Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Can you hear me? 能听见我说话吗
[00:39] What happened? 发生了什么
[00:41] You nearly died. 你差点死掉
[00:42] Your brain was almost out of oxygen. 你大脑中的氧气几乎被耗尽
[00:43] You’ll be seeing black spots for the next few days. 这两天你的视线会出现很多盲点
[00:46] The rest of your senses will recover naturally. 但你身体的其他感官会自然恢复
[00:50] Did it work? 成功了吗
[00:51] Did they come? 他们来了吗
[00:55] No, Mr. Walker. 没有 沃克先生
[01:04] There was no visitation. 没有访客的痕迹
[01:17] I waited as long as I could, 我一直等到最后一秒
[01:18] but finally, I had to revive you. 直到最终我不得不把你唤醒
[01:28] They seem to have repaired the damage done by the bullet. 他们似乎治愈了枪伤
[01:34] How did you get in here? 你是怎么进来的
[01:35] I go where Grace goes. 格蕾丝在哪儿我就在哪儿
[01:37] I’ve been charged to protect her. 我被委派前来保护她
[01:40] Have you? 是吗
[01:42] You can’t even protect yourself. 你连自己都保护不了
[01:44] They may have given you speech, Pepper, 他们也许教会了你说话 小胡椒
[01:46] even a parrot can be taught to mimic. 但鹦鹉学舌人人都会
[01:48] But did they give you the capacity to think? 思考的能力他们能给你吗
[01:51] I sincerely doubt it. 我看不可能
[01:54] Tell me, Polly, what did they put inside her? 告诉我 波莉 他们往她肚子里塞了什么
[01:58] I won’t tell you anything. 我什么都不会告诉你
[02:00] If you’re not going to tell me, 如果你不告诉我
[02:01] then I’ll just have to find out for myself, won’t I? 那我只好自己找出答案了 对吧
[02:04] X rays will harm the life growing inside of her. X光会对她体内的生命造成伤害
[02:07] That’s a chance I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[02:09] Stupid man. 愚昧无知
[02:11] You think they’d allow you 你认为他们会允许
[02:12] to continue your barbaric practice? 让你继续那野蛮的实验吗
[02:14] She’s protected. 她是受保护的
[02:15] Your X rays won’t penetrate her body. 你的X光不可能透视她的身体
[02:18] You’ll see nothing, 你什么也看不到
[02:19] but they’ve been watching you. 但他们却一直在盯着你
[02:21] You think you’re like them, 你以为凭你业余的实验
[02:22] with your clumsy experiments. 就能与他们平起平坐吗
[02:24] But they laugh at you, Dr. Arden. 人家都快笑掉大牙了 奥尔顿医生
[02:26] They make jokes. 他们给你编了顺口溜
[02:29] Here’s a good one. 这首就不错
[02:30] Knock, knock. Who’s there? 叮咚叮咚 那是谁
[02:32] Arden. Arden who? 那是奥尔顿 谁是奥尔顿
[02:33] Arden you the quack who’d make a better duck? 奥尔炖鸭叫呱呱
[02:38] Well, if taking X rays won’t work, 如果X光射线不管用
[02:40] perhaps more invasive observation will. 那么也许解剖观察很可行
[02:43] I think her condition calls 我看她的情况
[02:44] for an emergency C-section, don’t you? 急需剖腹产 你觉得呢
[02:46] You can’t do that. 你不能那么做
[02:50] Watch me. 等着瞧
[02:55] Dr. Arden, you still see me as microcephalic. 奥尔顿医生 你还是把我当成个小头症患者啊
[02:58] No one takes a pinhead seriously. 没人把小头畸形人看在眼里
[02:59] When my sister’s husband drowned her baby 当我姐夫把姐姐的孩子淹死
[03:01] and sliced his ears off, he told everyone I did it. 又自割双耳后 他告诉大家是我干的
[03:04] They tied me up and paraded me in front of a judge. 他们把我绑起来 带我来到法官前
[03:07] He took one look at the shape of my head, 法官就看了一眼我的头
[03:09] and I was locked up for good. 我就一辈子被关了起来
[03:12] That’s how it works for us freaks. 这就是我们怪胎的下场
[03:14] We get blamed for everything. 一切黑锅都是我们背
[03:15] But if something happens to Grace in here 但如果格蕾丝在这里有任何差池
[03:17] and she’s harmed in any way, 如果她有个三长两短
[03:20] there won’t be anyone else to blame. 不会有任何人来背这个黑锅
[03:22] They’ll take you, 他们会拿你是问
[03:23] open up your head, and stir your brain with a fork. 掀开你的脑壳 把你的脑浆搅得七荤八素
[03:27] And when you’re returned, 等你再回来时
[03:29] you’ll experience firsthand how people treat us freaks. 你会马上体会到我们怪胎的境遇
[03:33] I’ll take care of Grace. 我会照顾格蕾丝
[03:35] Why don’t you go to your whore nun 你不如去找你那修女婊子
[03:37] and have her soothe your deflated ego? 让她抚慰你早泄的自尊吧
[04:49] I’m haunted by the idea that Leigh Emerson is still at large. 我总担心利·艾默生还在逍遥法外
[04:54] Believe me, Monsignor, finding Leigh Emerson 相信我 主教 找到利·艾默生
[04:57] is a top priority. 是头等大事
[04:58] They’re searching for him in five different states. 搜索的范围遍及周边五个州
[05:01] It’s a huge manhunt. 这次的搜捕异常庞大
[05:02] I’m filled with remorse at my blindness about him. 我对他的盲目令我心存懊恼
[05:06] You are not to blame. 这不是你的错
[05:22] I’ll be sleeping right there, 我就睡在那边
[05:23] if you need something during the night. 如果你夜里有什么需要叫我就好
[05:27] Have you come for me? 你是为我而来吗
[05:34] Why are you here? 那你为何来这儿
[05:36] You have more work to do. 你还有未竟的事业
[05:39] The Devil lives at Briarcliff 你钟爱的荆棘崖年轻修女
[05:40] in your favorite young nun. 她体内住着一个魔鬼
[05:42] You must cast her out. 你必须将她驱逐出来
[05:47] I’m too weak. 我太虚弱了
[05:49] God will help you. 上帝会帮助你的
[05:52] She’ll know. 她会觉察到的
[05:53] Guard your thoughts. 你的意志要坚定
[05:55] Use your rosary, 用你的念珠
[05:57] each bead is his name. 每一颗都是主之圣名
[06:03] This is your moment, Timothy. 这是属于你的时刻 蒂莫西
[06:06] Thank you for everything, Sister. 感谢你所做的一切 修女
[06:11] I’ll be back later. 我一会儿再来
[06:12] I have to oversee a delivery. 我得去监督收货
[06:15] Exciting new things are happening around here. 令人激动的新事物正在这里崛起
[06:29] She’s doing this to taunt me. 她这么做是为了嘲讽我
[06:38] People! 各位
[06:39] I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[06:40] As most of you know, recently our beloved recording 各位都知道 最近我们备受珍爱的唱片
[06:43] of “Dominique” was smashed to pieces by someone 《多明尼克》被人残忍地摔碎了
[06:46] who shall remain nameless. 具体是谁我就不提了
[06:48] In fact, I’ll just call her 不如就叫她
[06:49] patient number G2573. G2573号病人吧
[06:53] But rather than allow one 但与其让一个
[06:54] bitter woman’s actions ruin things for everyone, 痛苦的老女人破坏大家的心情
[06:57] I’ve decided to take this opportunity 我决定不如利用这次机会
[06:59] to bring Briarcliff into the 20th century. 将荆棘崖带入20世纪新时代
[07:03] I dug into our rainy day fund 我查看了下我们的救济金
[07:06] and bought this beautiful used jukebox. 然后给大家买了这台漂亮的二手点唱机
[07:10] I’m sure there’s something in there 我相信这里面一定有迎合
[07:11] that can appeal to everyone’s taste. 我们所有人口味的歌
[07:14] Camels? 骆驼牌[香烟]吗
[07:15] Pack of Camels? 要一包骆驼
[07:16] No, Gerard. 不 杰拉德
[07:17] It’s not a cigarette machine. 这不是卷烟贩卖机
[07:20] It’s a great big music box! 这是一台伟大的音乐盒
[07:22] And for our maiden number, 至于它的处女秀
[07:24] I would like to dedicate this one 我愿意把这一首奉献给
[07:26] to our newest resident, patient number G2573, 我们的新住客 编号G2573病人
[07:31] Miss Judy Martin. 朱迪·马汀小姐
[07:35] Enjoy. 享受吧
[07:39] That’s your name? 那是你的名字吗
[07:41] Judy Martin? 朱迪·马汀
[07:42] Not anymore. 再也不是了
[07:44] We’re all just numbers here. 我们在这里只有编号
[08:09] We have to talk. 我们得谈谈
[08:13] Something’s happened. 发生了一些事
[08:15] Thredson’s loose. 史莱森不见了
[08:16] How do you know that? 你怎么知道的
[08:28] How’d he get out? 他怎么逃脱的
[08:31] Son of a bitch. 混蛋
[08:38] Well, well, well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧 瞧瞧
[08:42] Isn’t this pleasant, 我们三个能像是文明人一样坐在这里
[08:43] the three of us sitting around like civilized people? 是不是非常愉悦
[08:49] That’s a wise move. 明智之举
[08:50] I was about to bash your face in. 我正打算给你脸上来一拳
[08:54] I know you were. 我知道你会的
[08:56] I admire your pluck. 我钦佩你的勇气
[08:57] It’s a quality I hope you’ll pass on to our child. 我希望这种品质能遗传到我们的孩子身上
[09:01] Oh, she not tell you either? 她也没有告诉你吗
[09:03] Her attempts to self-abort proved fruitless. 她尝试自己堕胎结果证明是徒劳的
[09:06] Our baby’s strong, Lana. 我们的孩子很结实 拉娜
[09:08] A survivor. 一名幸存者
[09:09] And he’s the only thing 而且他还是唯一一个
[09:10] that’s keeping you alive right now. 让你继续活着的理由
[09:11] As long as he’s growing inside of your womb, you’re safe. 只要他在你的子宫里成长 你就是安全的
[09:14] Then what happens? 然后呢
[09:15] You murder me? 你要杀了我吗
[09:17] Oh, no. I’ll have to keep you around 不 孩子出生后的第一年
[09:19] to breast-feed that baby for at least the first year. 我还会留着你的命给他喂奶
[09:21] The health benefits are myriad. 医保福利金可观着呢
[09:23] You are one sick twist. 你真是个病态扭曲的人
[09:26] And you’re a wanted man. 而你是个被通缉的人
[09:28] I wonder if they’re offering a reward. 我想知道他们是否提供悬赏
[09:30] Find out. Turn me in. 去查查 把我抓进去
[09:31] Hmm. You’d like that, wouldn’t you? 你巴不得吧
[09:34] Go to the police, and your illegally obtained 带着你非法获得的
[09:36] taped confession goes with you. 供认磁带去警察局
[09:38] We can discuss that 明天我们重新开始给你治疗的时候
[09:39] and other issues tomorrow, when we resume your treatment. 可以讨论这个 还有其他问题
[09:44] That’s right. 就是这样
[09:46] Sister Mary Eunice has offered me 玛丽·尤妮斯修女已经给了我
[09:47] a full-time position here at Briarcliff. 一份在荆棘崖的全职工作
[09:50] She’s a remarkably forward- thinking administrator for a nun, 作为修女 她是一名思想非常超前的管理者
[09:53] and surprisingly adept 而且出乎意料的擅长
[09:54] at untying slipknots. 如何解开”活结”
[10:05] Everybody up and out now! 现在所有人起床 出列
[10:12] Step out. 出来
[10:14] Open those doors. 打开那些门
[10:18] Get out here. 到这儿来
[10:22] Open your door. 打开你的门
[10:30] Room search, ladies. 房间检查 女士们
[10:34] We find it keeps our charges honest. 当场抓获你们就无话可说了
[10:36] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[10:37] I don’t have time to mock you, Judy; I have work to do. 我没时间嘲笑你 朱迪 我有工作要做
[10:40] A lot of work, given your epic failure here. 很多工作要替你擦屁股
[10:42] You gave him a job? 你让他在这儿工作?
[10:44] – Are you insane? – Guards! -你疯了吗 -保安
[10:48] Dr. Thredson is on the cutting edge of psychiatric medicine. 史莱森医生是精神医药学的先锋
[10:51] We need a guy like him around here 我们需要一个像他这样的人
[10:52] to whip this place into shape. 来给这个地方”塑型”
[10:54] Yeah, well, he’s here for me, 他来这儿是因为我
[10:55] and you know it. 你知道的
[10:57] And when he murders me, which he will, 当他想杀了我的时候 他肯定会的
[10:58] you will be responsible. 你也脱不了干系
[11:01] Quite the contrary, Miss Winters. 恰恰相反 温特斯小姐
[11:03] Dr. Thredson is concerned for you 史莱森医生是关心你
[11:05] and for your unborn child. 和你未出世的孩子
[11:09] Take her to hydrotherapy. 带她去水疗室
[11:10] Strip her down and boil her for 20 minutes. 脱了衣服蒸个二十分钟
[11:13] No! 不要
[11:17] Anyone else have a bone to pick with me? 还有人想挑我的刺吗
[11:19] I do. 我
[11:22] I bet you do, Judy. 就知道你会 朱迪
[11:25] Let’s have a look in your room. 让我看看你的房间
[11:26] Fine, there’s nothing in there. 随意 里面没有任何东西
[11:33] Judy, Judy, Judy… 朱迪 朱迪 朱迪
[11:37] Did you steal this from the kitchen? 你从厨房偷了这个吗
[11:40] I bet you got the idea from Shelley. 我打赌你是从谢莉那儿得来的灵感
[11:43] Very funny. 真有意思
[11:45] Do you think about the monsignor? 你是在想主教大人吗
[11:48] Vile thing. 肮脏的东西
[11:50] This is awkward for me. 这让我有点尴尬
[11:52] Given our prior relationship. 考虑到我们之前的关系
[11:55] But I can’t have you diddling yourself all night long. 但我不能让你漫漫长夜作践自己
[11:59] So punish me. 那惩罚我吧
[12:06] No, goddamn you– let me go. 不要 该死的 放开我
[12:08] This is sadism. 这是虐待
[12:09] Quite the contrary– you’ve exhibited clear-cut signs 正相反 你已经明显表现出
[12:12] of manic depression, 躁郁症的症状
[12:13] – for which electroshock therapy is the prescribed treatment. – No! -而电击疗法是规定治疗手段 -不要
[12:17] Just look at Miss Winters. 看看温斯特小姐
[12:18] It completely cured her gynephilia. 她的女同癖已完全治愈
[12:21] Sister, sister, I know somewhere in there you can hear me. 修女 修女 我知道你内心深处能听到我
[12:25] This is wrong, it’s wrong, it’s wrong. 这么做是错误的 是错的 错的
[12:27] You know it’s wrong! 你知道是错的
[12:33] Aw, Jude– we’re gonna burn those bad memories right out of you. 裘德 我们会把你痛苦的回忆抹掉
[12:37] That runaway groom, those drunken blackouts, 不管是肇事逃逸还是酒后失忆
[12:39] all of it gone in a wisp of smoke. 一切都会随一缕青烟而逝
[12:44] She’s right, you know. 她说得对
[12:45] Most patients experience a sense of euphoria after the treatment. 大多数病人治疗后都会感到精神愉快
[12:49] May I, Doctor? 我可以吗 医生
[12:50] Yes, you may– no higher than 50%. 你来吧 不要超过50%
[12:56] She’s one tough cookie. 她意志坚强
[12:59] She may need a little extra. 也许需要再高一些
[13:03] On? 开始
[13:30] Oh, it’s healing quite well. 恢复的真不错
[13:33] Too well if you ask me. 要我说 好的过头了
[13:36] What could you mean by that? 你这话什么意思
[13:37] After showing such kindness to a guttersnipe like Leigh Emerson, 你对待像利·艾默生那样的流浪儿如此善良
[13:42] you deserved to be canonized. 你应被封为圣徒
[13:44] But these marks will fit a future saint like you. 但这些伤痕符合你未来圣人的身份
[13:47] I command you, unclean spirit now attacking this servant of God, 我命令你 袭击上帝子民的污鬼
[13:50] to obey me to the letter– 严格的按照我的话做
[13:52] I, who am a minister of God… 我 上帝的仆人…
[13:54] Good one, Father. 说的不错 神父
[13:56] You want to hear mine? 你想听听我的吗
[13:57] There was a priest, the dirty beast whose name was Alexander. 有一个牧师 一个叫亚历山大的下流胚
[14:01] His mighty dick was inches thick. 他雄伟的鸡巴有几英寸粗
[14:03] He called it Salamander. 他管它叫沙罗曼蛇
[14:05] In Jesus’ name 以上帝之名
[14:07] I command… 我命令…
[14:11] Is yours inches thick? 你的也很粗吗
[14:15] Father. 神父
[14:18] Stop it, please. 求你停下来
[14:22] Your body disagrees with you. 你的身体可不是这么想的
[14:24] I… 我…
[14:26] I took a vow. 我立过誓
[14:28] You don’t say that with much conviction. 你的语气可没那么虔诚
[14:30] Please… 求你了
[14:32] don’t do this to me. 别这样
[14:34] The Church means… 教会
[14:37] everything to me. 是我的全部
[14:38] It’s okay– we’re like Adam and Eve. 没关系 我们就像亚当和夏娃一样
[14:42] Two innocent children 两个无邪的孩子
[14:44] discovering each other’s bodies for the first time. 首次探索彼此间的身体
[14:51] This is your first time, isn’t it? 这是你的第一次 对吧
[14:54] Yes. I… 是的 我…
[14:56] gave my body to… 把身体奉献给了…
[14:58] Christ! 耶稣
[14:59] What has he given to you? 他又给过你什么
[15:02] Oh, come on, father. 来吧 神父
[15:05] Don’t you want to feel what it’s like? 你就不想感受一下么
[15:08] At least once… before you die? 至少在死之前来一次
[15:15] Does it feel like a warm, 是不是像温暖的
[15:18] wet… hug? 潮湿的拥抱一样
[15:20] God… 天啊
[15:22] you… have to… 你…快…
[15:24] stop. 停下来
[15:26] Are you sure? 你确定么
[15:27] Yes… 确定
[15:29] No! 不要
[15:31] No, no. 不不
[15:32] No, don’t do it… don’t do it yet. 不 先别射 别射
[15:58] Holy shit. 天啊
[16:09] Looks like they turned the juice up extra high. 看来他们把电流调得更高了
[16:15] Why doesn’t it make me feel any better? 为什么我一点儿都高兴不起来
[16:55] Sister Jude. 裘德修女
[16:57] It’s me. 是我
[16:59] Lana. 拉娜
[17:02] Lana Banana? 拉娜·布拉娜
[17:06] Do you know your name? 你还记得自己的名字吗
[17:21] The name game 名字游戏
[17:23] Judy 裘德
[17:24] Judy, Judy, bo Budy 裘德裘德小布迪
[17:25] Banana fanna fo Fudy 布拉娜范娜与傅迪
[17:27] Fee fi mo Mudy 滴答嘟穆迪
[17:29] Judy 裘德
[17:32] Lana… Lana, Lana, bo Bana 拉娜 拉娜拉娜与芭娜
[17:34] Banana fanna fo Fana 布拉娜范娜与法娜
[17:36] Fee fi mo Mana 滴答嘟玛娜
[17:38] Lana 拉娜
[17:42] Come on, everybody 大家一起来
[17:44] I say, now let’s play a game 我们来玩个游戏
[17:47] I bet you I can make a rhyme 我敢打赌我能用你们的名字
[17:50] out of anybody’s name 做首韵律歌
[17:53] The first letter of the name 名字的第一个字母
[17:56] I treat it like it wasn’t there 我想它不在这里
[17:59] But a “B” Or “F” 但”波”或”弗”
[18:02] Or an “M” Will appear 或”莫”会出现
[18:04] And then I say bo, add a “B” 然后我说”波” 加上”哔”
[18:06] Then I say the name and banana fanna and a fo 然后我说名字 布拉娜范娜与弗
[18:10] And then I say the name again with an “F,” Very plain 然后我再说”弗”开头的名字 很普通
[18:13] And a fee fi and a mo 还有弗弗莫
[18:16] And then I say the name again with an “M” this time 这次我说”莫”开头的名字
[18:19] And there isn’t any name that I can’t rhyme 没有我押不到韵的名字
[18:24] Pepper… Pepper, Pepper, bo Bepper 胡椒 胡椒胡椒小波椒
[18:27] Banana fanna fo Fepper 布拉娜范娜与弗椒
[18:28] Fee fi mo Mepper 滴答嘟莫椒
[18:31] Pepper 小胡椒
[18:33] But if your first two letters are ever the same 如果你名字的前两个字一样
[18:37] I drop them both and say the name 我就去掉这俩再念吧
[18:40] Like Bob Bob, drop the Bs– bo Ob 鲍伯·鲍伯 去掉”鲍” 只念”伯”
[18:42] For Fred Fred, drop the Fs– fo Red 费德·费德 去掉”费” 只念”德”
[18:45] For Mary Mary, drop the Ms– mo Ary 玛丽·玛丽 去掉”玛” 只念”丽”
[18:49] That’s the only rule that is contrary 这就是唯一相反的规矩
[18:52] Okay? 好不好
[18:54] – Now say bo Bo. – Bo. -大家一起来 “波” -波
[18:55] – Now Tony with a “B” – Bony -托尼 把”托”改成”波” -波尼
[18:57] – Then banana fanna fo. – Banana fanna fo! -布拉娜范娜与弗 -布拉娜范娜与弗
[19:00] – Then you say the name again with an “F,” Very plain. – Fony! -再把那名字改姓”弗” -弗尼
[19:03] – Then a fee fi and a mo. – Fee fi mo! -再说弗弗莫 -弗弗莫
[19:06] – Then say the name again with an “M” this time. – Mony! -再来改姓”莫” -莫尼
[19:09] And there isn’t any name that you can’t rhyme 然后所有名字都押韵闹
[19:12] Kit, Kit, bo Bit, banana fanna fo Fit 基 基 逼 逼 把拉拉变成搞基
[19:15] Fee fi mo Mit, Kit 弗弗摸咪 基
[19:19] The name game. 来玩名字游戏吧
[19:35] Do you know your name? 你知道自己叫什么吗
[19:41] Your name is Judy Martin. 你叫朱迪·马丁
[19:47] Dr. Arden! 奥尔顿医生
[19:52] Dr. Arden, what are you doing? 奥尔顿医生 你在干嘛
[19:55] An afternoon feeding, Hans? 汉斯 你下午去喂食
[19:57] That’s unusual, isn’t it? 这可不寻常哦
[19:58] I asked you not to call me that. 我说了 别叫我汉斯
[20:00] Oh, Hans, it’s just us here after all. 唉哟汉斯 这儿就我俩
[20:03] There is no “Us.” 没什么”我俩”
[20:05] Ooh, don’t tell me you’re jealous? 哟 你不会是吃醋了吧
[20:11] He didn’t mean anything to me. 他在我心里什么都不是
[20:13] That I believe. 这话我信
[20:16] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[20:19] Wouldn’t it be fun 如果我们
[20:20] and, uh, therapeutically beneficial 把她的额叶切掉
[20:22] if we gave her a transorbital lobotomy? 岂不很有意思 而且利于治疗
[20:25] Crack that thick skull open like a walnut? 就像开核桃一样撬开她的脑壳
[20:27] No. 不行
[20:29] Why not? 为啥
[20:31] Because you wish it. 因为我就是不听你的
[20:46] The experiment is over. 实验结束了
[21:01] My… 我的天啊
[21:03] Quite a tantrum, Arthur. 生气了啊 奥尔顿
[21:07] It’s a farce. 这都是胡闹
[21:12] Finita la commedia. 简直是笑话
[21:28] You… 你
[21:29] have no idea what it means to have lost you. 根本不懂得失去你的滋味
[21:39] Jesus Christ. 上帝啊
[21:42] You’re being pitiful, Arthur. 你太可怜了 奥尔顿
[21:46] Then… 那
[21:47] have pity on me. 就可怜可怜我吧
[22:12] Everyone, I’d like you all to stop what you’re doing 各位 请停下你们手头的事
[22:14] and go to the common room. 到公共休息室去
[22:17] Hang up your aprons and line up over here. 把围裙挂起来 然后过来排队
[22:19] We’ll all go together. 大家一起去
[22:27] Jude, 裘德
[22:28] will you remain here, please? 请留下 好吗
[22:33] The medication 我知道
[22:34] they give you is strong, I know. 他们给你的药药劲很大
[22:39] It affects your motor skills. 影响了你的运动机能
[22:42] Here. 来
[22:44] Take your loaf 拿起面团
[22:44] and push it with the heel of your hand. 用手腕揉
[22:49] Like that. 像这样
[22:59] I’m all right. 我没事
[23:01] Yes, my hands are all right. 我的手没事
[23:05] I came to talk to you. 我来和你说说话
[23:08] It seems I don’t know who else I can unburden myself to. 我也不知道还能找谁倾诉
[23:13] You’ve always been a loyal and honest friend. 你总是我最忠诚和诚实的朋友
[23:17] You’ve always had the gift of moral clarity. 你总是能明辨黑白是非
[23:21] I owe you an apology, Jude. 裘德 我欠你一句道歉
[23:25] More than an apology. 不只一句道歉
[23:26] There are no words for my regret. 我无法用言语表达我的悔意
[23:34] The Devil… 恶魔
[23:36] lives inside Sister Mary Eunice. 占据了玛丽·尤妮斯修女的肉体
[23:38] You were right. 你是对的
[23:40] I tried to cast it out, but I failed. 我尝试把它赶出去 但失败了
[23:43] In truth, it was an epic failure. 而且是一败涂地
[23:47] She’ll destroy everything. 她会毁了一切
[23:50] Why didn’t I listen to you? 为何我当初不听你的
[23:53] Why was I so stubborn? 为何我那么顽固
[23:56] She’s destroyed you. 她毁了你
[23:58] And now she’s destroyed me. 现在她毁了我
[24:03] My virtue is gone, Jude. 裘德 我的贞操没了
[24:06] She took it from me, 她强暴了我
[24:08] violated me. 夺走了我的贞节
[24:10] I tried to resist, but… 我想抵抗 但是
[24:15] I don’t know where else to turn. 我不知道怎么办好
[24:16] I’m struggling with whether I should renounce my vows. 我纠结是否该放弃自己的誓约
[24:25] I need your counsel. 我需要你的指点
[24:27] Should I confess 我是否该认罪
[24:28] and walk away from my beloved Church 然后放弃我热爱的宗教事业
[24:32] and my dream? 放弃我的梦想
[24:43] What should I do? 我该怎么办
[24:46] Kill her. 杀了她
[24:53] And have Kit Walker brought to my office at 3:00 today. 3点钟把基特·沃克带到我办公室来
[24:56] Yes, Doctor. 好的 医生
[24:57] Oh, and I think for this session, 对了 在治疗过程中
[24:58] we’ll want to secure him in a straitjacket. 用束缚衣把他捆严实了
[25:00] Will do. That’s Dr. Arden’s office around the corner. 好的 转角处就是奥尔顿医生的办公室了
[25:04] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[25:05] I can take it from here. 我认得路了
[25:12] Dr. Arden? 奥尔顿医生
[25:14] It’s Oliver Thredson. Are you in? 我是奥利弗·史莱森 你在吗
[25:19] Dr. Arden? 奥尔顿医生
[25:25] Are you here? 你在吗
[25:29] Now, where would you keep your sodium pentothal? 你会把吐真剂藏在哪儿呢
[25:51] Dr. Arden? 奥尔顿医生
[26:07] She’s crowning. 她正在分娩
[26:11] “Be strong in the Lord “依靠上帝和他伟大的力量
[26:13] “And in the power of his might. “做刚强的人
[26:15] “Put on the whole armor of God “要穿戴神所赐的全副军装
[26:18] “That ye may be able to stand against the wiles of the Devil…” “就能抵挡魔鬼的诡计”
[26:21] “For we wrestle not against flesh and blood…” “因我们并不是与属血气的争战…”
[26:25] “But against principalities, “乃是与那些执政的
[26:28] “Against powers, “掌权的
[26:30] “Against rulers of the darkness of this world, “管辖这幽暗世界的
[26:34] “Against spiritual wickedness in high places.” “以及天空属灵气的恶魔争战”
[26:40] Are we having regrets, Father? 上次我们还尽兴吗 神父
[26:42] Did our little tryst turn your stomach into knots? 我们的幽会有让你担心不已吗
[26:47] Or are we ready for round two? 或者我们再来一次
[26:49] I have to admit, 我必须承认
[26:50] I found your innocence… 我喜欢你的纯贞
[26:52] quite intoxicating. 让我沉迷不已
[26:54] Don’t touch me. 别碰我
[26:56] We will never repeat our indiscretion again. 我们绝不能再行苟且之事
[26:59] No. 不
[27:00] It’s not what you want. 你不是这样想的
[27:02] You don’t want to lay me on the ground. 你不想把我推倒在地
[27:05] You want to bury me beneath it. 你想让我永坠地狱
[27:07] That’s why you’re praying for strength. 这就是你祈求上帝神力的原因
[27:09] How will you kill me? 你想怎么杀了我
[27:13] A letter opener? 一把开信刀
[27:13] No, I don’t think so. 不 我不这么想
[27:15] Unless you hit pay dirt on the first strike, 除非你先发制人 一击致命
[27:18] it’ll be messy. 到时会很糟糕
[27:19] What else? 还有什么
[27:20] You could bludgeon me with the statue of St. Francis. 你可以用圣弗兰西斯的雕像恫吓我
[27:24] That would be ironic, 那会很讽刺
[27:25] considering that he renounced his debauchery 鉴于他成为圣人前
[27:27] before becoming a saint, 宣布清心寡欲 酒色不沾
[27:28] and you, Father, living your life in complete reversal. 而你 神父 你的生活完全相反
[27:33] Could you wrap your fingers around my throat 你能双手掐住我的喉咙
[27:37] and squeeze? 掐死我吗
[27:43] Or will you use your rosary like you did with Shelley? 或者像结果谢莉一样用念珠勒死我
[27:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:48] Oh, you have no secrets from me. 在我面前你无秘密可言
[27:52] Especially not after what we shared. I know it all. 特别是在我们坦诚相见后 我无所不知
[27:55] Don’t worry, Father. 别担心 神父
[27:57] Your little fantasy about killing me– 你想杀死我的幻想
[28:00] it hasn’t put me off. 我毫不介意
[28:02] Quite the opposite. 恰恰相反
[28:04] I’m gonna make all of your dreams come true. 我会让你所有的美梦成真
[28:08] We will rise in the hierarchy of the Church together. 我们会一起登上教会的权力顶峰
[28:14] Bishop, 主教
[28:16] cardinal, 红衣主教
[28:18] dare we even say… 甚至能做…
[28:21] pope? 教皇
[28:25] I know it’s what you want, isn’t it, Monsignor? 我知道你的愿望 不是吗 主教大人
[28:28] The desires of the flesh, 对肉体的渴望
[28:29] they’re nothing compared to the rewards of power 它们不能和权力与野心
[28:33] and ambition. 带给你的相提并论
[28:38] You don’t know me. 你不了解我
[28:40] I know you’re weak. 我知道你很软弱
[28:43] But I’m strong enough for both of us. 但是我一人强大就够了
[28:46] You’re mine now. 你现在属于我
[28:49] Body and soul. 身体和灵魂都是
[28:58] I’m not yours. 我不属于你
[28:59] I never will be. 将来也不会
[29:01] I’d rather die than allow you to defile the Church. 我宁愿死也不会让你玷污教会
[29:04] Are you talking? 你在说话吗
[29:05] You’ve suddenly grown quite tiresome. 你突然让我很心烦
[29:06] You’ll not win. 你不会得逞的
[29:08] You couldn’t even defeat Sister Mary Eunice. 你甚至连玛丽·尤妮斯修女都打不败
[29:10] Her purity remains alive inside, I know it. 她的纯洁依然存在于内心 我知道
[29:13] Don’t make me reconsider my largess, Timothy. 不要让我重新考虑我的恩典 蒂莫西
[29:16] I will cast you out and return Mary Eunice 我会把你驱逐出来让玛丽·尤妮斯修女
[29:18] to her state of grace. 重新恢复纯洁
[29:23] I gave you a chance, Timothy, 我给过你机会 蒂莫西
[29:25] but you’ve just pissed it away! 但你却弃如敝履
[29:28] I’m done with you. 我跟你玩完了
[29:30] And with your sweet nun, 还有你甜美的修女
[29:31] I’m about to devour the last morsel of her soul. 我会吞噬掉她仅剩的灵魂
[29:44] I’m sorry, Monsignor. 对不起 主教大人
[29:47] I’m tired of fighting. 我不想再挣扎了
[29:53] I want to let go. 我想放弃
[29:55] Then let go of me, Sister. 那放开我吧 修女
[30:41] Take me. 带我走
[30:44] I’ll take both of you. 我会把你们都带走
[31:00] We beseech thee, oh, Lord, in thy mercy, 吾等祈求与你 吾主愿你仁慈
[31:02] to have pity on the soul of thy handmaid. 怜悯汝之仆人之灵魂
[31:05] Restore to her that portion of everlasting salvation 耶稣基督 愿你永恒拯救她之灵魂
[31:08] through Jesus Christ, our Lord. 奉主耶稣基督之名
[31:14] She’s been released from Satan’s grip. 她从撒旦的控制中解脱出来
[31:16] Satan’s or yours? 是撒旦还是你
[31:19] I was told she fell from the third floor. 我得知她从三楼坠落
[31:21] Evidently it was your grip that failed her. 她的死和你脱不了干系
[31:24] Her everlasting soul has been set free. 她永恒的灵魂将会解脱
[31:27] Now we must help it find rest. 现在我们必须帮它找到安息
[31:31] It’s time to prepare her for burial. 是时候准备她的葬礼了
[31:34] No. 不
[31:35] She needs to be cremated. 需要把她火葬
[31:37] Cremation is a pagan practice 火葬是异教徒的仪式
[31:40] and a denial of the Doctrine of Resurrection. 而且与重生教义相悖
[31:43] Monsignor, 主教大人
[31:44] the very cells of her body 她身体的全部细胞
[31:45] were corrupted by the Devil. 都被恶魔腐化
[31:47] No. 不
[31:49] She has to be cremated. 必须要火化她
[31:51] The crematorium here at Briarcliff? 在荆棘崖的火化场吗
[31:54] Is still fully functional. 它还在正常运转
[31:56] Very well. 好吧
[31:57] I will assist. 我来帮你
[31:59] That won’t be necessary. 不用了
[32:04] I want to do it myself. 我自己来
[32:10] As a sign of sanctity, 有时 上帝为昭示圣意
[32:13] sometimes God permits the dead body 会使尸体
[32:15] to admit an odor of sweet perfume. 散发幽香
[32:20] It was said than when Santa Theresa de Avila died, 据说 圣泰瑞莎修女逝世后
[32:24] the smell of roses lingered 周身散发着玫瑰的清香
[32:26] in the convent for days. 香气弥漫久久不散
[32:29] What do you smell now, Monsignor? 那么主教您现在闻到了什么呢
[32:33] Nothing but decay. 只闻到了腐烂的气息
[32:58] Three o’clock, right on time. 三点整 真准时
[33:00] Want me to stick around? 您要我在边上守着吗
[33:01] He’s got some attitude today. 这小子今天很不老实
[33:02] We’ll be just fine, Carl. 没事的 卡尔
[33:04] Thank you. 谢了
[33:07] There’s nothing you can do to me 别指望我告诉你
[33:08] to make me tell you where that tape’s at. 录音带藏在哪里
[33:10] Oh, I’m well aware of that. 这点我很清楚
[33:11] I diagnosed you long ago, Kit. 我早就摸清你了 基特
[33:13] I know you’d rather die than give me what I want. 我知道你是那种宁为玉碎不为瓦全的人
[33:17] But there’s an impulse in you that runs even deeper 但你内心深处有一股更强大的冲动
[33:19] than your martyr complex, and that’s your savior complex. 你更希望成为救世主 而不仅是殉道士
[33:23] Particularly when it comes to women. 尤其还爱英雄救美
[33:25] And, one would assume… 况且还是一个
[33:29] children. 有孩子的女人
[33:35] Kit. 基特
[33:37] Grace? 格蕾丝
[33:39] No. 别动
[33:41] That’s close enough. 别再靠近了
[33:44] It’s not possible. 这不可能
[33:47] – You were… – Dead? -可你已经 -死了
[33:49] At least according to Dr. Arden’s postmortem report. 至少奥尔顿医生的验尸报告是这么说的
[33:52] Now, given Grace’s condition, 不过 看格蕾丝现在的情况
[33:54] one would either have to judge Arden as guilty of 要么是奥尔顿医生作出了
[33:57] one of the most egregious misdiagnoses 现代医学史上
[33:59] in the history of modern medicine, 最荒谬的误诊
[34:00] or conclude that he’s been up to something 要么就是他在实验室里
[34:04] quite extraordinary in that laboratory of his. 创造了不可思议的奇迹
[34:07] Grace… 格蕾丝说
[34:09] says that’s your son. 那是你儿子
[34:15] Now, what are we to make of that? 现在 我们该怎么办呢
[34:19] Is it true? 是真的吗
[34:22] It’s true. 是真的
[34:26] You believe her, don’t you, Kit? 你相信她 对吧 基特
[34:30] What are you gonna do? 你要干什么
[34:32] That’s entirely up to you. 全看你的表现了
[34:55] I don’t want to ruin it for you, but… 真不想打扰你的雅兴 但是
[34:57] spot jumps. 东西已经转移了
[35:00] Where is the tape, you bitch? 录音带在哪儿 贱人
[35:02] Oliver, is that any way to speak to 奥利弗 你怎么能这么对我说话
[35:03] the mother of your unborn child? 我肚子里怀的可是你尚未出生的孩子
[35:05] I’m the only one who knows where it is now. 而且现在也只有我知道录音带在哪
[35:07] Kit’s not going to find out. 基特也帮不了你
[35:09] And if you do anything to him, anything at all, 如果你敢动他一根汗毛 哪怕只有一根
[35:12] or anyone else for that matter, 又或者敢拿其他人威胁我
[35:13] I’ll find a way to get it to the police. 我自有方法把录音带交给警察
[35:16] You know I can do it, Oliver. 你知道我有这个能耐的 奥利弗
[35:18] I’m goddamn plucky, remember? 我胆子特别大 记得吗
[35:32] Margaret. 玛格丽特
[35:37] Kevin. 凯文
[35:39] And, uh… 还有
[35:41] Milton. 米尔顿
[35:44] Doris… Dor… 多茜 多…
[35:46] Dor… 多…
[35:47] No, Dolly. Dolly. 不对 是多莉
[35:51] Clyde. 克莱德
[35:59] Mother? 院长
[36:00] Hello, Jude. 你好啊 裘德
[36:03] Mother… Superior. 女修道院的院长
[36:06] Claudia. Mother Claudia. 克劳迪娅 克劳迪娅院长
[36:10] The Monsignor said you were speaking my name. 主教说你一直在叫我的名字
[36:14] Wanted to say good-bye. 我想和你道个别
[36:17] Good-bye? 道别
[36:19] I’m going to Rome. 我要去罗马了
[36:21] The Monsignor– 主教
[36:23] taking me to Rome. 就要带我去罗马了
[36:25] We’re going to be Pope. 我们要成为教皇了
[36:29] We’re getting married. 我们会结婚
[36:33] He likes my cooking. 他最爱我的厨艺了
[36:37] I’m a rare bird. 我是他的稀世珍宝
[36:40] Is it warm in Rome now? 现在罗马暖和吗
[36:43] She tried to steal… him away. 她想把他抢走
[36:47] She rubbed her naked body on him. 她和他翻云覆雨
[36:50] Ravish Me Red. Ravish Me Red. 媚惑红 媚惑红
[36:54] Jude. 裘德
[36:56] He killed her. 他杀了她
[36:57] He had to. 他不得已的
[36:59] We’re getting married in the Vatican. 我们将在梵蒂冈举行婚礼
[37:02] The Devil was jealous. 恶魔心生嫉妒
[37:04] Try and rest your mind. 放松心情
[37:07] You’re a little confused. 你有些神志不清了
[37:16] Do you see that woman over there, smoking a cigarette? 看到那个抽烟的女人了吗
[37:23] Yes. 看到了
[37:24] Her name is Lana Winters. 她叫拉娜·温特斯
[37:27] She doesn’t belong here. 她不属于这里
[37:28] I put her here. 是我把她关进来的
[37:32] Help her… 帮她
[37:34] get out. 逃出去
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme