Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] I went to see Lilies of the Field last night. 我昨晚去看了《野百合》
[00:21] I’m reading the book right now. 我正在看原著呢
[00:23] Sidney Poitier’s performance was fabulous. 西德尼·波蒂埃的演技真是太棒了
[00:26] I’m right at the part where he’s starting to build the chapel. 我正看到他要兴建小教堂那章节呢
[00:28] I won’t ruin it for you then. 那我就不剧透扫你的性了
[00:33] Good morning. 早上好
[00:34] Good morning, Sister. 早上好 修女
[00:44] She’s burning up. 她在发烧
[00:51] God! 天哪
[00:53] Grace? Grace? 格蕾丝 格蕾丝
[00:57] Should I call Dr. Arden? 要去叫奥尔顿医生来吗
[00:58] That butcher? He’s the one who did this to her. 那个侩子手 这就是他干的好事
[01:01] Should I call an ambulance? 那要叫救护车吗
[01:03] She’ll be dead before it gets here. 等救护车过来她早就死了
[01:11] I can’t stop the bleeding. 血止不住
[01:14] She’s turning blue. 她浑身都发青了
[01:16] I’m ready. 我准备好了
[01:23] She’s not breathing. 她停止呼吸了
[01:35] We almost lost you, Grace. 你差点就没命了 格蕾丝
[01:39] You should have let me go. 你们该让我就这么死了
[02:59] Doing a little afternoon gardening, doctor? 悠闲的午后种种花草呢 医生
[03:02] Just repotting this salvia divinorum. 只是移栽这盆鼠尾草
[03:05] It’s not thriving as it should, 它本该茁壮成长的 却始终萎靡不振
[03:07] and I’m determined to revive it. 我一定要救活它
[03:09] And I have every confidence… 我很有信心
[03:11] you will. 你行的
[03:13] I worry less for your plants than I do for your patients. 比起这些花花草草 我更担心你的病人
[03:16] But… I mean, 不过…
[03:17] since you appear to be all thumbs, 你看起来笨手笨脚的
[03:19] surely one of them is green. 搞砸一件也正常
[03:21] – I beg your pardon? – The french girl, Grace, -你再说一遍 -那个法国女孩 格蕾丝
[03:25] she nearly died this morning because of you. 就因为你 她今早差点没命了
[03:28] What… are you talking about? 你在说什么
[03:30] The sterilization that Sister Jude ordered– 裘德修女让你给她做绝育手术
[03:31] you botched it, Arthur. 而你搞砸了 亚瑟
[03:32] She’s been hemorrhaging. 她大出血了
[03:34] Sterilization? 绝育手术
[03:35] The nurses have stabilized her for now, 护士们已经稳定住她的情况了
[03:37] but if she takes another turn, 若情况又急转直下
[03:38] I might have to send her to a real hospital. 我也许要送她去一家真正的医院了
[03:40] Or let her bleed out. 抑或让她失血而死
[03:42] Which I suppose is the real… alternative. 后者才是明智之选
[03:46] We can’t really afford to let the outside world 我们可不能让外界
[03:47] get a look at your handiwork, now, can we? 看到你的杰作 是吧
[03:49] I performed no sterilization, Sister. 我没做过绝育手术 修女
[03:52] Oh, Arthur, you’re back to your old tricks. 亚瑟 你又故技重施了
[03:54] All of her girl parts have been scooped out. 她的女性器官都被人摘除了
[03:58] I must say I don’t care much 不得不说 我不太喜欢
[03:59] for your insinuations, or your tone. 你话中的暗讽和说话的口气
[04:02] As the head of this institution, 我是这家精神病院的负责人
[04:04] I demand to be spoken to with at least a modicum of respect! 你说话给我放尊重点
[04:08] That’s rich… Arthur. 太好笑了 亚瑟
[04:12] You really think you’re in charge? 你真觉得这里你管事吗
[04:17] You touch me again… 你再碰我一下
[04:20] You will die. 就死定了
[04:30] I hope this clarifies the chain of command, Arthur. 希望这能让你明白这里谁说了算 亚瑟
[04:44] You know what you need to do. 你知道自己要做什么
[04:46] You know it in your heart. 你心里明白
[04:48] Time to be brave and do the right thing 勇敢一点 做正确的事吧
[04:49] and don’t blow your one chance. 别毁了你仅有的机会
[04:53] Somebody’s got to be the hero, so why not you, 总有人要成为英雄 为何不是你呢
[04:55] for once in your miserable life?! 在你悲惨的人生中成就一次伟业
[04:59] You know you’re nothing but a filthy drunk! 你不过是个肮脏的酒鬼
[05:01] You never did nothing for nobody! 你从没为别人做过什么
[05:02] Here’s your chance to do something! 现在机会来了
[05:04] Shut up! Shut the hell up! 闭嘴 快闭嘴
[05:07] I warned you about your dirty mouth. 我警告过你不要乱说脏话
[05:10] That wasn’t to you, Sister. 我不是说你 修女
[05:12] I was talking to the voices in my head. 我在跟脑子里的声音说
[05:14] They get real loud sometimes. 他们有时真的很吵
[05:16] Cursing won’t help silence anything. 咒骂可没法让它静下来
[05:20] You’re right, Sister. 你说得对 修女
[05:22] So what’s it gonna be, 你会怎样选呢
[05:23] a life of pure shit 屎样的人生
[05:24] or a legacy of a brave, heroic soldier? 还是勇敢的传奇呢 英勇的战士
[05:30] You know, Sister… 修女 知道吗
[05:32] These slices look a little uneven. 这些切得不是很平
[05:34] What are you talking about, Miles– they look fine. 你说什么呢迈尔斯 看起来很好啊
[05:38] I think there’s something wrong with the slicer. 可能是切片机出了问题
[05:42] Let me take a look at it. 让我来看看
[05:45] I’m real good with machines. 我对机器很在行
[05:59] You know what you need to do! 你知道你需要做什么
[06:00] For once in your miserable life… 窝囊了一辈子 争气一回吧
[06:01] You never did nothing for nobody! 你从没为别人做过什么
[06:03] Here’s your chance to do something! 这是你做出点贡献的机会
[06:09] We got the bleeding stopped, but he’s gonna need stitches– 血止住了 但还得缝针
[06:13] A lot of ’em. 得不少针啊
[06:13] Oh, Sister Mary Eunice, I’m so sorry! 玛丽·尤妮斯修女 对不起
[06:16] Sister Jude’s gonna be very angry with me! 裘德修女会对我大发雷霆的
[06:24] What the hell’s that supposed to mean? 那玩意是什么意思
[06:26] It’s a name. 是个名字
[06:27] – Don’t look like English. – It’s not. -看着不像英语啊 -不是英语
[06:29] It’s ancient Aramaic. 是古阿拉米语
[06:33] Miles…that name on the wall, 迈尔斯 墙上的名字
[06:36] How do you know it? 你是怎么知道的
[06:36] Name? 名字
[06:39] Is that what it is? 那是个名字吗
[06:41] I don’t know. 我不知道
[06:42] I can’t even read it. 我都不认识
[06:44] Why would I write it? 怎么会写出来呢
[06:46] Did you summon her? 是你召唤了她吗
[06:49] Summon who? 召唤谁
[06:52] We should get him stitched, Sister. 我们得给他缝针了 修女
[06:54] Fine. 好吧
[06:55] Once that’s accomplished, put him in isolation. 处理完毕之后 把他关禁闭
[06:57] We don’t reward this kind of behavior. 这种行为必须惩戒
[06:59] Have this wall scrubbed at once! 马上把这面墙擦洗干净
[07:03] Careful not to open them stitches. 小心别把缝针挣开
[07:05] You all right, Miles? 你还好吗 迈尔斯
[07:11] I don’t want to be here no more. 我不想再待在这里了
[07:13] It’s just for one night, Miles. 只待一个晚上而已 迈尔斯
[07:15] I don’t mean this room, Frank. 我不是说这件屋子 弗兰克
[07:19] I mean this world. 我是说这个世界
[08:03] Who are you? 你是谁
[08:04] You know who I am, Miles. You summoned me. 你知道我是谁 迈尔斯 你召唤了我
[08:08] I did? 是吗
[08:09] I’m here to help you, if that’s what you want. 我是来帮你的 如果你需要帮助的话
[08:18] Help me. 帮帮我
[08:27] Shall I kiss you, Miles? 需要我亲吻你吗 迈尔斯
[08:31] Shall I kiss you… 需不需要我亲吻你
[08:35] and make this all go away? 带走你一切痛苦
[08:39] Yes. 好的
[08:57] Who’s there? 谁在那里
[08:59] Who dares look upon Shachath? 是谁胆敢目视煞卡
[09:01] Show yourself. 快快现身
[09:24] You did what you had to do, now leave. 你已做了你要做的 请回吧
[09:27] What are you that you can look upon me? 你是什么身份 竟敢目视煞卡
[09:30] I’m just a simple nun. 我只是个普通的修女
[09:32] A nun, perhaps… 是修女没错
[09:35] but not so simple. 但绝不普通
[09:36] Something else resides in you. 你体内有别的东西
[09:39] One like me, but fallen. 像我一样 但却是堕落的
[09:43] Cousin. 表亲
[09:44] I’m no cousin of yours. 我不是你的表亲
[09:46] Now leave this place, you’re not wanted here. 赶紧离开这里 你在这不受欢迎
[09:48] I was invited, unlike you. 我是受邀而来 而你却不是
[09:50] Do you know why you seek me out, cousin? 你知道为什么你一直在找寻我吗 表亲
[09:52] I don’t seek you out. 我才没有找寻你
[09:53] But you do, or some part of you. 你有 或者说你心中某一部分在找我
[09:55] The part that used to be pure. 那曾经纯洁的部分
[09:58] The human girl you’ve taken hostage sings to me. 那个被你挟持的人类女孩在向我哭诉
[10:04] Oh, heavenly host, 天上的主啊
[10:06] Will you release me? 您可否释放我
[10:09] Can you release me? 您能否释放我
[10:12] Oh, shut up, you stupid sow! 闭嘴 你个傻婊子
[10:20] She likes it here. 她喜欢待在这里
[10:25] We like it. 我们都喜欢
[10:28] We have work left to do. 我们还有事情要做
[10:30] So do I. 我也有
[10:35] We’ll meet again. 我们会再相见的
[10:57] You’re grievously ill, Grace. 你病得很严重 格蕾丝
[10:59] There’s an infection coursing through your body, 你身体内部都被感染了
[11:02] probably caused by a botched hysterectomy. 很可能是失败的子宫切除手术造成的
[11:06] I’ve been accused of having committed this savagery. 有人说是我让你变成这样的
[11:09] Both you and I know it’s not the truth. 你们都知道不是那样的
[11:12] At this stage, 现在这种情况
[11:14] it would be easier just to let you die, 让你死是最简单的办法
[11:16] but I will not be the one to take the fall for this. 但我可不想背这个黑锅
[11:21] You will require a strict regimen of medicines 你要严格遵循医嘱服药
[11:25] and round-the-clock care. 接受全天候的呵护
[11:28] But you will live, Grace. 但你会活下去 格蕾丝
[11:32] If only to set the record straight. 只要可以澄清误会就好
[12:35] It’s all right. 好的
[12:38] Everything accurate as, uh, far as you can remember? 所有记述都和你…记忆里的一样吧
[12:42] Yeah, I-I said these things, but I didn’t confess. 对 我说了这些话 可我并没认罪
[12:44] It was a headshrinker trick. 是一个精神科医生搞的鬼
[12:46] Kit, they’re going to play the tape for the jury, 基特 他们会给陪审团放这盘磁带
[12:49] and if I hear what this says you said… 如果是我听到这里面你的说法
[12:53] …I convict. 我会觉得你有罪
[12:54] Did you talk to Grace, like I told you? 我说过你该去找格蕾丝谈谈 你去了吗
[12:56] I mean, she can testify that she saw Alma. 我是说 她说她见到艾尔玛了
[12:58] My wife is not dead, and it proves I didn’t do it. 我妻子没死 这就证明我没杀她
[13:02] First of all, she’s a patient in a mental institution, 首先 她是一个精神病人
[13:06] so what she saw is not likely to convince a lot of people. 因此她的所见不太可能说服很多人
[13:10] Second, they tell me she’s real sick. 其次 据说她病得很厉害
[13:12] She might not even make it to the hearing. 她可能都活不到听证会那天
[13:15] The one way I saw for you to avoid the electric chair– 我认为你可以避免死刑的唯一方法
[13:19] Dr. Thredson took away. 被史莱森医生剥夺了
[13:21] Now, that doesn’t mean that you can’t change his mind. 不过你也许能让他改变主意
[13:27] Now, I’m not telling you to lie, 我不是让你撒谎
[13:29] but, uh, if you started to act… 但是 如果你假装…
[13:32] maybe we could build a defense to get 12 people to, uh, 也许我们可以阻止那12个陪审员
[13:38] be convinced that, uh… that you can’t 相信…你没有…
[13:41] tell the difference between, uh, right and wrong. 明辨是非的能力
[14:08] You heard me calling? 你听到我的呼唤了
[14:15] I don’t think I can do this anymore. 我觉得我坚持不下去了
[14:24] Death would be better. 死掉会更好
[14:32] I used to be scared of it. 我以前惧怕死亡
[14:37] But I’m not afraid anymore. 但现在不怕了
[14:39] Just let go. 放下一切吧
[14:42] I’m right here with you. 我在这里陪你
[14:55] No. 不
[14:58] Not yet. 还不行
[15:05] Lana? 拉娜
[15:07] Are you decent? 你穿好衣服了吗
[15:16] I think we need to have a little talk, don’t you? 我觉得我们有必要谈谈 你觉得呢
[15:19] If that’s what you want. 如果你想的话
[15:20] It is. 我想
[15:24] First of all, I want you to know that I’m not angry. 首先我想让你知道 我不生气
[15:28] What happened before was wrong. 之前发生的事是不对的
[15:30] It was very wrong, and I don’t blame you. 非常不对 我不怪你
[15:31] It was my fault. Truth is, I probably 那是我的错 事实上
[15:33] shouldn’t have brought you here in the first place. 可能我本来就不该把你带来
[15:36] What do you mean? 什么意思
[15:37] If there’s one thing you should know about me, Lana, 拉娜 我这人最大的特点
[15:39] it’s that I’m tenacious. I don’t like to give up. 就是坚毅 我不喜欢放弃
[15:40] That kind of stick-to-itiveness has 那种坚持到底的品质
[15:42] served me and my patients very well, 对我和我的患者们都有很大益处
[15:44] but sometimes it also prevents me 但有时 它也会阻碍我
[15:46] from acknowledging when I have reached an impasse like the one 在我陷入僵局之时 及时感知的能力
[15:49] I think we’ve reached here. 就像我们现在的状况
[15:52] An impasse? 僵局
[15:57] Don’t look so frightened, okay? 别这么害怕好吗
[15:59] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[16:00] I want this to be as painless for you as possible, 我希望尽量减少你的痛苦
[16:02] so I will let you a choice. 所以我会让你自己选
[16:04] I can either cut your throat, 我可以割断你的喉咙
[16:05] or I can strangle you. 或是掐死你
[16:07] I don’t believe in guns. 我不太喜欢用枪
[16:09] Oh, God. 天呐
[16:11] Christ, what am I saying? 天呐 我胡说八道什么呢
[16:14] It doesn’t matter how we do it. 过程并不重要
[16:20] We’ll put you out. 我会先让你昏迷
[16:21] Please, no. 求求你不要
[16:22] You won’t feel a thing. 你感觉不到任何痛苦
[16:24] Please, no. no, no. 求求你不要啊
[16:26] Please, please. No, no, no. no! 求求你啊 不要不要
[16:28] – Please! – Stop it! Stop… -求求你了 -安静 不要
[16:30] fighting. 反抗了
[16:32] Stop fighting! 不要挣扎了
[16:33] No! 不要
[16:35] You’ll be reunited with Wendy. 你马上就会和温迪团聚了
[16:37] You remember Wendy? 你还记得温迪吧
[16:39] Don’t you? 还记得吗
[18:09] Drive. Go, please. 开车 快走 快
[18:10] Please, drive away. Please! 请开走 快
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:22] You saved my life. 你救了我
[18:25] You didn’t give me much of a choice. 我也没有多余的选项不是
[18:26] You jumped in the car. 你就这么直接跳进了我的车
[18:29] I’m sorry. 抱歉
[18:30] I had to get away from him. 我必须远离他
[18:33] Did you have a fight with your boyfriend? 跟你男朋友起冲突了
[18:35] What did you do to him? 你做了什么对不起他的事
[18:40] Nothing. 什么都没有
[18:42] What makes you think it was my fault? 为什么你会认为是我的错
[18:44] He almost killed me. 他差点杀了我
[18:46] – And he’s not my boyfriend. – Yeah? -还有他不是我男朋友 -是吗
[18:49] Of course it wasn’t your fault. 当然不是你的错
[18:50] Women are always the victims. 女人总是受害者
[18:57] Could you please just take me to the police? 你能把我送到警察局吗
[19:00] Oh, is that how it works? 是不是都这么个套路
[19:01] You get into my car, and then you tell me what to do? 你上了我的车 还要我照你说的做
[19:03] – Please stop the car and let me get out. – That’s right. -请停车让我出去 -是呀
[19:06] That’s what you bitches do. You get out. 婊子都做一样的事 分手
[19:09] You leave, you abandon ship 离开 刚有一点
[19:11] at the smallest sign of a storm. 暴风雨的迹象 就弃船
[19:13] What… What are you going to do? 你要干什么
[19:15] You gonna get out of a car going 50 miles an hour? 你想从一辆时速80公里的车上下去吗
[19:18] Be my guest! Go! 别客气 走啊
[19:21] – Why are you doing this to me? – Why did she take -你为什么要这么对我 -为什么她对
[19:23] ten years of marriage and flush it down the toilet? 我们十年的婚姻毫不留恋 说断就
[19:25] Why did I catch another man 为什么我看到
[19:27] screwing my wife in my own bed? 别的男人在我的床上操我老婆
[19:29] I didn’t do anything to you. 我没对你做什么
[19:31] You brought this on yourself. 你自己要上来的
[19:45] No. 不要
[19:47] Not you. 怎么又是你
[19:49] Not after everything. 我好不容易才逃出来
[19:51] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[19:53] The lies, the betrayal, the cheating. 谎言 背叛 欺骗
[19:57] It’s all going to end. 都要结束了
[20:29] Try not to move. 不要动
[20:31] You’ll be in terrible pain. 会很痛的
[20:34] You’ve had quite the adventure. 你可真是经历了不少啊
[20:36] The police said the car accident was horrific. 警察说车祸非常触目惊心
[20:38] I’m afraid it was fatal for the driver. 恐怕对司机来说就是致命了
[20:40] But you’re safe now. 但你现在安全了
[20:42] Back to Briarcliff, where you belong. 回到荆棘崖这个你该待的地方
[21:01] Oh, god. 天啊
[21:03] Oh, no. 不要
[21:05] Oh, my…! 我的天啊
[21:08] Oh, god. 天啊
[21:10] I’ll call an ambulance. 我去叫救护车
[21:12] Listen, listen. 听着 听着
[21:14] – What? – Listen, listen. -什么 -听着
[21:15] Arden did this. 奥尔顿干了这些
[21:17] No, no, nun, nun. 不 不 修女 修女
[21:19] What, what? 什么 什么
[21:21] – What did…? – A nun… -什么 -一名修女
[21:22] A nun. A nun… 一名修女
[21:25] A nun?! 一名修女吗
[21:26] One of… Yours. 你手下的一个修女们
[21:30] Yours… 你的修女们
[21:41] We have to get you help! 我们需要帮助
[21:51] Operator, get me the police. 话务员 给我接警察局
[22:14] Oh, god, no! 天啊 不要
[22:28] Judy! 朱迪
[22:31] Judy, you alive in there? 朱迪 你还活着吗
[22:33] Hold on. 稍等
[22:40] Hey… Terry. 特里
[22:43] Jesus, Judy, I’ve been out here knocking for ten minutes. 上帝啊 朱迪 我敲了十分钟了
[22:45] Hang on. 稍等
[22:49] Hey, come on in. 快请进
[22:52] Excuse the clutter. 抱歉有点乱
[22:53] Where were you last night? 你昨晚干什么去了
[22:54] – Last night? – We had a gig at The White Rose. -昨晚吗 -我们在白玫瑰餐厅有演出
[22:57] You didn’t show up. 你没来
[22:59] – We had to go on without a singer. – Oh, shit. -害的我们缺了个歌手 -该死
[23:03] I-I’ve, I’ve been a little under the weather. 我身体有点不太舒服
[23:07] I can see that. 能看出来
[23:08] Might want to open a window. 开窗透透气吧
[23:10] It’s pretty ripe in here. 这里乌烟瘴气的
[23:11] How’d it go? 演出怎么样
[23:13] Uh, went great. 挺好的
[23:15] Barry called his cousin, 巴里叫来了他的表妹
[23:18] And she got there by the third set. 她在第三场的时候来了
[23:23] What’s this? 这是什么
[23:24] Just a little something to tide you over. 一点帮你渡过难关的慰问金
[23:30] You’re out of the band, Judy. 你被开除了 朱迪
[23:32] What, because of one gig? 什么 就因为缺席了一次演出吗
[23:34] It’s not just the one gig. 不是这一次的问题
[23:35] You’ve been slipping for a long time. 你不在状态也有段时间了
[23:37] We all noticed it, 我们都注意到了
[23:38] and it got real clear last night 昨晚巴里的表妹救完场
[23:41] after Barry’s cousin filled in. 大家就都对此心照不宣了
[23:43] Barry’s cousin? 巴里的表妹
[23:45] What, she’s Dinah Shore all of a sudden? 她昨晚变身黛娜·萧尔了吗
[23:48] She don’t have to be. 她不需要这样
[23:49] She was on key. 她跟大家很合拍
[23:52] He’s been trying to get his fat cousin in there for months now. 他想要让他的胖表妹上位很久了
[23:56] No, this is a conspiracy. 这是个阴谋
[23:58] This is a conspiracy against me! 针对我的阴谋
[24:01] I’m sorry. 很抱歉
[24:04] Wait, hey, what do I have to do? 等等 我现在应该怎么办
[24:07] Come on, Terry. 求你了 特里
[24:08] Come on, man, tell me, just tell me what I’ve got to do. 过来 告诉我该怎么办
[24:13] – Stop it. – Come on. -停手 -快过来
[24:14] I can make you feel real good. 我会让你爽翻天的
[24:16] – You know, I’ve always wondered… – Judy, -你知道的 我一直好奇… -朱迪
[24:18] You are embarrassing yourself. 不要自取其辱了
[24:19] what it felt like with a colored man. 和黑人做是什么感觉
[24:20] Stop it! You smell of vomit. 停手 你让人恶心
[24:24] There’s a card in there, with a number. 里面有张卡片 上面有号码
[24:26] A detective, uh, wants you to call him. 一个警探让你找他
[24:28] What? 什么
[24:30] Yeah, uh, there was a hit-and-run 上周四晚 距离俱乐部几条街的地方
[24:32] couple blocks from the club last Thursday night. 发生了一起肇事逃逸事件
[24:34] A little girl got run down, 一个小女孩被撞倒
[24:36] and cops want to know if anybody saw anything. 警察想寻找目击证人
[24:39] Take care, Judy. 保重 朱迪
[24:42] We’ll see you around. 回头见
[25:19] The search continues tonight for the hit-and-run driver responsible… 对肇事逃逸司机的搜寻今晚仍在进行
[26:35] Excuse me, miss, is everything all right? 打扰了 小姐 你没事吧
[26:38] Are you hurt? 你受伤了吗
[26:42] No. 没有
[26:44] I’m fine. 我很好
[26:45] Everything’s fine. 一切都好
[27:08] Hello. 喂
[27:09] Judy Martin? 朱迪·马汀
[27:12] Who is this? 你是谁
[27:15] It’s your conscience calling. 是你良知的呼唤
[27:17] Mary Eunice, what have you done? 玛丽·尤妮斯 你做了什么
[27:19] What have I done? 我做了什么
[27:20] No, no, no. 不不不
[27:22] The question is: What have you done? 应该问 你做了什么
[27:26] That dead man lying on the floor– 地板上躺着的死人
[27:27] He was investigating you, 他在调查你
[27:29] Or so his papers all show. 他的报告应该都写着呢
[27:30] A 15-year-old unsolved hit-and-run case. 15年前的肇事逃逸案
[27:34] How did you know about that? 你怎么知道的
[27:37] I know everything. 我无所不知
[27:38] I was in your head, remember? 我想什么我都知道 记得吗
[27:41] Lose your place, old man? 不知所措了吗 老东西
[27:48] Don’t even think about coming back here, Judy. 别妄想能回到这了 朱迪
[27:50] You might want to start running now, 你现在应该更想收拾收拾东西跑路吧
[27:52] though the truth is, how far do you think you can get? 但事实是 你以为你能跑多远
[27:56] I left a bottle of, um, Kentucky’s, something adults for you. 我留下了一瓶肯塔基酒 少儿不宜哦
[28:01] I left something else there for you, too. 还留下点别的东西
[30:01] You jumped the gun again. 你又操之过急了
[30:04] It was a passing thought. 这只是个瞬间的想法
[30:07] Nothing but a passing thought. 只是一闪而过
[30:09] Your song was different this time. 你的歌这次有些不同
[30:12] Much more plaintive and piercing. 更哀怨悲恸 更打动人心
[30:16] Never trust a drunk. 永远别信一个酒鬼
[30:18] I’m just the little girl who cried wolf. 我只是个喊”狼来了”的小女孩
[30:21] Aren’t you sick of me yet? 你还没受够我吗
[30:23] I come when I’m called, it’s what I do, Jude. 有人召唤我就出现 这是我的职责 裘德
[30:25] I don’t judge, I never judge. 我从不对人品头论足
[30:29] What was so different this time? 这次有什么不同
[30:38] Was my song… so different… 我之前的歌跟这次的很不一样吗
[30:41] the night Casey left me, 就是凯西离开我的那晚
[30:44] the night before our wedding, 我们结婚的前夜
[30:46] when I told him he’d given me syphilis 当我告诉他 他把梅毒传染给了我
[30:48] and I’d never be able to have children, 我再也不能生孩子的时候
[30:51] I forgave him. 我释怀了
[30:53] He just stared at me like I didn’t even exist, 他只是盯着我 好像我从没存在过
[30:57] called me a liar and a whore. 骂我是骗子 是婊子
[31:01] All I ever wanted was my own family, 我想要的不过是有一个自己的家庭
[31:04] my own children to teach and love. 一个可以让我爱让我教的孩子
[31:09] Why didn’t I die that night? 那晚我怎么没死
[31:11] You were young, you still had hope. 你那时还年轻 还有希望
[31:16] And the night I killed a child, 那我杀了个小孩的那晚呢
[31:18] the night I ran over that little girl in blue, 我撞死了那个穿蓝衣服的小女孩
[31:22] why not that night? 为什么不是那晚
[31:25] That was when god revealed he had a plan for you. 那是上帝在告诉你他对你另有安排
[31:28] He gave you a calling. 那是上帝的感召
[31:30] And now he’s taken it away. 但现在都被他拿走了
[31:34] I’ve been living on borrowed time, haven’t I? 我一直都在苟且偷生不是吗
[31:37] Sooner or later, he was bound to figure out 他迟早会发现
[31:41] I never really rose to his challenge. 我根本应付不了他的挑战
[31:44] I’m still just a… 我仍旧只是个
[31:46] drunken whore… 想要用可悲黑衣来掩饰自身阴暗的
[31:48] and a murderer, 酒鬼婊子
[31:50] trying to disguise my darkness under that miserable black cloth. 杀人犯
[31:56] You deserve some peace, Jude. 你理应免受世俗纷扰 裘德
[31:58] You deserve a peace 在你为了寻找人生的意义
[31:59] befitting your extraordinary tireless efforts 付出异常持久的努力之后
[32:02] to find meaning in this life. 一方安宁是你应得的
[32:04] How long can you live on free coffee and crackers, Jude? 你能靠着免费的咖啡饼干活多久 裘德
[32:08] The winters here are long, and they’re very cold. 这里的冬天漫长而寒冷
[32:11] And the whiskey won’t keep you warm. 威士忌可不能帮你抗寒
[32:14] It just rots your insides. 它只会腐蚀你的内脏
[32:16] Peace is so close, sister. 安宁触手可及 我的姐妹
[32:27] I’m ready. 我准备好了
[32:30] But I need to do one last thing. 但我还有最后一件事要做
[32:39] Poor thing. 真可怜
[32:40] Maybe we should call Briarcliff. 也许我们应该叫荆棘崖的人来
[32:42] At least they could give her a bed for the night. 至少他们还能给她张床过夜
[32:55] Sorry, she’s a fussy baby, this one. 抱歉 这孩子比较闹腾
[32:58] So you were saying you were Missy’s teacher? 你说你是蜜西以前的老师
[33:00] Hank, you bringing that coffee? 汉克 把那杯咖啡端来
[33:01] I got it, dear. 端来了 亲爱的
[33:03] – Here you go. – So kind. -给你 -谢谢
[33:07] I know you have to get to work, 我知道你们要去上班
[33:09] so I’ll only take a minute of your time. I… 我只耽误你们几分钟 我
[33:12] So… you were her teacher, you say? 所以 你是她以前的老师 是吗
[33:15] No, actually… I’m a nun. 不是 其实 我是个修女
[33:18] You don’t look like a nun. 你看起来可不像个修女
[33:20] Honey, they’re not always in their habits. 亲爱的 她们不会总穿着修女服的
[33:23] He’s a little old-fashioned. 他有点老古板
[33:25] So, you were her… 所以 你是她的…
[33:26] Sunday school teacher? 主日学校老师
[33:33] I, uh… 我…
[33:35] remember her little blue coat. 记得她的蓝色小外套
[33:38] Oh, yeah. 是啊
[33:39] I bought that for her ’cause she pitched 我买下那衣服是因为在飞琳地下商场
[33:40] a full-on fit in the middle of Filene’s basement. 她试穿时 非常合身
[33:43] That girl could not take no for an answer. 小女孩完全拒绝不了
[33:46] Right, Hank? 是吧 汉克
[33:48] The truth is, 事实上
[33:50] Mr. and Mrs. Stone… 斯通先生和太太
[33:52] I came here 我来这里
[33:53] to tell you a story about your daughter, Missy. 是来告诉你们关于蜜西的事的
[33:57] And I want… 我想…
[34:00] What a night. 多可怕的一晚啊
[34:00] Big bus accident– three people dead, 大型巴士事故 三人死亡
[34:03] everyone else a bloody mess. 大家都忙得不可开交
[34:05] – Oh, sweetheart. – She sleep through the night? -亲爱的 -她晚上睡得好吗
[34:07] Yeah, only woke up once around 1:00 A.M. 好啊 只在早上一点时醒了一次
[34:10] Here’s mommy. 给妈妈抱抱
[34:11] We keep her when Missy does the night shift. 蜜西上夜班的时候 我们照看她
[34:14] Oh, Missy, this is Sister… 蜜西 这是修女…
[34:18] What’d you say your name was? 你刚才说你的名字是…
[34:20] You’re Missy? 你是蜜西
[34:22] Little Missy? 小蜜西
[34:24] With the blue coat? 穿着蓝色外套的小蜜西
[34:28] Who are you? 你是谁
[34:34] I’m so confused. 我不明白
[34:39] I thought someone ran over you. 我以为你被撞死了
[34:42] I thought you died out there, on the street. 我以为你被撞死在那条街上了
[34:46] You mean back then, when I was a girl? 你是说我还小的时候吗
[34:51] Oh, forgive me. I, uh… 原谅我 我…
[34:55] All these years, I’ve been… 这些年来 我一直
[34:57] lighting candles for your soul 为你的灵魂和你的父母
[34:59] and your parents. 焚香点烛
[35:01] You see, I, um… 你瞧 我…
[35:03] The accident happened right about the time 就在这起事故发生以后
[35:07] I was thinking of joining the church. 我决定加入教会
[35:10] In fact, it was… 事实上
[35:13] one of the reasons that led me to take the vows. 这也是我发愿当修女的原因之一
[35:19] And recently, I’ve been struggling with my faith, 而最近 我的信仰动摇了
[35:22] wondering if I really belong in the church, 我很怀疑教会是否我的归属
[35:27] and it made me think of you and your tragedy. 这让我想起了你和你的惨剧
[35:30] I thought if I came… 我想如果我来这里…
[35:38] and here you are. 而你就在这里
[35:43] Hank struggled, too. Um… 汉克也挣扎过
[35:46] For a long time, he… 在很长一段时间里
[35:48] he wanted to get revenge on the bastard who ran her over, 他想对那个撞飞她的混蛋进行报复
[35:50] but I told him, 但我告诉他
[35:51] “Hank, our Missy came home to us 汉克 我们的蜜西回到我们身边了
[35:54] with a few broken bones. “ 很庆幸只断了几根骨头
[35:56] We get to live with our daughter. 我们将和女儿一起生活下去
[35:59] The monster who left her there 而那个撞了她逃逸的混蛋
[36:00] has to live with himself. 得孤苦一世
[36:09] No. I won’t. I have to stay awake. 不 我不要 我要保持清醒
[36:11] Where is Sister Jude? I need to speak to Sister Jude. 裘德修女呢 我有话要和裘德修女说
[36:13] It’s all right! 好了
[36:14] I’ll see to her. 让我来吧
[36:17] Where’s Sister Jude? I need to speak to Sister Jude. 裘德修女呢 我有话要和她说
[36:19] Sister Jude is no longer with us. 裘德修女不在这里了
[36:22] I’m in charge now. 现在这里由我负责
[36:24] – You? – That’s right. -你? -对
[36:26] – Now, you simply must take… – No. -现在 你只要… -不
[36:28] You don’t understand. 你不懂
[36:30] Dr. Thredson… 史莱森医生…
[36:31] Dr. Thredson isn’t here either. 史莱森医生也不在这里
[36:33] He’s a murderer. 他是杀人凶手
[36:36] What? 什么
[36:36] He killed Wendy. 他杀了温迪
[36:38] Wendy? 温迪
[36:39] My Wendy. 我的温迪
[36:40] And all the others. 还有其他的受害者
[36:41] It was him. 是他
[36:42] It was Thredson. 凶手是史莱森
[36:43] Right from the start, it was him. 从一开始就是他干的 是他
[36:45] You have to send for the police. 你必须马上报警
[36:46] You have to stop him. 你得阻止他
[36:49] Calm down. 冷静点
[36:50] Get back in bed, please, 回床上去
[36:51] Or I’ll be forced to get Frank to restrain you. 不然我只能让弗兰克把你锁起来了
[36:53] No, no, no, no, no, no, no… 不要 别这样…
[36:55] I can’t be chained down again. 我不想再被锁住了
[36:57] You don’t know what happened. 你不知道发生了什么
[36:59] I know you’ve been in a very, 据我所知 你遭遇了一场
[37:01] very serious automobile accident, 极其严重的车祸
[37:03] and you’re confused. 所以你现在有些神志不清
[37:04] I’m not confused! 我脑子清楚得很
[37:05] I am telling you, Kit Walker is innocent! 我都告诉你了 基特·沃克是无辜的
[37:08] Oliver Thredson is Bloody Face. 奥利弗·史莱森才是血脸杀手
[37:12] I love your work, Bloody Face. 我喜欢你干的那些事 血脸杀手
[37:16] He admitted everything to me. 他把一切都告诉我了
[37:19] What he does to them. 他所有的罪行
[37:22] I believe you. 我相信你
[37:24] You do? 真的吗
[37:26] Yes. 是的
[37:32] Please, sister, 求求你 修女
[37:33] He cannot know that I am here. 千万不能让他知道我在这里
[37:35] No one knows. 没人知道
[37:37] No one knows that you’re here. 也不会有人知道你在这儿的
[37:40] Now, please, just… just take these. 现在 先把药吃了吧
[37:44] You have to go to the police. 你得马上报警
[37:46] All of the evidence is in his basement. 证据全部藏在他的地下室里
[37:48] I understand. 我知道了
[37:50] I do. 真的
[37:55] It’s where he kills them. 那儿是他行凶的地方
[37:58] It’s where he violated me. 也是他折磨我的地方
[38:03] You’re safe now. 现在 你安全了
[38:15] How is she? 她怎么样了
[38:16] She’s still very confused, I’m afraid. 恐怕还是不太清醒
[38:19] She claims that Dr. Thredson attacked her. 她居然声称史莱森医生虐待了她
[38:22] She claims… well… 她还说…
[38:24] She insists that Kit Walker is innocent. 她坚持认为基特·沃克无罪是清白的
[38:26] Well, state police got a different opinion. 州警察局可不这么认为
[38:29] Kit Walker escaped custody. 基特·沃克潜逃了
[38:31] He’s a fugitive. 他如今是个逃犯
[38:33] Order on him is shoot on sight. 上头已经下令 此人格杀勿论
[38:34] My gracious. 天啊
[39:04] My child, what are you doing down here? 孩子 你在这儿干什么
[39:08] Only a day ago you were at the brink of death. 一天前 你还命悬一线呢
[39:10] You should be convalescing. 你还得再养养身子
[39:12] Didn’t you hear? 你没听说吗
[39:13] I’m Ar. Arden’s little miracle. 我是奥尔顿医生创造的奇迹
[39:16] Yet, I open my eyes, and I’m still at Briarcliff. 可我一睁开眼 发现自己依然身处荆棘崖
[39:19] Can’t say that’s much of an improvement. 这可算不上什么改善
[39:21] You make the best of what life gives you. 生活就是这样 你只能随遇而安
[39:23] Come, Grace, go to your… 起来 格蕾丝 回你的…
[39:24] No, please, sister. 不要 求你了 修女
[39:26] I’m gonna crawl out of my skin 哪怕在床上多躺一分钟
[39:27] if I have to lay on that bed again. 我都会觉得生不如死的
[39:33] When I’m done cleaning up, you’ll have to go. 等我收拾完 你就必须离开
[39:44] Actually, you have to go now. 事实上 你现在就得离开了
[39:53] What are you doing here? 你来干什么
[39:55] I couldn’t let you die here, Grace. 我不能让你在这儿等死 格蕾丝
[39:59] Now come on. 来吧
[40:02] – Help! – I’m not gonna hurt you. -来人啊 -我不会伤害你的
[40:03] Help! 救命
[40:24] – Drop it. – No! -放下武器 -不要
[40:34] – Grace? – Stay away from her! -格蕾丝 -离她远点
[40:36] Back up or I’ll shoot! 退后 否则我开枪了
[40:38] Walker, I’ll shoot you! 沃克 我要开枪了
[40:44] Are you ready for me? 准备好跟我走了吗
[40:48] Yes. 准备好了
[41:02] I’m free. 我终于自由了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme