到世界尽头
[29:42] The administration 管理层的蠢货们
[29:44] can suck my cock! 跪舔去吧
[29:45] Yeah! 万岁
[29:48] One, two, one, two, three! 一 二 一二三
[29:49] We are KLG! 我们是KLG
[29:51] One, two, one, two, three! 一 二 一二三
[29:53] We are KLG! 我们是KLG
[30:10] Oh, my God, that’s Madison Montgomery. 天啊 那是麦迪逊·蒙哥马利
[30:13] Now, that’s what I’m talking about. 这才像样嘛
[30:16] That’s prize tuna right there. 真是个大美妞
[30:18] She’s way out of your league. 你跟她可不是一个档次的
[30:19] What’s a girl got to do to get a drink around here? 在这种场合 姑娘要怎么做才能喝到酒
[30:21] Come with me. 跟我来
[30:22] Can’t get a bite 你不晃饵
[30:23] if you don’t dangle your bait in the water. 就钓不到大鱼
[31:45] Thought you looked thirsty. 你看起来有点口渴
[31:49] Is that your superpower? 这是你的超能力吗
[31:51] You can sense dehydration? 能感觉到别人是否口渴
[31:52] One of them. 超能力之一
[31:55] Frat boy, right? 你是兄弟会的人 对吗
[31:56] I think frats are full of Fascists. 我以为兄弟会成员尽是些专横跋扈的人
[31:59] I don’t mind being reduced to a stereotype, but… 我不介意被归为这种形象 但
[32:02] I’m on a scholarship. 我是拿奖学金的
[32:04] My mom lives down in the Ninth Ward. 我妈妈住在下九区
[32:06] Besides, didn’t you come here with a movie star? 再说 你不是和影星一起来的吗
[32:36] You want to be my slave tonight? 今晚你想做我的奴隶吗
[32:38] What’s in it for me? 我有什么好处
[32:40] Are you stupid? 你脑残吗
[32:42] Slaves get nothing. 奴隶什么也得不到
[32:46] Now why don’t you get me another drink? 再去帮我拿杯酒吧
[32:57] It’s on. 开始吧
[33:20] Really? A finishing school? 真的吗 精修学校
[33:22] Miss Robichaux’s Academy for Exceptional Young Ladies. 罗比乔克斯小姐杰出女子学院
[33:26] I don’t want to talk about me anymore, okay? 我不想再谈我的事了
[33:29] You’re the first hot girl I ever met 你是我见过的第一个
[33:30] who didn’t want to talk about herself. 不想谈论自己的辣妹
[33:32] There’s got to be something wrong with you. 肯定有问题
[33:37] I know. You have a boyfriend. 我知道了 你有男朋友
[33:40] No, I don’t. 不 我没有
[33:44] Kyle, I like you. 凯尔 我喜欢你
[33:46] But it’s not gonna work out. 但我俩没戏
[33:48] Have you seen Madison? 你看见麦迪逊了吗
[34:35] Hey, I can’t find her anywhere. 到处都找不到她
[34:37] What, you think she ditched you? 怎么 你觉得她抛下你走了
[34:40] I’ll look around upstairs. Hang on. 我去楼上看看 稍等
[34:45] Brush her hair back so I can see her face. 把她的头发拨到后面 好让我看清她的脸
[34:49] What the hell are you doing?! 你们他妈干什么呢
[34:53] – Get off her! – Wait your turn, man. -放开她 -还没轮到你呢 兄弟
[34:55] Are you out of your mind?! 你们疯了吗
[34:56] – Come on, man. – Give me this. -拜托 伙计 -给我
[35:06] Madison? 麦迪逊
[35:09] Shit! 妈的
[35:11] Madison, hey. 麦迪逊 醒醒
[35:13] Did they give you something? 他们给你下药了吗
[35:19] Don’t push. 别推
[35:24] Okay, look, stay here, okay? I’m not gonna… 好了 哪儿也别去好吗 我不会
[35:26] I’m not gonna let ’em get away with this. 我不会放过他们的
[35:32] Give me the phone, Brener. 把手机给我 布雷纳
[35:33] Eat shit, Kyle. 吃屎吧你 凯尔
[35:33] Give me the phone, Brener. That’s evidence. 快给我 布雷纳 那是证据
[35:35] Eat shit, Kyle. 吃屎吧你 凯尔
[35:36] I’m calling the cops. 我要报警了
[35:38] – What’s going on back there? – Get him off the bus. -你们在后面吵什么呢 -让他下车
[35:40] – Come on, man. – Stop. Stop. -快下去 伙计 -别 住手
[35:42] All right, everybody shut up! 现在都给我把嘴闭上
[35:44] All right, everybody shut up! 都给我闭嘴
[35:47] First thing, delete the videos from your phones. 首先 把手机里的视频都删了
[35:52] We stick together. 我们现在得团结
[36:00] Stop! 停车
[36:49] The Louisiana campus is still in shock over 路易斯安那大学仍沉浸在
[36:51] the tragic bus crash last night. 昨夜车祸悲剧所带来的震惊之中
[36:54] Nine members of the fraternity 车上一共有九名
[36:55] Kappa Lambda Gamma were on board. KLG兄弟会的成员
[36:58] Seven of the boys died on the scene. 其中七名男孩当场死亡
[37:00] Two were rushed to Troost Medical Center 还有两名被紧急送往楚斯特医疗中心救治
[37:02] where they remain in critical condition. 目前情况仍很危险
[37:04] Officials will not confirm the identities of the deceased. 官方并不会公布死者的身份
[37:08] Hey, I was watching that! 我在看呢
[37:10] Why? It’s yesterday’s news. 有什么好看的 昨天的新闻了
[37:12] They got any Greek yogurt? 有希腊酸奶吗
[37:16] We have to tell somebody what happened. 我们得把这事告诉别人
[37:19] The one I met– Kyle– 我遇到的那个叫凯尔的
[37:19] Madison, he tried to stop it. 麦迪逊 他试图阻止他们
[37:21] And he was on that bus. 他也在车上
[37:23] What are we talking about? 在聊什么呢
[37:25] The college boys? 那几个大学男生吗
[37:26] Taken in the prime of their lives. 在花样年华就被夺去了生命
[37:28] Such a tragedy. 真是一场悲剧
[37:29] Almost makes you want to cry, doesn’t it? 都让人不禁落泪了 是吧
[37:32] But, then, the world’s not gonna miss a bunch of assholes 但话说回来 这帮穿埃德·哈迪T恤的傻逼
[37:35] – in Ed Hardy T-shirts. – Who are you? -也死不足惜 -你是谁
[37:37] You know, I’ve got to hand it to you. 我真得夸你几句
[37:39] A bus flip? That’s not easy. 把车弄翻 不简单啊
[37:42] But you were a sloppy, little witch bitch. 但你依然只是个邋遢的小贱女巫
[37:45] Go to hell, you stupid hag. 去死吧 蠢老太婆
[37:55] Say that. 活该
[37:57] Now, I’ve read all your files. 我看过你们所有人的资料
[37:59] And you’re never gonna become great women of our clan 你们要想在这破”魔法学校”闯出大名堂
[38:02] sitting around here at Hogwarts 简直是痴人说梦
[38:04] under the confused instruction of my daughter. 再说我女儿自己都稀里糊涂不知要怎么指导你们
[38:08] We’re going on a field trip. 今天我们要去实地考察
[38:09] Jesus. Go change your clothes. 老天 换身衣服吧
[38:12] Wear something… 穿一身
[38:15] black. 黑色
[38:23] Where are we going? 这是要去哪啊
[38:24] It’s too hot. 太热了
[38:25] My freaking vagina is sweating. 我两腿之间都汗流如瀑了
[38:27] To Popp Fountain. 去波普泉
[38:29] A kind of holy place for our order. 可以说是我们这类人的圣所
[38:32] Back in the 1970s, 上世纪七十年代
[38:34] Mary Oneida Toups led an alternative coven down here. 玛丽·奥奈达·托普斯是这里有名的另类女巫
[38:39] She and her sister witches would gather there, 她和她的女巫姐妹们在那聚会
[38:41] proudly and publicly, 公开而骄傲
[38:43] very much in the spirit of the times. 也挺衬当时的时代精神的
[38:46] But it was damaged during Katrina. 但卡特里娜飓风摧毁了那里
[38:47] And the authorities used this as an excuse to declare 当局便以此为借口宣布这个神圣的地方
[38:51] this sacred space a safety hazard. 有安全隐患
[38:54] It’s been closed off ever since. 自那以后就不对外开放了
[38:56] I don’t understand. What are we supposed to do if we can’t get in? 我不明白 进不去的话我们去干什么
[38:59] Tear the wall down. 把墙推倒进去呗
[39:01] When witches don’t fight, we burned. 不会战斗的女巫 就会被烧死
[39:03] This is seriously the worst field trip ever. 这绝对是最烂的一次实地考察
[39:04] Each one of you has a unique gift, 你们都各具天赋
[39:07] but that’s not nearly enough to be a real witch. 但都远不足以使你们成为真正的女巫
[39:10] And you’re a real witch? 说得好像你真是一样
[39:12] She’s the Supreme. 她可是超级女巫
[39:16] You know that one– 刚刚说话这姑娘
[39:18] she’s smarter than all of you put together. 你们三个加起来都没她聪明
[39:28] The New Orleans Preservation Foundation 新奥尔良文物保护协会
[39:29] is proud to present the haunted home tour 很荣幸能带你们参观臭名昭著的
[39:32] of the notorious Madame LaLaurie. 拉劳里夫人鬼屋
[39:34] This very house, 这间屋子
[39:35] the center of New Orleans high society, 就是新奥尔良上流社会的中心
[39:37] was also a place of abject horror. 同时也是恐怖悲剧的发生地
[39:39] You want me to get her? 要我去叫她吗
[39:41] No. 不用
[39:42] Oh, excuse me. You can’t just barge in on the tour 不好意思 没买票可不能随便
[39:45] without purchasing a ticket. 闯入我们的参观
[39:47] You’re giving us a tour for free. 你会带我们免费参观
[39:49] For free. Of course. 免费 当然可以
[39:51] The Code Noir, 《黑法》中
[39:53] a decree that dictated the conditions of slavery, 规定了黑奴的生活条件
[39:56] did not exist on these grounds. 但在这里并没有被执行
[39:58] It was replaced by the Madame’s own code of terror. 取而代之的是拉劳里夫人自创的恐怖法典
[40:01] And the torture she inflicted on her slaves 即使在179年后的今天
[40:04] would spawn 179 years of hauntings. 她对黑奴施加的折磨依然萦绕于此
[40:08] Wasn’t this house owned by the guy in Face Off? 这屋主不是《变脸》的男主角吗
[40:08] 《变脸》 吴宇森导演的好莱坞影片 由尼古拉斯·凯奇和约翰·特拉沃塔出演
[40:11] Correct, the actor Nicolas Cage was a previous owner. 没错 影星尼古拉斯·凯奇是前任屋主
[40:14] Madame LaLaurie was infamous for her vanity. 拉劳里夫人以奢华无度而臭名昭著
[40:17] She fought the rigors of age with a sacrament 为了防止容颜老去
[40:19] of expensive creams from Europe 她使用产自欧洲的名贵香膏
[40:22] and something else far more exotic. 以及其它更稀有的东西
[40:24] Oh, I’m running out. We gonna have to get some more. 快要用完了 再去弄点来
[40:28] No! 不
[40:29] – Please don’t make me. – You think I want to do this?! -求你别逼我去 -你以为我乐意这样吗
[40:32] You can blame your father and his fresh-faced whore. 要怪就怪你爸和他那个娇美如花的小荡妇
[40:35] Unless you’d like to split your inheritance 不然你就等着你的遗产
[40:37] with an endless parade of colored bastards. 被那些多到数不过来的黑鬼野种给瓜分了吧
[40:58] The secret ingredient to the Madame’s beauty ritual 拉劳里夫人保持美貌的秘方
[41:01] was a poultice made from human pancreas. 就是一种由人类胰脏制成的药膏
[41:05] This is the infamous chamber of horrors. 这里就是臭名昭著的恐怖之屋
[41:08] No flash photography, please. 请不要开闪光灯拍照
[41:10] The attic where Madame LaLaurie 拉劳里夫人就是在这间阁楼里
[41:13] inflicted heinous torture upon her slaves. 对她的奴隶进行了惨无人道的折磨
[41:17] And where she ultimately met her own demise. 同样 她也是在这里一命呜呼的
[41:34] Get off my property! 从我的地盘上滚出去
[41:35] I’ve heard that you are in need of my services. 我听说 你需要我的帮助
[41:38] What could a Negress have that I would ever want? 一个黑鬼能帮我什么
[41:40] Mon pele Marie Laveau. 我叫玛丽·拉文
[41:42] I have the cure for your husband’s affliction. 我可以治好你丈夫的病
[41:45] His compulsion for young ladies. 治好他对年轻女子的迷恋
[41:48] I’ll have you flogged for your insolence! 再口出狂言 小心我抽你
[41:50] A love potion 这是一味爱情剂
[41:52] to ensure fidelity. 能保你丈夫忠贞不渝
[41:59] If the potion entrances as you promise, 这剂药要是真如你说得这么灵
[42:01] your future’s assured. 我保你下半辈子衣食无忧
[42:04] To our future together. 敬我们的美好未来
[42:06] Salut. 敬我们
[42:12] It’s like honeysuckle. 尝起来像金银花
[42:29] Ooh, yes. 感觉不错
[42:32] Oh, non. 不
[42:33] Oh, God! 上帝啊
[42:35] What did…? 你给我…
[42:43] Get it… 把它
[42:45] get it out of me. 把它从我体内弄出去
[42:48] Unbeknownst to Madame LaLaurie, a slave she had brutally mutilated 拉劳里夫人有所不知 她残忍折磨的一名奴隶
[42:51] was Marie Laveau’s lover, 是玛丽·拉文的爱人
[42:53] and she came to exact her revenge. 她是来复仇的
[43:08] Mon Cher, what has she done to you? 亲爱的 她对你做了什么
[43:24] The potion inflicted its cruel justice, 那是一味伸张正义的药
[43:26] and she got what she richly deserved. 拉劳里夫人也完全是咎由自取
[43:28] But her body was never found. 但她的尸体至今下落不明
[43:30] To this day, no one knows 直到今天 依然没有人知道
[43:32] the final resting place of Madame LaLaurie. 拉劳里夫人的安息之地
[43:43] What do you hear? 你听到了什么
[43:45] The lady of the house. 女主人的声音
[44:51] Please. Please let it be him, please. 一定 一定要是他
[45:09] It should have been you, asshole! 该死的是你 混蛋
[45:29] It’s the second door on your left down the hall. 走廊尽头左手边第二间房
[45:32] Make sure you stack ’em vertically. 箱子一定要竖着堆起来
[45:34] I’m responsible for those girls. 我是这些女孩的负责人
[45:36] What if something had happened? 万一出了什么事呢
[45:37] – Well, nothing did. – Where’s Zoe Benson? -没出事啊 -佐伊·班森人呢
[45:39] How would I know that? 我怎么知道
[45:43] Oh, that’s my taxi. 我的出租车来了
[45:45] Here, darling. 拿着 亲爱的
[45:46] Make sure you tip them generously when they’re done. 上面的人完事后 记得给多点小费
[45:50] Where are you going? 你去哪儿
[45:51] Out. Don’t wait up. 去外头 别等我了
[45:53] I have half a mind to enchant the locks after you leave. 我在想 等你走后要不要给门锁施咒
[45:57] Don’t make me drop a house on you. 别逼我给你难堪
[46:00] When the levees broke, 堤岸崩溃之时
[46:02] the people of New Orleans were tested. 也是新奥尔良面临考验的时刻
[46:04] Those who stayed, stayed for a reason. 有人因为坚持信仰而留下
[46:07] With that came a sense of purpose and community. 与之相随的还有使命感和社区的温暖
[46:10] That’s what happens in a crisis. 这是危机留给我们的
[46:12] All the bullshit falls away, 无意义的被剔除
[46:14] and what’s left is just so raw and vulnerable. 残存的是本真和脆弱
[46:17] It’s agony to let people see you so exposed. 将自己暴露在众人面前是一种极大的痛苦
[46:21] It takes a huge amount of trust, 这需要无比的信任
[46:23] and for most of us, 可对我们大多数人来说
[46:24] that trust was shattered long ago. 信任早就支离破碎了
[46:27] But, like it or not, we need each other. 但不管我们愿不愿意 我们需要彼此
[46:29] And we neeed each other desperately. 我们就是彼此的救命稻草
[46:32] My mother was right. 妈妈说得没错
[46:34] The world isn’t safe for a girl like me. 对于我这样的女孩来说 世界太危险了
[46:37] But maybe I’m not safe for the world, either. 但也许 我也并非良善
[46:41] And since I’ll never be able to experience real love, 既然我永远也无法体会真爱的含义
[46:44] might as well put this curse to some use. 那也不要浪费这样的”天赋”
[47:17] Excellent work, gentlemen. 干得漂亮 先生们
[47:18] Just set it down right here. 把它放在这里就好
[47:25] Well, I’d thank you, 我想表达感谢
[47:27] but you’re never gonna remember any of this anyhow. 但你们也不会记得这件事
[48:11] Come on, Mary Todd Lincoln. 走吧 玛丽·陶德·林肯
[48:14] I’ll buy you a drink. 我请你喝一杯
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme