Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Tommy’s is full of holes 汤米那顶浣熊帽全是洞
[00:20] and the tail is falling off. 尾巴也要掉下来了
[00:22] I want my own, just like Fiss Parker. 我也想要一顶嘛 就像费斯・帕克那样
[00:24] Is that all Christmas is to you? Presents? 圣诞对你而言就是要礼物吗
[00:26] Put this in the can. 把这个放罐子里
[00:32] Merry Chirstmas! 圣诞快乐
[00:33] Now you be good and listen to your mum 你听妈妈话做个乖孩子
[00:36] and maybe that coonskin cap 或许你想要的浣熊帽
[00:37] will be under your tree Christmas morning. 会在圣诞节早上出现在你家圣诞树下哦
[00:40] They’re closed, come on, 他们关门了 走吧
[00:41] I think the Star Market is open till 9. 星星超市可能会营业到九点
[00:55] He’s gonna be pretty steamed at you if he doesn’t get that hat. 他要收不到那顶帽子可是会生你气的
[00:59] Well, if he’s good enough, 他要是够乖
[01:00] his mother will end up giving it to him. 她妈妈最后还是会给他买
[01:02] If he’s naughty, he’ll blame himself. 他要是淘气 那也只能怪他自己
[01:04] It’s never your fault? 反正永远不会是你的错吗
[01:05] It’s all about the list. 都是名单的错
[01:06] 传说圣诞老人乖宝宝名单上的孩子会有礼物 淘气鬼名单上的没礼物
[01:07] Some kid doesn’t get their Remco Frogman, 小鬼头们收不到阮酷蛙人玩具
[01:09] but you can’t blame Santa. 但那不是圣诞老人的错
[01:10] Pretty nifty win-win you set up for yourself. 你真是给自己设了个精明的双赢策略
[01:13] Hey, buddy… 嘿 老兄
[01:14] I’m just ringing the bell two nights a week, 我每星期来摇两晚铃铛
[01:16] to get out of the house till my wife falls asleep. 就为了出来透口气 直到我老婆入睡
[01:47] Santa? 圣诞老人
[01:52] Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[01:54] This is a fantastic train set. 小模型火车真漂亮
[01:56] The farm even has tiny little hay bales. 农场甚至有小小的干草垛呢
[01:59] It’s my dad’s. 那是我爸爸的
[02:01] Where’s your beard? 你的大胡子哪儿去了
[02:04] I shaved. It was scratchy. 我刮掉了 太痒痒
[02:06] Why are you here? 你怎么会来这儿
[02:08] Christmas isn’t for six days. 得再过6天才是圣诞节呢
[02:12] That’s what you get for letting Rudolph organize your calendar. 让驯鹿鲁道夫掌管日历就会落得这个结果
[02:16] And it would explain the lack of milk and cookies. 也正因此 房里才没留下牛奶和饼干吧
[02:22] Why didn’t you come through the chimney? 你为什么不从烟囱进来呢
[02:27] What’s your name, sweetie? 你叫什么名字 亲爱的
[02:28] Susie. 苏西
[02:30] Susie. That’s a lovely name. 苏西 真是个好名字
[02:33] Well, Susie, none of it makes much sense, does it, huh? 苏西 一切传说其实都讲不太通 不是吗
[02:36] Flying reindeers, 会飞的驯鹿
[02:37] shimmying down chimneys, 从烟囱里滑下来
[02:39] every good Christian house in the world in one night, huh? 一夜飞遍全世界基督徒善良人家
[02:43] They call me crazy. 他们还说我是疯子呢
[02:46] Are you hurt, Santa? 你受伤了吗 圣诞老人
[02:48] Oh, no, no, no, no. 哦 不不不
[02:50] No, this isn’t Santa’s blood. 不 这不是圣诞老人的血
[02:54] You want to take me to mom and dad? 带我去找你爸爸妈妈好不好
[02:58] Merry Christmas, Daddy. 圣诞快乐 爸爸
[03:00] It’s not Christmas yet, baby. 现在还没到圣诞呢 宝贝儿
[03:03] Haven’t you been keeping your advent calendar? 你没好好看你的降临节日历吗
[03:05] It’s wrong. Santa’s here. 日历错了 圣诞老人已经来了
[03:12] I think we should all go downstairs. 我觉得我们应该一起下楼
[03:14] Milk and cookies time for you and me, Susie. 到我们喝牛奶吃饼干的时间了 苏西
[03:20] What do you want? Money? 你想要什么 钱吗
[03:22] I have a safe upstairs, under the bed, 我楼上有个保险库 在床下面
[03:24] with $5,000 cash in it. 里面有五千现金
[03:27] Jewelry, too. 也有珠宝
[03:27] You want to know why I chose your house? 你知道我为什么选你家吗
[03:31] Your Christmas decorations. 因为你的圣诞装饰
[03:34] Christ, man, I mean, 上帝啊 我是说
[03:35] what are you trying to prove out there, hmm? 你是想证明什么呢
[03:38] What’s wrong with a little Christmas spirit? 有点圣诞精神有什么不好
[03:42] You know, you’re right. 其实 你说得对
[03:44] You’re right. 你说得对
[03:47] You know what tonight needs? 你知道今晚还缺什么吗
[03:49] A little more jingle bells. 缺点铃铛声
[03:51] Stop! What do you want? 停下 你想要什么
[03:53] I’m “Santee” Claus! 我是圣诞老公公
[03:54] I’m here to bestow a little Christmas spirit upon you 我是来赐予你们圣诞精神的
[03:57] because what is Christmas about 因为圣诞的精髓
[03:58] if it’s not about families being together? 如果不是家人团聚 还有什么意义呢
[04:01] Do you appreciate that right now? Do you? 你们现在享受团聚吗 不享受吗
[04:03] Don’t you feel wonderful about being with your family, huh? Huh? 你们跟家人待在一起不开心吗
[04:07] Yes 开心
[04:08] – Yes? – Yes? -真开心吗 -开心
[04:09] – Yes. Yes. – Yes. -开心 很开心 -这才对
[04:12] So… 那么
[04:14] I’m gonna tell you 让我来告诉你们
[04:15] what Santa’s gonna leave under your tree tonight. 圣诞老人今晚要在树下放点什么
[04:17] He’s gonna leave a little terror. 他要放一点恐惧
[04:20] A little rape. 一点强暴
[04:21] You keep your hands off of her. 你的脏手别碰她
[04:22] Who said anything about her? 谁说我要碰的是她
[04:24] You know the difference between that Santa Claus and me? 你知道真正的圣诞老人和我的区别吗
[04:27] He only comes once a year. 他一年只来一次
[04:29] Please, please leave us. 求求你 求求你放过我们吧
[04:31] I have to finish my list, huh? 我得完成我的名单 不是吗
[04:35] It wouldn’t be Christmas without one big ticket item from Santa’s sack. 要是收不到圣诞袋里的礼物 算什么圣诞节呢
[04:39] And I’m feeling so full of the Christmas spirit, 我现在圣诞精神高涨
[04:42] I… am gonna let you choose 我会让你们选
[04:45] which one of you I kill first. 你们两个当中 我先杀谁
[04:47] No, please. Stop. 不 求你了 停下
[04:49] Y-You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[04:50] You know what? 你知道吗
[04:54] I’m not feeling 我没怎么感受到
[04:55] very Christmassy. 圣诞气氛
[06:31] I have an exciting announcement, people. 我有个激动人心的消息要宣布 大伙儿
[06:33] Christmas… is back. 圣诞节…又回来了
[06:36] After last year’s debacle, Sister Jude told you 经过去年的圣诞大混乱 裘德修女告诉你们
[06:38] we’d never celebrate Christmas here again. 我们永远都不会再庆祝圣诞了
[06:40] Well, I say… “Bah Humbug.” 而我说 “呸 骗人”
[06:45] We need a little Christmas, 我们需要一点圣诞氛围
[06:46] and luckily, we are under new management. 很幸运 我们换了新的管理层
[06:49] Line up. 排队
[06:51] Now! 快点
[06:53] Let’s go. 动起来
[06:54] That mean old grinch tossed out all of our ornaments. 那个扫兴的老贱人把我们的装饰品都扔掉了
[06:58] So, we’ll need to improvise. 所以我们需要即兴准备
[07:02] Mr. Deakins. 迪金斯先生
[07:06] You wear dentures, don’t you? 你戴了假牙 对吧
[07:31] You see? 你们看
[07:34] We all make a little sacrifice for the greater good. 为了集体的利益 我们都付出了一点点
[07:39] That’s the spirit of Christmas. 那正是圣诞精神
[07:55] Oh, Lord, I beg of you, through your loving-kindness, 主啊 我祈求你慈悲为怀
[08:01] have mercy on the soul of Grace. 怜悯格蕾丝
[08:03] Through Christ our Lord. 奉主耶稣基督之名
[08:13] Grace… 格蕾丝
[08:15] I swear to you, I’m gonna make things right. 我向你发誓 我会伸张正义的
[08:18] You have my solemn word. 我庄严地向你保证
[08:28] Doctor, I’ve been thinking… 医生 我在想…
[08:29] You want to be careful, Frank. 弗兰克 说话注意点
[08:31] That can be dangerous. 那样很危险的
[08:32] I think we should call the police. 我觉得我们应该报警
[08:34] I think we should tell them what happened, 我们应该告诉他们发生了什么
[08:35] about Kit Walker, about Sister Felicity, 基特・沃克的事 芙丽西缇修女的事
[08:38] – about that… monster. – And what about you? -还有那个怪物 -那你的事呢
[08:42] You shot and killed an unarmed woman, Frank. 你枪杀了一个手无寸铁的女人 弗兰克
[08:45] Are you quite sure you want 你确定你希望
[08:46] to bring the authorities into this? 当局介入吗
[08:47] Yeah, I’m ready to face whatever consequences come from it. 是 我准备好承担后果了
[08:52] I’ll see what I can do. 我会尽力帮忙
[09:14] I’ve been asking myself 我一直在问自己
[09:16] how is it the Devil can move so freely here among the sacred icons? 恶魔如何在此处的圣像之间自由来去
[09:20] How does a demon wear a crucifix 一个栖息于人体之内的魔鬼
[09:23] and not burn the flesh it inhabits? 为何不被所佩戴的十字架灼伤
[09:25] And then I realized… 然后我意识到
[09:28] it’s her. 是她
[09:29] You’re using Mary Eunice– 你在利用玛丽・尤妮斯
[09:32] her purity– as a shield. 用她的纯洁当做盾牌
[09:35] What if I were to slit this soft throat 如果我割断这柔软的喉咙
[09:38] and release her soul to Heaven, 将她的灵魂释放进天堂
[09:40] then where would you go, foul thing? 你会去哪里 肮脏的东西
[09:42] Might just jump into you. 也许直接跳进你的身体里吧
[09:45] You made a big mistake coming back here. 你回来是犯了个大错
[09:47] No, you made a mistake. 不 犯错的是你
[09:49] And I’m about to send you back to the hell that made you. 我要把你送回你的地狱老家
[09:52] Yeah? What are you gonna do? 是吗 你要怎么做
[09:55] Cane the Devil out of me? 用棍杖把恶魔从我身体里打出来吗
[09:58] This demon, it tricks you. 那个魔鬼 它欺骗你
[10:05] Sister, may I have a word? 修女 能和你说两句吗
[10:14] Dr. Arden… 奥尔顿医生
[10:17] …call security. 叫保安
[10:19] We have an intruder. 有人闯进来了
[10:22] You’re making a mistake, Doctor. 你在犯一个大错 医生
[10:24] Because you deny God, 你否认上帝的存在
[10:25] you can’t see the Devil right in front of you. 因此也无法辨认出面前的恶魔
[10:27] See that she doesn’t come back on the property. 确保她不会再私闯进来
[10:41] We have a problem. 我们有麻烦了
[10:42] I can handle Jude. 我能解决裘德
[10:44] I didn’t mean Jude, 我不是说裘德
[10:46] although I wouldn’t underestimate her, if I were you. 不过如果我是你 就不会低估她
[10:51] Our former Irish cop is feeling the need to confess. 我们的前爱尔兰警察想要自首
[10:55] I’ve got it under control. 我已经控制住局面了
[11:07] Oh, Sister Jude. 裘德修女
[11:08] I thought you never wanted to see me again. 我还以为你不想再见到我了
[11:10] Jude is gone. 裘德走了
[11:18] There’s been a change in management. 管理层换人了
[11:22] Try to remain presentable. 尽量表现得体面点
[11:24] There’s a photographer coming from the Gazette to take our picture. 政府公报派了个摄影师来给我们拍照片
[11:28] I would like to see bright, shining faces 我想看到你们笑容洋溢的脸
[11:31] delighting in your bag of chestnuts 为你们手中的栗子
[11:34] – and your new hymnal… – Sister? -和新的赞美诗集高兴起来吧 -修女
[11:36] Gifts from the Monsignor himself. 大主教亲自送给你们的礼物
[11:38] The-The-These cuffs, huh? 这这这些手铐
[11:40] They’re heavy, and they dig in. 它们很沉 而且陷进肉里
[11:44] Where’s your Christmas spirit, Sister? 你的圣诞精神呢 修女
[11:46] What do you take me for, an idiot? Huh? 你以为我傻吗
[11:48] You killed 18 people from five families in one night. 你一晚上杀了5个家庭的18口人
[11:53] You might expect to remain in irons for the rest of your life. 你就等着余生都戴着手铐过吧
[11:58] Well, I don’t want to be in your shitty picture, then. 那我不去拍你的破照片了
[12:00] I don’t want to be any part of your damn lie. 我拒绝参与你的任何谎言
[12:02] Yeah, what lie is that? 你指什么谎言
[12:03] Nothing like a picture of happy, shiny faces 比如什么笑容洋溢的脸的照片
[12:06] to take away the guilt of locking us away. 以掩盖用铁链锁住我们的罪恶
[12:08] You got that backwards, Mr. Emerson. 你说反了 艾默生先生
[12:11] The picture is to remind the public 那照片是为了提醒世人
[12:14] that without Briarcliff, 如果没有荆棘崖
[12:16] you would be out there, living among them. 你们就会逍遥在外 潜伏在正常人当中
[12:20] And that’s why you will be front and center, 所以要让你站在前排中间
[12:23] shackled… 带上手脚铐
[12:25] and under control. 处于控制之下
[12:32] What’s he doing? 他在干什么
[12:33] Who, Sean? He’s handing out the presents like you asked. 谁 肖恩吗 他按你的要求分发礼物啊
[12:36] He’s wearing that silly hat and that ridiculous beard. 他戴着那蠢帽子和滑稽的假胡子
[12:39] Now, I thought I very was clear 我想我已经说得很清楚了
[12:41] about how I wanted Christmas celebrated. 要怎样庆祝圣诞节
[12:43] All respect, Sister, I really don’t see the problem with it. 恕我直言 修女 我真不觉得有什么问题
[12:45] The-The patients love it, 病人们喜欢这样
[12:46] it makes Sean and the boys happy. 肖恩和男孩们也很高兴
[12:48] And St. Nicholas was a saint. 圣尼古拉斯曾当过圣诞老人
[12:51] The photographer’s here! 摄影师到了
[12:53] Sister Jude, the newspaper photographer is here. 裘德修女 报纸的摄影师到了
[12:56] I thought we decided 我们不是说好了
[12:58] that you would bring him in when we were ready. 等我们准备好以后你再带他来嘛
[13:00] I’m sorry. Are we not ready? 抱歉 我们没准备好吗
[13:10] Take him to the hole! 把他给我关起来
[13:13] Oh, you really don’t want me out there 你真不应该在一年中的这个时候
[13:15] with other people this time of year. 放我出去与其他人接触
[13:17] Not as yourself. 比不上你对自己的禁锢
[13:19] Your beard goes perfectly with the suit. 你的胡子跟圣诞礼服非常配
[13:26] Jesus, you don’t know what Christmas means to me? 上帝 你不知道圣诞节对我意味着什么吗
[13:29] I do, Leigh. 我知道 利
[13:30] I know you were a petty criminal 我知道你曾犯了小罪
[13:32] thrown in jail for shoplifting a loaf of bread, 因为入店行窃一块面包被关进监狱
[13:36] and while you were in there, 当你被关在监狱的时候
[13:38] the jailers went caroling in the cell block, 狱卒在牢房里欢唱起了”颂歌”
[13:43] and five men held you down 5个人把你按倒
[13:46] and took your virginity. 夺走你的贞洁
[13:49] Well… the first one did. 准确说 是第一个人让你失贞
[13:52] The others took your dignity, 其他人夺走了你的尊严
[13:55] and your self-esteem and… 还有你的自尊和
[13:58] most importantly… 很重要的
[14:00] your Christmas spirit. 你的圣诞精神
[14:03] But then you got out 然而你出来了
[14:05] and you found the suit, 你找到了圣诞礼服
[14:06] and it gave you everything you were missing. 它带给你缺失的所有东西
[14:09] You see, I-I knew who deserved to live 你瞧 我知道谁应该活
[14:11] and who deserved to die. 谁应该死
[14:13] Who was naughty, who was nice. 谁顽皮捣蛋 谁善良可爱
[14:14] And you had the power, Leigh. 你有这个权力 利
[14:16] You can have it again. 你可以再次拥有它
[14:19] Who do you want to be? 你想成为谁
[14:22] The victim… 被害人
[14:26] …or the victor? 还是胜利者
[14:47] Sister. 修女
[14:48] I hope I’m not interrupting. 希望没打扰到你
[14:50] Come on in, Arthur. 进来吧 亚瑟
[14:53] I was just thinking about my Christmases. 我刚刚只是在想我的圣诞节
[14:56] There were so many of us 世上有很多像我一样的人
[14:57] that all we got was a tangerine and socks. 得到的圣诞礼物只是橘子和袜子
[15:01] Did you celebrate Christmas in your Nazi household? 你在你的纳粹家里庆祝过圣诞节吗
[15:05] We had wonderful Christmases when I was a boy. 我还是孩子的时候 曾有过美妙的圣诞节
[15:09] They’re some of fondest childhood memories. 那些是我最难忘的童年记忆
[15:13] And in that spirit, 以圣诞精神为名
[15:15] I’ve brought you a Christmas present 我给你带了一份圣诞礼物
[15:17] since you’ve now become my family. 因为你现在已经成为我的家人
[15:19] You’re joking! 你开玩笑吧
[15:21] How adorable! 太可爱了
[15:24] Is it Tabu perfume? 是不是禁忌香水
[15:29] Open it. 打开
[15:31] I think you’ll be pleased. 我觉得你会喜欢的
[15:32] Well, knowing you, it’s probably 我太了解你了 估计是
[15:34] some cheap toilet water from the Woolworth’s. 一些廉价的伍尔沃斯牌化妆水
[15:36] Yardley’s Lavender. 雅德莉的薰衣草香型
[15:37] Christ, why even get my hopes up. 上帝 为什么还让我满怀希望
[15:41] Well… la-dee-da. 哇 有意思
[15:47] Mother of God, are they real? 圣母玛利亚 这是真的吗
[15:50] Very. 绝对
[15:51] Rubies are the most glamorous of all. 红宝石是最迷人的
[15:55] You couldn’t have found them in this dreary town. 你不可能在这个小破地方买到的
[15:57] Are they family heirlooms? 这些是传家宝吗
[15:59] They belonged to a Jewess in the camp. 它们曾属于一名集中营里的犹太女人
[16:03] She was always reminding people that she was 她总提醒别人她曾是一名
[16:05] a woman of considerable means, and that her husband was 富足的女人 她的丈夫
[16:08] an influential and wealthy doctor in Berlin. 曾是柏林一名有权势又多金的医生
[16:13] She was constantly complaining to me 她曾不断的向我抱怨
[16:15] about her stomach problems, 她胃部不适
[16:17] and as a doctor, I thought I ought to do something about it. 作为一名医生 我觉得我应该做些什么
[16:20] So I followed her, one day, to the latrine, 于是有一天 我跟着她去了公共厕所
[16:25] thinking I might diagnose her condition 心想我如果拿到她的粪便样本
[16:27] if I had a stool sample. 就可以诊断她的身体状况
[16:29] She was in there, 她在公厕里
[16:31] on her hands and knees, 手和膝触地
[16:34] picking through her own feces 在她自己的粪便里
[16:36] to retrieve those earrings. 寻找丢失的耳环
[16:39] She confessed to me that she swallowed them 她向我坦白她曾吞了这些耳环
[16:42] every day, day after day, 每一天 日复一日
[16:45] carrying them around inside of her, 在体内携带着它们
[16:47] as if, someday, she might return to her former grandeur. 仿佛 有一天 她可以重返昔日的奢华生活
[16:52] Poor, ridiculous woman, 可怜又可笑的女人
[16:54] she died from internal bleeding. 因内出血而死
[16:58] The earrings were very hard on her intestines. 耳环对她的肠子伤害很大
[17:01] Obviously, I retrieved them. 显然 我重新取回了耳环
[17:04] I knew someday I’d meet someone 我知道总有一天我会遇到一个人
[17:06] who was worthy of their exceptional beauty. 值得拥有这精美绝伦的天物
[17:09] You were very clever to retrieve them, Arthur. 你取回这副耳环真是明智 亚瑟
[17:15] Look how beautiful they are on me. 看我戴上它们多漂亮啊
[17:18] They bring out the rose in my cheeks. 显得我的脸都红润了不少
[17:26] you’re such a sap. 你可真是个笨蛋
[17:29] Not exactly for the reasons you may think, 原因可能跟你想得不怎么一样
[17:34] but a sap nonetheless. 但无论如何是够笨的
[17:37] I so dearly hoped you’d throw them back in my face, 我多希望你把耳环扔回我的脸上
[17:41] that you couldn’t bring yourself to touch 说你不敢碰这种
[17:42] those shit-stained earrings. 肮脏无比的耳环
[17:45] I was hoping there’d be a glimmer of horror, 我甚至希望你会有一丝害怕
[17:48] a glimmer of that precious girl 就像曾经那个
[17:52] who was too afraid 不可多得的小姑娘
[17:53] even to take a bite of my candy apple… 不敢尝一口苹果糖果一样
[17:56] You’re pathetic. 你真可悲
[17:58] And gee whiz, 真是的
[18:00] I just hate to break it to you… 我真不想扫你的兴
[18:06] …but you’re no angel either. 但你也不是什么天使
[18:08] Now… I have work to do, 现在 我有任务要做
[18:12] and you’re either with me, 你要么支持我
[18:14] or you’re against me. 要么反对我
[18:17] And if you’re against me, 如果你跟我对抗
[18:20] even God can’t help you. 上帝都帮不了你
[18:29] The cook has a terrible habit of forgetting to wash his hands. 厨师这不爱洗手的坏习惯总是改不了
[18:33] I keep telling him… 我一直跟他讲…
[18:34] I haven’t eaten anything. 我什么都没吃
[18:36] I’m just upset. 我就是不舒服
[18:38] I need to know if Sister Mary Eunice talked to the police. 我想知道玛丽・尤妮斯修女跟警察谈过了没有
[18:41] If Sister Mary Eunice says she’s going to do something, 如果玛丽・尤妮斯修女说过要做什么
[18:44] then you have to believe it has been done. 你要相信她一定会做的
[18:46] You need to stop fretting. 别烦恼了
[18:51] You died. 你死了
[18:53] Who is that back there? 谁在后面
[18:56] Another unfortunate soul. 另一个不幸的灵魂
[18:59] Nothing you need to worry yourself about. 没什么好担心的
[19:04] I feel much better. 我感觉好多了
[19:07] Thank you. 谢谢
[19:14] I don’t know what to do for you, Jude. 我不知道能为你做什么 裘德
[19:15] You’ve lost your credibility at Briarcliff. 你在荆棘崖已经没有可信度了
[19:18] I want to help you, but I don’t know how. 我也想帮你 但不知道怎么帮
[19:20] You’ve got to help me get back into Briarcliff. 你得帮我重回荆棘崖
[19:23] I don’t know, Jude. 我不确定 裘德
[19:25] Look at me. 看看我
[19:27] Don’t I look different? 我是不是不一样了
[19:28] I’m not running anymore, 因为我不再逃避了
[19:32] and God had a plan for me all along: 一直以来上帝都对我有所安排
[19:36] to be a soldier in His army, 让我成为他军队中的一个战士
[19:39] but we’re losing that war. 但这场战役我们马上要输了
[19:41] Did you know 你知道吗
[19:42] The National Broadcasting Company is showing 国家广播公司一整周都在放
[19:45] Rudolph the Red-Nosed Reindeer this very week? 红鼻驯鹿鲁道夫
[19:48] Nothing about Christ, 没有任何关于上帝的东西
[19:50] nothing about the nativity story. 没有任何圣诞颂
[19:53] This country’s turn towards unadulterated blasphemy 整个国家开始变得完全亵渎神明了
[19:59] frightens me. 我很惶恐
[20:01] It worries me deeply, 我非常害怕
[20:02] but that’s how the Devil works. 这就是恶魔的手段
[20:05] Bit by bit, 一点一点地
[20:07] he turns our eyes away from God, 让我们远离上帝
[20:11] but he can’t have her! 但他不能占用她的身体
[20:15] No. 不能
[20:16] I will do what I can. 我会尽力为之
[20:17] I promise, Jude. 我发誓 裘德
[20:23] Yes? 是我
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:29] You have a visitor. 你有位访客
[20:37] I can’t remember the last time I was in a house of worship. 我已经记不得上次来礼拜堂是什么时候了
[20:40] Why are you here? 你来干嘛
[20:41] You and I got off on the wrong foot right from the very beginning. 一开始我们俩就不对盘
[20:45] Perhaps it’s because we’re both such strong personalities. 或许跟我们各自的要强个性有关
[20:50] But although our ideologies may differ, 尽管我们的思维方式可能有所不同
[20:52] I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. 但我相信我们俩都一心为荆棘崖
[20:56] What is this? 这是怎么回事
[20:56] I think you must know how hard it was for me to come here, 你肯定清楚在那么多人中我选择来到这里
[21:00] to turn to you, of all people. 向你求助对我来说有多难
[21:02] I don’t have time for the prologue. 我可没工夫听你废话
[21:05] Just say it! 直说吧
[21:08] You were right. 你说得没错
[21:10] About Sister Mary Eunice. 玛丽・尤妮斯修女
[21:12] She’s in desperate trouble. 她惹上了大麻烦
[21:16] I had hoped to come up with a medical explanation for it, but… 之前我还指望能找到一个医学上的原因
[21:20] I can’t. 但失败了
[21:30] She doesn’t know I’m here. 她不知道我来这里
[21:31] You’re afraid of her. 你怕她
[21:34] No. 不
[21:36] That’s not it. 不是因为这个
[21:36] I have my work to do. 我有自己的工作
[21:38] I can’t be baby-sitting a deranged nun all day long. 不能像保姆似的整天看着一个精神错乱的修女
[21:41] That’s what you came for? 所以你来找我
[21:44] A baby-sitter? 保姆
[21:45] Yeah. Well, go to hell. 见鬼去吧
[21:50] You were right about me, too. 你对我的看法也是对的
[21:53] I don’t believe in God. 我不信上帝
[21:56] But I do believe in evil. 但我相信世上有邪恶
[21:59] I’ve seen it… 我见过
[22:02] up-close and personal. 亲身近距离接触过
[22:05] I have no doubt. 这我倒一点不怀疑
[22:06] That’s why her purity meant so much to me. 所以她的纯洁才会对我那么重要
[22:10] She had this… 她身上有着
[22:13] light in her. 这种圣洁的光
[22:15] The light’s gone out. 但那光灭了
[22:18] Please– 求你了
[22:20] and that’s not a word I use often– 我很少用这个词
[22:23] I’m begging you, 我求你了
[22:26] please help me. 求你帮帮我
[22:27] I’m doing this for her, not you. 我这是帮她 不是帮你
[22:32] You must follow my every instruction. 你得听我的指令
[22:34] No questions asked. 不准质疑
[22:35] You swear to me? 你发誓吗
[22:38] I swear. 我发誓
[22:49] I’d like to present you all with this star, 我想把这颗星送给你们
[22:53] this… 这颗
[22:55] Beacon of Bethlehem. 伯利恒之星
[22:55] 又称圣诞之星或耶稣之星 耶稣诞生后 指引东方”博士”找到耶稣的光体
[22:59] It was hand-crafted for the Archdiocese of Boston. 这是特别为波士顿主教区手工制作的
[23:03] I’ve decided that this year, it should hang on your tree. 我决定今年把它挂在你们的圣诞树上
[23:08] Yes, please… 拜托你了
[23:11] What a triumph. 真令人欢欣
[23:14] You’ve renewed these halls, Sister. 这里真是焕然一新 修女
[23:17] Even your tree shows imagination and resourcefulness… 圣诞树都是用他们的日常用品装饰的
[23:21] filled with the very icons of their lives. 这真是太有想象力 太有想法了
[23:25] It reminds me of Marcel Duchamp 这让我想到马塞尔・杜尚[达达主义代表人物]
[23:27] and the school of found object art. 和摭拾物艺术流派
[23:30] So clever and forward-thinking. 充满智慧 思想超前
[23:32] Just what’s been missing. 正是这里所缺少的
[23:34] Thank you, Monsignor. 主教 谢谢你
[23:36] I’ve had these ideas for a while. 我想这么做有一阵了
[23:39] Oh, and Leigh Emerson. 还有利・艾默生
[23:42] I must confess, I was more than a little concerned 我得坦白 你在圣诞节这么
[23:44] with your instincts to offer him Christmas largesse. 慷慨地把他放出来 让我非常担心
[23:48] Yes. But look at him. 但你看他
[23:50] A renewed soul. 一个新生的灵魂
[23:51] What do you say, we blow this pop stand, 你说我们离开这鬼地方
[23:53] go savage a few elves and then suck on each other, hmm? 找几个孩子折磨折磨 然后互相口交打一炮如何
[23:58] So, Arthur? 亚瑟
[24:00] Monsignor. 主教
[24:02] There is a palpable spirit of love and joy in this room. 这房间里真是喜气洋洋 欢乐祥和
[24:06] What say we put aside our… difficulties 不如我们放下那些不快
[24:10] and celebrate this successful transition? 一起庆祝这成功的转变
[24:15] Our young Sister Mary Eunice 我们年轻的玛丽・尤妮斯修女
[24:18] is quite a treasure, isn’t she? 真是一块珍宝 是吧
[24:20] That she is, more than you can possibly imagine. 是啊 你都难以想象
[24:24] Frank, we need you up here, and, uh, 弗兰克 过来
[24:27] bring the ladder. 带上梯子
[24:32] I want to hang this star 我想先挂上星星
[24:34] before the entertainment portion of our party. 再进行派对的娱乐环节
[24:38] We are watching Rudolph the Red-Nosed Reindeer tonight. 今晚我们看《红鼻驯鹿鲁道夫》[圣诞电影]
[24:41] Oh, what a treat. 真好
[24:42] *Christmas* *圣诞佳节*
[24:43] *Snow’s coming down* *雪花飘落*
[24:46] Is it big? 很大吗
[24:48] Big enough to break my back. 大得我都搬不动了
[24:50] *Christmas* *圣诞佳节*
[24:51] *Lots of leaves all around* *落叶满地*
[24:53] *Christmas* *圣诞佳节*
[24:55] *Baby, please come home* *家人团聚*
[24:56] Hands off, woman. 别动 女士
[24:58] I got a bun in that oven. 烤炉里有小圆面包
[25:00] Really? I thought I was just eating too much pie. 真的吗 我觉得馅饼吃太多了
[25:02] Keep eating. 多吃点
[25:03] I want that kid to pop out fat and happy. 我希望你生个快乐的白胖小子
[25:06] What if it’s a girl? 如果是个女孩呢
[25:08] But it’s not. 不是
[25:13] *They’re singing deck the halls* *圣诞颂歌*
[25:15] But what if it is a girl? 但如果是个女孩呢
[25:17] Then I’ll love her to the moon and back. 那我会把她宠上天的
[25:20] I just have a hunch. 我有预感
[25:23] I want to teach this kid baseball. 我要教这孩子打棒球
[25:25] And football. 踢足球
[25:26] And how to change a tire. 还有换轮胎
[25:29] What? I can’t teach him. 怎么 我又教不了他
[25:32] Grace. 格蕾丝
[25:34] – What’s this about? – I’m so sorry, Grace. -怎么了 -我很抱歉 格蕾丝
[25:36] I should have stayed gone. 我不应该回来
[25:37] If I hadn’t come back… 如果我不回来
[25:38] Shh. Who cares about that? 别担心
[25:42] Dance with me. 跟我跳舞吧
[25:52] Kit… 基特
[25:55] Kit, can you hear me? 基特 你能听到我吗
[26:01] They’re saying you escaped custody. 他们说你从监禁下逃出来了
[26:03] I heard on the radio there’s a manhunt. 收音机上说警方在通缉你
[26:06] The police are still looking for you. 警察还在找你
[26:10] Oh, God. 天啊
[26:14] If they don’t know you’re here, 如果他们不知道你在这儿
[26:15] they don’t know what happened to me, either. 那他们也不会知道我的遭遇
[26:20] No one is coming for either of us. 没人会来帮我们
[26:24] And he’s still out there. 他还逍遥法外呢
[26:27] Grace? 格蕾丝
[26:28] No, Kit. 不 基特
[26:31] It’s Lana. I haven’t seen Grace. 我是拉娜 我没看到格蕾丝
[26:35] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[26:37] Dead. 死了
[26:39] What? 什么
[26:42] Grace is dead. 格蕾丝死了
[26:46] We have to get you out of here. 我要把你从这儿弄出去
[26:49] We both have to get out of here. 我们都要逃出去
[26:52] They’ve got you doped up. 他们给你打了麻醉
[26:58] I just have to get to a telephone. 我得去找部电话
[27:00] I need to call the police. 我必须先报警
[27:01] They’re gonna fry me. 警察会把我送上电椅的
[27:03] No. No one is going to fry you, Kit. 不 没人会处决你的 基特
[27:06] You’re innocent, and I can prove it. 你是无辜的 我能为你证明
[27:10] It was Thredson. 凶手是史莱森
[27:12] What? 什么
[27:13] He murdered those women, not you. 是他谋杀了那些女人 不是你
[27:18] He took me, Kit. 他也抓住了我 基特
[27:22] He showed me where he did it. 还把所有的罪行告诉了我
[27:24] It was him. 他才是凶手
[27:27] That’s why he got himself appointed to your case– 所以他才想方设法接手你的案子
[27:30] to get you to confess to crimes that he committed. 以便诱导你为他犯下的罪行背黑锅
[27:35] Did he hurt you? 他有没有伤害你
[27:39] They need to know. 我得赶紧报警
[27:42] They have to get there before he does it again. 必须在史莱森再次行凶之前抓住他
[27:44] And before he destroys the evidence. 趁他现在还没销毁证据
[27:46] I have to get to the phone. 我现在得去找电话了
[27:48] Lana…? 拉娜…
[27:51] Are you really here? 你不是我的幻觉吧
[27:54] I’m really here. 这是真的
[27:57] And I’m coming back. 我马上就回来
[28:19] You kept your word, Dr. Arden. 你倒是信守诺言 奥尔顿医生
[28:23] Where is Sister Mary Eunice now? 玛丽・尤妮斯修女现在在哪儿
[28:26] In the common room, hosting a Christmas party. 她在公共休息室主持圣诞晚宴呢
[28:30] She should be stopped, for that reason alone. 光凭这一条就得阻止她
[28:33] You sure you don’t need any help? 你真的不需要帮手吗
[28:35] No. Only I can reach her. 不用 只有我能接近她
[28:37] I just need time. 我只是需要时间
[28:39] Bring her to my office. 把她引到我的办公室去
[28:41] Lock the door. 锁上门
[28:43] And don’t let anyone interrupt us. 不得让任何人妨碍我们
[28:46] Consider it done. 包在我身上
[28:50] I never thought I would see it. 我从没想到会有这么一天
[28:52] What’s that? 什么
[28:54] The day you and I would work together. 我们俩居然能并肩合作
[29:02] Coming through. 拿来了
[29:08] Sister Mary Eunice, 玛丽・尤妮斯修女
[29:10] you really have stepped out from the shadow of Sister Jude, 你已经完全从裘德修女的阴影中解放出来了
[29:12] shining brighter than anyone could imagine. 而且全身散发出令人赞叹的夺目光彩
[29:16] Thank you, Monsignor. 谢谢您的夸奖 主教
[29:18] Oh, if you could stay just a little bit longer, 请您再多待一会儿吧
[29:20] Frank is about to put your star on the tree. 弗兰克就要把您送的星星挂到树顶了
[29:22] Oh, no, Sister, like the mythical jolly old elf, 不了 我就和那些神话里的圣诞精灵一样
[29:24] I, too, have more than one visit on this festive night, 如此良宵 我还要拜访好几处地方呢
[29:27] but I am happy and grateful 不过还好有你这么一个得力助手
[29:30] to leave Briarcliff in your capable hands. 我也可以安心愉悦地离开荆棘崖了
[29:34] Okay, hand me the star. 好了 把星星递给我吧
[29:54] Two steps forward, one step back. 欲速则不达啊
[29:57] Frank, you all right? 弗兰克 你没事吧
[29:59] Yeah. I’m fine. 没事
[30:01] Can you take him to solitary? 能把他关到禁闭室去吗
[30:02] I’d be glad to. 好的
[30:06] Get him up. 让他起来
[30:07] Turn him around. 转过身去
[30:12] All right. 好了
[30:14] Sister Mary Eunice, there’s a pressing matter 玛丽・尤妮斯修女 有件急事
[30:16] in your office that needs your attention. 你得去办公室看看
[30:42] Hope you’re not planning on making a toll call. 但愿你打的不是要收费的长途电话
[30:48] Hey, Frankie, what about the outfit? 弗兰克 你觉得我的圣诞装怎么样
[30:51] Sister’s instructions were just to throw you back in your hole. 修女的命令是把你关回牢房
[30:54] Do not open until the next Christmas after never. 你这辈子都别想出来过圣诞节了
[30:57] Go rot in there, you bastard. 你就烂在这里吧 混蛋
[31:00] He give you any trouble? 他给你惹什么麻烦了吗
[31:03] No, Sister. 没有 修女
[31:05] I think he did. 我觉得他惹了
[31:16] Now… 现在
[31:18] how did this get in the building? 这把刀是怎么来的呢
[31:22] I pray we’re not looking at a rampage. 希望不是什么疯子带进来的
[31:49] What are you doing here? 你在这儿干什么
[31:50] I’m here to open my present. 我来拆我的礼物啊
[32:03] I trust now my loyalty is no longer in question. 相信现在不会有人再怀疑我的忠诚了吧
[32:30] Dr. Arden, open this door! 奥尔顿医生 快开门
[32:32] I’d put the lion’s share of blame 我觉得那位性感的小修女
[32:34] on that sexy little sister. 才是幕后主使
[32:37] She really doesn’t like you. 她真的很讨厌你
[32:40] What’s this all about? 究竟是怎么回事
[32:41] You left me in that hole to rot. 你将我丢在那个鬼地方自生自灭
[32:45] But you’re out now. 可你现在出来了
[32:46] Anything is possible. 奇迹总会出现的
[32:48] Let me pray with you. 让我们一起祈祷吧
[32:49] I think I’d rather tell you about my fantasies, 我更愿意和你分享一下我想做的事
[32:52] like the one where I jam this gigantic crucifix up your ass, 譬如用我的大”十字架”狠狠地插你
[32:56] or the other one where I take my rotting teeth 又或者 我张开一口烂牙
[33:00] and my foul-breathed mouth 呼着臭气
[33:03] and chomp down 撕碎你那
[33:04] on your dried-up… 干瘪的…
[33:06] Help me! Please! 来人啊 求你了
[33:07] Oh, Sister, where’s your sense of Christmas spirit? 修女 你的圣诞精神哪去了
[33:10] I’m just beginning to feel the comfort and joy! 我才刚刚感受到一点舒适和快乐呢
[33:14] Help me! 来人啊
[33:16] Dear God, someone help me! 主啊 救救我
[33:18] Anyone, help me! 来人啊 帮帮我
[33:20] Does this offend your delicate sensibilities? 你那敏感的神经是不是受不了了
[33:24] Actually, I find it rather tedious. 其实我只是觉得很无聊
[33:27] Now, if you’ll excuse me, 现在请原谅我先走一步
[33:28] I have more pressing matters to take care of. 我还有更紧急的事要处理呢
[33:37] How did you find me? 你怎么找到我的
[33:38] Well, you were in a car accident, Lana. 拉娜 你出了车祸
[33:40] The details were in all the papers. 这些事报纸上全都报道了
[33:43] “Escaped mental patient returned to ward.” “出逃精神病人重返病院”
[33:47] You’ll never get away with it, 只要我还有一口气在
[33:48] not as long as I have a voice. 就不会让你得逞的
[33:50] Is that what you were doing on the phone? 你刚才就是在做这个吗
[33:51] You were going to call the police? 想打电话报警吗
[33:54] You know what I’ve been doing since you left me? 知不知道你离开之后我都在干什么
[33:57] I’ve been mourning. 我一直在哀悼
[33:59] You made me kill Bloody Face. 你让我杀了血脸杀手
[34:02] I’ve been through every inch of my house 我拿着牙刷一点一点地
[34:04] with a toothbrush cleaning up– no… 清理我的房子
[34:07] bone, no… 没有人骨…
[34:08] skin, no… drop of blood escaped my scrutiny, 没有人皮 连一滴血都不能逃过我的法眼
[34:11] and the furnace has been burning red-hot, believe me. 火炉烧得滚烫 相信我
[34:14] You haven’t made me disappear. 可是我还在
[34:15] I’m a witness. 我是目击者
[34:16] To the courts? 去告我吗
[34:18] An unreliable one at best. 谁会相信一个精神病人的话
[34:20] In fact, I was just gonna let you talk. 其实 就算让你跟他们说又怎么样
[34:23] With no hard evidence, who do you think they’ll believe, 没有切实的证据 你觉得他们会信谁
[34:24] the doctor or the patient? 医生 还是病人
[34:26] But then I thought about how you betrayed me. 但是我想起了你是怎么背叛我的
[34:30] I opened my heart to you, 我对你敞开心扉
[34:32] I told you my story, 告诉你我的遭遇
[34:34] and you used it to confuse me. 你却用它来迷惑我
[34:36] You made me give you my intimacy, 你让我跟你亲近
[34:38] and that is a wrong 这是个错误
[34:39] that I need to make right. 我必须拨乱反正
[34:42] You’re insane. 你这个疯子
[34:43] Everyone is gonna be able to see that. 所有人都会看到的
[34:47] I’ve lost so much recently, 我最近失去了太多
[34:48] I feel like I’ve been set adrift in the open sea– but now… 我觉得自己在大海上漫无目的地漂泊
[34:53] that you’re here… 但是现在 你在这里…
[34:55] so close to me again, well… 又离我这么近了…
[34:58] I feel like I’ve been found. 我觉得又找回了迷失的自己
[35:11] Do you believe in fate, Lana? 你相信命运吗 拉娜
[35:17] We’ve been drawn together like magnets, and I must admit 我们就像磁铁一样互相吸引 我必须承认
[35:19] I didn’t fully understand why until now. 直到现在我才明白
[35:21] But like the Phoenix, who had to turn to ashes… 但是就如凤凰涅��一样
[35:25] Bloody Face had to burn so he could be born again. 血脸杀手必须被焚毁 这样他才能重生
[35:30] And your skin… 而你的皮…
[35:32] will be the start of a whole new Bloody Face. 将是新血脸杀手的第一个目标
[35:45] It’s just you and me, Sister. 这里只有我和你 修女
[35:47] God’s off having schnapps with the nice Santa. 上帝和圣诞老人去喝小酒了
[35:50] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[35:51] You’re not the only enemy, 我的敌人不止你一个
[35:54] you just happen to be the one I’m focusing on right now. 你碰巧是我最近关注的那一个
[36:06] I take that back. 刚才那句话我收回
[36:08] Maybe God is here, 也许上帝真的在这儿
[36:10] and… 而且…
[36:12] he’s giving me a sign. 他在给我启示
[36:21] Oh, yeah. 就它了
[36:23] No. 不要
[36:24] My welts never healed. 我的鞭伤一直都没好
[36:27] No sunlight, 没有阳光
[36:28] no medicine, no bathing, 没有药物 没法洗澡
[36:30] and you never, 而你从来
[36:32] ever checked on me! 也没有看过我
[36:34] Not once! 一次都没有
[36:36] They’re putrid now. 那伤现在都溃烂了
[36:37] They’re seeping pus. 正往外流着脓
[36:39] Maybe I’ll have you lick them after I’m done, huh? 也许完事之后应该让你给我舔一舔
[36:44] Remember what you said? Huh? 还记得你说的话吗
[36:46] We’re going to soften you up 我们要让你变得温驯
[36:48] so God doesn’t have to work so hard 这样上帝就不会那么辛苦的
[36:50] to enter you with His light. 帮你走进圣光里了
[36:52] Guess what? 你猜怎么着
[36:55] There is no God. 这里没有上帝
[36:57] But there is a Santa Claus. 这里只有圣诞老人
[37:00] We have to kill him. 我们必须杀了他
[37:04] Wait, wait, wait a second… 等等 等一下
[37:05] Wait a second… stop it… 等一下 住手
[37:07] – Stop! – You have to let me do this. -住手 -你别拦着我
[37:09] We need him. 我们需要他
[37:12] He’s the only thing standing between me 他是我可以逃离极刑的
[37:14] and the electric chair. 唯一办法
[37:21] Why is there still a manhunt? 为什么还在搜捕
[37:24] Why haven’t they turned you in? 他们为什么没把你交上去
[38:03] Are we having fun yet? 玩儿得开不开心呀
[38:06] Have you softened up enough to receive the light? 你现在够不够温驯了呢
[38:09] Except it won’t be God… 只是 不会是上帝
[38:12] and, actually, it won’t be light. 而且 也不是圣光
[38:20] Having fun yet? 好玩儿吗
[38:41] This isn’t going to work forever. 这方法长远不了
[38:42] Look at the dust– it’s a junk room. 看这些灰尘 这房间已经废弃了
[38:45] They practically never come in here. 他们大概永远都不会来这里
[38:48] But you’re right– we’ll have to think of something. 但是你说得对 我们还得想点别的法子
[38:50] I’ll finish. 剩下的我来做
[38:51] Get back to the infirmary before they realize you’re gone. 在他们发现你离开之前赶紧回医务室
[39:01] One day, I’ll bury you. 总有一天 我会亲手把你埋葬
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme