时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | 911. What is your emergency? | 这里是911 您有什么紧急情况 |
[00:20] | You need to send a car to Briarcliff. | 派人到荆棘崖来 |
[00:22] | – They’re waiting. – Who’s waiting? | -他们等着呢 -谁在等着 |
[00:23] | I’ve been a very busy boy. | 我刚可是忙得不可开交 |
[00:26] | Can you give me your name? | 可以告诉我您的姓名吗 |
[00:28] | Hello? | 有人吗 |
[00:29] | You’ll know my name when you see them. | 你看到他们时 就知道我是谁了 |
[00:31] | They were imposters. | 他们都是冒牌货 |
[00:32] | Police. | 警察 |
[00:36] | Anybody here? | 有人吗 |
[00:44] | Jesus, Bobby. | 天啊 鲍比 |
[00:47] | Holy shit. | 我勒个去 |
[02:03] | I used to think it must be my fault. | 我以前总觉得是我的错 |
[02:08] | My own child, who lived inside me for nine months, | 我十月怀胎生下的骨肉 |
[02:11] | someone I nursed and bathed and held and sang lullabies to. | 给她喂奶 帮她洗澡 抱着哄她睡觉 |
[02:17] | I have two other children, Sister, | 我还有两个孩子 修女 |
[02:19] | both of them perfectly normal. | 他们都很正常 |
[02:21] | She sounds like quite a handful, Mrs. Reynolds, | 听上去她让你费了不少心哪 雷诺兹太太 |
[02:24] | but we do not have a children’s ward here. | 可我们这里没有儿童病房 |
[02:27] | Oh, but she’s more than a child, Sister. | 她可不像个儿童 修女 |
[02:29] | In fact, that’s the problem. | 事实上这正是问题所在 |
[02:30] | She’s always seemed like an adult. | 她总是表现得像个大人 |
[02:32] | Do you know that she’s never cried? | 你知道吗 她从没哭过 |
[02:34] | Not once, not even when she was a little baby. | 一次都没有 就连是婴儿时也没哭过 |
[02:37] | I’m going to tell you something I haven’t told anyone. | 跟你说件事吧 这件事我从未告诉过任何人 |
[02:39] | Jenny and her little friend, Josie, were playing after school. | 詹妮和她的小伙伴乔茜放学后一起玩 |
[02:43] | I told them to go out into the woods to gather leaves. | 我让她们去树林里捡些叶子 |
[02:45] | We were gonna make a fall wreath. | 我们要做个花环 |
[02:47] | See, Josie was the only one who would play with Jenny, | 乔茜是唯一肯和詹妮玩的孩子 |
[02:50] | and I wanted it to go well. | 我想让她们好好相处 |
[02:53] | I tried to stop him, but he was bigger than me, | 我试着阻止他 但他比我大好多 |
[02:57] | and he said he would kill me, too, | 而且他说如果我不老实站着保持安静的话 |
[03:00] | if I didn’t stand very still and be quiet. | 他也会杀了我 |
[03:03] | He was tall, he had a beard and a brown jacket. | 他很高 留着胡子 穿棕色夹克衫 |
[03:08] | And they never found the bearded man with the brown coat, I take it? | 这么说 没有找到这棕色外套的胡子男咯 |
[03:12] | They searched. | 警察四处搜寻了 |
[03:14] | Two days ago, I was doing the laundry, | 两天前 我洗衣服的时候 |
[03:16] | and I found this in her pocket. | 在她口袋里发现了这个 |
[03:20] | I can’t go to the police. | 我不能去报警啊 |
[03:22] | Sister, I can’t. She’s my daughter. | 修女 我不能 她是我女儿啊 |
[03:24] | Oh, Mrs. Reynolds… | 雷诺兹太太啊 |
[03:26] | One of my dreams | 我的梦想之一 |
[03:28] | for Briarcliff has been to open a children’s ward. | 就是在荆棘崖里开设儿童病房 |
[03:33] | There are so many little souls | 有太多幼小的灵魂 |
[03:35] | who could use our help. | 需要我们的帮助 |
[03:36] | But we can do nothing until that time. | 但在那天到来之前 我们爱莫能助 |
[03:41] | Prayer… | 祈祷 |
[03:42] | is your strength and your ally. | 会给你力量和支持 |
[03:47] | Could you just meet with her? | 你能不能见她一面 |
[03:48] | She’s right downstairs with her coloring book. | 她就在楼下看图画书呢 |
[03:51] | Sister, just help me understand, | 修女 请告诉我 |
[03:53] | where does this evil come from? | 这种邪恶是从哪里来的 |
[03:55] | Could she have been born that way? | 难道她生来就是这样吗 |
[04:34] | Is there anything more heavenly | 有什么能比一觉醒来 |
[04:35] | than waking from a nap to the smell of croque-monsieur? | 闻到烤火腿干酪三明治的香气更幸福的呢 |
[04:43] | I bet this is what your mother made you | 我打赌你妈妈一定会在雨天放学后 |
[04:45] | after school on a rainy day. | 为你做这样的美味 |
[04:52] | You can scream all you want. No one will hear you. | 随便喊吧 没有人能听见的 |
[04:57] | Obviously, the basement is soundproof. | 很显然 这地下室是隔音的 |
[05:00] | Believe me, girls with bigger sets of lungs | 相信我 很多比你嗓门大得多的姑娘 |
[05:01] | than yours have tried before. | 之前都尝试过了 |
[05:08] | Where’s Wendy? | 温迪在哪里 |
[05:11] | What did you do with her body? | 你对她的尸体做了什么 |
[05:13] | I put her somewhere where she’ll never be found. | 我把她放在了没人能发现的地方 |
[05:16] | It wouldn’t do to have her body pop up | 让别人看到她的尸体可不行 |
[05:18] | now that Kit Walker has confessed | 尤其是在基特·沃克对这些惨绝人寰的谋杀 |
[05:19] | to all those horrendous murders. | 供认不讳之后 |
[05:25] | Can I tell you a secret? | 想知道个秘密吗 |
[05:29] | Nutmeg makes all the difference in the world. | 肉豆蔻是一切美味的秘诀 |
[05:43] | Croque-monsieur and tomato soup. | 烤火腿干酪三明治配番茄汤 |
[05:49] | The perfect mommy snack. | 完美的妈咪食谱 |
[05:52] | Only I didn’t have a mother to make this for me. | 只是从没有妈妈为我做这美味佳肴 |
[05:56] | Well, of course I had a mother, | 当然我有母亲 |
[05:57] | but I never knew her. | 但我从不知道她是谁 |
[06:03] | She was about your age when she abandoned me. | 她抛弃我时就差不多你这个年纪 |
[06:07] | You grew up in an orphanage? | 你是在孤儿院长大的 |
[06:09] | Yeah. In the system. | 对 在制度下长大 |
[06:13] | Where all my basic needs were met. | 满足你的基本生活需求 |
[06:15] | food, water, | 食物 水 |
[06:18] | a rudimentary education. | 基础教育 |
[06:20] | And with the help of a leather crop, | 靠着一条小皮鞭 |
[06:22] | learning the difference between right and wrong. | 学会辨别是非 |
[06:25] | They followed all the rules. | 他们墨守陈规 |
[06:27] | Especially the rules against affection | 尤其是那些否定情感 |
[06:29] | or any unnecessary bodily contact, | 禁止任何不必要肉体接触的规定 |
[06:32] | because touch would certainly spoil the child. | 因为爱抚必定会宠坏孩子 |
[06:42] | This is good. | 真好吃 |
[06:43] | But you’re right. | 你说对了 |
[06:46] | This is good. | 这很好吃 |
[06:48] | It’s delicious. | 很可口 |
[06:51] | I’m not trying to patronize you, Oliver. | 我这不是要讨好你 奥利弗 |
[06:55] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[06:57] | how much I appreciate this act of kindness. | 我非常感谢你的好意 |
[07:02] | I know what it’s like to be abandoned. | 我知道被抛弃的滋味 |
[07:06] | That’s how I felt at Briarcliff. | 荆棘崖的经历让我感同身受 |
[07:22] | I was right about you. | 我没看错你 |
[07:26] | You’re the one. | 你就是我要找的人 |
[07:36] | Lana, I’ve always been self-aware. | 拉娜 我一直有自知之明的 |
[07:41] | I knew I was different from the other kids. | 我知道我跟其他孩子不一样 |
[07:43] | I was smarter. | 我更聪明 |
[07:46] | But I was also more afflicted. | 但我也经受了更多的折磨 |
[07:49] | It’s what led me to study psychiatry… | 所以我去研究精神病学 |
[07:52] | to better understand my disorder. | 以便更加了解自己的不正常 |
[07:55] | It wasn’t until medical school | 但直到我上了医学院 |
[07:57] | that I had my first breakthrough, though. | 才迎来了首次突破 |
[08:00] | Hey, Thredson, from what I hear, | 史莱森 我听说 |
[08:02] | this is the closest you’ll get to a girlfriend this quarter. | 这是本学期你离你女友最近的一次了 |
[08:07] | I would laugh along with my idiot colleagues, | 我与我那些愚蠢的同事一起笑 |
[08:09] | but I knew the woman on the table wasn’t my girlfriend. | 但我知道躺在桌子上的这个女人不是我女朋友 |
[08:12] | I trust you gentlemen have reviewed the material | 我相信各位已经提前预习了 |
[08:14] | in preparation for today. | 今天要用的材料 |
[08:17] | She was my mother. She was 33 years old, | 她就像我母亲 33岁 |
[08:20] | the same age as my mother when she abandoned me. | 跟我母亲抛弃我的时候一样大 |
[08:28] | The same age as you, Lana. | 跟你一样大 拉娜 |
[08:37] | Now, I knew logically, rationally, | 从逻辑上 理性上来说 |
[08:41] | that the woman on the table wasn’t my mother. | 我知道桌子上的女人不是我母亲 |
[08:44] | But somehow, in the cosmic joke that is my life, | 但我的人生就像一场天大的笑话 不知怎么的 |
[08:47] | I felt like she could be. | 我觉得她可能就是我的母亲 |
[08:52] | And it was poetic justice that I would be meeting her | 多么理想的赏罚 我第一次与她相见 |
[08:55] | for the first time on a slab in my gross anatomy class. | 竟是在我那恶心的解剖课的停尸台上 |
[09:13] | It was then that I knew what I was missing. | 那时我才知道我曾经缺失的是什么 |
[09:19] | A mother’s touch. | 母亲的抚摸 |
[09:23] | Skin-to-skin contact. | 肌肤相亲 |
[09:33] | It’s what I was craving. | 是我一直渴望的 |
[09:35] | It’s what I was missing my whole life. | 是我生命中缺失的东西 |
[09:41] | Oh, but she smelled of formaldehyde. | 但她身上有甲醛的味道 |
[09:52] | And her skin, even after I removed it, | 她的皮肤 即使在我剥离之后 |
[09:54] | was cold and stiff. | 还是那么冰冷和僵硬 |
[09:59] | Have you ever read | 你有没有读过 |
[10:00] | or heard about the Harlow studies? | 或是听说过哈洛[美国心理学家]的研究 |
[10:01] | 透过研究猴子的社会行为 了解人类的行为和发展 | |
[10:05] | Baby rhesus monkeys | 让猕猴幼仔在 |
[10:06] | were separated from their mothers after birth, | 出生之后 与它们的母亲分开 |
[10:08] | and they were given two substitute mothers: | 然后给它们两个替身妈妈 |
[10:11] | a wire mesh one with milk | 一个是涂了牛奶的铁丝网 |
[10:14] | and the other covered in terrycloth. | 另一个是用裹着绒布的铁丝网 |
[10:18] | Every monkey preferred the terrycloth-covered mother, | 每只猴子都偏爱被厚绒布包裹的那位母亲 |
[10:22] | even if it didn’t have milk. | 即使它没有奶水 |
[10:25] | Because of the warmth? | 因为它温暖吗 |
[10:26] | Because of the skin. | 因为它的触感 |
[10:31] | Even monkeys know the difference. | 连猴子都知道个中差异 |
[10:37] | I tried, I really tried. | 我试过了 我真得试过 |
[10:45] | But that cadaver did nothing to quiet my craving. | 但是那具尸体根本无法平息我的渴望 |
[10:50] | I needed someone… | 我需要… |
[10:54] | …a little more lively. | 更具有生命力的人 |
[11:25] | Warm living skin. | 温暖的鲜活的皮肤 |
[11:29] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[11:31] | It’s okay. | 没事的 |
[11:33] | It’s okay, because now you’re here, | 别担心 因为你现在在这里 |
[11:36] | all of that work is behind me. | 那些都是过去的事了 |
[11:42] | Mommy. | 妈妈 |
[11:52] | Hello? | 喂 |
[11:52] | Sister Jude. | 裘德修女 |
[11:54] | It’s Sam Goodman. | 我是山姆·古德曼 |
[11:55] | Sam, I tried calling you, | 山姆 我试着给你打电话 |
[11:57] | but you never got back to me. | 但你从未回复我 |
[11:59] | I was working on your case. | 我忙着处理你的案子 |
[12:01] | Yes, but I-I-I asked you to stop. | 但我请你停手了 |
[12:05] | I mean, this girl, this mental patient, | 这个女孩 这个精神病人 |
[12:07] | she wasn’t Anne Frank. | 她不是安妮·弗兰克 |
[12:08] | I mean, she just made the whole thing up. | 整件事都是她捏造的 |
[12:11] | Well, somehow, she got it right. | 但不知何故 她没说错 |
[12:13] | He is Hans Grouper. | 他就是汉斯·高帕 |
[12:15] | He was an SS officer | 他是纳粹党卫军 |
[12:16] | and a physician at Auschwitz. | 也是奥斯威辛集中营的医生 |
[12:18] | What? | 什么 |
[12:20] | Did you say… | 你是说… |
[12:22] | she got it right? | 她说得都是事实 |
[12:24] | After the liberation, | 被释之后 |
[12:25] | he obtained a laissez-passer | 他从国际红十字会 |
[12:27] | from the International Red Cross under the name Arthur Arden. | 取得了护照 化名亚瑟·奥尔顿 |
[12:34] | I have the original documents from the Red Cross, | 我有红十字会的原始文件 |
[12:40] | but I need Grouper’s fingerprint to establish a match. | 但我需要高帕的指纹做匹配 |
[12:44] | Be careful. The man is dangerous and a flight risk. | 小心 这个人很危险并且可能潜逃 |
[12:48] | These men are always on their guard. | 这些人随时戒备着 |
[12:50] | The moment they get nervous, they disappear. | 一旦察觉不妙 就会立即消失 |
[12:53] | As soon as you have the print, | 一拿到指纹 |
[12:55] | bring it directly to the motel. | 立刻送到旅馆来 |
[13:06] | Who are you? | 你是谁 |
[13:07] | I’m Jenny. | 我是詹妮 |
[13:10] | I told your mother, | 我跟你妈妈说了 |
[13:11] | we don’t have a children’s ward here. | 这里没有儿童病房 |
[13:13] | – Where is she? – She’s gone. | -她人呢 -她走了 |
[13:15] | She kissed me on the cheek | 她亲吻了我的脸颊 |
[13:17] | and said, “Be good, Jenny.” | 跟我说”好好的 詹妮” |
[13:28] | Sister Mary Eunice! | 玛丽·尤妮斯修女 |
[13:29] | I need help here. | 这儿需要你帮忙 |
[13:35] | Monsignor, thank you for coming. | 主教大人 感谢您的到来 |
[13:37] | Oh, it’s my pleasure. | 我很荣幸 |
[13:38] | I consider it a privilege to perform last rites. | 让我来主持临终祈祷是我的荣幸 |
[13:40] | Oh, thank God you’re a man of compassion. | 多谢上帝 你真是慈悲为怀 |
[13:42] | We called several priests in the area, | 我们也请过附近的几个神父 |
[13:44] | but they were all in a panic over the news reports. | 但他们都因新闻报道陷入恐慌 |
[13:47] | Especially after they published those grim pictures of her. | 尤其新闻还刊登了病人的恐怖照片 |
[13:50] | What exactly is wrong with her? | 她到底得了什么病 |
[13:52] | No one knows. | 没人知道 |
[13:53] | Our doctors have ordered a battery of tests. | 我们的医生做了一系列检查 |
[13:56] | But she did test positive for TB. | 她肺结核检测结果呈阳性 |
[13:58] | Oh, I didn’t realize there were still new cases. | 没想到还有新的结核病例 |
[14:01] | I should warn you… | 我要提醒你一下 |
[14:03] | the sight of her is quite shocking. | 她确实有点吓人 |
[14:07] | We’re all God’s creatures. | 我们都是上帝的子民 |
[14:17] | I’ll be in the hall if you need me. | 有需要到大厅叫我 |
[14:22] | Hi, child. | 我的孩子 |
[14:40] | Shelly? | 你是谢莉吗 |
[14:53] | Oh, look at that, | 看看这里 |
[14:56] | Father James. | 詹姆斯神父 |
[14:57] | This will make a splendid dayroom for our residents. | 这里会成为病人们美妙的休息室的 |
[15:01] | All right, I thought all TB patients had been cleared out. | 我以为所有的肺结核病人都转移了呢 |
[15:05] | These are the incurables, | 这些是无药可救的 |
[15:07] | those whose tuberculosis was too far advanced | 他们的结核症状太过严重 |
[15:10] | for any of the new miracle drugs to have an effect. | 就是大还丹也保不住他们的命 |
[15:13] | God bless. | 上帝保佑 |
[15:14] | Well, he hasn’t yet. | 他还活着 |
[15:17] | Dr. Arthur Arden, | 我是亚瑟·奥尔顿医生 |
[15:18] | Briarcliff’s Tubercular Ward’s supervising physician. | 荆棘崖肺结核病房主治医师 |
[15:22] | Former supervising physician, I should say. | 或者该说 前主治医师 |
[15:25] | Father Timothy Howard… | 我是蒂莫西·霍华德神父… |
[15:27] | Yes, I know who you are. | 我知道你们是谁 |
[15:29] | You’re the new owner. | 你们是新房主 |
[15:31] | Sally Starns. | 莎莉·斯塔恩斯 |
[15:34] | She was actually a nurse here at one time. | 她曾经是这里的护士 |
[15:37] | She won’t live till morning, not if she’s lucky. | 幸运的话还能撑到明早 |
[15:39] | Through this holy anointing, | 藉此神圣的傅油 |
[15:41] | may the Lord and his love | 并赖上帝的无限仁慈 |
[15:42] | and mercy help you with the grace of the Holy Spirit. | 愿上帝以圣神的恩宠助佑你 |
[15:46] | May the Lord who frees you from sin save you and raise you up. | 赦免你的罪 拯救你 并减轻你的痛苦 |
[15:51] | It’s all right, my daughter. | 没关系的 孩子 |
[15:53] | The Prince of Peace opens his arms to you. | 上帝在向你伸开双臂 |
[16:01] | Back when the epidemic was at its worst, | 在传染病最猖獗的时候 |
[16:03] | we’d sometimes move more than 100 bodies a week down through here. | 我们有时候一周要把一百多具尸体搬下来 |
[16:07] | How did you manage to keep up with all the burials? | 那么多葬礼怎么来得及处理 |
[16:09] | There were no burials. | 没有葬礼 |
[16:10] | Most of the people here have long since been forgotten. | 大多数病人过来很久了 早被遗忘了 |
[16:13] | We incinerate the bodies in the crematorium out back | 我们在后面的火葬场火化尸体 |
[16:17] | and store the ashes in here. | 把骨灰放在这里 |
[16:20] | All these wasted lives. | 这些都是消逝的生命啊 |
[16:23] | All these wasted opportunities. | 都是浪费的机会 |
[16:25] | I suppose it will be a relief for you | 我想你也松了一口气吧 |
[16:26] | to finally leave this place. | 终于能离开这个地方了 |
[16:28] | The end of my tenure at Briarcliff | 在荆棘崖工作的结束 |
[16:30] | also means the end of my research. | 也意味着我研究的终结 |
[16:32] | Research? | 研究 |
[16:34] | I’ve been working on an immune booster. | 我在研究一种免疫增强剂 |
[16:37] | It’s a sort of bacterial cocktail, if you will. | 可以说 类似于是细菌的混合液 |
[16:40] | It would actually inhibit most disease | 事实上它将抑制大部分疾病 |
[16:42] | from ever taking hold in the human body. | 在人体内的肆虐 |
[16:45] | What would you need to further your work? | 你需要什么来推动下一步研究呢 |
[16:47] | Human trials would have been the next step. | 下一步就要做人体试验了 |
[16:49] | I assume it would be difficult to find volunteers. | 我相信很难找到志愿者 |
[16:52] | From the general public, yes. | 从普通群众找的话 是很难 |
[16:53] | But there are those whose lives otherwise serve no purpose. | 但是有一些活着却毫无价值的人 |
[16:57] | Through our work together, | 通过我们的合作 |
[16:57] | they would have contributed to the greater good. | 他们将会为人类更高的利益做出贡献 |
[17:01] | A good that would not go unnoticed. | 那样的成就必定会扬名全世界 |
[17:05] | Even in Rome. | 罗马教廷也会因此表彰你的功绩 |
[17:38] | I’m sorry. | 不知有何贵干 |
[17:39] | Would you have preferred Mozart? | 你是更喜欢莫扎特吗 |
[17:41] | Jude was right about you. | 裘德说的很对 |
[17:42] | You’re a monster. | 你是个怪物 |
[17:46] | Why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye… | 为什么你看见你兄弟眼中有刺 |
[17:50] | and pay no attention to the plank in your own? | 却不见自己眼中有梁木呢 |
[17:53] | I saw that girl, what you did to Shelly. | 我看见那个女孩了 你对谢莉的所为 |
[17:58] | All in the name of progress. | 那都是为了推进研究 |
[18:00] | Isn’t that what we agreed upon? | 那不是我们都同意的吗 |
[18:01] | No, you told me this was for the greater good. | 不 你告诉我那是为了全人类更高的利益 |
[18:04] | You mutilated her! | 你肢解了她 |
[18:06] | Perhaps. | 也许吧 |
[18:07] | But you’re missing the entire point. | 但你搞错了重点 |
[18:11] | Briarcliff is a receptacle for human waste. | 荆棘崖是废人的收容站 |
[18:14] | Each patient a perfect example | 每一个病人都是 |
[18:18] | of an evolutionary failure. | 进化失败的完美例证 |
[18:26] | *Jesus…* | *耶和华* |
[18:27] | Oh, yeah. | 就是这样 |
[18:28] | *Loves me* | *爱我* |
[18:30] | Oh, yeah, that’s it, that’s it | 对 就这样 脱掉 |
[18:33] | Yeah, oh. | 快射了 |
[18:38] | Another mess to clean up, Mr. Spivey? | 又一个要清理的垃圾 斯派维先生 |
[18:41] | You seemed to have mistaken the broom closet for the playground, | 你似乎把杂物间当成”操场”了嘛 |
[18:43] | where you used to expose yourself | 曾经你就是在操场对着 |
[18:45] | to innocent little boys and girls. | 年幼的男孩女孩露阴的吧 |
[18:46] | No, never the boys, Doc. | 不 没有对男孩 医生 |
[18:48] | I had my standards. | 我有自己的标准 |
[18:49] | You are utterly depraved. | 你已经完全堕落了 |
[18:52] | You’ve done nothing to improve yourself. | 你没有一点点长进 |
[18:54] | No, you’re wrong, Doc. | 不 医生 你错了 |
[18:55] | I’m a new man. | 我已经焕然一新了 |
[18:56] | I used to have these disgusting urges | 我曾经有那种恶心的冲动 |
[18:59] | that wouldn’t quit until I busted a nut– | 我不打碎自己的蛋蛋 就根本无法抑制住 |
[19:01] | I mean, even in public– | 甚至在公共场合也如此 |
[19:02] | but I’m not sneaking around with my pants down anymore. | 但我现在不会到处脱裤子露阴了 |
[19:04] | It was Sister Mary Eunice that asked me | 是玛丽·尤妮斯修女要求我 |
[19:06] | to come watch her flash her pussy… | 来偷看她鲜嫩的阴户的 |
[19:08] | My aim was to give these wasted lives purpose, meaning, | 我的目的是赋予这些废人生命的意义 |
[19:12] | and I’ve succeeded | 而且我成功了 |
[19:13] | beyond my wildest imagination. | 超乎了我的想象 |
[19:16] | My experiments with a combination of syphilis and tuberculosis | 我进行的梅毒和结核菌结合的实验 |
[19:20] | have produced results unseen in the history of medical science. | 产生了医学史上前所未见的结果 |
[19:24] | When they arrived here, these patients were less than men. | 当这些病人来这里的时候 他们都算不上人 |
[19:28] | Now, because of me, | 现在 因为我 |
[19:30] | they’re more than human. | 他们优于常人了 |
[19:33] | Would you care to see what your benevolence has produced? | 你要不要来看看你仁慈的产物呢 |
[19:44] | Witness the next stage of human evolution. | 见证人类进化的下一个阶段吧 |
[19:48] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[19:52] | Why on earth would you do this? | 你究竟为什么这么做 |
[19:54] | Why? | 为什么 |
[19:56] | When the Russians launch their nuclear missiles, | 一旦俄罗斯发射核弹 |
[19:58] | 20 million Americans will be incinerated instantly. | 二千万美国人会立刻被烧成灰 |
[20:01] | Another 20 million will suffer a slow, agonizing death. | 另外二千万会缓慢而痛苦地死去 |
[20:05] | Natural selection would have weeded out the weak, | 物竞天择的确会淘汰弱者 |
[20:08] | but only over the course of time. | 但那需要漫长的时间 |
[20:09] | Whereas I have managed to improve the species now, | 但我成功地改善了人类物种 |
[20:13] | so that we can survive the atomic blast, | 那样我们就会在原子弹爆炸 |
[20:15] | live through the radiation and become | 和核辐射下存活 |
[20:18] | dominant once again. | 并且重新成为主宰 |
[20:19] | You should be locked away. | 你应该被关起来 |
[20:21] | With you to keep me company? | 和你一起吗 |
[20:22] | We’re in this together, Father. | 神父 我们在一条船上 |
[20:24] | Remember? | 记得吗 |
[20:25] | You gave me your blessing, along with the facility | 你给予了你的祝福 实验设备 |
[20:28] | and the subjects. | 以及实验品 |
[20:29] | I cannot allow this to continue. | 我不能让这再继续下去了 |
[20:30] | I have to expose this to the light of day. | 我要把它曝光 |
[20:32] | If you do open that window, | 一旦你撕开一道裂口 |
[20:34] | the light will illuminate everything in Briarcliff. | 那荆棘崖的所有秘密都会大白天下 |
[20:37] | And I mean everything. | 我说的是所有 |
[20:44] | Yes, that’s what I thought. | 对嘛 我就料想你不敢 |
[20:47] | Now, you listen to me. | 你给我听着 |
[20:48] | You and I have nothing to fear from each other. | 你和我之间没什么好担心的 |
[20:51] | However, we do have a threat in common. | 但是 我们面临着共同的威胁 |
[20:55] | We both know where the real danger lies. | 我们都知道真正的危险所在 |
[21:00] | Can I try that? | 我能试试吗 |
[21:01] | You’re too young to use a knife. You’ll cut yourself. | 你太小了不能用刀 会切到自己的 |
[21:04] | Why’d your mother abandon you here anyway? | 你妈妈为什么把你扔在这儿呢 |
[21:07] | – She’s scared of me. – Really? Why? | -她害怕我 -真的吗 为什么 |
[21:10] | She thinks I killed Josie. | 她认为我杀了乔茜 |
[21:13] | Did you? | 是你吗 |
[21:14] | No. | 不是 |
[21:16] | – Did so. – How do you know? | -就是你杀的 -你怎么知道 |
[21:18] | I know everything. | 我无所不知 |
[21:20] | I’m the devil. | 我是魔鬼 |
[21:25] | She deserved it, that Josie. | 乔茜 她该死 |
[21:27] | She was a phony little shit. | 她是个小骗人精 |
[21:29] | She didn’t even like you. | 她根本不喜欢你 |
[21:31] | She just played with you | 她跟你一起玩 |
[21:32] | because her mother told her to. | 只因为她妈妈告诉她这么做 |
[21:35] | But you’re lucky, | 但是你很幸运 |
[21:36] | because you were born with the gift of authentic impulse. | 因为你身藏最原始真实的冲动 |
[21:40] | Don’t ever let them kill it. | 别让他们毁了这天赋 |
[21:41] | I wasted so much time trying to be a good girl. | 为了做一个好姑娘 我浪费了太多时间 |
[21:44] | All I wanted in the whole world | 我最想要的 |
[21:46] | was for people to like me. | 只是人们都喜欢我 |
[21:48] | Okay, okay everyone, it’s time! | 好了 大家 是时候了 |
[21:51] | Let’s all welcome Mary Eunice McKee | 让我们一起欢迎玛丽·尤妮斯·麦基 |
[21:54] | to our annual pool event. | 来到我们的年度泳池盛会 |
[21:59] | Hey, why don’t you get up on the diving board, Mary Eunice? | 你为什么不站到跳板上去呢 玛丽·尤妮斯 |
[22:02] | You’re our guest of honor today. | 你是我们今天的荣誉嘉宾 |
[22:06] | Go ahead. | 去吧 |
[22:11] | All right, everyone. | 大家注意一下 |
[22:12] | On the count of three, | 我数到三 |
[22:14] | we’re all gonna drop our robes. | 我们一起脱掉长袍 |
[22:18] | One… | 一 |
[22:21] | Two… | 二 |
[22:23] | Three! | 三 |
[22:33] | I was just everyone’s victim. | 每个人都欺负我 |
[22:35] | Poor Mary Eunice. | 可怜的玛丽·尤妮斯 |
[22:41] | The only place I thought I’d be safe was with God. | 我认为唯一安全的地方就是上帝的庇护所 |
[22:44] | God. | 上帝 |
[22:46] | You know there’s no God, right? | 世上没有上帝 你知道吧 |
[22:48] | You already figured out that | 你已经知道 |
[22:49] | it’s just a bunch of crap someone made up | 那只是人们捏造的一堆狗屁谎言 |
[22:51] | to keep you from being who you are, | 阻止你做真实的自己 |
[22:54] | from doing what you really want to do. | 阻止你做真正想做的事 |
[22:57] | What a chump. | 真是够蠢的 |
[22:59] | Look where it got me. | 瞧瞧那让我的下场 |
[23:00] | Right here, taking shit from a mean old bitch | 沦落至此 受一个刻薄老婊子的气 |
[23:03] | who drinks and wears trashy red lingerie | 她竟然喝酒 而且穿劣质红色内衣 |
[23:08] | under her habit. | 就穿在她的修道服里面 |
[23:12] | But not for long. | 但不会太久的 |
[23:15] | They’re gonna lock me up in my room. | 他们准备把我锁在房间里 |
[23:17] | I’ll never be able to do anything I want ever again. | 我再也不能做我想做的事了 |
[23:21] | Don’t be a whiner. | 不要呆坐着怨天尤人 |
[23:23] | You’re smarter than they are. | 你比他们聪明 |
[23:25] | Don’t you ever forget it. | 难道你忘了吗 |
[23:28] | Maybe you just need to learn how to defend yourself. | 也许你需要学会保护自己 |
[23:33] | Fine. We’ll be expecting you. | 好的 不见不散 |
[23:40] | Monsignor. | 主教 |
[23:42] | Crisis averted. | 问题已避免 |
[23:45] | I mean, she-she went off | 她离开了 |
[23:46] | and-and left her daughter here, | 把女儿留在这儿 |
[23:49] | as if we’re some kind of personal child care facility. | 好像我们这里是私人儿童监护所 |
[23:54] | For heaven’s sakes, | 看在上帝的份上 |
[23:57] | what is that expression on your face, Timothy? | 你脸上是什么表情 蒂莫西 |
[24:00] | It seems Briarcliff’s become quite a burden for you. | 似乎荆棘崖疯人院对你来说已经是不小的负担 |
[24:03] | No, no. | 没有 没有 |
[24:04] | We just had a few, uh, difficult days, | 我们刚经历一阵艰难的日子 |
[24:08] | but the order has been restored… | 但秩序已经恢复 |
[24:09] | Sister, I’ve contacted a colleague, | 修女 我联系了一个同僚 |
[24:13] | Father Bernard, in Pittsburgh. | 匹兹堡的伯纳德神父 |
[24:16] | He’s just opened a home for wayward girls. | 他刚为问题少女新开一处教化所 |
[24:20] | I’ve recommended you highly to run it. | 我极力推荐你去管理 |
[24:24] | Are you firing me? | 你是要辞退我吗 |
[24:25] | You’ve lost your way. | 你已迷失自我了 |
[24:27] | You need a new beginning. | 你需要一个新的开始 |
[24:29] | You’re booked on a plane out of Logan Airport. | 我已经帮你订好洛根机场的机票 |
[24:32] | Friday morning, 8:30 a.m. | 星期五早上八点半 |
[24:37] | This is… this is all about Dr. Arden, isn’t it? | 是因为奥尔顿医生的事 对吧 |
[24:41] | Dr. Arden is not the issue here! | 奥尔顿医生不是问题所在 |
[24:43] | Dr. Arden is entirely the issue here! | 奥尔顿医生就是问题所在 |
[24:48] | He’s turned you against me, | 他挑唆你跟我做对 |
[24:50] | but I was right about him. | 但我的判断没错 |
[24:51] | Pack up your things, Sister. | 收拾东西走人 修女 |
[25:13] | Little Jenny Reynolds’ mother came by and picked her up. | 詹妮·雷诺兹的妈妈来过把她接走了 |
[25:17] | That’s fine. | 那很好 |
[25:21] | Is there anything else, Sister? | 还有别的事吗 修女 |
[25:24] | No, Sister. | 没有 修女 |
[25:25] | Yes, Sister. What are you doing? | 有 修女 您在干什么 |
[25:28] | I’m packing. | 我在打包 |
[25:30] | I’m leaving Briarcliff. | 我要离开荆棘崖 |
[25:32] | The Monsignor, in his wisdom, has decided | 主教大人”英明”地决定 |
[25:35] | that my talents would serve better elsewhere. | 让我去别处高就 |
[25:41] | Pittsburgh, as it turns out. | 我被驱逐到匹兹堡 |
[25:43] | Pittsburgh? | 匹兹堡 |
[25:44] | No, Sister Jude, you can’t leave Briarcliff. | 不 裘德修女 你不能离开荆棘崖 |
[25:47] | I have no choice. | 我别无选择 |
[25:50] | But what will become of us? | 你走了我们怎么办 |
[26:00] | No, I won’t leave you to the tender mercies of Dr. Arden. | 不 我不会把你留给奥尔顿医生 让你受苦 |
[26:05] | There’s something I can do before I’m exiled. | 在我离开之前 我还能完成一件事 |
[26:07] | Go to the kitchen. | 去厨房 |
[26:10] | The special bottle of cognac I keep for the Monsignor– | 把我珍藏的留给主教大人的法国白兰地 |
[26:14] | bring it to me, | 拿给我 |
[26:16] | and two very clean glasses. | 以及两个一尘不染的杯子 |
[26:31] | Thredson residence. | 史莱森家 |
[26:32] | Thank God you picked up, Dr. Thredson. | 谢天谢地你接了电话 史莱森医生 |
[26:33] | You’re my one phone call. | 我只能求助于你了 |
[26:34] | Listen, you got to help me. | 听着 你得帮我 |
[26:36] | The cops put me in jail, and they say they have proof | 警察把我送进监狱 并且声称他们有我 |
[26:38] | I killed Alma and those other ladies. | 杀死艾尔玛和其他女士的证据 |
[26:40] | They say they have a tape of my confession. | 他们说有我招供罪行的录音带 |
[26:49] | I thought we had a deal. | 我们有约在先 |
[26:50] | I thought you said, if I say all that stuff out loud, | 你曾说 如果我大声地复述 |
[26:52] | you’ll tell the courts I could stay at Briarcliff. | 你就会在法庭作证让我待在荆棘崖 |
[26:53] | No, no, Kit. | 不 基特 |
[26:54] | I told you to say what you believe is true. | 我只是让你说出你认为的事实 |
[26:59] | I was confused. | 我当时很困惑 |
[27:00] | Now I know the truth. | 现在我知道真相 |
[27:01] | Alma’s not dead. Grace saw her. | 艾尔玛没有死 格蕾丝见过她 |
[27:02] | – She told me. – Kit… | -她亲口告诉我 -基特 |
[27:04] | You need to take responsibility for what you did. | 你要为犯下罪行承担后果 |
[27:11] | You said you’d lie for me | 你说过会给我作伪证 |
[27:11] | so I could avoid the chair, | 那样我就不用上电椅 |
[27:12] | but all you did was lie to me. | 但你从头到尾都在骗我 |
[27:14] | How’d the cops get the tape, huh? | 警察怎么会拿到录音带 |
[27:15] | Did you give it to them? | 是你给他们的吧 |
[27:16] | Oh, come on. | 快啊 |
[27:19] | I bet this was your plan all along, wasn’t it? | 我猜这一切都是你一手策划 是吧 |
[27:20] | You didn’t want to help me. | 你根本不想帮我 |
[27:21] | You’re full of shit, and you’re a liar. | 你就是个人渣 彻头彻尾的骗子 |
[27:23] | Stop. You stop calling me that. | 别说了 别那样叫我 |
[27:25] | You’re a phony, lying bastard! | 你个虚伪 满口谎言的混蛋 |
[27:28] | Stop…! Stop calling me that! | 别说了 别那样叫我 |
[27:43] | He’s unbelievable. | 他简直不可理喻 |
[27:45] | He has the nerve to call me a liar, | 他竟然敢说我是骗子 |
[27:49] | when he’s the one spouting fantasies about little green men! | 他才是满口谎言 说些关于外星人的胡话 |
[27:52] | Kit? | 基特 |
[27:55] | You talk to him? | 你和他谈过 |
[28:10] | Perspiration from a rise in body temperature, | 因体温上升而满头大汗 |
[28:15] | accelerated heart rate. | 心跳加快 |
[28:18] | What are you up to? | 你想干什么 |
[28:20] | Nothing. | 没什么 |
[28:28] | I knew it. | 我就知道 |
[28:31] | You were gonna abandon me. | 你也会抛弃我 |
[28:35] | Just like my mother. | 就像我妈妈一样 |
[28:41] | You’re all the same. | 你们都是一路货色 |
[28:43] | – I’m not… – Shut your dirty mouth. | -我不一样 -闭上你的臭嘴 |
[28:45] | I’m not like them. | 我和他们不一样 |
[28:46] | I’m not. | 我不一样 |
[28:48] | I’m not like them. I’m not like them. | 我和他们不一样 我和他们不一样 |
[28:50] | It’s such a disappointment… | 真叫我失望 |
[28:52] | I’m not. | 我不一样 |
[28:53] | …when people don’t live up to expectations. | 当人们不能满足他人的期望 |
[29:02] | Sometimes all you can do is… end it. | 有时候你唯一能做的就是 了结它 |
[29:23] | This is your fault. | 都是你的错 |
[29:27] | You have no one to blame but yourself. | 怨不得别人 都怪你自己 |
[29:28] | Please. | 求求你 |
[29:41] | * You don’t own me * | *我不属于你* |
[29:44] | *I’m not just one of your many toys* | *我不是你许多玩具中的一个* |
[29:48] | *You don’t own me* | *我不属于你* |
[29:52] | *Don’t say I can’t go with other boys* | *不要说我不能和其他男孩在一起* |
[29:58] | *And don’t tell me what to do* | *不要告诉我该做什么* |
[30:02] | *And don’t tell me what to say * | *也别告诉我该说什么* |
[30:06] | *And, please, when I go out with you* | *拜托 当我和你一起出门* |
[30:10] | *Don’t put me on display…* | *别像在展览我似的* |
[30:20] | Hello. | 喂 |
[30:21] | It’s Sam Goodman. | 我是山姆·古德曼 |
[30:23] | This is Sister Jude. | 我是裘德修女 |
[30:36] | Toast, Arthur. | 庆祝一下吧 亚瑟 |
[30:40] | A toast to what? | 庆祝什么 |
[30:43] | You won. | 你的胜利啊 |
[30:45] | And I’ve always prided myself on my good sportsmanship. | 我一直引以为傲的就是自己输得起的心态 |
[30:56] | To your impressive single-mindedness. | 敬你那了不起的坚持与不懈 |
[31:00] | I thought this was supposed to be a toast. | 难道我们不该碰个杯吗 |
[31:03] | Ah, yes. | 是啊 |
[31:05] | We’re abstaining these days, aren’t we? | 有人已经断绝尘欲了 对吧 |
[31:09] | I wouldn’t dream of drinking alone. | 别指望我举杯独饮 |
[31:17] | You know… | 知道吗 |
[31:19] | there are times in life that warrant an exception. | 其实人生苦短 偶尔破个戒也不错 |
[31:24] | To you. | 敬你 |
[31:27] | And to God’s will. | 也敬我主 |
[32:10] | Yes? | 找哪位 |
[32:12] | I’m sorry, did Sister Jude send you? | 请问是裘德修女派你来的吗 |
[32:15] | She doesn’t know I’m here. | 她可不知道我会来 |
[32:28] | Mr. Goodman? | 古德曼先生 |
[32:37] | Mr. Goodman? | 古德曼先生 |
[32:38] | I came as fast I could. | 我尽快赶来了 |
[32:40] | I have the glass with the fingerprints. | 我拿到印有亚瑟指纹的杯子了 |
[32:46] | Mr. Goodman? | 古德曼先生 |
[32:56] | Hello. Hello? | 喂 喂 |
[33:10] | Oh, God. | 上帝啊 |
[33:12] | Oh, no! | 不 |
[33:19] | Oh, God. | 上帝啊 |
[33:20] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[33:21] | I’ll call an ambulance. | 我这就去叫救护车 |
[33:23] | No…Listen, listen… | 不 听我说 |
[33:24] | – What? – Listen… | -什么 -听我说 |
[33:26] | Arden did this. | 是亚瑟干的吗 |
[33:27] | No, no. | 不 不是 |
[33:28] | – Nun… – What? | -修女… -什么 |
[33:30] | What? What? | 什么 什么 |
[33:34] | – What did…? – A nun… | -什么 -是个修女 |
[33:35] | A nun. A nun… | 修女 一个修女 |
[33:38] | A nun? | 一个修女? |
[33:39] | – What? – One of… | -什么 -一个… |
[33:41] | yours. | 你们的修女 |
[33:42] | One of… yours. | 是你们的人 |
[33:44] | Hans Grouper. | 汉斯·高帕 |
[33:47] | You were handsome. | 你年轻时挺帅的 |
[33:51] | Do you mean to tell me Sister Jude | 你是说 裘德修女 |
[33:53] | has this Israeli Sherlock Holmes holed up in some motel? | 藏了个以色列版福尔摩斯在一家小旅店里? |
[33:58] | She was determined to expose you. | 她铁了心要扳倒你 |
[34:01] | But you don’t need to worry anymore. | 不过你不用担心 |
[34:04] | I’ve taken care of everything… | 我已经搞定了 |
[34:06] | Hans. | 汉斯 |
[34:08] | Don’t… | 不许 |
[34:09] | call me that. | 那样叫我 |
[34:12] | Ever. | 永远不许 |
[34:17] | Are you quite sure this is all of it? | 你肯定就这些了吗 |
[34:19] | No. | 不 |
[34:20] | It’s not all of it. | 还有些别的 |
[34:22] | I’ve hidden some evidence away | 我自己留了一些证据 |
[34:24] | in case you try and double-cross me. | 以防他日你企图出卖我 |
[34:30] | You must understand, these… | 你得明白 这些… |
[34:32] | so-called Nazi hunters are nothing but… | 所谓的纳粹追踪者不过是些 |
[34:36] | self-loathing, self-seeking, | 自怨自艾 自私自利 |
[34:39] | money-grubbing Jews! | 又唯利是图的犹太小人 |
[34:43] | The Catholic Church certainly understood that. | 天主教会显然是明白这一点的 |
[34:47] | At least the Pope had the good sense to… | 至少教皇对此还是很赞同的 |
[34:48] | – Arthur… – I am not a monster! | -亚瑟 -我不是魔鬼 |
[34:51] | I’m a visionary. | 我是个高瞻远瞩的人 |
[34:55] | Do you have any idea how lonely a path it is? | 你能想得出 走在这条路上有多寂寞吗 |
[35:00] | What it’s like to have to carry on your work in secret, | 所有的工作都要偷偷摸摸地进行 |
[35:03] | – hiding from those pious vigilantes? – Arthur! | -还要提防着被那些卫道士发现 -亚瑟 |
[35:08] | You’re preaching to the converted. | 我的信仰已经改变了 |
[35:12] | Why? | 为什么 |
[35:16] | Why are you protecting me? | 为什么要保护我 |
[35:24] | You’re not in love with me. | 你不会爱上我的 |
[35:27] | I’m no fool. | 我可不傻 |
[35:30] | I know I’m too old. | 我知道自己已经老了 |
[35:32] | Too ugly. | 面目可憎 |
[35:35] | Is there something… | 从我这里 |
[35:37] | you want from me? | 你是不是有所图 |
[35:41] | This is the beginning of a whole new era. | 这将是一个全新纪元的发轫 |
[35:45] | All you need to do | 你需要做的 |
[35:48] | is trust me | 就是相信我 |
[35:50] | with your entire soul, | 不带任何保留地信任我 |
[35:52] | and I promise you | 我向你保证 |
[35:55] | that everything will work out. | 所有的一切终会有回报的 |
[36:06] | Who killed her? | 是谁杀了她 |
[36:08] | Did you see him? | 你看见他的样子了吗 |
[36:10] | He was tall. | 他很高 |
[36:11] | He had a beard | 留着胡子 |
[36:13] | and a brown jacket. | 穿一件棕色夹克 |
[36:15] | First, he slashed my brother and sister’s throats, | 他先是割断了我哥哥和姐姐的喉咙 |
[36:18] | then he stabbed my mother in the back. | 又从后背捅了我妈妈一刀 |
[36:21] | I tried to stop him, | 我想阻止他的 |
[36:23] | but he said he would kill me, too, | 可是他说 如果我敢动一下 |
[36:25] | if I moved a muscle. | 他会连我也杀掉 |
[36:35] | You’re trying not to scream. | 你试图不让自己尖叫出声 |
[36:40] | But you will. | 但是你忍不了多久 |
[36:45] | They always do when I make the first incision. | 当我划下第一刀的时候 她们都会尖叫 |
[36:50] | But then shock will take over… | 但是很快就会休克过去… |
[36:53] | and you won’t feel anything. | 你就再也感受不到一丝痛苦了 |
[37:00] | It doesn’t have to be this way. | 你不必非得这样 |
[37:04] | I wish that were true, Lana. | 我也希望不用 拉娜 |
[37:09] | I had such high hopes for you. | 我原本对你充满了期待 |
[37:13] | From the moment | 曾几何时 |
[37:14] | I saw you, so ambitious, | 你在我眼中是多么有雄心 |
[37:17] | so… alive. | 多么…有活力 |
[37:19] | I was never alive in there. | 我在那里根本没有任何活力 |
[37:23] | No, not there. | 不 不是在那儿 |
[37:26] | Before Briarcliff. | 在你进荆棘崖之前 |
[37:29] | Oh, come on, Phil. | 少来了 菲尔 |
[37:30] | Aren’t you sick and tired of writing the same piece | 写这些千篇一律的文章只是换一下名字 |
[37:32] | with different names? | 你不觉得累 不觉得恶心吗 |
[37:34] | Start with some blood and guts, a pinch of sympathy | 开头整点血啊肠子什么的 |
[37:36] | for the poor victims, | 然后对受害者表示那么一丁点的同情 |
[37:37] | and then top it off with moral outrage. | 最后以控诉行凶者道德败坏结尾 |
[37:40] | – Isn’t that the recipe? – You’re the one who knows about recipes. | -这就是你的框框吗 -你才用框框写作呢 |
[37:42] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[37:43] | And when did you get assigned to the crime beat? | 你什么时候被分配到罪案现场来了 |
[37:45] | You think Upton Sinclair waits | 你以为厄普顿·辛克莱 |
[37:47] | to be assigned a story? | 要等别人分配才有故事写吗 |
[37:48] | I’m making this my story. | 我要把这个案子按我的想法来写 |
[37:49] | – Oh, a woman’s touch, huh? – Yes, exactly. | -以一个女人的视角 -是的 没错 |
[37:51] | That’s what’s been missing from this story. | 这正是这个故事当中所缺少的 |
[37:54] | You think this mook’s just some monster, | 你以为那个凶徒就只是个禽兽吗 |
[37:56] | but no monster starts off that way. | 没有人生来就是个禽兽 |
[37:58] | He was somebody’s precious baby, crying for his mommy. | 他也曾是别人宝贝的孩子 哭着找妈妈 |
[38:01] | Here comes your precious baby now. | 你宝贝的孩子来了 |
[38:04] | Hey, Walker, why’d you do it? | 沃克 你为什么要这么做 |
[38:08] | Where’s the body? | 尸体在哪儿 |
[38:09] | Come on, Walker. | 说啊 沃克 |
[38:11] | What, you got nothing to say? | 怎么 你就没有话要说吗 |
[38:16] | You got a statement, Walker? | 你总该说点什么吧 沃克 |
[38:18] | I thought that you | 我以为你是 |
[38:20] | were the first person | 第一个 |
[38:21] | – who could understand. – I do. | -理解我的人 -我是 |
[38:23] | – I do understand. – No. | -我真的理解 -不 |
[38:25] | You don’t. | 你不理解 |
[38:31] | That’s all right, Oliver. | 没关系 奥利弗 |
[38:32] | I don’t want you to feel guilty. | 我不希望你有任何罪恶感 |
[38:35] | A mother’s love is unconditional. | 母亲的爱是无条件的 |
[38:38] | You never had that, did you? | 你从来也没感受过 是吗 |
[38:40] | Everyone deserves that. | 每个人都应该得到那份无私的爱 |
[38:43] | Even you. | 你也不例外 |
[38:50] | Baby. | 孩子 |
[38:58] | It’s me. | 是我 |
[39:00] | My baby. | 我的孩子 |
[39:09] | Baby needs colostrum. | 孩子要喝奶了 |
[39:26] | Car out front is registered | 前面那辆车是登记在加州恩西诺 |
[39:27] | to a Leo Morrison out of Encino, California. | 一个叫利奥·莫里森的人名下 |
[39:29] | He one of our dead trick-or-treaters? | 他是这些死了的恶作剧者中的一员吗 |
[39:31] | Doubtful. Mr. Morrison’s in his early 30s. | 应该不是 莫里森先生已经三十多岁了 |
[39:33] | We’re putting these three as teenagers. | 我们放下来的这三个人都是少年 |
[39:35] | Still trying to I.D. them. | 还在确认他们的身份 |
[39:37] | Detectives! | 警官 |
[39:39] | We got another one! | 我们又找到一个 |
[39:45] | Mr. Morrison, I presume. | 我猜是莫里森先生 |
[39:49] | All right, full search of the grounds. | 对这片区域进行全面搜查 |
[39:51] | Let’s do it before we lose daylight. | 在天黑之前抓紧时间完成任务 |
[39:53] | We’re looking for at least a body part. | 至少能找到一截断肢 |
[39:55] | Chances are whoever called this in is our perp. | 报案人很有可能就是我们要找的凶手 |
[40:12] | This is Detective John Grayson. | 我是约翰·格雷森警官 |
[40:13] | Who is this? | 你是哪位? |
[40:14] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[40:17] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[40:17] | Did you kill these people? | 这些人是你杀的吗 |
[40:19] | Only the imposters. | 我只杀冒充我的人 |
[40:20] | I just wanted you to know that. | 我只是希望你知道这一点 |
[40:24] | Just spoke to Leo Morrison’s sister. | 刚和利奥·莫里森的姐姐通过话 |
[40:26] | He’s out here on his honeymoon. | 他是来这儿度蜜月的 |
[40:28] | Shit. | 该死 |
[40:29] | Where’s his bride? | 他的新娘在哪儿 |