Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Please, have a seat, Mr. Morgan. 请坐吧 摩根先生
[00:20] Do you mind if I call you John? 介意我叫你约翰吗
[00:22] Johnny. 叫我约翰尼吧
[00:24] And how did you come to find me, Johnny? 你是怎么找到我的呢 约翰尼
[00:27] I saw your ad in one of those m-magazines 我在信箱里找到一本杂志 <省钱一族>
[00:29] they have in the mail, the Penny Saver. 我在上面看到你的广告
[00:31] You probably saw my smoking cessation ad. 可能是我那则戒烟广告吧
[00:34] “Guaranteed results or your money back”? “若无疗效 退还全款”
[00:37] I don’t smoke. 我不抽烟
[00:38] Well, you certainly don’t look 好吧 不过你看着
[00:40] like you need to lose any weight. 也不像需要减肥的人啊
[00:42] Your ad said something about… 你在上面说了一些
[00:44] curbing compulsions. 关于抑制冲动的理论
[00:46] Absolutely. 没错
[00:47] I found posthypnotic suggestion to be 我发现催眠后暗示疗法
[00:50] one of the most powerful weapons in a therapist’s arsenal. 是心理医师最强大的武器之一
[00:53] I want to stop. I really do. 我想罢手 真的
[00:56] If I have to go on medication, whatever, I’m willing to try. 不管是药物治疗还是别的 我都愿意尝试
[01:00] Tell me about the behavior you want to curtail. 告诉我你想抑制的行为吧
[01:03] – Start from the beginning. – I always, uh, -从头开始说 -我总是…
[01:06] had these impulses, you know, even as a kid. 有这种冲动 在孩童时代就有
[01:09] The first time I tried it, 我第一次尝试时
[01:10] it was scary. 那感觉很可怕
[01:12] But it felt amazing. 但同时也很美妙
[01:14] My whole body came alive. 我的整个身体都苏醒了
[01:15] When my foster family saw the evidence… 当领养我的家庭发现了蛛丝马迹
[01:18] they kicked me out. 他们把我赶了出来
[01:19] I bounced from house to house 我辗转一家又一家
[01:22] until I learned how to hide it. 直到我学会隐藏
[01:23] It’s a shame so many people have such a negative reaction 这么多人对如此自然的渴求极尽鄙夷
[01:26] to something so natural. 这真是太糟糕了
[01:28] Was that the first time you touched yourself? 你第一次手淫是什么时候
[01:31] No. 我才没有
[01:32] I skinned a cat. 我剥了一只猫的皮
[01:35] – It was already dead. – So… -是只死猫 -所以…
[01:38] you went around finding dead animals? 你开始寻找死动物下手
[01:41] Yeah. First couple of times. 对 起初几次都是如此
[01:43] Then I learned that killing them was just as good. 后来我发现虐杀它们也很不错
[01:47] Even better. 甚至感觉更好
[01:50] And this compulsion followed you 这种强迫意识一直延续到
[01:52] into your adult life? 你长大成人
[01:54] No. I don’t harm animals anymore. 没有 我不再对动物下手了
[01:56] I haven’t since I was a teenager. 从青少年时期就没有了
[01:58] Did you know that killing animals 你知不知道虐杀动物
[02:01] is a predictor for psychopaths? 是精神病的前兆
[02:04] I learned that in prison. 这是我在监狱里学到的
[02:05] Armed robbery. 持械抢劫罪
[02:06] But it got me thinking. 但这让我开始思考
[02:08] What made me…the way I am? 是什么…塑造了现在的我
[02:12] Who were my real parents? 我的亲生父母是谁
[02:14] Well, they had a computer at the joint, 在监狱里有个计算机
[02:15] and I didn’t have nothing but time, so… 不过我一直没时间查…
[02:17] Mr. Morgan, you know, 摩根先生 知道吗
[02:19] I-I may not be qualified to help you. 我也许没能力帮助你
[02:21] No, you have to help, doctor. 不 你必须帮助我 医生
[02:23] I don’t know what to do, because those thoughts… 我不知该怎么办 这些念头
[02:26] haven’t stopped. 从没停止过
[02:27] If anything, they’ve gotten harder to ignore 唯一的变化是 自从我发现我的身世
[02:30] since I found out who I am. 就更难以抗拒这些念头了
[02:33] And what do those thoughts tell you to do? 那些念头让你做什么呢
[02:36] They told me to retrace my roots, 它们让我去寻根
[02:38] so I’m renting the house where my father lived. 所以我租下了我父亲住过的房子
[02:41] They also told me to hurt women. 它们还叫我去伤害女人
[02:44] But not just hurt them. 不光是伤害她们
[02:47] Skin them. 还要剥她们的皮
[02:49] Like the cats. 就像我对死猫干过的那样
[02:51] Stop moving! 别乱动
[02:55] Shut up! 闭嘴
[02:56] This is delicate work. 这是个精细活
[02:59] I didn’t have the same skills as my father. 我没有我父亲那么精湛的手法
[03:02] I didn’t get the medical training. 我没接受过医学训练
[03:04] I made a mess. 所以总是弄得一团糟
[03:08] You think it’s too late? 你觉不觉得有点太晚了
[03:09] It’s never too late to turn yourself in. 悔改和自首永远不嫌晚
[03:11] No, to go to medical school. 不 我是说去上医学院
[03:13] I’ll never live up to him. 我永远都比不上他
[03:15] That’s why I wanted to stop. 所以我想要罢手
[03:18] You see, 明白了吧
[03:19] my name isn’t Morgan. 我的名字不是摩根
[03:22] It’s Thredson. 而是史莱森
[03:25] I’m the son of Bloody Face. 我是血脸杀手的儿子
[04:35] You wanted a word with Miss Winters? 您要找的温特斯小姐带来了
[04:40] What did I tell you about knocking? 我没教过你要敲门吗
[04:42] Oh, it won’t happen again, Sister. 我不会再犯了 修女
[04:48] Have a seat. 坐下吧
[04:50] Your Jude imitation is spot-on. 你对裘德的模仿还真精湛
[04:52] For a moment there I thought you might cane her. 我刚还以为你也要对她杖罚呢
[04:56] Awfully sassy for a girl in your condition. 以你这种情况 你过的还真时髦啊
[04:58] What condition is that? 我什么情况
[05:00] Well… the good news is, 好消息是
[05:04] you seem to have conquered your sexual perversion. 你貌似克服了自己的变态性取向
[05:06] The bad news is… 坏消息是
[05:09] the rabbit died. 你身怀鬼胎
[05:11] If I were my Aunt Celeste, 如果是我赛莱斯特姑妈
[05:12] I would offer you a Drano Margarita. 她一定会给你沏一杯堕胎药
[05:15] – A what? – You add half a cup of Drano -一杯什么 -怀孕后每两周喝一次
[05:18] for every two weeks you’ve been pregnant to a margarita. 半杯清洗剂兑一杯玛格丽特酒
[05:21] That’s what she gave my slutty cousin Molly 我那个骚货表妹莫莉怀上比利·波特的种时
[05:23] when she got preggers by Billy Porter. 姑妈就是这么给她喝的
[05:27] – I’m pregnant? – So are we still sticking -我怀孕了 -还是那一套
[05:29] to the whole rapist story? 被强奸的说辞吗
[05:31] It’s interesting you haven’t mentioned Dr. Thredson once 你回来之后 只字不提史莱森医生
[05:34] since you came in here. 真是有趣
[05:36] We’re starting to get sweet on him 现在肚子里有了他的孩子
[05:37] now that we’re carrying his child? 是不是又要重新爱上他了
[05:42] Actually, the whole… 实际上 整个…
[05:43] rape thing must have been 被强奸的经历应该是我
[05:45] some kind of hallucination from the car crash 车祸时头部受到撞击后
[05:47] when I… I hit my head. 出现的某种错觉
[05:49] Well… 好吧
[05:51] whoever the daddy is… 无论爸爸是谁
[05:53] there’s a little life growing inside of you. 你肚子里都孕育了一个小生命
[05:55] I can’t keep this baby. 我不能要这个孩子
[05:57] I can’t have this baby inside me. 我不能让他留下来
[05:59] You can have this baby, 你可以要
[06:01] and you will have this baby, 而且你一定会生下他
[06:05] This is an insane asylum. 这是个疯人院
[06:06] People hump like bunnies here. 这里的人背驼的都跟兔子似的
[06:08] You’re hardly our first… 你也不是我们这的第一个
[06:10] unwed mother. 未婚妈妈
[06:11] Most of the babies, they are born a little… 绝大多数的婴儿都天生有点…
[06:13] cuckoo. 傻
[06:14] So… our staff is very experienced at calming them and… 所以…我们非常擅长安抚他们
[06:19] preparing them for relocation to 让他们准备好去
[06:20] St. Ursula’s Home for Lost Children. 圣乌苏拉的走失儿童之家重新开始生活
[06:23] You’re worse than Jude. 你比裘德还变态
[06:24] You’re a sadist. 你就是个虐待狂
[06:25] Calm down, Mommy, 冷静点 准妈妈
[06:27] or it’s going to be a very long nine months. 不然接下来的九个月可不好熬
[06:30] We don’t want to have to restrain you… do we? 你也不想被锁起来 是吧
[06:40] May I go? 可以走了吗
[06:42] Of course. 当然
[06:57] You’re awake. 你醒了
[06:59] I’m so relieved. 真让我松了口气
[07:00] Oh, Monsignor. 主教
[07:06] No, no, no, you mustn’t move. 不不不 你千万别动
[07:08] You’ve been injured, I’m afraid. 你受伤了
[07:10] What happened? 发生了什么事
[07:12] You don’t remember? 你不记得了
[07:16] You killed a man. 你杀人了
[07:17] – God rest his soul. – I had no choice. -上帝保佑他安息 -我是被逼的
[07:20] I was defending myself. 那是自卫
[07:21] He tried to murder me, and worse. 他想杀了我 做禽兽不如的事
[07:24] You’ve become unhinged; that’s clear. 很显然 你精神失常了
[07:27] I blame myself. 这都怪我
[07:27] I should have seen it sooner. 我应该早点察觉到的
[07:29] – What? -The pressures of running -什么 -管理这地方
[07:31] this place were too much for you. 给了你太大的压力
[07:32] No! 不
[07:33] You’ve grown paranoid, seeking conspiracy. 你变得偏执多疑 一直想找出别人的阴谋
[07:37] And now Frank McCann is dead. 如今弗兰克·麦肯也死了
[07:40] What did you say? 你说什么
[07:41] Kindly speak up. 请说
[07:43] I saw the nun, Sister Jude, 我看见裘德修女
[07:46] attack Frank McCann. 攻击了弗兰克·麦肯
[07:49] It was horrible. 太可怕了
[07:50] And then what happened? 后来呢
[07:51] I made sure the other inmates were secure, 我确认其他病人都安全无虞后
[07:54] and then alerted Dr. Arden to the situation. 就把这个情况告知了奥尔顿医生
[07:57] – Why didn’t you call the police? – There wasn’t time. -为什么不报警 -当时没那个时间
[08:00] It was… 那可是…
[08:02] if you’ll pardon the expression, bedlam. 疯人院 如果您不介意我这么说的话
[08:04] Sister Jude was on a rampage. 裘德修女又丧心病狂
[08:06] She’d already killed Frank McCann, 她杀了弗兰克·麦肯后
[08:08] taken Leigh Emerson hostage, 挟持了利·艾默生
[08:10] and locked herself in her old office. 把自己锁在了她的办公室
[08:12] I can’t say any of this came as a surprise to me. 我只能说发生这样的事我一点也不吃惊
[08:15] She’d been showing signs of instability 她情绪不稳的迹象
[08:17] for some time. 也有一阵子了
[08:19] She seemed to be taking on the delusions 她似乎对这里的一些病人
[08:21] of some of the patients here. 有误解
[08:23] She accused Dr. Arden of being a Nazi. 还指控奥尔顿医生曾经是个纳粹分子
[08:26] She came to me… convinced that her young protege, 她来找我 坚信她的那个年轻的门徒
[08:29] Sister Mary Eunice, was possessed by the Devil. 玛丽·尤妮斯修女被恶魔附了身
[08:33] When I informed her I would be removing her 当我告知她要解除
[08:35] from her position here, 她的现任职位时
[08:36] she became inconsolable. 她非常伤心
[08:37] She threatened me with the same 她用杀了弗兰克·麦肯的
[08:39] straight-edge razor that she used to murder Frank McCann. 那把剃须刀威胁我
[08:42] She smelled of liquor and… cigarettes. 我闻到了她身上的酒味和…烟味
[08:45] We had her escorted off the property. 我们找人把她赶了出去
[08:46] I-I-I should have called the police then– I just… 我应该报警的 但我只是…
[08:49] I never for a moment thought something like this could happen. 我从没想过会发生这种事
[08:51] I saw her do it. 我目睹了一切
[08:53] I saw Sister Jude… 我看见裘德修女…
[08:56] murder Frank McCann in cold blood and 残忍地杀害了弗兰克·麦肯
[08:58] then try to do the same to me. 继而又想对我下毒手
[08:59] Isn’t it true that you yourself are responsible 你是不是本身也背负着
[09:02] for the deaths of 18 people? 十八条人命
[09:03] Well, sir, the state… found me not responsible, 大人 州法院判定我没有责任
[09:07] which is why they put me in here, but… yes… 所以他们才把我留在这 但…是的
[09:12] oh, yes, I am responsible, I know that now. I’ve… 是的 我是凶手 现在我知道了 我…
[09:17] I’ve had time to reflect upon my crimes… 我有大把的时间想起了我犯下的罪
[09:20] Your Honor. 法官大人
[09:21] Christmas ’62 was a very bad time for me, 1962年的圣诞对我来说真是糟透了
[09:25] and the only solace I have is knowing that… 唯一的慰藉就是知道
[09:28] because of what I did… 因为我的所作所为
[09:31] there are 18 more people in Heaven. 又有18个人进了天堂
[09:33] That’s a unique perspective, Mr. Emerson. 真是个独特的视角 艾默生先生
[09:36] W-Well, I do know, sir, 大人 我知道
[09:37] that no matter what, I-I can’t… hate Sister Jude 无论如何 我都不能因为裘德修女
[09:41] for what she did to me– but I can… 对我的所作所为而怨恨她 但我可以…
[09:44] try to forgive her, 试着去原谅她
[09:45] and I can carry on on my own 这样我就能继续
[09:48] personal road to true redemption, 我真正的救赎之路了
[09:51] so that one day, 等有一天
[09:52] when I enter the gates of Heaven… 我进天堂的时候
[09:55] I can apologize, 我能诚挚地
[09:57] personally, to each of those 给那十八个
[09:58] 18 people that I sent there before me. 我亲手送上天堂的人道歉
[10:04] The court magistrate is determined that you will live out 法官判决你将在荆棘崖
[10:07] the remainder of your days here at Briarcliff. 度过余生
[10:10] You will, of course, be stripped of your clerical standing. 当然 你也会被剥夺神职人员的身份
[10:14] No longer will you be a sister of the Holy Catholic Church. 你不再是神圣的天主教会的修女
[10:17] You are once again Miss Judy Martin. 你又变为朱迪·马汀小姐了
[10:21] Patient. 一个病人
[10:22] No, you can’t do this to me! 不 你不能这么对我
[10:23] You did it to yourself. 你自作孽不可活
[10:24] Come back here, you son of a bitch! 给我回来 你这个狗娘养的
[10:27] Come back here! 回来
[10:29] It’s a set-up! 我是被诬陷的
[10:30] God, help me! 上帝 帮帮我
[11:20] Apparently she had quite the secret inner life. 显然她藏着很多秘密
[11:23] Oh, Sister, you… startled me. 修女 你吓我一跳
[11:27] I’m just packing up her things 我只是来收拾她的东西
[11:29] so they can be donated to the poor. 以便把它们捐给穷人
[11:31] I was as shocked as you are 我第一次看到它的时候
[11:32] when I first saw this. 和你一样吃惊
[11:36] I wonder who she was fancying when she wore it. 我想知道她穿上这个时 谁是她的意淫对象
[11:40] Of course, none of this is of our concern. 不过 这不关我们的事
[11:45] We had a dream together, you know. 我们有过共同的梦想
[11:46] She told me. 她说过
[11:47] She said you 她说你
[11:49] wanted to be Pope. 想做教皇
[11:52] Those things were said in confidence. 我们是私下交流这些事情的
[11:54] You know what I said to her when she told me your dream? 你知道她告诉我你的梦想时 我怎么说吗
[11:57] I said, “Rome is where that man belongs.” 我说 “这个男人注定入主罗马教廷”
[12:04] She was so happy when you said 你告诉她想和她一起为之奋斗时
[12:06] you wanted her on that journey with you. 她高兴极了
[12:08] Like a girl who’d just received a marriage proposal. 就像刚接受心爱之人求婚的小女孩
[12:10] I can’t help but wonder, 我止不住想
[12:12] if I’d been paying closer attention, 如果我能一直多关注她
[12:14] could this tragedy have been averted? 是不是就可以避免这场悲剧
[12:16] Oh, Monsignor, 主教
[12:18] as she herself would say, 她会说
[12:21] “No time for navel-gazing. “没时间自我耽溺
[12:24] Too much to be done.” 还有很多事要做呢”
[12:26] But you’ve had to focus on your own goals. 你得专注于自己的那些目标
[12:28] There is no other goal than to save souls. 我的目标就是解救灵魂
[12:30] She also said that. 她也说过
[12:32] Of course. 当然
[12:34] I know I, uh… 我知道 我
[12:35] I can’t begin to fill the shoes of 我很难完全继承
[12:37] the Sister Jude we all knew and loved, 我们所了解 热爱的裘德修女的衣钵
[12:41] but let me say… 但我保证
[12:43] I’m here to serve you. 在这儿帮助您
[12:44] I want to help you save souls, 我愿意帮助您解救灵魂
[12:47] all the way to Rome. 铺就通往罗马的金光大道
[13:24] Get away from me! Get away from me! No! 离我远点 离我远点 不
[13:27] I demand to speak to someone! 我要和人谈谈
[13:30] Now, now, Sister Jude. You mustn’t behave so. 不 裘德修女 你不能这样
[13:32] She’s no Sister no more. 她已经不是修女了
[13:33] She’s no queen of the castle neither. 也不是这儿的女王了
[13:35] – She’s just a naughty patient. – No! -她现在只是个不听话的病人 -不
[13:37] Now do as you’re told and take these pills. 现在乖乖听话吃药
[13:39] No! 不
[13:39] – Or I’ll happily force ’em down your gullet. – No! -或者我很乐意把它灌进你喉咙里 -不
[13:47] You clip me again 你又打我
[13:49] and I’ll call Frank in here. 我去叫弗兰克来
[13:50] Oh, but I can’t, 对了 不行啊
[13:52] because you already clipped Frank but good. 因为你已经把弗兰克打死了
[13:54] No! 不
[13:55] That’s a lie! Get off of me! Get off of me! 那是谎言 放开我 放开我
[13:58] What’s all this fuss then? 吵吵嚷嚷什么呢
[14:00] That’s quite enough. 够了
[14:01] Timothy. Please. 蒂莫西 求你
[14:04] Why don’t you go and find some other tasks for the moment? 你们先离开这 找点别的事做
[14:06] Yes, Monsignor. 是 主教
[14:07] Of course, Father. 好的 神父
[14:08] Timothy. 蒂莫西
[14:10] Well, I was hoping you might be up for a visitor, 我还想着你能完全调试好自己呢
[14:13] but I see that our adjustment period continues. 但看来还得适应一段时间哪
[14:15] No. No. 不 不
[14:18] Monsignor, please. 主教 求你
[14:21] Don’t go. 别走
[14:22] Are you sure? 你确定
[14:24] I’m better now. 我现在好多了
[14:35] What’s he doing here? 他来这干吗
[14:36] Leigh… 利
[14:38] has something he would like to say to you. 有些话想对你说
[14:40] And… 而且
[14:42] I think you’ll find it more medicinal 我觉得你会发现这个
[14:46] than any pill. 比药物管用得多
[14:55] Leigh? 利
[15:06] I forgive you. 我原谅你了
[15:09] You forgive me? 你原谅我
[15:10] I do. 是的
[15:12] Make it tight, Frank. 绑紧点 弗兰克
[15:14] Make it tight. I like it tight. 绑紧点 我喜欢紧致
[15:15] Just ask Sister Chastity. 问问查斯特蒂[有贞洁之意]修女就知道了
[15:17] I’ll deal with Sister Chastity. 查斯特蒂修女的事我会处理的
[15:18] You might start by picking a new name for her. 你还是先给她换个新名字吧
[15:25] You know, 你知道
[15:26] I thought by allowing you time in the general population 我本以为让你身处普通人群中
[15:30] that it would have had a civilizing effect on you,but clearly 会让你有所觉悟 但很显然
[15:33] I was wrong, Mr. Emerson. 我想错了 艾默生先生
[15:34] So you’ll spend the next couple days here, 所以接下来几天你将在这里
[15:38] reflecting on your behavior. 好好反省自己
[15:39] How can I reflect when my hand’s tied down? 我的手被绑住了 怎么反省呢
[15:42] You’re disgusting. 你真让人恶心
[15:44] We all got our crosses to bear. 大家都有自己的难处嘛
[15:46] Come on. Where’s your spirit of forgiveness? 别这样 你的宽仁之心呢
[15:48] I reserve it for those who are truly repentant. 留着给真正心怀悔改之人
[15:50] All God’s chillun got to have forgiveness– 上帝的子民都应得到宽恕
[15:52] isn’t that what your church teaches you? 教会不是这样教导你的吗
[15:53] I’m under no obligation to forgive you. 我没有义务宽恕你
[15:56] I’m no priest, 我不是牧师
[15:58] and you are no penitent. 而且你也不是忏悔者
[15:59] I don’t need your forgiveness. 我不需要你的宽恕
[16:03] And therein lies 这才是
[16:05] the journey to true redemption. 真正的救赎之旅
[16:08] I hope for both of you. 希望你们都能得到救赎
[16:41] – It’s me. – What are you doing here? -是我 -你在这儿干什么
[16:45] Shit. Did they find him? 操 他们发现他了吗
[16:46] Not yet. 还没有
[16:47] Are you okay? You look terrible. 你还好吗 你脸色很差
[16:48] Kit. 基特
[16:51] – We have to kill him. – What? -我们得杀了他 -什么
[16:53] We should’ve done it when we had the chance. 我们当时有机会就该杀了他的
[16:55] They’re gonna find him, 他们会发现他的
[16:56] and then he’ll be free again, 然后他就又能恢复自由身
[16:57] and we cannot wait for that to happen. 我们不能让这事发生
[16:59] We’re not going to. 是不能
[17:00] Lana, 拉娜
[17:01] he’s the only thing standing between me and the death house. 他是唯一能证明我清白 免我死罪的人
[17:04] We have to get him to confess. 我们必须让他供认一切
[17:06] You know what sodium pentothal is? 你知道硫喷妥钠是什么吗
[17:07] Truth serum. 吐真剂
[17:10] Even if we could get our hands on some, 即使我们能弄到那东西
[17:12] those confessions are deemed inadmissible in court. 法庭也不会采信那些口供的
[17:15] It’ll never fly. 这行不通的
[17:16] I’m desperate. 我没别的选择
[17:17] Look, I don’t know why they haven’t 听着 我不知道他们为什么
[17:19] turned me in to the state police yet. 还没有把我交送给州警察
[17:20] Maybe ’cause I’ve seen too much here 可能是因为我知道了这里太多事
[17:22] but either way, I need Thredson to talk. 但不管怎样 我都要让史莱森开口承认
[17:27] I think I might know how. 我想我知道该怎么做了
[18:25] You know how this goes. 你知道该怎么做
[18:27] You make a sound, 如果你发出声音
[18:28] I bash your face in. 我就揍你的脸
[18:46] You’d like to kill me right now, Oliver, wouldn’t you? 奥利弗 你现在想杀了我 对吧
[18:56] This might change your mind. 这可能会改变你的想法
[18:59] What is this? 这是什么
[18:59] It’s the ultimate cosmic joke. 这是个天大的笑话
[19:03] You got me pregnant. 你让我怀孕了
[19:06] I’m gonna be a father? 我要当爸爸了吗
[19:08] No, Oliver, you’re not gonna be a father. 不 奥利弗 你不会当爸爸的
[19:11] Not this time. 这次不会
[19:12] What do you mean? Oh, no. 你什么意思 不
[19:15] No, no. Lana, please, 别这样 拉娜 求你了
[19:17] please, please don’t give him away. 求你了 求你别把孩子送走
[19:19] I know what it’s like to be raised in the system– 我知道在在制度下长大是怎样的滋味
[19:22] – it ruins you. – Oliver, stop! -一生都毁了 -奥利弗 住嘴
[19:23] This monster you planted inside me, I’m getting rid of it. 我要除掉你在我体内留的贱种
[19:27] And since I’m stuck here, 既然我被困在这鬼地方
[19:29] I’m gonna have to get creative. 我就要发挥创造力了
[19:31] No. 不
[19:33] Lana, no, please. 拉娜 不 求你了
[19:34] This is a mercy killing, Oliver. 这可是安乐死 奥利弗
[19:36] No baby should have to grow up knowing Daddy is Bloody Face. 孩子不该在爸爸是血脸杀手这个认知中长大
[19:39] He’ll never have to know. 他永远不会知道的
[19:41] Kit Walker is gonna take the fall for those crimes. 基特·沃克会替我顶罪的
[19:44] I promise you, it’ll all work out. 我向你保证 这能行的
[19:48] Is that how you see it? 这就是你的想法吗
[19:51] Lana… 拉娜
[19:52] you know me, I can change. 你懂我的 我能改变
[19:53] I have great determination and now I have reason… 我有很大的决心 现在也有了理由
[19:56] Really? 真的吗
[19:57] You gonna be a real stand-up guy now? 你要做一个真正顶天立地的男人了吗
[20:00] Yes. You owe me this. 是的 这是你欠我的
[20:04] It’s my child, too. Please. 这也是我的孩子 求你了
[20:05] You’re a sociopath. 你是个反社会变态
[20:08] You can’t be honest with anybody. 你不会对任何人诚实
[20:09] I can. I can be… honest. I can. 我会的 我会诚实的 我会的
[20:12] Please help me. 求你帮帮我
[20:18] Let’s see. 那就让我看看
[20:25] Donna Burton. 堂娜·波顿
[20:27] Why did you choose her? 你为什么选她
[20:35] I saw her at the library a couple of nights. 我几个晚上都在图书馆看见她
[20:39] What did you like about her? 你喜欢她什么
[20:44] Her skin… 她的皮肤
[20:47] was fuzzy like a peach. 像桃子一样带有绒毛
[20:51] And I wanted to feel it. 我想感受一下
[20:52] So you skinned her alive. 所以你活剥了她
[20:58] Yes. 是的
[20:59] And Alison Reidel? 那艾利森·瑞戴尔呢
[21:05] She was a secretary at my dentist’s office. 她是我牙医办公室的秘书
[21:11] I always liked her. 我一直喜欢她
[21:14] I put her to sleep first, 我先让她昏睡过去
[21:15] but she kept talking to me. 但她一直跟我说话
[21:19] I was so confused. 我很困惑
[21:23] And what about Wendy? 那温迪呢
[21:29] She never loved you. 她从没爱过你
[21:33] She locked you away. 是她把你送到这儿的
[21:39] Her skin was fuzzy like a peach. 她的皮肤像桃子一样带有绒毛
[21:42] And I wanted to feel it. 我想感受一下
[21:43] So you skinned her alive. 所以你就活活剥下了她的皮
[21:47] Yes. 是的
[21:48] And Alison Reidel? 那艾利森·瑞戴尔呢
[21:50] – I think we got it. – Hide that tape. -到手了 -把录音带藏好
[21:54] I’m not finished here. 我的事还没完
[21:55] Hey… bitch. 贱人
[21:58] So it was all an act, huh? 刚刚那些全是作戏吧
[21:59] – No. – You were never pregnant? -不 -你根本就没怀孕
[22:00] No, that part was true. 怀孕的事倒是不假
[22:02] Was. 我是怀孕了
[22:03] Sadly, your beloved baby died last night. 可惜的是 你爱的孩子昨晚就没了
[22:11] It started as a trickle. 血一点点地淌出来
[22:13] Within an hour, it was a bloody mess. 一个小时后 他就化为了一滩血水
[22:19] It really wasn’t that bad, actually. 其实 也不怎么疼
[22:21] God, you’re a monster. 天啊 你就是个魔鬼
[22:23] You are worse than I am. 你比我还可憎
[22:25] You killed an innocent child. 你杀死了一个无辜的婴儿
[22:28] I have bakery duty later. 我今天会去面包室值日
[22:30] And after knife count, I’m gonna pocket one, 等保安检查完刀具的数量 我就藏一把出来
[22:33] and I’m gonna come back and slit your throat nice and easy. 然后再回到这儿 一点点地割断你的喉咙
[22:37] I always wanted to know what it was like 我以前一直很好奇
[22:39] inside the mind of a killer. 杀人犯的脑子里究竟在想些什么
[22:43] Now I know. 现在我知道了
[23:06] Ah, Mr. Walker. 沃克先生
[23:07] I thought it might be you. 我就觉得是你
[23:09] You really shouldn’t be wandering around these halls, you know. 你真的不该在这里到处乱转的
[23:11] You’re not even officially part of this institution. 你现在已经不是本院的病人了
[23:14] However, I’m very glad you’re here. 但是 碰上你我很高兴
[23:16] We have so much to talk about. 我有好多事想和你聊聊
[23:18] Après vous, monsieur. 请吧 先生
[23:44] I always keep a bottle of 18-year-old single malt in my desk… 我总会在办公桌下藏一瓶陈年的精纯麦芽酒
[23:50] for special occasions like this. 专门为今天这样的场合备着的
[23:55] I think you’ll find this exceptionally smooth. 我想你一定能品尝出这酒柔滑的口感
[24:10] What are you doing? 你这是什么意思
[24:11] I’m just trying to being friendly. 我只是想和你交个朋友
[24:13] Why? 为什么
[24:17] Because I’ve seen what you’ve seen. 因为我们都目睹了相同的东西
[24:24] They were here. 你口中的那些生物
[24:25] The creatures you told me about. 他们也来到了这里
[24:26] The little green men, 那些小绿人
[24:28] except of course, they’re not green, 不过那些生物绝不是绿色的
[24:30] are they, Mr. Walker? 是不是 沃克先生
[24:31] No. They’re obviously a great deal more powerful 当然不是 他们显然比我们人类更强大
[24:34] and technologically advanced than we are. 技术也更为先进
[24:36] They’re terrifying. 他们很可怕
[24:39] They took Grace. 他们抓走了格蕾丝
[24:41] They took her body while I was trying to dispose of it. 我本想处理她的尸体 但却被他们拿走了
[24:44] What would they… what would they want with her? 他们 他们想把她怎么样
[24:46] That’s what I’ve been asking myself. 对此我也十分困惑
[24:48] Tell me, Mr. Walker. 请如实告诉我 沃克先生
[24:50] Did you have sex with your wife just before she was taken? 你的夫人被抓走前 是不是和你上床了
[24:58] I’ve almost forgotten her. 我都快把她忘了
[24:59] I’ll take that as a yes. 这么说就是有了
[25:01] You also had relations with our Grace, 你也和格蕾丝发生了关系
[25:04] which is why Sister Jude wanted me to sterilize the two of you. 所以裘德修女才让我给你们俩做绝育手术
[25:08] Oh, you’re saying it’s ’cause of me 你是说 那些未知生物抓走了她们
[25:09] that those creatures took them? 都是因为我的缘故
[25:11] They’re experimenting, 他们是在做实验
[25:13] probably refining some form of eugenics. 也许是和改良优生优育有关
[25:18] I want you to help me to bring them back. 我希望你能帮我把他们招来
[25:21] They’re studying you, Mr. Walker. 他们是在研究你 沃克先生
[25:23] You’re obviously valuable to them, 显然你对他们很有用
[25:25] and a good scientist always protects his subject. 好的科学家总是会保护好他的实验对象的
[25:28] For example, 譬如
[25:29] if your life were threatened, 如果你的生命受到威胁
[25:31] they would have to act to preserve their specimen. 他们一定会有所行动 以保标本无恙
[25:33] What are you saying? 你在说什么啊
[25:35] If you were to be brought to the brink of death, 如果你的生命危在旦夕
[25:38] they would return to reverse the process. 他们一定会来将你从死亡线上拉回
[25:42] You want to kill me? 你是要至我于死地吗
[25:44] No, Mr. Walker. 不 沃克先生
[25:46] I want to almost kill you. 我只是要至你于濒死的境地
[25:48] Of course, it would be ideal 当然 你要是愿意配合
[25:51] if you were to cooperate, 那是最好不过了
[25:53] but then, I’m not asking for your permission. 不过我也不是来征求你的许可的
[25:56] You’re a crazy bastard. 你这老混蛋已经疯了
[25:59] But you got my permission. 但我愿意和你合作
[26:02] If there’s a chance I could see Alma again. 只要有一线希望能让我再见到艾尔玛
[26:07] I’ll do what I have to do. 我什么事都愿意做
[26:10] Well, then, Mr. Walker, 那么 沃克先生
[26:12] prepare to die. 准备面见死神吧
[26:54] You are nothin’ but trouble, lady. Give me that. 你真会找麻烦 女士 交出来吧
[26:59] You ain’t got the guts to kill no one. 你没胆量杀人的
[27:01] Give me the knife, 把刀交出来
[27:02] and we’ll call it a night. 今晚的事就到此为止
[27:19] Haven’t prayed in years, Father. 我已经很久没有祷告了 神父
[27:22] How does it feel? 那你现在感觉怎么样
[27:24] Strange, but good. 很奇怪 但还不错
[27:26] Nobody ever gave me this shot… to rehabilitate myself. 以前从没有人给过我忏悔的机会
[27:31] As the figurehead of this institution, 作为机构的精神领袖
[27:32] I want all of our patients to find forgiveness 我一直希望所有的病人都能获得原谅
[27:36] and a new purpose. 并找到新的人生目标
[27:39] Even you, 即使是
[27:41] in spite of your crimes. 你这样的罪人也不例外
[27:43] Oh, I want to be saved, Father. 我希望得到救赎 神父
[27:46] I’m already living in hell. 我已经身处炼狱
[27:47] I don’t want to spend eternity there, too. 我不想永远生不如死
[27:51] You could be my miracle, Leigh. 你可以成为我的奇迹 利
[27:53] Do you repent of your sins? 你是否后悔自己犯下的罪孽
[27:57] I do. 是的
[27:57] If I can turn a man like you towards Christ, 如果我能让你这样的人信仰基督
[28:00] imagine the reforms I could make on a national scale. 想象一下我能在全国做出怎样的改革
[28:03] Not just mental health. 不只是心理健康
[28:08] Believe me, if I ascend to the highest ranks of the church, 相信我 如果我能登上教会的最高职位
[28:11] I won’t back down from the fight. 我不会退缩放弃
[28:14] You’re quite an ambitious man, Father. 你真有雄心壮志 神父
[28:16] I just want to serve 我只想为上帝服务
[28:18] and make a real difference in the world. 真正改变这世界
[28:21] Do you renounce Satan and all things evil? 你准备好摈弃撒旦及一切罪恶了吗
[28:25] I do. 是的
[28:26] Turns your eyes to Christ, Leigh. 双眼看着基督 利
[28:29] Whatever shackles you, 无论何事桎梏你
[28:31] your freedom lives in him. Praise Jesus. 主会让你自由 赞美耶稣
[28:35] Do you intend to lead a new life, 你准备好洗心革面
[28:37] putting God first in all things? 凡事以上帝为先吗
[28:41] I do. 是的
[28:45] Then I baptize you in the name of the Father, 我以圣父 圣子以及圣灵的名义
[28:48] Son and the Holy Spirit. 为你施行洗礼
[29:01] Oh, thank you, Father. 谢谢 神父
[29:03] I feel like a new man. 我仿若新生
[29:17] Thank you, Sister. I just needed to lie down for a bit. 谢谢 修女 我就想躺下休息一会
[30:37] Hello, Oliver, I’m here to keep my word. 你好 奥利弗 我来践行我的诺言
[31:09] Missing something, Miss Winters? 丢东西了吗 温特斯小姐
[31:12] It was you. 是你
[31:14] You let him out, 是你放了他
[31:15] you let Bloody Face out, I know you did. 你放了血脸杀手 我知道是你做的
[31:17] What have you got here? 你手上拿着什么
[31:24] Miss Winters, I thought we talked about this. 温特斯小姐 我们谈过此事了
[31:27] It’s too late, it’s already done. 事已至此 为时已晚
[31:29] Really? 是吗
[31:36] Praise God. 赞美天主
[31:37] Your attempt to murder this precious child 你没能成功谋杀
[31:40] was unsuccessful. 这个小宝贝
[31:41] You couldn’t possibly know that. 你怎么可能知道
[31:42] Oh, but I do, 我就是知道
[31:44] and I know something else. 我还知道
[31:48] It’s a boy. 是个男孩
[31:55] I think I need another posthypnotic suggestion, Dr. Gardner. 我需要再来一次催眠后暗示 加德纳医生
[31:58] I ate an entire bucket of chicken by myself last night. 我昨晚一个人吃完了一整桶鸡肉
[32:16] Dr. Gardner? 加德纳医生
[33:28] My God, what did they do to you? 天哪 他们对你做了什么
[33:32] Nothing I didn’t do to you. 就是我对你做的一切
[33:35] Give me a cigarette. 给我一支烟
[33:38] Come on, goddamn it, 快点 该死
[33:39] give me a cigarette; I’ve earned it. 给我一支烟 这是我应得的
[33:55] Thank you. 谢谢
[34:00] I’m sorry, Lana. 对不起 拉娜
[34:03] Can I call you Lana? 我能叫你拉娜吗
[34:06] Sure. 当然
[34:09] I’m truly sorry for what I did to you. 对你的所作所为 我真的很抱歉
[34:14] What I did… 我所做的
[34:17] was more than just wrong, it was immoral. 不止错了 更是不道德的
[34:20] It was criminal. 那是犯罪
[34:23] Yes. 是的
[34:27] I don’t expect you to forgive me. 我不敢奢望你原谅我
[34:32] But I’m gonna make it up to you, I swear it. 但我会补偿你 我发誓
[34:36] How? 怎么补偿
[34:41] – I’m going to get you out of here. – Oh, yeah? -我会帮你离开这里 -是吗
[34:44] Last time someone said that to me, it didn’t go so well. 上次有人这么跟我说 结果可不怎么样
[34:47] Yeah. 是啊
[34:49] You don’t trust me. 你不相信我
[34:50] No. 没错
[34:52] I don’t trust anyone or anything. 我不相信任何人任何事
[34:55] Yeah, well, I’m gonna earn your trust. 我会让你相信我
[34:57] – You think so? – I do. -你真这么想 -是的
[35:06] Yeah, things are going to change around here. 这里的事情会有所转机
[35:41] Well, hot damn. 好极了
[35:51] That pink stuff– that’s gonna kill me? 这个粉色的液体 会弄死我
[35:54] Potassium chloride. 氯化钾
[35:56] I’ll inject this directly into your heart muscle, 我会把它直接注入你的心肌
[35:59] which will cause the heart to stop beating. 它会让你的心脏停止跳动
[36:01] From my experience, it’ll take approximately two to four minutes 根据我的经验 大约二到四分钟
[36:05] for all the oxygen in your brain to be depleted, 你大脑中的氧气就会耗尽
[36:08] and then you’ll die. 然后你就会死亡
[36:10] But you can reverse it, 但你能逆转这个过程
[36:11] you can, you can bring me back to life. 你能救活我
[36:13] This syringe contains atropine, 这个注射器里的是阿托品
[36:15] extracted from deadly nightshade. 提取自颠茄
[36:17] When I need to revive you, I’ll inject this 我要救活你时 就把它
[36:20] along with adrenaline into your system. 和肾上腺素注入你体内
[36:23] These two drugs, 这两种药物
[36:24] administered within two minutes after your death, 会在你死后两分钟之内起作用
[36:27] along with a sharp blow to your chest with my fist, 同时我会用拳头猛击你胸口
[36:31] will restart the heart. 这会让你的心脏重新跳动
[36:36] I don’t mind telling you… I’m scared. 不瞒你说 我很害怕
[36:41] I’ll admit 我承认
[36:42] I’m feeling slightly apprehensive myself. 我自己也有些担心
[36:58] Our Father, who art in Heaven, 我们在天上的父
[37:00] hallowed be thy name, thy kingdom come, 愿人都尊你的名为圣 愿你的国降临
[37:02] thy will be done on Earth, as it is in Heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[37:03] What are you mumbling about? 你在自言自语什么
[37:07] It’s the only prayer I can remember. 我只记得这段祈祷词
[37:10] Just in case. 以防万一
[37:21] This is going to hurt. 会很痛的
[38:30] The baby’s full-term. 胎儿已经足月了
[38:32] It won’t be long. 不久就会出生
[38:38] Grace. 格蕾丝
[38:43] Who brought you here? 谁带你来这里的
[38:47] – I thought you were… – She’ll need a room. -我以为你 -她需要一间房间
[38:50] I’ll look after her. 我会照顾她
[39:18] Oh, God. 天啊
[39:47] – Help me. – I’m here. -救救我 -我来了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme