Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] 911. What is your emergency? 这里是911 您有什么紧急情况
[00:20] You need to send a car to Briarcliff. 派人到荆棘崖来
[00:22] – They’re waiting. – Who’s waiting? -他们等着呢 -谁在等着
[00:23] I’ve been a very busy boy. 我刚可是忙得不可开交
[00:26] Can you give me your name? 可以告诉我您的姓名吗
[00:28] Hello? 有人吗
[00:29] You’ll know my name when you see them. 你看到他们时 就知道我是谁了
[00:31] They were imposters. 他们都是冒牌货
[00:32] Police. 警察
[00:36] Anybody here? 有人吗
[00:44] Jesus, Bobby. 天啊 鲍比
[00:47] Holy shit. 我勒个去
[02:03] I used to think it must be my fault. 我以前总觉得是我的错
[02:08] My own child, who lived inside me for nine months, 我十月怀胎生下的骨肉
[02:11] someone I nursed and bathed and held and sang lullabies to. 给她喂奶 帮她洗澡 抱着哄她睡觉
[02:17] I have two other children, Sister, 我还有两个孩子 修女
[02:19] both of them perfectly normal. 他们都很正常
[02:21] She sounds like quite a handful, Mrs. Reynolds, 听上去她让你费了不少心哪 雷诺兹太太
[02:24] but we do not have a children’s ward here. 可我们这里没有儿童病房
[02:27] Oh, but she’s more than a child, Sister. 她可不像个儿童 修女
[02:29] In fact, that’s the problem. 事实上这正是问题所在
[02:30] She’s always seemed like an adult. 她总是表现得像个大人
[02:32] Do you know that she’s never cried? 你知道吗 她从没哭过
[02:34] Not once, not even when she was a little baby. 一次都没有 就连是婴儿时也没哭过
[02:37] I’m going to tell you something I haven’t told anyone. 跟你说件事吧 这件事我从未告诉过任何人
[02:39] Jenny and her little friend, Josie, were playing after school. 詹妮和她的小伙伴乔茜放学后一起玩
[02:43] I told them to go out into the woods to gather leaves. 我让她们去树林里捡些叶子
[02:45] We were gonna make a fall wreath. 我们要做个花环
[02:47] See, Josie was the only one who would play with Jenny, 乔茜是唯一肯和詹妮玩的孩子
[02:50] and I wanted it to go well. 我想让她们好好相处
[02:53] I tried to stop him, but he was bigger than me, 我试着阻止他 但他比我大好多
[02:57] and he said he would kill me, too, 而且他说如果我不老实站着保持安静的话
[03:00] if I didn’t stand very still and be quiet. 他也会杀了我
[03:03] He was tall, he had a beard and a brown jacket. 他很高 留着胡子 穿棕色夹克衫
[03:08] And they never found the bearded man with the brown coat, I take it? 这么说 没有找到这棕色外套的胡子男咯
[03:12] They searched. 警察四处搜寻了
[03:14] Two days ago, I was doing the laundry, 两天前 我洗衣服的时候
[03:16] and I found this in her pocket. 在她口袋里发现了这个
[03:20] I can’t go to the police. 我不能去报警啊
[03:22] Sister, I can’t. She’s my daughter. 修女 我不能 她是我女儿啊
[03:24] Oh, Mrs. Reynolds… 雷诺兹太太啊
[03:26] One of my dreams 我的梦想之一
[03:28] for Briarcliff has been to open a children’s ward. 就是在荆棘崖里开设儿童病房
[03:33] There are so many little souls 有太多幼小的灵魂
[03:35] who could use our help. 需要我们的帮助
[03:36] But we can do nothing until that time. 但在那天到来之前 我们爱莫能助
[03:41] Prayer… 祈祷
[03:42] is your strength and your ally. 会给你力量和支持
[03:47] Could you just meet with her? 你能不能见她一面
[03:48] She’s right downstairs with her coloring book. 她就在楼下看图画书呢
[03:51] Sister, just help me understand, 修女 请告诉我
[03:53] where does this evil come from? 这种邪恶是从哪里来的
[03:55] Could she have been born that way? 难道她生来就是这样吗
[04:34] Is there anything more heavenly 有什么能比一觉醒来
[04:35] than waking from a nap to the smell of croque-monsieur? 闻到烤火腿干酪三明治的香气更幸福的呢
[04:43] I bet this is what your mother made you 我打赌你妈妈一定会在雨天放学后
[04:45] after school on a rainy day. 为你做这样的美味
[04:52] You can scream all you want. No one will hear you. 随便喊吧 没有人能听见的
[04:57] Obviously, the basement is soundproof. 很显然 这地下室是隔音的
[05:00] Believe me, girls with bigger sets of lungs 相信我 很多比你嗓门大得多的姑娘
[05:01] than yours have tried before. 之前都尝试过了
[05:08] Where’s Wendy? 温迪在哪里
[05:11] What did you do with her body? 你对她的尸体做了什么
[05:13] I put her somewhere where she’ll never be found. 我把她放在了没人能发现的地方
[05:16] It wouldn’t do to have her body pop up 让别人看到她的尸体可不行
[05:18] now that Kit Walker has confessed 尤其是在基特·沃克对这些惨绝人寰的谋杀
[05:19] to all those horrendous murders. 供认不讳之后
[05:25] Can I tell you a secret? 想知道个秘密吗
[05:29] Nutmeg makes all the difference in the world. 肉豆蔻是一切美味的秘诀
[05:43] Croque-monsieur and tomato soup. 烤火腿干酪三明治配番茄汤
[05:49] The perfect mommy snack. 完美的妈咪食谱
[05:52] Only I didn’t have a mother to make this for me. 只是从没有妈妈为我做这美味佳肴
[05:56] Well, of course I had a mother, 当然我有母亲
[05:57] but I never knew her. 但我从不知道她是谁
[06:03] She was about your age when she abandoned me. 她抛弃我时就差不多你这个年纪
[06:07] You grew up in an orphanage? 你是在孤儿院长大的
[06:09] Yeah. In the system. 对 在制度下长大
[06:13] Where all my basic needs were met. 满足你的基本生活需求
[06:15] food, water, 食物 水
[06:18] a rudimentary education. 基础教育
[06:20] And with the help of a leather crop, 靠着一条小皮鞭
[06:22] learning the difference between right and wrong. 学会辨别是非
[06:25] They followed all the rules. 他们墨守陈规
[06:27] Especially the rules against affection 尤其是那些否定情感
[06:29] or any unnecessary bodily contact, 禁止任何不必要肉体接触的规定
[06:32] because touch would certainly spoil the child. 因为爱抚必定会宠坏孩子
[06:42] This is good. 真好吃
[06:43] But you’re right. 你说对了
[06:46] This is good. 这很好吃
[06:48] It’s delicious. 很可口
[06:51] I’m not trying to patronize you, Oliver. 我这不是要讨好你 奥利弗
[06:55] I just want you to know 我只是想让你知道
[06:57] how much I appreciate this act of kindness. 我非常感谢你的好意
[07:02] I know what it’s like to be abandoned. 我知道被抛弃的滋味
[07:06] That’s how I felt at Briarcliff. 荆棘崖的经历让我感同身受
[07:22] I was right about you. 我没看错你
[07:26] You’re the one. 你就是我要找的人
[07:36] Lana, I’ve always been self-aware. 拉娜 我一直有自知之明的
[07:41] I knew I was different from the other kids. 我知道我跟其他孩子不一样
[07:43] I was smarter. 我更聪明
[07:46] But I was also more afflicted. 但我也经受了更多的折磨
[07:49] It’s what led me to study psychiatry… 所以我去研究精神病学
[07:52] to better understand my disorder. 以便更加了解自己的不正常
[07:55] It wasn’t until medical school 但直到我上了医学院
[07:57] that I had my first breakthrough, though. 才迎来了首次突破
[08:00] Hey, Thredson, from what I hear, 史莱森 我听说
[08:02] this is the closest you’ll get to a girlfriend this quarter. 这是本学期你离你女友最近的一次了
[08:07] I would laugh along with my idiot colleagues, 我与我那些愚蠢的同事一起笑
[08:09] but I knew the woman on the table wasn’t my girlfriend. 但我知道躺在桌子上的这个女人不是我女朋友
[08:12] I trust you gentlemen have reviewed the material 我相信各位已经提前预习了
[08:14] in preparation for today. 今天要用的材料
[08:17] She was my mother. She was 33 years old, 她就像我母亲 33岁
[08:20] the same age as my mother when she abandoned me. 跟我母亲抛弃我的时候一样大
[08:28] The same age as you, Lana. 跟你一样大 拉娜
[08:37] Now, I knew logically, rationally, 从逻辑上 理性上来说
[08:41] that the woman on the table wasn’t my mother. 我知道桌子上的女人不是我母亲
[08:44] But somehow, in the cosmic joke that is my life, 但我的人生就像一场天大的笑话 不知怎么的
[08:47] I felt like she could be. 我觉得她可能就是我的母亲
[08:52] And it was poetic justice that I would be meeting her 多么理想的赏罚 我第一次与她相见
[08:55] for the first time on a slab in my gross anatomy class. 竟是在我那恶心的解剖课的停尸台上
[09:13] It was then that I knew what I was missing. 那时我才知道我曾经缺失的是什么
[09:19] A mother’s touch. 母亲的抚摸
[09:23] Skin-to-skin contact. 肌肤相亲
[09:33] It’s what I was craving. 是我一直渴望的
[09:35] It’s what I was missing my whole life. 是我生命中缺失的东西
[09:41] Oh, but she smelled of formaldehyde. 但她身上有甲醛的味道
[09:52] And her skin, even after I removed it, 她的皮肤 即使在我剥离之后
[09:54] was cold and stiff. 还是那么冰冷和僵硬
[09:59] Have you ever read 你有没有读过
[10:00] or heard about the Harlow studies? 或是听说过哈洛[美国心理学家]的研究
[10:01] 透过研究猴子的社会行为 了解人类的行为和发展
[10:05] Baby rhesus monkeys 让猕猴幼仔在
[10:06] were separated from their mothers after birth, 出生之后 与它们的母亲分开
[10:08] and they were given two substitute mothers: 然后给它们两个替身妈妈
[10:11] a wire mesh one with milk 一个是涂了牛奶的铁丝网
[10:14] and the other covered in terrycloth. 另一个是用裹着绒布的铁丝网
[10:18] Every monkey preferred the terrycloth-covered mother, 每只猴子都偏爱被厚绒布包裹的那位母亲
[10:22] even if it didn’t have milk. 即使它没有奶水
[10:25] Because of the warmth? 因为它温暖吗
[10:26] Because of the skin. 因为它的触感
[10:31] Even monkeys know the difference. 连猴子都知道个中差异
[10:37] I tried, I really tried. 我试过了 我真得试过
[10:45] But that cadaver did nothing to quiet my craving. 但是那具尸体根本无法平息我的渴望
[10:50] I needed someone… 我需要…
[10:54] …a little more lively. 更具有生命力的人
[11:25] Warm living skin. 温暖的鲜活的皮肤
[11:29] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[11:31] It’s okay. 没事的
[11:33] It’s okay, because now you’re here, 别担心 因为你现在在这里
[11:36] all of that work is behind me. 那些都是过去的事了
[11:42] Mommy. 妈妈
[11:52] Hello? 喂
[11:52] Sister Jude. 裘德修女
[11:54] It’s Sam Goodman. 我是山姆·古德曼
[11:55] Sam, I tried calling you, 山姆 我试着给你打电话
[11:57] but you never got back to me. 但你从未回复我
[11:59] I was working on your case. 我忙着处理你的案子
[12:01] Yes, but I-I-I asked you to stop. 但我请你停手了
[12:05] I mean, this girl, this mental patient, 这个女孩 这个精神病人
[12:07] she wasn’t Anne Frank. 她不是安妮·弗兰克
[12:08] I mean, she just made the whole thing up. 整件事都是她捏造的
[12:11] Well, somehow, she got it right. 但不知何故 她没说错
[12:13] He is Hans Grouper. 他就是汉斯·高帕
[12:15] He was an SS officer 他是纳粹党卫军
[12:16] and a physician at Auschwitz. 也是奥斯威辛集中营的医生
[12:18] What? 什么
[12:20] Did you say… 你是说…
[12:22] she got it right? 她说得都是事实
[12:24] After the liberation, 被释之后
[12:25] he obtained a laissez-passer 他从国际红十字会
[12:27] from the International Red Cross under the name Arthur Arden. 取得了护照 化名亚瑟·奥尔顿
[12:34] I have the original documents from the Red Cross, 我有红十字会的原始文件
[12:40] but I need Grouper’s fingerprint to establish a match. 但我需要高帕的指纹做匹配
[12:44] Be careful. The man is dangerous and a flight risk. 小心 这个人很危险并且可能潜逃
[12:48] These men are always on their guard. 这些人随时戒备着
[12:50] The moment they get nervous, they disappear. 一旦察觉不妙 就会立即消失
[12:53] As soon as you have the print, 一拿到指纹
[12:55] bring it directly to the motel. 立刻送到旅馆来
[13:06] Who are you? 你是谁
[13:07] I’m Jenny. 我是詹妮
[13:10] I told your mother, 我跟你妈妈说了
[13:11] we don’t have a children’s ward here. 这里没有儿童病房
[13:13] – Where is she? – She’s gone. -她人呢 -她走了
[13:15] She kissed me on the cheek 她亲吻了我的脸颊
[13:17] and said, “Be good, Jenny.” 跟我说”好好的 詹妮”
[13:28] Sister Mary Eunice! 玛丽·尤妮斯修女
[13:29] I need help here. 这儿需要你帮忙
[13:35] Monsignor, thank you for coming. 主教大人 感谢您的到来
[13:37] Oh, it’s my pleasure. 我很荣幸
[13:38] I consider it a privilege to perform last rites. 让我来主持临终祈祷是我的荣幸
[13:40] Oh, thank God you’re a man of compassion. 多谢上帝 你真是慈悲为怀
[13:42] We called several priests in the area, 我们也请过附近的几个神父
[13:44] but they were all in a panic over the news reports. 但他们都因新闻报道陷入恐慌
[13:47] Especially after they published those grim pictures of her. 尤其新闻还刊登了病人的恐怖照片
[13:50] What exactly is wrong with her? 她到底得了什么病
[13:52] No one knows. 没人知道
[13:53] Our doctors have ordered a battery of tests. 我们的医生做了一系列检查
[13:56] But she did test positive for TB. 她肺结核检测结果呈阳性
[13:58] Oh, I didn’t realize there were still new cases. 没想到还有新的结核病例
[14:01] I should warn you… 我要提醒你一下
[14:03] the sight of her is quite shocking. 她确实有点吓人
[14:07] We’re all God’s creatures. 我们都是上帝的子民
[14:17] I’ll be in the hall if you need me. 有需要到大厅叫我
[14:22] Hi, child. 我的孩子
[14:40] Shelly? 你是谢莉吗
[14:53] Oh, look at that, 看看这里
[14:56] Father James. 詹姆斯神父
[14:57] This will make a splendid dayroom for our residents. 这里会成为病人们美妙的休息室的
[15:01] All right, I thought all TB patients had been cleared out. 我以为所有的肺结核病人都转移了呢
[15:05] These are the incurables, 这些是无药可救的
[15:07] those whose tuberculosis was too far advanced 他们的结核症状太过严重
[15:10] for any of the new miracle drugs to have an effect. 就是大还丹也保不住他们的命
[15:13] God bless. 上帝保佑
[15:14] Well, he hasn’t yet. 他还活着
[15:17] Dr. Arthur Arden, 我是亚瑟·奥尔顿医生
[15:18] Briarcliff’s Tubercular Ward’s supervising physician. 荆棘崖肺结核病房主治医师
[15:22] Former supervising physician, I should say. 或者该说 前主治医师
[15:25] Father Timothy Howard… 我是蒂莫西·霍华德神父…
[15:27] Yes, I know who you are. 我知道你们是谁
[15:29] You’re the new owner. 你们是新房主
[15:31] Sally Starns. 莎莉·斯塔恩斯
[15:34] She was actually a nurse here at one time. 她曾经是这里的护士
[15:37] She won’t live till morning, not if she’s lucky. 幸运的话还能撑到明早
[15:39] Through this holy anointing, 藉此神圣的傅油
[15:41] may the Lord and his love 并赖上帝的无限仁慈
[15:42] and mercy help you with the grace of the Holy Spirit. 愿上帝以圣神的恩宠助佑你
[15:46] May the Lord who frees you from sin save you and raise you up. 赦免你的罪 拯救你 并减轻你的痛苦
[15:51] It’s all right, my daughter. 没关系的 孩子
[15:53] The Prince of Peace opens his arms to you. 上帝在向你伸开双臂
[16:01] Back when the epidemic was at its worst, 在传染病最猖獗的时候
[16:03] we’d sometimes move more than 100 bodies a week down through here. 我们有时候一周要把一百多具尸体搬下来
[16:07] How did you manage to keep up with all the burials? 那么多葬礼怎么来得及处理
[16:09] There were no burials. 没有葬礼
[16:10] Most of the people here have long since been forgotten. 大多数病人过来很久了 早被遗忘了
[16:13] We incinerate the bodies in the crematorium out back 我们在后面的火葬场火化尸体
[16:17] and store the ashes in here. 把骨灰放在这里
[16:20] All these wasted lives. 这些都是消逝的生命啊
[16:23] All these wasted opportunities. 都是浪费的机会
[16:25] I suppose it will be a relief for you 我想你也松了一口气吧
[16:26] to finally leave this place. 终于能离开这个地方了
[16:28] The end of my tenure at Briarcliff 在荆棘崖工作的结束
[16:30] also means the end of my research. 也意味着我研究的终结
[16:32] Research? 研究
[16:34] I’ve been working on an immune booster. 我在研究一种免疫增强剂
[16:37] It’s a sort of bacterial cocktail, if you will. 可以说 类似于是细菌的混合液
[16:40] It would actually inhibit most disease 事实上它将抑制大部分疾病
[16:42] from ever taking hold in the human body. 在人体内的肆虐
[16:45] What would you need to further your work? 你需要什么来推动下一步研究呢
[16:47] Human trials would have been the next step. 下一步就要做人体试验了
[16:49] I assume it would be difficult to find volunteers. 我相信很难找到志愿者
[16:52] From the general public, yes. 从普通群众找的话 是很难
[16:53] But there are those whose lives otherwise serve no purpose. 但是有一些活着却毫无价值的人
[16:57] Through our work together, 通过我们的合作
[16:57] they would have contributed to the greater good. 他们将会为人类更高的利益做出贡献
[17:01] A good that would not go unnoticed. 那样的成就必定会扬名全世界
[17:05] Even in Rome. 罗马教廷也会因此表彰你的功绩
[17:38] I’m sorry. 不知有何贵干
[17:39] Would you have preferred Mozart? 你是更喜欢莫扎特吗
[17:41] Jude was right about you. 裘德说的很对
[17:42] You’re a monster. 你是个怪物
[17:46] Why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye… 为什么你看见你兄弟眼中有刺
[17:50] and pay no attention to the plank in your own? 却不见自己眼中有梁木呢
[17:53] I saw that girl, what you did to Shelly. 我看见那个女孩了 你对谢莉的所为
[17:58] All in the name of progress. 那都是为了推进研究
[18:00] Isn’t that what we agreed upon? 那不是我们都同意的吗
[18:01] No, you told me this was for the greater good. 不 你告诉我那是为了全人类更高的利益
[18:04] You mutilated her! 你肢解了她
[18:06] Perhaps. 也许吧
[18:07] But you’re missing the entire point. 但你搞错了重点
[18:11] Briarcliff is a receptacle for human waste. 荆棘崖是废人的收容站
[18:14] Each patient a perfect example 每一个病人都是
[18:18] of an evolutionary failure. 进化失败的完美例证
[18:26] *Jesus…* *耶和华*
[18:27] Oh, yeah. 就是这样
[18:28] *Loves me* *爱我*
[18:30] Oh, yeah, that’s it, that’s it 对 就这样 脱掉
[18:33] Yeah, oh. 快射了
[18:38] Another mess to clean up, Mr. Spivey? 又一个要清理的垃圾 斯派维先生
[18:41] You seemed to have mistaken the broom closet for the playground, 你似乎把杂物间当成”操场”了嘛
[18:43] where you used to expose yourself 曾经你就是在操场对着
[18:45] to innocent little boys and girls. 年幼的男孩女孩露阴的吧
[18:46] No, never the boys, Doc. 不 没有对男孩 医生
[18:48] I had my standards. 我有自己的标准
[18:49] You are utterly depraved. 你已经完全堕落了
[18:52] You’ve done nothing to improve yourself. 你没有一点点长进
[18:54] No, you’re wrong, Doc. 不 医生 你错了
[18:55] I’m a new man. 我已经焕然一新了
[18:56] I used to have these disgusting urges 我曾经有那种恶心的冲动
[18:59] that wouldn’t quit until I busted a nut– 我不打碎自己的蛋蛋 就根本无法抑制住
[19:01] I mean, even in public– 甚至在公共场合也如此
[19:02] but I’m not sneaking around with my pants down anymore. 但我现在不会到处脱裤子露阴了
[19:04] It was Sister Mary Eunice that asked me 是玛丽·尤妮斯修女要求我
[19:06] to come watch her flash her pussy… 来偷看她鲜嫩的阴户的
[19:08] My aim was to give these wasted lives purpose, meaning, 我的目的是赋予这些废人生命的意义
[19:12] and I’ve succeeded 而且我成功了
[19:13] beyond my wildest imagination. 超乎了我的想象
[19:16] My experiments with a combination of syphilis and tuberculosis 我进行的梅毒和结核菌结合的实验
[19:20] have produced results unseen in the history of medical science. 产生了医学史上前所未见的结果
[19:24] When they arrived here, these patients were less than men. 当这些病人来这里的时候 他们都算不上人
[19:28] Now, because of me, 现在 因为我
[19:30] they’re more than human. 他们优于常人了
[19:33] Would you care to see what your benevolence has produced? 你要不要来看看你仁慈的产物呢
[19:44] Witness the next stage of human evolution. 见证人类进化的下一个阶段吧
[19:48] Have you lost your mind? 你疯了吗
[19:52] Why on earth would you do this? 你究竟为什么这么做
[19:54] Why? 为什么
[19:56] When the Russians launch their nuclear missiles, 一旦俄罗斯发射核弹
[19:58] 20 million Americans will be incinerated instantly. 二千万美国人会立刻被烧成灰
[20:01] Another 20 million will suffer a slow, agonizing death. 另外二千万会缓慢而痛苦地死去
[20:05] Natural selection would have weeded out the weak, 物竞天择的确会淘汰弱者
[20:08] but only over the course of time. 但那需要漫长的时间
[20:09] Whereas I have managed to improve the species now, 但我成功地改善了人类物种
[20:13] so that we can survive the atomic blast, 那样我们就会在原子弹爆炸
[20:15] live through the radiation and become 和核辐射下存活
[20:18] dominant once again. 并且重新成为主宰
[20:19] You should be locked away. 你应该被关起来
[20:21] With you to keep me company? 和你一起吗
[20:22] We’re in this together, Father. 神父 我们在一条船上
[20:24] Remember? 记得吗
[20:25] You gave me your blessing, along with the facility 你给予了你的祝福 实验设备
[20:28] and the subjects. 以及实验品
[20:29] I cannot allow this to continue. 我不能让这再继续下去了
[20:30] I have to expose this to the light of day. 我要把它曝光
[20:32] If you do open that window, 一旦你撕开一道裂口
[20:34] the light will illuminate everything in Briarcliff. 那荆棘崖的所有秘密都会大白天下
[20:37] And I mean everything. 我说的是所有
[20:44] Yes, that’s what I thought. 对嘛 我就料想你不敢
[20:47] Now, you listen to me. 你给我听着
[20:48] You and I have nothing to fear from each other. 你和我之间没什么好担心的
[20:51] However, we do have a threat in common. 但是 我们面临着共同的威胁
[20:55] We both know where the real danger lies. 我们都知道真正的危险所在
[21:00] Can I try that? 我能试试吗
[21:01] You’re too young to use a knife. You’ll cut yourself. 你太小了不能用刀 会切到自己的
[21:04] Why’d your mother abandon you here anyway? 你妈妈为什么把你扔在这儿呢
[21:07] – She’s scared of me. – Really? Why? -她害怕我 -真的吗 为什么
[21:10] She thinks I killed Josie. 她认为我杀了乔茜
[21:13] Did you? 是你吗
[21:14] No. 不是
[21:16] – Did so. – How do you know? -就是你杀的 -你怎么知道
[21:18] I know everything. 我无所不知
[21:20] I’m the devil. 我是魔鬼
[21:25] She deserved it, that Josie. 乔茜 她该死
[21:27] She was a phony little shit. 她是个小骗人精
[21:29] She didn’t even like you. 她根本不喜欢你
[21:31] She just played with you 她跟你一起玩
[21:32] because her mother told her to. 只因为她妈妈告诉她这么做
[21:35] But you’re lucky, 但是你很幸运
[21:36] because you were born with the gift of authentic impulse. 因为你身藏最原始真实的冲动
[21:40] Don’t ever let them kill it. 别让他们毁了这天赋
[21:41] I wasted so much time trying to be a good girl. 为了做一个好姑娘 我浪费了太多时间
[21:44] All I wanted in the whole world 我最想要的
[21:46] was for people to like me. 只是人们都喜欢我
[21:48] Okay, okay everyone, it’s time! 好了 大家 是时候了
[21:51] Let’s all welcome Mary Eunice McKee 让我们一起欢迎玛丽·尤妮斯·麦基
[21:54] to our annual pool event. 来到我们的年度泳池盛会
[21:59] Hey, why don’t you get up on the diving board, Mary Eunice? 你为什么不站到跳板上去呢 玛丽·尤妮斯
[22:02] You’re our guest of honor today. 你是我们今天的荣誉嘉宾
[22:06] Go ahead. 去吧
[22:11] All right, everyone. 大家注意一下
[22:12] On the count of three, 我数到三
[22:14] we’re all gonna drop our robes. 我们一起脱掉长袍
[22:18] One… 一
[22:21] Two… 二
[22:23] Three! 三
[22:33] I was just everyone’s victim. 每个人都欺负我
[22:35] Poor Mary Eunice. 可怜的玛丽·尤妮斯
[22:41] The only place I thought I’d be safe was with God. 我认为唯一安全的地方就是上帝的庇护所
[22:44] God. 上帝
[22:46] You know there’s no God, right? 世上没有上帝 你知道吧
[22:48] You already figured out that 你已经知道
[22:49] it’s just a bunch of crap someone made up 那只是人们捏造的一堆狗屁谎言
[22:51] to keep you from being who you are, 阻止你做真实的自己
[22:54] from doing what you really want to do. 阻止你做真正想做的事
[22:57] What a chump. 真是够蠢的
[22:59] Look where it got me. 瞧瞧那让我的下场
[23:00] Right here, taking shit from a mean old bitch 沦落至此 受一个刻薄老婊子的气
[23:03] who drinks and wears trashy red lingerie 她竟然喝酒 而且穿劣质红色内衣
[23:08] under her habit. 就穿在她的修道服里面
[23:12] But not for long. 但不会太久的
[23:15] They’re gonna lock me up in my room. 他们准备把我锁在房间里
[23:17] I’ll never be able to do anything I want ever again. 我再也不能做我想做的事了
[23:21] Don’t be a whiner. 不要呆坐着怨天尤人
[23:23] You’re smarter than they are. 你比他们聪明
[23:25] Don’t you ever forget it. 难道你忘了吗
[23:28] Maybe you just need to learn how to defend yourself. 也许你需要学会保护自己
[23:33] Fine. We’ll be expecting you. 好的 不见不散
[23:40] Monsignor. 主教
[23:42] Crisis averted. 问题已避免
[23:45] I mean, she-she went off 她离开了
[23:46] and-and left her daughter here, 把女儿留在这儿
[23:49] as if we’re some kind of personal child care facility. 好像我们这里是私人儿童监护所
[23:54] For heaven’s sakes, 看在上帝的份上
[23:57] what is that expression on your face, Timothy? 你脸上是什么表情 蒂莫西
[24:00] It seems Briarcliff’s become quite a burden for you. 似乎荆棘崖疯人院对你来说已经是不小的负担
[24:03] No, no. 没有 没有
[24:04] We just had a few, uh, difficult days, 我们刚经历一阵艰难的日子
[24:08] but the order has been restored… 但秩序已经恢复
[24:09] Sister, I’ve contacted a colleague, 修女 我联系了一个同僚
[24:13] Father Bernard, in Pittsburgh. 匹兹堡的伯纳德神父
[24:16] He’s just opened a home for wayward girls. 他刚为问题少女新开一处教化所
[24:20] I’ve recommended you highly to run it. 我极力推荐你去管理
[24:24] Are you firing me? 你是要辞退我吗
[24:25] You’ve lost your way. 你已迷失自我了
[24:27] You need a new beginning. 你需要一个新的开始
[24:29] You’re booked on a plane out of Logan Airport. 我已经帮你订好洛根机场的机票
[24:32] Friday morning, 8:30 a.m. 星期五早上八点半
[24:37] This is… this is all about Dr. Arden, isn’t it? 是因为奥尔顿医生的事 对吧
[24:41] Dr. Arden is not the issue here! 奥尔顿医生不是问题所在
[24:43] Dr. Arden is entirely the issue here! 奥尔顿医生就是问题所在
[24:48] He’s turned you against me, 他挑唆你跟我做对
[24:50] but I was right about him. 但我的判断没错
[24:51] Pack up your things, Sister. 收拾东西走人 修女
[25:13] Little Jenny Reynolds’ mother came by and picked her up. 詹妮·雷诺兹的妈妈来过把她接走了
[25:17] That’s fine. 那很好
[25:21] Is there anything else, Sister? 还有别的事吗 修女
[25:24] No, Sister. 没有 修女
[25:25] Yes, Sister. What are you doing? 有 修女 您在干什么
[25:28] I’m packing. 我在打包
[25:30] I’m leaving Briarcliff. 我要离开荆棘崖
[25:32] The Monsignor, in his wisdom, has decided 主教大人”英明”地决定
[25:35] that my talents would serve better elsewhere. 让我去别处高就
[25:41] Pittsburgh, as it turns out. 我被驱逐到匹兹堡
[25:43] Pittsburgh? 匹兹堡
[25:44] No, Sister Jude, you can’t leave Briarcliff. 不 裘德修女 你不能离开荆棘崖
[25:47] I have no choice. 我别无选择
[25:50] But what will become of us? 你走了我们怎么办
[26:00] No, I won’t leave you to the tender mercies of Dr. Arden. 不 我不会把你留给奥尔顿医生 让你受苦
[26:05] There’s something I can do before I’m exiled. 在我离开之前 我还能完成一件事
[26:07] Go to the kitchen. 去厨房
[26:10] The special bottle of cognac I keep for the Monsignor– 把我珍藏的留给主教大人的法国白兰地
[26:14] bring it to me, 拿给我
[26:16] and two very clean glasses. 以及两个一尘不染的杯子
[26:31] Thredson residence. 史莱森家
[26:32] Thank God you picked up, Dr. Thredson. 谢天谢地你接了电话 史莱森医生
[26:33] You’re my one phone call. 我只能求助于你了
[26:34] Listen, you got to help me. 听着 你得帮我
[26:36] The cops put me in jail, and they say they have proof 警察把我送进监狱 并且声称他们有我
[26:38] I killed Alma and those other ladies. 杀死艾尔玛和其他女士的证据
[26:40] They say they have a tape of my confession. 他们说有我招供罪行的录音带
[26:49] I thought we had a deal. 我们有约在先
[26:50] I thought you said, if I say all that stuff out loud, 你曾说 如果我大声地复述
[26:52] you’ll tell the courts I could stay at Briarcliff. 你就会在法庭作证让我待在荆棘崖
[26:53] No, no, Kit. 不 基特
[26:54] I told you to say what you believe is true. 我只是让你说出你认为的事实
[26:59] I was confused. 我当时很困惑
[27:00] Now I know the truth. 现在我知道真相
[27:01] Alma’s not dead. Grace saw her. 艾尔玛没有死 格蕾丝见过她
[27:02] – She told me. – Kit… -她亲口告诉我 -基特
[27:04] You need to take responsibility for what you did. 你要为犯下罪行承担后果
[27:11] You said you’d lie for me 你说过会给我作伪证
[27:11] so I could avoid the chair, 那样我就不用上电椅
[27:12] but all you did was lie to me. 但你从头到尾都在骗我
[27:14] How’d the cops get the tape, huh? 警察怎么会拿到录音带
[27:15] Did you give it to them? 是你给他们的吧
[27:16] Oh, come on. 快啊
[27:19] I bet this was your plan all along, wasn’t it? 我猜这一切都是你一手策划 是吧
[27:20] You didn’t want to help me. 你根本不想帮我
[27:21] You’re full of shit, and you’re a liar. 你就是个人渣 彻头彻尾的骗子
[27:23] Stop. You stop calling me that. 别说了 别那样叫我
[27:25] You’re a phony, lying bastard! 你个虚伪 满口谎言的混蛋
[27:28] Stop…! Stop calling me that! 别说了 别那样叫我
[27:43] He’s unbelievable. 他简直不可理喻
[27:45] He has the nerve to call me a liar, 他竟然敢说我是骗子
[27:49] when he’s the one spouting fantasies about little green men! 他才是满口谎言 说些关于外星人的胡话
[27:52] Kit? 基特
[27:55] You talk to him? 你和他谈过
[28:10] Perspiration from a rise in body temperature, 因体温上升而满头大汗
[28:15] accelerated heart rate. 心跳加快
[28:18] What are you up to? 你想干什么
[28:20] Nothing. 没什么
[28:28] I knew it. 我就知道
[28:31] You were gonna abandon me. 你也会抛弃我
[28:35] Just like my mother. 就像我妈妈一样
[28:41] You’re all the same. 你们都是一路货色
[28:43] – I’m not… – Shut your dirty mouth. -我不一样 -闭上你的臭嘴
[28:45] I’m not like them. 我和他们不一样
[28:46] I’m not. 我不一样
[28:48] I’m not like them. I’m not like them. 我和他们不一样 我和他们不一样
[28:50] It’s such a disappointment… 真叫我失望
[28:52] I’m not. 我不一样
[28:53] …when people don’t live up to expectations. 当人们不能满足他人的期望
[29:02] Sometimes all you can do is… end it. 有时候你唯一能做的就是 了结它
[29:23] This is your fault. 都是你的错
[29:27] You have no one to blame but yourself. 怨不得别人 都怪你自己
[29:28] Please. 求求你
[29:41] * You don’t own me * *我不属于你*
[29:44] *I’m not just one of your many toys* *我不是你许多玩具中的一个*
[29:48] *You don’t own me* *我不属于你*
[29:52] *Don’t say I can’t go with other boys* *不要说我不能和其他男孩在一起*
[29:58] *And don’t tell me what to do* *不要告诉我该做什么*
[30:02] *And don’t tell me what to say * *也别告诉我该说什么*
[30:06] *And, please, when I go out with you* *拜托 当我和你一起出门*
[30:10] *Don’t put me on display…* *别像在展览我似的*
[30:20] Hello. 喂
[30:21] It’s Sam Goodman. 我是山姆·古德曼
[30:23] This is Sister Jude. 我是裘德修女
[30:36] Toast, Arthur. 庆祝一下吧 亚瑟
[30:40] A toast to what? 庆祝什么
[30:43] You won. 你的胜利啊
[30:45] And I’ve always prided myself on my good sportsmanship. 我一直引以为傲的就是自己输得起的心态
[30:56] To your impressive single-mindedness. 敬你那了不起的坚持与不懈
[31:00] I thought this was supposed to be a toast. 难道我们不该碰个杯吗
[31:03] Ah, yes. 是啊
[31:05] We’re abstaining these days, aren’t we? 有人已经断绝尘欲了 对吧
[31:09] I wouldn’t dream of drinking alone. 别指望我举杯独饮
[31:17] You know… 知道吗
[31:19] there are times in life that warrant an exception. 其实人生苦短 偶尔破个戒也不错
[31:24] To you. 敬你
[31:27] And to God’s will. 也敬我主
[32:10] Yes? 找哪位
[32:12] I’m sorry, did Sister Jude send you? 请问是裘德修女派你来的吗
[32:15] She doesn’t know I’m here. 她可不知道我会来
[32:28] Mr. Goodman? 古德曼先生
[32:37] Mr. Goodman? 古德曼先生
[32:38] I came as fast I could. 我尽快赶来了
[32:40] I have the glass with the fingerprints. 我拿到印有亚瑟指纹的杯子了
[32:46] Mr. Goodman? 古德曼先生
[32:56] Hello. Hello? 喂 喂
[33:10] Oh, God. 上帝啊
[33:12] Oh, no! 不
[33:19] Oh, God. 上帝啊
[33:20] Oh, my God. 上帝啊
[33:21] I’ll call an ambulance. 我这就去叫救护车
[33:23] No…Listen, listen… 不 听我说
[33:24] – What? – Listen… -什么 -听我说
[33:26] Arden did this. 是亚瑟干的吗
[33:27] No, no. 不 不是
[33:28] – Nun… – What? -修女… -什么
[33:30] What? What? 什么 什么
[33:34] – What did…? – A nun… -什么 -是个修女
[33:35] A nun. A nun… 修女 一个修女
[33:38] A nun? 一个修女?
[33:39] – What? – One of… -什么 -一个…
[33:41] yours. 你们的修女
[33:42] One of… yours. 是你们的人
[33:44] Hans Grouper. 汉斯·高帕
[33:47] You were handsome. 你年轻时挺帅的
[33:51] Do you mean to tell me Sister Jude 你是说 裘德修女
[33:53] has this Israeli Sherlock Holmes holed up in some motel? 藏了个以色列版福尔摩斯在一家小旅店里?
[33:58] She was determined to expose you. 她铁了心要扳倒你
[34:01] But you don’t need to worry anymore. 不过你不用担心
[34:04] I’ve taken care of everything… 我已经搞定了
[34:06] Hans. 汉斯
[34:08] Don’t… 不许
[34:09] call me that. 那样叫我
[34:12] Ever. 永远不许
[34:17] Are you quite sure this is all of it? 你肯定就这些了吗
[34:19] No. 不
[34:20] It’s not all of it. 还有些别的
[34:22] I’ve hidden some evidence away 我自己留了一些证据
[34:24] in case you try and double-cross me. 以防他日你企图出卖我
[34:30] You must understand, these… 你得明白 这些…
[34:32] so-called Nazi hunters are nothing but… 所谓的纳粹追踪者不过是些
[34:36] self-loathing, self-seeking, 自怨自艾 自私自利
[34:39] money-grubbing Jews! 又唯利是图的犹太小人
[34:43] The Catholic Church certainly understood that. 天主教会显然是明白这一点的
[34:47] At least the Pope had the good sense to… 至少教皇对此还是很赞同的
[34:48] – Arthur… – I am not a monster! -亚瑟 -我不是魔鬼
[34:51] I’m a visionary. 我是个高瞻远瞩的人
[34:55] Do you have any idea how lonely a path it is? 你能想得出 走在这条路上有多寂寞吗
[35:00] What it’s like to have to carry on your work in secret, 所有的工作都要偷偷摸摸地进行
[35:03] – hiding from those pious vigilantes? – Arthur! -还要提防着被那些卫道士发现 -亚瑟
[35:08] You’re preaching to the converted. 我的信仰已经改变了
[35:12] Why? 为什么
[35:16] Why are you protecting me? 为什么要保护我
[35:24] You’re not in love with me. 你不会爱上我的
[35:27] I’m no fool. 我可不傻
[35:30] I know I’m too old. 我知道自己已经老了
[35:32] Too ugly. 面目可憎
[35:35] Is there something… 从我这里
[35:37] you want from me? 你是不是有所图
[35:41] This is the beginning of a whole new era. 这将是一个全新纪元的发轫
[35:45] All you need to do 你需要做的
[35:48] is trust me 就是相信我
[35:50] with your entire soul, 不带任何保留地信任我
[35:52] and I promise you 我向你保证
[35:55] that everything will work out. 所有的一切终会有回报的
[36:06] Who killed her? 是谁杀了她
[36:08] Did you see him? 你看见他的样子了吗
[36:10] He was tall. 他很高
[36:11] He had a beard 留着胡子
[36:13] and a brown jacket. 穿一件棕色夹克
[36:15] First, he slashed my brother and sister’s throats, 他先是割断了我哥哥和姐姐的喉咙
[36:18] then he stabbed my mother in the back. 又从后背捅了我妈妈一刀
[36:21] I tried to stop him, 我想阻止他的
[36:23] but he said he would kill me, too, 可是他说 如果我敢动一下
[36:25] if I moved a muscle. 他会连我也杀掉
[36:35] You’re trying not to scream. 你试图不让自己尖叫出声
[36:40] But you will. 但是你忍不了多久
[36:45] They always do when I make the first incision. 当我划下第一刀的时候 她们都会尖叫
[36:50] But then shock will take over… 但是很快就会休克过去…
[36:53] and you won’t feel anything. 你就再也感受不到一丝痛苦了
[37:00] It doesn’t have to be this way. 你不必非得这样
[37:04] I wish that were true, Lana. 我也希望不用 拉娜
[37:09] I had such high hopes for you. 我原本对你充满了期待
[37:13] From the moment 曾几何时
[37:14] I saw you, so ambitious, 你在我眼中是多么有雄心
[37:17] so… alive. 多么…有活力
[37:19] I was never alive in there. 我在那里根本没有任何活力
[37:23] No, not there. 不 不是在那儿
[37:26] Before Briarcliff. 在你进荆棘崖之前
[37:29] Oh, come on, Phil. 少来了 菲尔
[37:30] Aren’t you sick and tired of writing the same piece 写这些千篇一律的文章只是换一下名字
[37:32] with different names? 你不觉得累 不觉得恶心吗
[37:34] Start with some blood and guts, a pinch of sympathy 开头整点血啊肠子什么的
[37:36] for the poor victims, 然后对受害者表示那么一丁点的同情
[37:37] and then top it off with moral outrage. 最后以控诉行凶者道德败坏结尾
[37:40] – Isn’t that the recipe? – You’re the one who knows about recipes. -这就是你的框框吗 -你才用框框写作呢
[37:42] What are you doing here? 你在这儿干什么
[37:43] And when did you get assigned to the crime beat? 你什么时候被分配到罪案现场来了
[37:45] You think Upton Sinclair waits 你以为厄普顿·辛克莱
[37:47] to be assigned a story? 要等别人分配才有故事写吗
[37:48] I’m making this my story. 我要把这个案子按我的想法来写
[37:49] – Oh, a woman’s touch, huh? – Yes, exactly. -以一个女人的视角 -是的 没错
[37:51] That’s what’s been missing from this story. 这正是这个故事当中所缺少的
[37:54] You think this mook’s just some monster, 你以为那个凶徒就只是个禽兽吗
[37:56] but no monster starts off that way. 没有人生来就是个禽兽
[37:58] He was somebody’s precious baby, crying for his mommy. 他也曾是别人宝贝的孩子 哭着找妈妈
[38:01] Here comes your precious baby now. 你宝贝的孩子来了
[38:04] Hey, Walker, why’d you do it? 沃克 你为什么要这么做
[38:08] Where’s the body? 尸体在哪儿
[38:09] Come on, Walker. 说啊 沃克
[38:11] What, you got nothing to say? 怎么 你就没有话要说吗
[38:16] You got a statement, Walker? 你总该说点什么吧 沃克
[38:18] I thought that you 我以为你是
[38:20] were the first person 第一个
[38:21] – who could understand. – I do. -理解我的人 -我是
[38:23] – I do understand. – No. -我真的理解 -不
[38:25] You don’t. 你不理解
[38:31] That’s all right, Oliver. 没关系 奥利弗
[38:32] I don’t want you to feel guilty. 我不希望你有任何罪恶感
[38:35] A mother’s love is unconditional. 母亲的爱是无条件的
[38:38] You never had that, did you? 你从来也没感受过 是吗
[38:40] Everyone deserves that. 每个人都应该得到那份无私的爱
[38:43] Even you. 你也不例外
[38:50] Baby. 孩子
[38:58] It’s me. 是我
[39:00] My baby. 我的孩子
[39:09] Baby needs colostrum. 孩子要喝奶了
[39:26] Car out front is registered 前面那辆车是登记在加州恩西诺
[39:27] to a Leo Morrison out of Encino, California. 一个叫利奥·莫里森的人名下
[39:29] He one of our dead trick-or-treaters? 他是这些死了的恶作剧者中的一员吗
[39:31] Doubtful. Mr. Morrison’s in his early 30s. 应该不是 莫里森先生已经三十多岁了
[39:33] We’re putting these three as teenagers. 我们放下来的这三个人都是少年
[39:35] Still trying to I.D. them. 还在确认他们的身份
[39:37] Detectives! 警官
[39:39] We got another one! 我们又找到一个
[39:45] Mr. Morrison, I presume. 我猜是莫里森先生
[39:49] All right, full search of the grounds. 对这片区域进行全面搜查
[39:51] Let’s do it before we lose daylight. 在天黑之前抓紧时间完成任务
[39:53] We’re looking for at least a body part. 至少能找到一截断肢
[39:55] Chances are whoever called this in is our perp. 报案人很有可能就是我们要找的凶手
[40:12] This is Detective John Grayson. 我是约翰·格雷森警官
[40:13] Who is this? 你是哪位?
[40:14] You know who I am. 你知道我是谁
[40:17] No, I don’t. 不 我不知道
[40:17] Did you kill these people? 这些人是你杀的吗
[40:19] Only the imposters. 我只杀冒充我的人
[40:20] I just wanted you to know that. 我只是希望你知道这一点
[40:24] Just spoke to Leo Morrison’s sister. 刚和利奥·莫里森的姐姐通过话
[40:26] He’s out here on his honeymoon. 他是来这儿度蜜月的
[40:28] Shit. 该死
[40:29] Where’s his bride? 他的新娘在哪儿
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme