时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Please, have a seat, Mr. Morgan. | 请坐吧 摩根先生 |
[00:20] | Do you mind if I call you John? | 介意我叫你约翰吗 |
[00:22] | Johnny. | 叫我约翰尼吧 |
[00:24] | And how did you come to find me, Johnny? | 你是怎么找到我的呢 约翰尼 |
[00:27] | I saw your ad in one of those m-magazines | 我在信箱里找到一本杂志 <省钱一族> |
[00:29] | they have in the mail, the Penny Saver. | 我在上面看到你的广告 |
[00:31] | You probably saw my smoking cessation ad. | 可能是我那则戒烟广告吧 |
[00:34] | “Guaranteed results or your money back”? | “若无疗效 退还全款” |
[00:37] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[00:38] | Well, you certainly don’t look | 好吧 不过你看着 |
[00:40] | like you need to lose any weight. | 也不像需要减肥的人啊 |
[00:42] | Your ad said something about… | 你在上面说了一些 |
[00:44] | curbing compulsions. | 关于抑制冲动的理论 |
[00:46] | Absolutely. | 没错 |
[00:47] | I found posthypnotic suggestion to be | 我发现催眠后暗示疗法 |
[00:50] | one of the most powerful weapons in a therapist’s arsenal. | 是心理医师最强大的武器之一 |
[00:53] | I want to stop. I really do. | 我想罢手 真的 |
[00:56] | If I have to go on medication, whatever, I’m willing to try. | 不管是药物治疗还是别的 我都愿意尝试 |
[01:00] | Tell me about the behavior you want to curtail. | 告诉我你想抑制的行为吧 |
[01:03] | – Start from the beginning. – I always, uh, | -从头开始说 -我总是… |
[01:06] | had these impulses, you know, even as a kid. | 有这种冲动 在孩童时代就有 |
[01:09] | The first time I tried it, | 我第一次尝试时 |
[01:10] | it was scary. | 那感觉很可怕 |
[01:12] | But it felt amazing. | 但同时也很美妙 |
[01:14] | My whole body came alive. | 我的整个身体都苏醒了 |
[01:15] | When my foster family saw the evidence… | 当领养我的家庭发现了蛛丝马迹 |
[01:18] | they kicked me out. | 他们把我赶了出来 |
[01:19] | I bounced from house to house | 我辗转一家又一家 |
[01:22] | until I learned how to hide it. | 直到我学会隐藏 |
[01:23] | It’s a shame so many people have such a negative reaction | 这么多人对如此自然的渴求极尽鄙夷 |
[01:26] | to something so natural. | 这真是太糟糕了 |
[01:28] | Was that the first time you touched yourself? | 你第一次手淫是什么时候 |
[01:31] | No. | 我才没有 |
[01:32] | I skinned a cat. | 我剥了一只猫的皮 |
[01:35] | – It was already dead. – So… | -是只死猫 -所以… |
[01:38] | you went around finding dead animals? | 你开始寻找死动物下手 |
[01:41] | Yeah. First couple of times. | 对 起初几次都是如此 |
[01:43] | Then I learned that killing them was just as good. | 后来我发现虐杀它们也很不错 |
[01:47] | Even better. | 甚至感觉更好 |
[01:50] | And this compulsion followed you | 这种强迫意识一直延续到 |
[01:52] | into your adult life? | 你长大成人 |
[01:54] | No. I don’t harm animals anymore. | 没有 我不再对动物下手了 |
[01:56] | I haven’t since I was a teenager. | 从青少年时期就没有了 |
[01:58] | Did you know that killing animals | 你知不知道虐杀动物 |
[02:01] | is a predictor for psychopaths? | 是精神病的前兆 |
[02:04] | I learned that in prison. | 这是我在监狱里学到的 |
[02:05] | Armed robbery. | 持械抢劫罪 |
[02:06] | But it got me thinking. | 但这让我开始思考 |
[02:08] | What made me…the way I am? | 是什么…塑造了现在的我 |
[02:12] | Who were my real parents? | 我的亲生父母是谁 |
[02:14] | Well, they had a computer at the joint, | 在监狱里有个计算机 |
[02:15] | and I didn’t have nothing but time, so… | 不过我一直没时间查… |
[02:17] | Mr. Morgan, you know, | 摩根先生 知道吗 |
[02:19] | I-I may not be qualified to help you. | 我也许没能力帮助你 |
[02:21] | No, you have to help, doctor. | 不 你必须帮助我 医生 |
[02:23] | I don’t know what to do, because those thoughts… | 我不知该怎么办 这些念头 |
[02:26] | haven’t stopped. | 从没停止过 |
[02:27] | If anything, they’ve gotten harder to ignore | 唯一的变化是 自从我发现我的身世 |
[02:30] | since I found out who I am. | 就更难以抗拒这些念头了 |
[02:33] | And what do those thoughts tell you to do? | 那些念头让你做什么呢 |
[02:36] | They told me to retrace my roots, | 它们让我去寻根 |
[02:38] | so I’m renting the house where my father lived. | 所以我租下了我父亲住过的房子 |
[02:41] | They also told me to hurt women. | 它们还叫我去伤害女人 |
[02:44] | But not just hurt them. | 不光是伤害她们 |
[02:47] | Skin them. | 还要剥她们的皮 |
[02:49] | Like the cats. | 就像我对死猫干过的那样 |
[02:51] | Stop moving! | 别乱动 |
[02:55] | Shut up! | 闭嘴 |
[02:56] | This is delicate work. | 这是个精细活 |
[02:59] | I didn’t have the same skills as my father. | 我没有我父亲那么精湛的手法 |
[03:02] | I didn’t get the medical training. | 我没接受过医学训练 |
[03:04] | I made a mess. | 所以总是弄得一团糟 |
[03:08] | You think it’s too late? | 你觉不觉得有点太晚了 |
[03:09] | It’s never too late to turn yourself in. | 悔改和自首永远不嫌晚 |
[03:11] | No, to go to medical school. | 不 我是说去上医学院 |
[03:13] | I’ll never live up to him. | 我永远都比不上他 |
[03:15] | That’s why I wanted to stop. | 所以我想要罢手 |
[03:18] | You see, | 明白了吧 |
[03:19] | my name isn’t Morgan. | 我的名字不是摩根 |
[03:22] | It’s Thredson. | 而是史莱森 |
[03:25] | I’m the son of Bloody Face. | 我是血脸杀手的儿子 |
[04:35] | You wanted a word with Miss Winters? | 您要找的温特斯小姐带来了 |
[04:40] | What did I tell you about knocking? | 我没教过你要敲门吗 |
[04:42] | Oh, it won’t happen again, Sister. | 我不会再犯了 修女 |
[04:48] | Have a seat. | 坐下吧 |
[04:50] | Your Jude imitation is spot-on. | 你对裘德的模仿还真精湛 |
[04:52] | For a moment there I thought you might cane her. | 我刚还以为你也要对她杖罚呢 |
[04:56] | Awfully sassy for a girl in your condition. | 以你这种情况 你过的还真时髦啊 |
[04:58] | What condition is that? | 我什么情况 |
[05:00] | Well… the good news is, | 好消息是 |
[05:04] | you seem to have conquered your sexual perversion. | 你貌似克服了自己的变态性取向 |
[05:06] | The bad news is… | 坏消息是 |
[05:09] | the rabbit died. | 你身怀鬼胎 |
[05:11] | If I were my Aunt Celeste, | 如果是我赛莱斯特姑妈 |
[05:12] | I would offer you a Drano Margarita. | 她一定会给你沏一杯堕胎药 |
[05:15] | – A what? – You add half a cup of Drano | -一杯什么 -怀孕后每两周喝一次 |
[05:18] | for every two weeks you’ve been pregnant to a margarita. | 半杯清洗剂兑一杯玛格丽特酒 |
[05:21] | That’s what she gave my slutty cousin Molly | 我那个骚货表妹莫莉怀上比利·波特的种时 |
[05:23] | when she got preggers by Billy Porter. | 姑妈就是这么给她喝的 |
[05:27] | – I’m pregnant? – So are we still sticking | -我怀孕了 -还是那一套 |
[05:29] | to the whole rapist story? | 被强奸的说辞吗 |
[05:31] | It’s interesting you haven’t mentioned Dr. Thredson once | 你回来之后 只字不提史莱森医生 |
[05:34] | since you came in here. | 真是有趣 |
[05:36] | We’re starting to get sweet on him | 现在肚子里有了他的孩子 |
[05:37] | now that we’re carrying his child? | 是不是又要重新爱上他了 |
[05:42] | Actually, the whole… | 实际上 整个… |
[05:43] | rape thing must have been | 被强奸的经历应该是我 |
[05:45] | some kind of hallucination from the car crash | 车祸时头部受到撞击后 |
[05:47] | when I… I hit my head. | 出现的某种错觉 |
[05:49] | Well… | 好吧 |
[05:51] | whoever the daddy is… | 无论爸爸是谁 |
[05:53] | there’s a little life growing inside of you. | 你肚子里都孕育了一个小生命 |
[05:55] | I can’t keep this baby. | 我不能要这个孩子 |
[05:57] | I can’t have this baby inside me. | 我不能让他留下来 |
[05:59] | You can have this baby, | 你可以要 |
[06:01] | and you will have this baby, | 而且你一定会生下他 |
[06:05] | This is an insane asylum. | 这是个疯人院 |
[06:06] | People hump like bunnies here. | 这里的人背驼的都跟兔子似的 |
[06:08] | You’re hardly our first… | 你也不是我们这的第一个 |
[06:10] | unwed mother. | 未婚妈妈 |
[06:11] | Most of the babies, they are born a little… | 绝大多数的婴儿都天生有点… |
[06:13] | cuckoo. | 傻 |
[06:14] | So… our staff is very experienced at calming them and… | 所以…我们非常擅长安抚他们 |
[06:19] | preparing them for relocation to | 让他们准备好去 |
[06:20] | St. Ursula’s Home for Lost Children. | 圣乌苏拉的走失儿童之家重新开始生活 |
[06:23] | You’re worse than Jude. | 你比裘德还变态 |
[06:24] | You’re a sadist. | 你就是个虐待狂 |
[06:25] | Calm down, Mommy, | 冷静点 准妈妈 |
[06:27] | or it’s going to be a very long nine months. | 不然接下来的九个月可不好熬 |
[06:30] | We don’t want to have to restrain you… do we? | 你也不想被锁起来 是吧 |
[06:40] | May I go? | 可以走了吗 |
[06:42] | Of course. | 当然 |
[06:57] | You’re awake. | 你醒了 |
[06:59] | I’m so relieved. | 真让我松了口气 |
[07:00] | Oh, Monsignor. | 主教 |
[07:06] | No, no, no, you mustn’t move. | 不不不 你千万别动 |
[07:08] | You’ve been injured, I’m afraid. | 你受伤了 |
[07:10] | What happened? | 发生了什么事 |
[07:12] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[07:16] | You killed a man. | 你杀人了 |
[07:17] | – God rest his soul. – I had no choice. | -上帝保佑他安息 -我是被逼的 |
[07:20] | I was defending myself. | 那是自卫 |
[07:21] | He tried to murder me, and worse. | 他想杀了我 做禽兽不如的事 |
[07:24] | You’ve become unhinged; that’s clear. | 很显然 你精神失常了 |
[07:27] | I blame myself. | 这都怪我 |
[07:27] | I should have seen it sooner. | 我应该早点察觉到的 |
[07:29] | – What? -The pressures of running | -什么 -管理这地方 |
[07:31] | this place were too much for you. | 给了你太大的压力 |
[07:32] | No! | 不 |
[07:33] | You’ve grown paranoid, seeking conspiracy. | 你变得偏执多疑 一直想找出别人的阴谋 |
[07:37] | And now Frank McCann is dead. | 如今弗兰克·麦肯也死了 |
[07:40] | What did you say? | 你说什么 |
[07:41] | Kindly speak up. | 请说 |
[07:43] | I saw the nun, Sister Jude, | 我看见裘德修女 |
[07:46] | attack Frank McCann. | 攻击了弗兰克·麦肯 |
[07:49] | It was horrible. | 太可怕了 |
[07:50] | And then what happened? | 后来呢 |
[07:51] | I made sure the other inmates were secure, | 我确认其他病人都安全无虞后 |
[07:54] | and then alerted Dr. Arden to the situation. | 就把这个情况告知了奥尔顿医生 |
[07:57] | – Why didn’t you call the police? – There wasn’t time. | -为什么不报警 -当时没那个时间 |
[08:00] | It was… | 那可是… |
[08:02] | if you’ll pardon the expression, bedlam. | 疯人院 如果您不介意我这么说的话 |
[08:04] | Sister Jude was on a rampage. | 裘德修女又丧心病狂 |
[08:06] | She’d already killed Frank McCann, | 她杀了弗兰克·麦肯后 |
[08:08] | taken Leigh Emerson hostage, | 挟持了利·艾默生 |
[08:10] | and locked herself in her old office. | 把自己锁在了她的办公室 |
[08:12] | I can’t say any of this came as a surprise to me. | 我只能说发生这样的事我一点也不吃惊 |
[08:15] | She’d been showing signs of instability | 她情绪不稳的迹象 |
[08:17] | for some time. | 也有一阵子了 |
[08:19] | She seemed to be taking on the delusions | 她似乎对这里的一些病人 |
[08:21] | of some of the patients here. | 有误解 |
[08:23] | She accused Dr. Arden of being a Nazi. | 还指控奥尔顿医生曾经是个纳粹分子 |
[08:26] | She came to me… convinced that her young protege, | 她来找我 坚信她的那个年轻的门徒 |
[08:29] | Sister Mary Eunice, was possessed by the Devil. | 玛丽·尤妮斯修女被恶魔附了身 |
[08:33] | When I informed her I would be removing her | 当我告知她要解除 |
[08:35] | from her position here, | 她的现任职位时 |
[08:36] | she became inconsolable. | 她非常伤心 |
[08:37] | She threatened me with the same | 她用杀了弗兰克·麦肯的 |
[08:39] | straight-edge razor that she used to murder Frank McCann. | 那把剃须刀威胁我 |
[08:42] | She smelled of liquor and… cigarettes. | 我闻到了她身上的酒味和…烟味 |
[08:45] | We had her escorted off the property. | 我们找人把她赶了出去 |
[08:46] | I-I-I should have called the police then– I just… | 我应该报警的 但我只是… |
[08:49] | I never for a moment thought something like this could happen. | 我从没想过会发生这种事 |
[08:51] | I saw her do it. | 我目睹了一切 |
[08:53] | I saw Sister Jude… | 我看见裘德修女… |
[08:56] | murder Frank McCann in cold blood and | 残忍地杀害了弗兰克·麦肯 |
[08:58] | then try to do the same to me. | 继而又想对我下毒手 |
[08:59] | Isn’t it true that you yourself are responsible | 你是不是本身也背负着 |
[09:02] | for the deaths of 18 people? | 十八条人命 |
[09:03] | Well, sir, the state… found me not responsible, | 大人 州法院判定我没有责任 |
[09:07] | which is why they put me in here, but… yes… | 所以他们才把我留在这 但…是的 |
[09:12] | oh, yes, I am responsible, I know that now. I’ve… | 是的 我是凶手 现在我知道了 我… |
[09:17] | I’ve had time to reflect upon my crimes… | 我有大把的时间想起了我犯下的罪 |
[09:20] | Your Honor. | 法官大人 |
[09:21] | Christmas ’62 was a very bad time for me, | 1962年的圣诞对我来说真是糟透了 |
[09:25] | and the only solace I have is knowing that… | 唯一的慰藉就是知道 |
[09:28] | because of what I did… | 因为我的所作所为 |
[09:31] | there are 18 more people in Heaven. | 又有18个人进了天堂 |
[09:33] | That’s a unique perspective, Mr. Emerson. | 真是个独特的视角 艾默生先生 |
[09:36] | W-Well, I do know, sir, | 大人 我知道 |
[09:37] | that no matter what, I-I can’t… hate Sister Jude | 无论如何 我都不能因为裘德修女 |
[09:41] | for what she did to me– but I can… | 对我的所作所为而怨恨她 但我可以… |
[09:44] | try to forgive her, | 试着去原谅她 |
[09:45] | and I can carry on on my own | 这样我就能继续 |
[09:48] | personal road to true redemption, | 我真正的救赎之路了 |
[09:51] | so that one day, | 等有一天 |
[09:52] | when I enter the gates of Heaven… | 我进天堂的时候 |
[09:55] | I can apologize, | 我能诚挚地 |
[09:57] | personally, to each of those | 给那十八个 |
[09:58] | 18 people that I sent there before me. | 我亲手送上天堂的人道歉 |
[10:04] | The court magistrate is determined that you will live out | 法官判决你将在荆棘崖 |
[10:07] | the remainder of your days here at Briarcliff. | 度过余生 |
[10:10] | You will, of course, be stripped of your clerical standing. | 当然 你也会被剥夺神职人员的身份 |
[10:14] | No longer will you be a sister of the Holy Catholic Church. | 你不再是神圣的天主教会的修女 |
[10:17] | You are once again Miss Judy Martin. | 你又变为朱迪·马汀小姐了 |
[10:21] | Patient. | 一个病人 |
[10:22] | No, you can’t do this to me! | 不 你不能这么对我 |
[10:23] | You did it to yourself. | 你自作孽不可活 |
[10:24] | Come back here, you son of a bitch! | 给我回来 你这个狗娘养的 |
[10:27] | Come back here! | 回来 |
[10:29] | It’s a set-up! | 我是被诬陷的 |
[10:30] | God, help me! | 上帝 帮帮我 |
[11:20] | Apparently she had quite the secret inner life. | 显然她藏着很多秘密 |
[11:23] | Oh, Sister, you… startled me. | 修女 你吓我一跳 |
[11:27] | I’m just packing up her things | 我只是来收拾她的东西 |
[11:29] | so they can be donated to the poor. | 以便把它们捐给穷人 |
[11:31] | I was as shocked as you are | 我第一次看到它的时候 |
[11:32] | when I first saw this. | 和你一样吃惊 |
[11:36] | I wonder who she was fancying when she wore it. | 我想知道她穿上这个时 谁是她的意淫对象 |
[11:40] | Of course, none of this is of our concern. | 不过 这不关我们的事 |
[11:45] | We had a dream together, you know. | 我们有过共同的梦想 |
[11:46] | She told me. | 她说过 |
[11:47] | She said you | 她说你 |
[11:49] | wanted to be Pope. | 想做教皇 |
[11:52] | Those things were said in confidence. | 我们是私下交流这些事情的 |
[11:54] | You know what I said to her when she told me your dream? | 你知道她告诉我你的梦想时 我怎么说吗 |
[11:57] | I said, “Rome is where that man belongs.” | 我说 “这个男人注定入主罗马教廷” |
[12:04] | She was so happy when you said | 你告诉她想和她一起为之奋斗时 |
[12:06] | you wanted her on that journey with you. | 她高兴极了 |
[12:08] | Like a girl who’d just received a marriage proposal. | 就像刚接受心爱之人求婚的小女孩 |
[12:10] | I can’t help but wonder, | 我止不住想 |
[12:12] | if I’d been paying closer attention, | 如果我能一直多关注她 |
[12:14] | could this tragedy have been averted? | 是不是就可以避免这场悲剧 |
[12:16] | Oh, Monsignor, | 主教 |
[12:18] | as she herself would say, | 她会说 |
[12:21] | “No time for navel-gazing. | “没时间自我耽溺 |
[12:24] | Too much to be done.” | 还有很多事要做呢” |
[12:26] | But you’ve had to focus on your own goals. | 你得专注于自己的那些目标 |
[12:28] | There is no other goal than to save souls. | 我的目标就是解救灵魂 |
[12:30] | She also said that. | 她也说过 |
[12:32] | Of course. | 当然 |
[12:34] | I know I, uh… | 我知道 我 |
[12:35] | I can’t begin to fill the shoes of | 我很难完全继承 |
[12:37] | the Sister Jude we all knew and loved, | 我们所了解 热爱的裘德修女的衣钵 |
[12:41] | but let me say… | 但我保证 |
[12:43] | I’m here to serve you. | 在这儿帮助您 |
[12:44] | I want to help you save souls, | 我愿意帮助您解救灵魂 |
[12:47] | all the way to Rome. | 铺就通往罗马的金光大道 |
[13:24] | Get away from me! Get away from me! No! | 离我远点 离我远点 不 |
[13:27] | I demand to speak to someone! | 我要和人谈谈 |
[13:30] | Now, now, Sister Jude. You mustn’t behave so. | 不 裘德修女 你不能这样 |
[13:32] | She’s no Sister no more. | 她已经不是修女了 |
[13:33] | She’s no queen of the castle neither. | 也不是这儿的女王了 |
[13:35] | – She’s just a naughty patient. – No! | -她现在只是个不听话的病人 -不 |
[13:37] | Now do as you’re told and take these pills. | 现在乖乖听话吃药 |
[13:39] | No! | 不 |
[13:39] | – Or I’ll happily force ’em down your gullet. – No! | -或者我很乐意把它灌进你喉咙里 -不 |
[13:47] | You clip me again | 你又打我 |
[13:49] | and I’ll call Frank in here. | 我去叫弗兰克来 |
[13:50] | Oh, but I can’t, | 对了 不行啊 |
[13:52] | because you already clipped Frank but good. | 因为你已经把弗兰克打死了 |
[13:54] | No! | 不 |
[13:55] | That’s a lie! Get off of me! Get off of me! | 那是谎言 放开我 放开我 |
[13:58] | What’s all this fuss then? | 吵吵嚷嚷什么呢 |
[14:00] | That’s quite enough. | 够了 |
[14:01] | Timothy. Please. | 蒂莫西 求你 |
[14:04] | Why don’t you go and find some other tasks for the moment? | 你们先离开这 找点别的事做 |
[14:06] | Yes, Monsignor. | 是 主教 |
[14:07] | Of course, Father. | 好的 神父 |
[14:08] | Timothy. | 蒂莫西 |
[14:10] | Well, I was hoping you might be up for a visitor, | 我还想着你能完全调试好自己呢 |
[14:13] | but I see that our adjustment period continues. | 但看来还得适应一段时间哪 |
[14:15] | No. No. | 不 不 |
[14:18] | Monsignor, please. | 主教 求你 |
[14:21] | Don’t go. | 别走 |
[14:22] | Are you sure? | 你确定 |
[14:24] | I’m better now. | 我现在好多了 |
[14:35] | What’s he doing here? | 他来这干吗 |
[14:36] | Leigh… | 利 |
[14:38] | has something he would like to say to you. | 有些话想对你说 |
[14:40] | And… | 而且 |
[14:42] | I think you’ll find it more medicinal | 我觉得你会发现这个 |
[14:46] | than any pill. | 比药物管用得多 |
[14:55] | Leigh? | 利 |
[15:06] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[15:09] | You forgive me? | 你原谅我 |
[15:10] | I do. | 是的 |
[15:12] | Make it tight, Frank. | 绑紧点 弗兰克 |
[15:14] | Make it tight. I like it tight. | 绑紧点 我喜欢紧致 |
[15:15] | Just ask Sister Chastity. | 问问查斯特蒂[有贞洁之意]修女就知道了 |
[15:17] | I’ll deal with Sister Chastity. | 查斯特蒂修女的事我会处理的 |
[15:18] | You might start by picking a new name for her. | 你还是先给她换个新名字吧 |
[15:25] | You know, | 你知道 |
[15:26] | I thought by allowing you time in the general population | 我本以为让你身处普通人群中 |
[15:30] | that it would have had a civilizing effect on you,but clearly | 会让你有所觉悟 但很显然 |
[15:33] | I was wrong, Mr. Emerson. | 我想错了 艾默生先生 |
[15:34] | So you’ll spend the next couple days here, | 所以接下来几天你将在这里 |
[15:38] | reflecting on your behavior. | 好好反省自己 |
[15:39] | How can I reflect when my hand’s tied down? | 我的手被绑住了 怎么反省呢 |
[15:42] | You’re disgusting. | 你真让人恶心 |
[15:44] | We all got our crosses to bear. | 大家都有自己的难处嘛 |
[15:46] | Come on. Where’s your spirit of forgiveness? | 别这样 你的宽仁之心呢 |
[15:48] | I reserve it for those who are truly repentant. | 留着给真正心怀悔改之人 |
[15:50] | All God’s chillun got to have forgiveness– | 上帝的子民都应得到宽恕 |
[15:52] | isn’t that what your church teaches you? | 教会不是这样教导你的吗 |
[15:53] | I’m under no obligation to forgive you. | 我没有义务宽恕你 |
[15:56] | I’m no priest, | 我不是牧师 |
[15:58] | and you are no penitent. | 而且你也不是忏悔者 |
[15:59] | I don’t need your forgiveness. | 我不需要你的宽恕 |
[16:03] | And therein lies | 这才是 |
[16:05] | the journey to true redemption. | 真正的救赎之旅 |
[16:08] | I hope for both of you. | 希望你们都能得到救赎 |
[16:41] | – It’s me. – What are you doing here? | -是我 -你在这儿干什么 |
[16:45] | Shit. Did they find him? | 操 他们发现他了吗 |
[16:46] | Not yet. | 还没有 |
[16:47] | Are you okay? You look terrible. | 你还好吗 你脸色很差 |
[16:48] | Kit. | 基特 |
[16:51] | – We have to kill him. – What? | -我们得杀了他 -什么 |
[16:53] | We should’ve done it when we had the chance. | 我们当时有机会就该杀了他的 |
[16:55] | They’re gonna find him, | 他们会发现他的 |
[16:56] | and then he’ll be free again, | 然后他就又能恢复自由身 |
[16:57] | and we cannot wait for that to happen. | 我们不能让这事发生 |
[16:59] | We’re not going to. | 是不能 |
[17:00] | Lana, | 拉娜 |
[17:01] | he’s the only thing standing between me and the death house. | 他是唯一能证明我清白 免我死罪的人 |
[17:04] | We have to get him to confess. | 我们必须让他供认一切 |
[17:06] | You know what sodium pentothal is? | 你知道硫喷妥钠是什么吗 |
[17:07] | Truth serum. | 吐真剂 |
[17:10] | Even if we could get our hands on some, | 即使我们能弄到那东西 |
[17:12] | those confessions are deemed inadmissible in court. | 法庭也不会采信那些口供的 |
[17:15] | It’ll never fly. | 这行不通的 |
[17:16] | I’m desperate. | 我没别的选择 |
[17:17] | Look, I don’t know why they haven’t | 听着 我不知道他们为什么 |
[17:19] | turned me in to the state police yet. | 还没有把我交送给州警察 |
[17:20] | Maybe ’cause I’ve seen too much here | 可能是因为我知道了这里太多事 |
[17:22] | but either way, I need Thredson to talk. | 但不管怎样 我都要让史莱森开口承认 |
[17:27] | I think I might know how. | 我想我知道该怎么做了 |
[18:25] | You know how this goes. | 你知道该怎么做 |
[18:27] | You make a sound, | 如果你发出声音 |
[18:28] | I bash your face in. | 我就揍你的脸 |
[18:46] | You’d like to kill me right now, Oliver, wouldn’t you? | 奥利弗 你现在想杀了我 对吧 |
[18:56] | This might change your mind. | 这可能会改变你的想法 |
[18:59] | What is this? | 这是什么 |
[18:59] | It’s the ultimate cosmic joke. | 这是个天大的笑话 |
[19:03] | You got me pregnant. | 你让我怀孕了 |
[19:06] | I’m gonna be a father? | 我要当爸爸了吗 |
[19:08] | No, Oliver, you’re not gonna be a father. | 不 奥利弗 你不会当爸爸的 |
[19:11] | Not this time. | 这次不会 |
[19:12] | What do you mean? Oh, no. | 你什么意思 不 |
[19:15] | No, no. Lana, please, | 别这样 拉娜 求你了 |
[19:17] | please, please don’t give him away. | 求你了 求你别把孩子送走 |
[19:19] | I know what it’s like to be raised in the system– | 我知道在在制度下长大是怎样的滋味 |
[19:22] | – it ruins you. – Oliver, stop! | -一生都毁了 -奥利弗 住嘴 |
[19:23] | This monster you planted inside me, I’m getting rid of it. | 我要除掉你在我体内留的贱种 |
[19:27] | And since I’m stuck here, | 既然我被困在这鬼地方 |
[19:29] | I’m gonna have to get creative. | 我就要发挥创造力了 |
[19:31] | No. | 不 |
[19:33] | Lana, no, please. | 拉娜 不 求你了 |
[19:34] | This is a mercy killing, Oliver. | 这可是安乐死 奥利弗 |
[19:36] | No baby should have to grow up knowing Daddy is Bloody Face. | 孩子不该在爸爸是血脸杀手这个认知中长大 |
[19:39] | He’ll never have to know. | 他永远不会知道的 |
[19:41] | Kit Walker is gonna take the fall for those crimes. | 基特·沃克会替我顶罪的 |
[19:44] | I promise you, it’ll all work out. | 我向你保证 这能行的 |
[19:48] | Is that how you see it? | 这就是你的想法吗 |
[19:51] | Lana… | 拉娜 |
[19:52] | you know me, I can change. | 你懂我的 我能改变 |
[19:53] | I have great determination and now I have reason… | 我有很大的决心 现在也有了理由 |
[19:56] | Really? | 真的吗 |
[19:57] | You gonna be a real stand-up guy now? | 你要做一个真正顶天立地的男人了吗 |
[20:00] | Yes. You owe me this. | 是的 这是你欠我的 |
[20:04] | It’s my child, too. Please. | 这也是我的孩子 求你了 |
[20:05] | You’re a sociopath. | 你是个反社会变态 |
[20:08] | You can’t be honest with anybody. | 你不会对任何人诚实 |
[20:09] | I can. I can be… honest. I can. | 我会的 我会诚实的 我会的 |
[20:12] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[20:18] | Let’s see. | 那就让我看看 |
[20:25] | Donna Burton. | 堂娜·波顿 |
[20:27] | Why did you choose her? | 你为什么选她 |
[20:35] | I saw her at the library a couple of nights. | 我几个晚上都在图书馆看见她 |
[20:39] | What did you like about her? | 你喜欢她什么 |
[20:44] | Her skin… | 她的皮肤 |
[20:47] | was fuzzy like a peach. | 像桃子一样带有绒毛 |
[20:51] | And I wanted to feel it. | 我想感受一下 |
[20:52] | So you skinned her alive. | 所以你活剥了她 |
[20:58] | Yes. | 是的 |
[20:59] | And Alison Reidel? | 那艾利森·瑞戴尔呢 |
[21:05] | She was a secretary at my dentist’s office. | 她是我牙医办公室的秘书 |
[21:11] | I always liked her. | 我一直喜欢她 |
[21:14] | I put her to sleep first, | 我先让她昏睡过去 |
[21:15] | but she kept talking to me. | 但她一直跟我说话 |
[21:19] | I was so confused. | 我很困惑 |
[21:23] | And what about Wendy? | 那温迪呢 |
[21:29] | She never loved you. | 她从没爱过你 |
[21:33] | She locked you away. | 是她把你送到这儿的 |
[21:39] | Her skin was fuzzy like a peach. | 她的皮肤像桃子一样带有绒毛 |
[21:42] | And I wanted to feel it. | 我想感受一下 |
[21:43] | So you skinned her alive. | 所以你就活活剥下了她的皮 |
[21:47] | Yes. | 是的 |
[21:48] | And Alison Reidel? | 那艾利森·瑞戴尔呢 |
[21:50] | – I think we got it. – Hide that tape. | -到手了 -把录音带藏好 |
[21:54] | I’m not finished here. | 我的事还没完 |
[21:55] | Hey… bitch. | 贱人 |
[21:58] | So it was all an act, huh? | 刚刚那些全是作戏吧 |
[21:59] | – No. – You were never pregnant? | -不 -你根本就没怀孕 |
[22:00] | No, that part was true. | 怀孕的事倒是不假 |
[22:02] | Was. | 我是怀孕了 |
[22:03] | Sadly, your beloved baby died last night. | 可惜的是 你爱的孩子昨晚就没了 |
[22:11] | It started as a trickle. | 血一点点地淌出来 |
[22:13] | Within an hour, it was a bloody mess. | 一个小时后 他就化为了一滩血水 |
[22:19] | It really wasn’t that bad, actually. | 其实 也不怎么疼 |
[22:21] | God, you’re a monster. | 天啊 你就是个魔鬼 |
[22:23] | You are worse than I am. | 你比我还可憎 |
[22:25] | You killed an innocent child. | 你杀死了一个无辜的婴儿 |
[22:28] | I have bakery duty later. | 我今天会去面包室值日 |
[22:30] | And after knife count, I’m gonna pocket one, | 等保安检查完刀具的数量 我就藏一把出来 |
[22:33] | and I’m gonna come back and slit your throat nice and easy. | 然后再回到这儿 一点点地割断你的喉咙 |
[22:37] | I always wanted to know what it was like | 我以前一直很好奇 |
[22:39] | inside the mind of a killer. | 杀人犯的脑子里究竟在想些什么 |
[22:43] | Now I know. | 现在我知道了 |
[23:06] | Ah, Mr. Walker. | 沃克先生 |
[23:07] | I thought it might be you. | 我就觉得是你 |
[23:09] | You really shouldn’t be wandering around these halls, you know. | 你真的不该在这里到处乱转的 |
[23:11] | You’re not even officially part of this institution. | 你现在已经不是本院的病人了 |
[23:14] | However, I’m very glad you’re here. | 但是 碰上你我很高兴 |
[23:16] | We have so much to talk about. | 我有好多事想和你聊聊 |
[23:18] | Après vous, monsieur. | 请吧 先生 |
[23:44] | I always keep a bottle of 18-year-old single malt in my desk… | 我总会在办公桌下藏一瓶陈年的精纯麦芽酒 |
[23:50] | for special occasions like this. | 专门为今天这样的场合备着的 |
[23:55] | I think you’ll find this exceptionally smooth. | 我想你一定能品尝出这酒柔滑的口感 |
[24:10] | What are you doing? | 你这是什么意思 |
[24:11] | I’m just trying to being friendly. | 我只是想和你交个朋友 |
[24:13] | Why? | 为什么 |
[24:17] | Because I’ve seen what you’ve seen. | 因为我们都目睹了相同的东西 |
[24:24] | They were here. | 你口中的那些生物 |
[24:25] | The creatures you told me about. | 他们也来到了这里 |
[24:26] | The little green men, | 那些小绿人 |
[24:28] | except of course, they’re not green, | 不过那些生物绝不是绿色的 |
[24:30] | are they, Mr. Walker? | 是不是 沃克先生 |
[24:31] | No. They’re obviously a great deal more powerful | 当然不是 他们显然比我们人类更强大 |
[24:34] | and technologically advanced than we are. | 技术也更为先进 |
[24:36] | They’re terrifying. | 他们很可怕 |
[24:39] | They took Grace. | 他们抓走了格蕾丝 |
[24:41] | They took her body while I was trying to dispose of it. | 我本想处理她的尸体 但却被他们拿走了 |
[24:44] | What would they… what would they want with her? | 他们 他们想把她怎么样 |
[24:46] | That’s what I’ve been asking myself. | 对此我也十分困惑 |
[24:48] | Tell me, Mr. Walker. | 请如实告诉我 沃克先生 |
[24:50] | Did you have sex with your wife just before she was taken? | 你的夫人被抓走前 是不是和你上床了 |
[24:58] | I’ve almost forgotten her. | 我都快把她忘了 |
[24:59] | I’ll take that as a yes. | 这么说就是有了 |
[25:01] | You also had relations with our Grace, | 你也和格蕾丝发生了关系 |
[25:04] | which is why Sister Jude wanted me to sterilize the two of you. | 所以裘德修女才让我给你们俩做绝育手术 |
[25:08] | Oh, you’re saying it’s ’cause of me | 你是说 那些未知生物抓走了她们 |
[25:09] | that those creatures took them? | 都是因为我的缘故 |
[25:11] | They’re experimenting, | 他们是在做实验 |
[25:13] | probably refining some form of eugenics. | 也许是和改良优生优育有关 |
[25:18] | I want you to help me to bring them back. | 我希望你能帮我把他们招来 |
[25:21] | They’re studying you, Mr. Walker. | 他们是在研究你 沃克先生 |
[25:23] | You’re obviously valuable to them, | 显然你对他们很有用 |
[25:25] | and a good scientist always protects his subject. | 好的科学家总是会保护好他的实验对象的 |
[25:28] | For example, | 譬如 |
[25:29] | if your life were threatened, | 如果你的生命受到威胁 |
[25:31] | they would have to act to preserve their specimen. | 他们一定会有所行动 以保标本无恙 |
[25:33] | What are you saying? | 你在说什么啊 |
[25:35] | If you were to be brought to the brink of death, | 如果你的生命危在旦夕 |
[25:38] | they would return to reverse the process. | 他们一定会来将你从死亡线上拉回 |
[25:42] | You want to kill me? | 你是要至我于死地吗 |
[25:44] | No, Mr. Walker. | 不 沃克先生 |
[25:46] | I want to almost kill you. | 我只是要至你于濒死的境地 |
[25:48] | Of course, it would be ideal | 当然 你要是愿意配合 |
[25:51] | if you were to cooperate, | 那是最好不过了 |
[25:53] | but then, I’m not asking for your permission. | 不过我也不是来征求你的许可的 |
[25:56] | You’re a crazy bastard. | 你这老混蛋已经疯了 |
[25:59] | But you got my permission. | 但我愿意和你合作 |
[26:02] | If there’s a chance I could see Alma again. | 只要有一线希望能让我再见到艾尔玛 |
[26:07] | I’ll do what I have to do. | 我什么事都愿意做 |
[26:10] | Well, then, Mr. Walker, | 那么 沃克先生 |
[26:12] | prepare to die. | 准备面见死神吧 |
[26:54] | You are nothin’ but trouble, lady. Give me that. | 你真会找麻烦 女士 交出来吧 |
[26:59] | You ain’t got the guts to kill no one. | 你没胆量杀人的 |
[27:01] | Give me the knife, | 把刀交出来 |
[27:02] | and we’ll call it a night. | 今晚的事就到此为止 |
[27:19] | Haven’t prayed in years, Father. | 我已经很久没有祷告了 神父 |
[27:22] | How does it feel? | 那你现在感觉怎么样 |
[27:24] | Strange, but good. | 很奇怪 但还不错 |
[27:26] | Nobody ever gave me this shot… to rehabilitate myself. | 以前从没有人给过我忏悔的机会 |
[27:31] | As the figurehead of this institution, | 作为机构的精神领袖 |
[27:32] | I want all of our patients to find forgiveness | 我一直希望所有的病人都能获得原谅 |
[27:36] | and a new purpose. | 并找到新的人生目标 |
[27:39] | Even you, | 即使是 |
[27:41] | in spite of your crimes. | 你这样的罪人也不例外 |
[27:43] | Oh, I want to be saved, Father. | 我希望得到救赎 神父 |
[27:46] | I’m already living in hell. | 我已经身处炼狱 |
[27:47] | I don’t want to spend eternity there, too. | 我不想永远生不如死 |
[27:51] | You could be my miracle, Leigh. | 你可以成为我的奇迹 利 |
[27:53] | Do you repent of your sins? | 你是否后悔自己犯下的罪孽 |
[27:57] | I do. | 是的 |
[27:57] | If I can turn a man like you towards Christ, | 如果我能让你这样的人信仰基督 |
[28:00] | imagine the reforms I could make on a national scale. | 想象一下我能在全国做出怎样的改革 |
[28:03] | Not just mental health. | 不只是心理健康 |
[28:08] | Believe me, if I ascend to the highest ranks of the church, | 相信我 如果我能登上教会的最高职位 |
[28:11] | I won’t back down from the fight. | 我不会退缩放弃 |
[28:14] | You’re quite an ambitious man, Father. | 你真有雄心壮志 神父 |
[28:16] | I just want to serve | 我只想为上帝服务 |
[28:18] | and make a real difference in the world. | 真正改变这世界 |
[28:21] | Do you renounce Satan and all things evil? | 你准备好摈弃撒旦及一切罪恶了吗 |
[28:25] | I do. | 是的 |
[28:26] | Turns your eyes to Christ, Leigh. | 双眼看着基督 利 |
[28:29] | Whatever shackles you, | 无论何事桎梏你 |
[28:31] | your freedom lives in him. Praise Jesus. | 主会让你自由 赞美耶稣 |
[28:35] | Do you intend to lead a new life, | 你准备好洗心革面 |
[28:37] | putting God first in all things? | 凡事以上帝为先吗 |
[28:41] | I do. | 是的 |
[28:45] | Then I baptize you in the name of the Father, | 我以圣父 圣子以及圣灵的名义 |
[28:48] | Son and the Holy Spirit. | 为你施行洗礼 |
[29:01] | Oh, thank you, Father. | 谢谢 神父 |
[29:03] | I feel like a new man. | 我仿若新生 |
[29:17] | Thank you, Sister. I just needed to lie down for a bit. | 谢谢 修女 我就想躺下休息一会 |
[30:37] | Hello, Oliver, I’m here to keep my word. | 你好 奥利弗 我来践行我的诺言 |
[31:09] | Missing something, Miss Winters? | 丢东西了吗 温特斯小姐 |
[31:12] | It was you. | 是你 |
[31:14] | You let him out, | 是你放了他 |
[31:15] | you let Bloody Face out, I know you did. | 你放了血脸杀手 我知道是你做的 |
[31:17] | What have you got here? | 你手上拿着什么 |
[31:24] | Miss Winters, I thought we talked about this. | 温特斯小姐 我们谈过此事了 |
[31:27] | It’s too late, it’s already done. | 事已至此 为时已晚 |
[31:29] | Really? | 是吗 |
[31:36] | Praise God. | 赞美天主 |
[31:37] | Your attempt to murder this precious child | 你没能成功谋杀 |
[31:40] | was unsuccessful. | 这个小宝贝 |
[31:41] | You couldn’t possibly know that. | 你怎么可能知道 |
[31:42] | Oh, but I do, | 我就是知道 |
[31:44] | and I know something else. | 我还知道 |
[31:48] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[31:55] | I think I need another posthypnotic suggestion, Dr. Gardner. | 我需要再来一次催眠后暗示 加德纳医生 |
[31:58] | I ate an entire bucket of chicken by myself last night. | 我昨晚一个人吃完了一整桶鸡肉 |
[32:16] | Dr. Gardner? | 加德纳医生 |
[33:28] | My God, what did they do to you? | 天哪 他们对你做了什么 |
[33:32] | Nothing I didn’t do to you. | 就是我对你做的一切 |
[33:35] | Give me a cigarette. | 给我一支烟 |
[33:38] | Come on, goddamn it, | 快点 该死 |
[33:39] | give me a cigarette; I’ve earned it. | 给我一支烟 这是我应得的 |
[33:55] | Thank you. | 谢谢 |
[34:00] | I’m sorry, Lana. | 对不起 拉娜 |
[34:03] | Can I call you Lana? | 我能叫你拉娜吗 |
[34:06] | Sure. | 当然 |
[34:09] | I’m truly sorry for what I did to you. | 对你的所作所为 我真的很抱歉 |
[34:14] | What I did… | 我所做的 |
[34:17] | was more than just wrong, it was immoral. | 不止错了 更是不道德的 |
[34:20] | It was criminal. | 那是犯罪 |
[34:23] | Yes. | 是的 |
[34:27] | I don’t expect you to forgive me. | 我不敢奢望你原谅我 |
[34:32] | But I’m gonna make it up to you, I swear it. | 但我会补偿你 我发誓 |
[34:36] | How? | 怎么补偿 |
[34:41] | – I’m going to get you out of here. – Oh, yeah? | -我会帮你离开这里 -是吗 |
[34:44] | Last time someone said that to me, it didn’t go so well. | 上次有人这么跟我说 结果可不怎么样 |
[34:47] | Yeah. | 是啊 |
[34:49] | You don’t trust me. | 你不相信我 |
[34:50] | No. | 没错 |
[34:52] | I don’t trust anyone or anything. | 我不相信任何人任何事 |
[34:55] | Yeah, well, I’m gonna earn your trust. | 我会让你相信我 |
[34:57] | – You think so? – I do. | -你真这么想 -是的 |
[35:06] | Yeah, things are going to change around here. | 这里的事情会有所转机 |
[35:41] | Well, hot damn. | 好极了 |
[35:51] | That pink stuff– that’s gonna kill me? | 这个粉色的液体 会弄死我 |
[35:54] | Potassium chloride. | 氯化钾 |
[35:56] | I’ll inject this directly into your heart muscle, | 我会把它直接注入你的心肌 |
[35:59] | which will cause the heart to stop beating. | 它会让你的心脏停止跳动 |
[36:01] | From my experience, it’ll take approximately two to four minutes | 根据我的经验 大约二到四分钟 |
[36:05] | for all the oxygen in your brain to be depleted, | 你大脑中的氧气就会耗尽 |
[36:08] | and then you’ll die. | 然后你就会死亡 |
[36:10] | But you can reverse it, | 但你能逆转这个过程 |
[36:11] | you can, you can bring me back to life. | 你能救活我 |
[36:13] | This syringe contains atropine, | 这个注射器里的是阿托品 |
[36:15] | extracted from deadly nightshade. | 提取自颠茄 |
[36:17] | When I need to revive you, I’ll inject this | 我要救活你时 就把它 |
[36:20] | along with adrenaline into your system. | 和肾上腺素注入你体内 |
[36:23] | These two drugs, | 这两种药物 |
[36:24] | administered within two minutes after your death, | 会在你死后两分钟之内起作用 |
[36:27] | along with a sharp blow to your chest with my fist, | 同时我会用拳头猛击你胸口 |
[36:31] | will restart the heart. | 这会让你的心脏重新跳动 |
[36:36] | I don’t mind telling you… I’m scared. | 不瞒你说 我很害怕 |
[36:41] | I’ll admit | 我承认 |
[36:42] | I’m feeling slightly apprehensive myself. | 我自己也有些担心 |
[36:58] | Our Father, who art in Heaven, | 我们在天上的父 |
[37:00] | hallowed be thy name, thy kingdom come, | 愿人都尊你的名为圣 愿你的国降临 |
[37:02] | thy will be done on Earth, as it is in Heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[37:03] | What are you mumbling about? | 你在自言自语什么 |
[37:07] | It’s the only prayer I can remember. | 我只记得这段祈祷词 |
[37:10] | Just in case. | 以防万一 |
[37:21] | This is going to hurt. | 会很痛的 |
[38:30] | The baby’s full-term. | 胎儿已经足月了 |
[38:32] | It won’t be long. | 不久就会出生 |
[38:38] | Grace. | 格蕾丝 |
[38:43] | Who brought you here? | 谁带你来这里的 |
[38:47] | – I thought you were… – She’ll need a room. | -我以为你 -她需要一间房间 |
[38:50] | I’ll look after her. | 我会照顾她 |
[39:18] | Oh, God. | 天啊 |
[39:47] | – Help me. – I’m here. | -救救我 -我来了 |