Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] She has no identification, 她身上没有任何身份证明
[00:10] no wallet, no keys, 连钱包和钥匙都没有
[00:12] and she wouldn’t talk to the cops. 警察也套不出她的话
[00:13] So they dropped her on our doorstep? 所以他们就把她丢给咱们了
[00:16] When I was on the force, we used to do that all the time. 我在警局的时候 也经常这么干
[00:18] Involuntary psychiatric hold. 这叫”非自愿精神性扣押”
[00:22] You know, we cut out a lot of paperwork. 帮我们省了很多文书工作
[00:28] Wait here. 在这等着
[00:29] You got it. 没问题
[00:33] What’s your name? 你叫什么名字
[00:35] I hear you caused quite a disturbance tonight. 我听说你今晚惹出不小的骚动
[00:38] Some anti-Semitic remark set you off. 一群反犹太人士把你激怒了
[00:43] They made a joke. 他们开了个玩笑
[00:45] The businessmen at the bar. 那些在酒吧里的商人
[00:47] They said, “Don’t let them Jew you down.” 他们说 “别被犹太佬扫了兴”
[00:50] That’s how it always starts, you know? 总是这样开始的 你知道么
[00:51] With jokes. 都是先开玩笑
[00:53] There’s blood on your coat there. 你外套上有血渍
[00:55] – Is it yours? – It’s theirs. -是你的吗 -是他们的
[00:57] I broke a beer bottle. I stabbed them. 我打碎了一个啤酒瓶 捅了他们
[00:58] They will live, but… 他们死不了 不过
[01:01] they will never forget. 这教训足以让他们记一辈子
[01:03] I’m not immune to the atrocities your people suffered. 我能理解你们犹太人遭受的暴行
[01:06] Did you lose someone in the war? 你在战争中失去了什么亲人吗
[01:20] We’ll start treatment first thing in the morning. 我们明早就开始你的治疗
[01:23] Lock her up. 把她锁起来
[01:42] Am I going to die? 我会死吗
[01:45] Not exactly. 不会的
[01:46] As a matter of fact, 事实上
[01:47] after this, you’ll probably live forever. 这之后你可能就会万世长存了
[03:12] I could sure use a cigarette about now. 给我来根儿烟
[03:21] Arden? 奥尔顿干的吗
[03:23] Where is it? 在哪里
[03:26] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[03:28] No new incisions to indicate surgical implantation. 没发现外科植入的新切口
[03:32] What’d it do, crawl back inside you? 它难道是爬回你体内的么
[03:38] Through which orifice? 从哪个洞进去的
[03:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[03:44] Yeah, he smacked me around, 是啊 他对我狂扇巴掌
[03:45] shot me with X-rays, for that… 各种X光照射 为了找…
[03:47] that thing he found on my neck. 从我脖子里挖出来的那个东西
[04:00] The tracer from the creatures in the sky? 那个来自天外来客的跟踪器吗
[04:03] You still believe me, don’t you? 你还是相信我的 对吗
[04:05] Yeah, of course. 当然了
[04:09] But it doesn’t matter what I believe. 但我相不相信又没有用
[04:11] It does. 当然有用
[04:12] Especially in this place. Your story is who you are. 尤其在这个鬼地方 你的经历决定你是谁
[04:15] I wish I could forget my story. 真希望能忘了我的经历
[04:16] No, you have to say it out loud all the time 不 你要不断大声讲出来
[04:18] just to keep it straight in your head. 这样才能将它印在脑海中
[04:23] Tell me. 跟我说说吧
[04:25] Tell me your story. 讲讲你的经历
[04:25] I won’t judge you. 我不会妄加评论的
[04:30] I can still hear the sound if I let myself. 若不刻意控制 我仍能听到当时的声音
[04:37] You hear something? 你听到什么了吗
[04:40] What’s going on? 发生什么了
[04:43] What time is it? 现在几点了
[04:45] Stay here. 你待着别动
[05:17] Grace… 格蕾丝
[05:37] Get back here! 给我回来
[05:53] I lost my father and my stepmother that night. 当晚我失去了父亲和继母
[05:57] I lost my stepsister the next day 第二天我又失去了继妹
[05:59] when she accused me of murdering them. 她指控我是凶手
[06:04] Red and Patsy were secretly lovers. 雷德和帕奇在搞地下恋
[06:06] They wanted the farm for themselves. 他们想把农场据为己有
[06:09] They planned every detail to convince the police, 他们计划好了一切 让警方相信我是凶手
[06:13] and no matter how many times I told my story, 不管我将经历说多少遍
[06:17] no one would believe me. 就是没人相信我
[06:23] I believe you. 我相信你
[06:29] I loved the farm. 我热爱那个农场
[06:31] I miss the horses the most. 尤其想念那些马
[06:33] The freedom I felt riding them. 骑着马 感觉我是自由的
[06:36] Like I was flying. 像是在飞翔
[06:39] You’ll fly again. 你会再次飞翔的
[06:47] Where did you go during the movie, Lana? 电影放映的时候你去哪了 拉娜
[06:50] I… I told you, I excused myself. 我跟你说过了 我去厕所了
[06:55] I’m not going to say a word to Sister Jude. 我不会把这事告诉裘德修女的
[06:58] I would have done that already 如果我觉得有必要那样做
[06:59] if I thought that’s what was needed. 我早就去了
[07:06] You reappeared. 你们回来了
[07:08] You, Kit and Grace. 你 基特和格蕾丝
[07:11] The Mexican, a sex-crazed deviant, 一个墨西哥人 一个纵欲的人
[07:15] and a pinhead won’t get far in this storm. 还有一个笨蛋 在这样的暴风雨里走不远
[07:20] I hope they all drown out there. 他们都淹死在外面才好
[07:21] Lights out in ten minutes. 十分钟后熄灯
[07:24] All right, let’s go. 好了 走吧
[07:27] Shelley made it out. 谢莉跑出去了
[07:28] She got past whatever’s out there. 她躲过了外面的那个东西
[07:30] What the hell were they? 它们到底是什么
[07:31] We can never talk about that. 我们绝不能跟别人说起那东西
[07:33] If they know we got out, it’s the end of us. 如果被他们知道我们出去过 我们就完了
[07:40] Here’s the thing, Lana. 是这样的 拉娜
[07:43] You don’t belong here. You’re not a danger to society. 你不该在这里 你对社会并无威胁
[07:47] You were right to try to escape. 你想要逃跑是对的
[07:52] You headshrinkers are such hypocrites. 你们这些精神科医生真虚伪
[07:55] According to your bible, 依据你们的圣经
[07:56] the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 精神疾病诊断及统计手册
[07:59] I’m sick. I have an illness. 我确实病了
[08:03] I believe I can help you. I’d like to try, if you’ll let me. 我能帮你 如果你允许 我想试试
[08:09] But I’m not even your patient. 但我不是你的病人
[08:12] I see myself in you. 我在你身上看到了自己的影子
[08:14] You’re thoughtful and intelligent. 你深思熟虑 又聪明机智
[08:15] You have something to offer the world. 你能对社会做出贡献
[08:18] And they can’t keep you here 如果他们没有针对你近况的诊断
[08:20] if they don’t have a current diagnosis. 就不能把你关在这里
[08:21] If I can convince them that I’ve cured you, 如果我能证明 我治愈了你
[08:23] they’ll be forced to release you. 他们就必须放了你
[08:25] Doctor, I have been this way since… 医生 我记忆所及的每一天…
[08:29] …since I can remember. 都是这样的
[08:32] There is no cure. 治愈一说并不存在
[08:37] Your choice. 你自己选
[08:39] I’m not like Sister Jude. 我和裘德修女不同
[08:40] I won’t force you to do anything. 我不会强迫你做任何事
[08:42] But I also won’t be here very much longer– 但我也不会再在这里待很久了
[08:44] another week if we’re lucky– 幸运的话 也就一周
[08:45] so if you want help getting out of this shithole… 所以如果你想让我帮你离开这鬼地方
[08:49] …we’d better jump in. 我们最好快一点
[08:51] You’re a fish out of water, Lana, 你就像一条离开水的鱼 拉娜
[08:53] gasping for life. It won’t end well. 苟延残喘 命不久矣
[08:57] Trust me. 相信我
[09:07] 15th of November 1964. Dear Kitty: 1964年11月15日 亲爱的吉蒂
[09:11] This relentlessly cheerful tune never stops playing. 这首欢快的曲子永远也播不到头
[09:15] The walls are closing in. I can hardly breathe. 墙壁仿佛向我压迫而来 我无法呼吸
[09:20] It’s Amsterdam all over again. 仿佛回到了阿姆斯特丹
[09:22] But there are eyes everywhere. 但这里有太多眼睛紧盯着我
[09:24] These eyes of madness and disease. 这些疯狂病态的视线
[09:27] These people, they are resigned to die here. 这些人被流放到这里 直至死亡
[09:30] We were never resigned. 我们从没被流放过
[09:32] We always held on to a shred of hope. 我们总存有一丝希望
[09:36] Give me your pen. 把笔给我
[09:38] If they catch you writing, they’ll throw you in solitary. 如果他们逮到你写字 会把你关禁闭的
[09:42] In spite of the religious icons everywhere, 尽管到处都是圣母像
[09:44] this is a godless place. 但这里没有神存在
[09:46] You might want a friend. 想交个朋友吗
[09:50] Okay. I hope you like pain. 好吧 希望你享受痛楚
[10:13] You must be the new girl. 你一定就是那个新来的姑娘
[10:14] You were there. 你当时在那儿
[10:16] – What? – In Auschwitz. -什么 -在奥斯维辛集中营里
[10:18] Nazi murderer! You Nazi swine! 纳粹杀人犯 你这头纳粹猪
[10:22] – Take this one. – Murderer! Nazi swine! -来人 -杀人犯 纳粹猪
[10:25] Don’t you rember me, Doctor? I am Anne. 你不记得我了吗 医生 我是安妮
[10:29] Anne Frank! 安妮·弗兰克
[10:39] So, Anne Frank, is it? 是安妮·弗兰克 对吧
[10:42] What a relief it will be to millions of schoolchildren 你还活着 真是让成千上万的孩子们
[10:45] to know you survived. 感到宽慰啊
[10:47] You think I’m crazy. 你以为我疯了
[10:49] Anne Frank died, 安妮·弗兰克死了
[10:50] Bergen-Belsen, 1945. 死在1945年的贝尔根·贝尔森集中营
[10:50] 纳粹德国集中营 安妮·弗兰克于1945年3月死在 贝尔根—贝尔森集中营内 她的战时日记后来轰动了全世界
[10:53] Just weeks before the camp was liberated. 仅仅就在集中营被解放前的数周
[10:55] There were so many bodies when the Allies arrived– 同盟国军抵达的时候看到了漫山遍野的尸体
[10:58] thousands… 数千条人名
[10:59] buried in mass graves– 埋葬在一整个墓坑里
[11:00] but I wasn’t one of them. 但我并不是其中一员
[11:03] I was too sick to tell anyone my name, 我非常讨厌告诉别人我的名字
[11:05] even if they had asked. 即便是他们来问我
[11:07] The Brits nursed us back to some semblance of health. 英国人让我们恢复到一定程度上的健康
[11:10] Afterwards, I kept to the streets in Germany. 后来我藏在德国的街道里
[11:13] A pickpocket, a thief. 成了一个小偷
[11:14] And then I met a soldier. 然后我遇到了一名士兵
[11:15] Private William Snow of Rutherford, New Jersey. 威廉·斯诺二等兵 来自新泽西州的卢瑟福
[11:18] He saved me. 他救了我
[11:20] He brought me to America. 他把我带到美国
[11:21] So you’re a married lady. 所以你是个已婚女人
[11:24] A widow. 是个寡妇
[11:25] William was called back to service 朝鲜战争期间 威廉
[11:26] during the Korean Conflict. 被征召回战场服役
[11:29] He was killed there in ’52. 52年的时候 他在那里遇害了
[11:31] That same year, 同一年
[11:31] my diary was published here in America. 我的日记在美国出版
[11:34] Only then did I realize 到那时我才知道
[11:35] that Pim had survived the war. 宾姆在战争中幸存下来了
[11:36] And you made 但是你
[11:37] no attempt to contact your father? 并没有尝试去联系你的父亲
[11:42] I wanted to, 一开始
[11:43] at first. 我本想去的
[11:45] But he had a new family, a new life. 但他有了新的家庭 新妻子
[11:47] But more than that, it was the diary. 更重要的是那本日记
[11:49] People finally started to pay attention 人们终于开始关注
[11:51] to what they’d done to us. 那些人渣是怎么对待我们的
[11:53] All because of 都要归功于
[11:54] a martyred -year-old girl. 一名15岁的殉难者
[11:56] She had to stay 15. 她不得不停留在15岁
[11:59] And a martyr. 成为一名殉难者
[12:00] I could do more good dead than alive. 我死了比活着作用更大
[12:03] Your story 你的故事
[12:05] is indecent. 真是不堪入耳
[12:06] No, you are indecent. 不 你的作为才真是不堪入目
[12:08] You have a Nazi war criminal working here. 你让一名纳粹罪犯在这里工作
[12:11] I find myself in 我现在
[12:14] a bit of an ethical dilemma, Kit. 有点进退两难 基特
[12:16] If I deem you as sane, you’ll almost certainly 如果我认定你神志正常 你几乎一定
[12:18] go to the electric chair, but if I… 要被处以死刑 但如果我
[12:20] judge you unfit to stand trial, 判定你不适合受审
[12:23] you’ll be allowed to live out the rest of your days here. 你将在这里度过你的余生
[12:26] So… what’s the problem? 那 有什么问题
[12:29] The problem is I don’t think you’re crazy. 问题是我不认为你疯了
[12:32] But I don’t think you’re evil. 但我也不相信你是个魔鬼
[12:34] You think I’m innocent? 你认为我是无辜的吗
[12:36] In some ways, yes. 某些方面 的确如此
[12:37] The innocent victim of a brutish society 残忍不堪的社会的无辜受害者
[12:39] which drove you to commit acts so terrible, 这驱使你犯下如此可怕的罪行
[12:41] so… antithetical to who you are as a person 所以 和你的人格完全相反
[12:46] that your psyche concocted this elaborate fantasy 你的灵魂捏造出一个细节完美的幻想
[12:48] about alien abduction to absolve you of your guilt. 例如外星人绑架 来赦免你的罪行
[12:53] No. 不
[12:54] That’s not true. 这不是真的
[12:55] I believe it is. 我认为这就是真相
[12:57] But I also believe that your death 我认为有州立机关处你以死刑
[12:58] at the hands of the state serves no moral purpose. 并不是为了什么道德目的
[13:02] Listen to me very carefully, Kit. 仔细听我说 基特
[13:04] I’m willing to lie to the courts in order to save your life, 我愿意对法庭说谎 救你一命
[13:08] but only under one condition: 但有一个条件
[13:10] that for the rest of our time together, 之后我们相处的每一天
[13:12] you face the truth of what you’ve done. 你都要面对你所做的一切
[13:17] If you can do that, 如果你能做到这一点
[13:18] then I’ll be able to leave here feeling I’ve done some good. 待我离开的时候我会记得我做过一些好事
[13:22] I already told you what happened. 我已经告诉过你到底发生了什么
[13:24] Yes. 是的
[13:25] Now let me tell you. 现在让我来告诉你吧
[13:29] He wasn’t called Arden then. 他那时不叫奥尔顿
[13:31] He was Gruper. 他叫高帕
[13:33] Hans Gruper. 汉斯·高帕
[13:35] He was SS. 是纳粹党卫军成员
[13:36] And he was not like the others. 但他和别的党卫队员不一样
[13:38] I saw him the night we arrived in Auschwitz. 我是在到达奥斯威辛的那晚见到他的
[13:42] That’s where they sent us first. 那里是他们遣送我们的第一站
[13:50] He seemed kind… gentle. 他显得亲切温柔
[13:55] I remember that there were two boys, twins, 我记得当时有一对双胞胎男孩
[13:58] and when the guards herded the other children away, 当别的卫兵把其余孩子集中在一起时
[14:01] Gruper saved those twins. 高帕救了那对双胞胎
[14:04] I can recall thinking that they were lucky. 记得当时我觉得他们真幸运
[14:09] But nobody was lucky in Auschwitz. 但在奥斯维辛 没人是幸运的
[14:13] I didn’t know it then, 当时我并不知道
[14:13] but Dr. Gruper never saved a single soul. 但高帕医生从没拯救过一个灵魂
[14:17] He would visit us regularly in the women’s barracks, 他定期来女营房看我们
[14:20] bring us sweets, chocolates. 给我们带糖果 巧克力
[14:23] The guards would never strike us when he was present. 当他出现时 卫兵从不会殴打我们
[14:25] He wanted to help, he said. 他说 他想帮助我们
[14:28] But he couldn’t treat all the girls, he would say. 但也会说 他不能款待所有的女孩
[14:31] So he left it to chance. 所以他交给上天决定
[14:43] And when they came back, 当她们回来的时候
[14:45] if they came back… 如果能回来的话
[14:48] something had changed. 发生了一些事
[14:51] He had made them sick. 他把她们变成了病人
[14:53] Whatever he’d done to them. 无论他做了什么
[14:56] They’d be afraid to speak out. 她们都怕的不敢说出来
[14:58] They’d be sworn to secrecy. 她们被迫发誓保密
[15:02] You married Alma in secret. 你和艾尔玛秘密结婚了
[15:05] You didn’t feel you could tell anyone. 你觉得你不能告诉任何人
[15:07] And as time passed, what should’ve been your greatest joy 随着时间流逝 本该是你最大的喜悦
[15:10] became your greatest shame. 却成了你最大的耻辱
[15:12] And the pressure in you built and needed a release. 而你产生的压力亟需释放
[15:15] And it found one. 于是你找到了方法
[15:17] On… January 16, 1月16日
[15:21] Donna Burton, a librarian, was abducted from 堂娜·波顿 图书管理员
[15:23] the Wausaukee County Library– 在沃索基郡图书馆前被绑架
[15:25] a short drive from the gas station where you worked. 距离你所工作的加油站不远
[15:31] Her remains were found two days later. 她的尸体两天后被人发现
[15:33] Her skin had been removed. 被剥了皮
[15:38] So had her head. 没有头
[15:41] Why the skin, Kit? 基特 为什么要剥皮
[15:43] Why the head? 为什么要砍头
[15:45] I don’t know. 我不知道
[15:46] Her race? 因为她的种族
[15:47] Her identity? The very things about Alma 她的身份吗 和艾尔玛相似的社会地位
[15:49] society was punishing you for? 驱使你这么做吗
[15:51] No. 不
[15:55] It happened again in March. 3月又发生了一起
[15:58] Allison Rydell, 艾利森·瑞戴尔
[16:00] a secretary, was taken outside of her home. 一个秘书 在她家门口被劫走了
[16:03] Then it happened to Alma. 然后就是艾尔玛
[16:06] The night it happened, 出事的那晚
[16:07] you said you had been visited at work by friends. 你说一些朋友在工作的时候来找你
[16:11] You said that they were suspicious, 你说他们很可疑
[16:13] that they followed you home. 还尾随你回家
[16:17] But it wasn’t them. 但不是他们
[16:19] Of course it was, Kit. 当然是他们 基特
[16:23] Kit? Kit? 基特 基特
[16:25] And maybe Alma had had enough of the hiding, of the shame. 也许艾尔玛受够了躲藏和耻辱
[16:30] And when she confronted you about it, you snapped. 所以当她反抗你的时候 你崩溃了
[16:35] Your rage at Alma’s shame 因艾尔玛的耻辱而生的愤怒
[16:38] had finally found its real target. 终于找到了真正的目标
[16:41] You killed the thing you loved the most. 你杀了世上最爱的人
[16:50] It wasn’t me. 不是我干的
[16:52] It wasn’t him. 不是他干的
[16:53] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[16:55] You didn’t see anything, 你什么也没看到
[16:57] because you weren’t there. 因为那时你不在那里
[17:00] I know where I came from, Sister. 我知道我从哪里来 修女
[17:02] Can you say the same about your Dr. Arden? 你敢肯定自己知道奥尔顿医生从哪里来吗
[17:15] From the Commonwealth Gazette in Western Massachusetts, 摘自西马萨诸塞州的联邦公报
[17:19] for her searing, six-part expose 分六部分 充分揭露了她在荆棘崖庄园
[17:22] of the horrific mental health abuses at Briarcliff Manor, 所受到的令人毛骨悚然的心理虐待
[17:26] home for the criminally insane, 那里关押着有罪的精神病人
[17:28] where she was held against her will 还迫使她违背自己的意志
[17:30] and subjected to unspeakable torture, 饱受非人的折磨
[17:34] the brave Miss Lana Winters. 勇敢的拉娜·温特斯小姐
[17:46] Thank you. 谢谢
[17:49] I want to thank my real heroes: 我想向那些真正的勇者表达敬意
[17:52] the other inmates at Briarcliff, 那些荆棘崖的病人们
[17:54] whose stories broke my heart 他们的故事让人心碎
[17:56] and inspired me to survive. 却激励着我生存下去
[17:59] Like Martha. 譬如玛莎
[18:00] They say when she first arrived, 据说 她刚来的时候
[18:02] she was young and beautiful. 年轻貌美
[18:04] She had suffered a nervous breakdown 因为丈夫自杀
[18:06] after her husband committed suicide. 而精神崩溃了
[18:08] When I met her, 我见到她时
[18:09] she banged her head against the wall 她总是不停地将头撞向墙壁
[18:10] pretty much every single day. 日复一日
[18:13] And Rudy. 还有鲁迪
[18:14] Diagnosed as a chronic masturbator, 被诊断为习惯性手淫患者
[18:17] Sister Jude’s cane did little to help his habit. 裘德修女藤条的鞭笞也治不好他的病
[18:20] In fact, he got worse. 相反 他的病情恶化了
[18:23] They tried hard to crush my spirit. 他们想方设法要从精神上压垮我
[18:31] Something there is that doesn’t love a wall 世间有物不爱墙
[18:34] that sends the frozen-ground-swell under it. 凝涨墙角冰冻地
[18:39] And… 太…
[18:40] To destroy my mind so I’d forget what I saw. 他们想摧毁我的意志 让我忘记所见所闻
[18:46] …spills the upper boulders in the sun… 太阳一照射 顶石纷落下
[18:53] I did everything I could think of to survive. 我竭尽全力 活了下来
[19:02] And then I did what I had to do to get out. 并不计一切代价想逃出这里
[19:13] How soon can we begin your therapy? 我们最快什么时候能开始治疗
[19:26] Are you seeing Sister Jude’s face in the dough? 你把那团面想成裘德修女了吗
[19:28] I want to punch her, too, for making us work double shifts. 我也想揍她 居然让我们轮两次班
[19:33] What if I am crazy? 如果我真的疯了呢
[19:35] What if I imagined the whole thing? 如果整件事都是我假想出来的呢
[19:36] The spaceship, the creatures, Alma abducted. 飞碟 外星人 艾尔玛被挟持
[19:38] What if… what if I made it all up 如果 如果我编造出这一切
[19:41] because I couldn’t face up to what I’d done? 是因为我无法正视自己犯下的罪行呢
[19:44] Why are you saying this now? 为什么你会说这些
[19:45] Dr. Thredson, he… 史莱森医生 他…
[19:47] he said some things that are starting to make sense. 他说了一些话 很有道理
[19:49] Well, if you were crazy, they wouldn’t make sense to you. 如果你真疯了 那些话对你毫无意义
[19:53] Self-doubt is a sure sign of sanity. 自我怀疑正是头脑清醒的标志
[19:57] Wait, you’re confusing me. If… 慢着 你把我弄糊涂了 如果…
[19:59] you’re saying that if I’m crazy, 你是说 如果我疯了
[20:01] then I wouldn’t believe Dr. Thredson, 我就不会相信史莱森医生
[20:03] but if I’m sane, 但如果我神智正常
[20:04] then my crazy stories would be true? 那些疯狂的故事就该是真的吗
[20:06] I have no idea what you just said. 我完全不知道你在说什么
[20:12] What am I? 我究竟是谁
[20:15] Crazy or sane? 疯着还是醒着
[20:21] Am I a killer? 我是杀人犯吗
[20:24] I don’t care. 我不在乎
[20:27] Whatever you are, 无论你是什么人
[20:30] I’ll be with you. 我都会陪在你身边
[21:29] I’ve taken the liberty of choosing one, Sister Jude. 我冒昧地帮您选了一根藤条 裘德修女
[21:31] A cane befitting their… transgression. 一根能惩戒他们罪过的藤条
[21:35] I don’t know what’s gotten into you lately, Sister, 我不知道你最近怎么了 修女
[21:38] but it’s a decided improvement. 但你显然有了长足的进步
[21:42] You two… are far too familiar. 你们两个 实在走得太近了
[21:46] You’re drawn to each other like the serpent and the apple. 你们彼此沉迷 受蛇的蛊惑而偷食禁果
[21:49] Are you purposely trying to make a murder baby? 你们是要成心搞出个杀人狂孩子吗
[21:53] Grace didn’t kill anyone. 格蕾丝没杀过人
[21:55] She told me her story; she was framed. 她全告诉我了 她是被陷害的
[21:57] Just give us our beating and get it over with. 打我们一顿 把这事早点结了吧
[21:59] I think a more reliable step needs to be taken: 我认为还是要采用更稳妥的办法
[22:04] sterilization, for the both of you. 给你们做绝育手术
[22:08] You can’t do that. 你不能这么做
[22:11] What is it? 怎么了
[22:12] Two detectives are here questioning Dr. Arden. 来了两名警探 正在盘问奥尔顿医生
[22:15] I don’t know about what. 我不知道是什么事
[22:18] Sister… 修女
[22:19] see to it that these two are secured 务必看好这两个人
[22:21] till the paperwork for the procedure is approved. 文件批下来之前不能出岔子
[22:24] I’ll take ’em to solitary. 我会把他们关到禁闭室去
[22:25] Frank… why don’t you take Grace, 弗兰克 不如你带走格蕾丝
[22:27] and I’ll take Kit. 我来带基特
[22:28] Would that be all right, Sister Jude? 这样行吗 裘德修女
[22:29] Just make sure they’re kept apart. 只要保证他们不在一起就行了
[22:31] Come on. Let’s go, get up. 行了 走了 快起来
[22:33] Let’s go. 走了
[22:44] It’s good advice, Kit. 给你点忠告 基特
[22:49] She’s not the innocent girl she claims to be. 她并非自己口中的那个无辜少女
[22:58] Dr. Arden, I’d like to go over with… 奥尔顿医生 我想重申下…
[23:02] Oh, I’m terribly sorry. 太抱歉了
[23:04] I wasn’t aware you had visitors. 我不知道你在会客
[23:06] I’m Sister Jude. 我是裘德修女
[23:08] I run this facility. 是本院负责人
[23:09] Detective Byers. This is Detective Connors. 我是拜尔斯探员 这位是康纳斯探员
[23:12] Detectives. My gracious. 两位探员大驾光临 荣幸之至
[23:14] This really doesn’t concern you, Sister. 这真的与你无关 修女
[23:16] Two police detectives questioning 两位警探来此讯问
[23:18] one of my most valued staff members, 我最器重的员工之一
[23:20] concerns me greatly. 这与我有着莫大的关系
[23:21] Maybe the Sister can help. 也许修女能帮上忙
[23:23] A nun would make one hell of a character witness. 让修女来做品德证人 再合适不过了
[23:25] If it’s a question of the doctor’s character, 如果你们是质询奥尔顿医生的品德
[23:26] I’ve got lots to say. 我可很有发言权
[23:28] Well, your colleague here has been accused of 有人指控你的这位同僚
[23:30] roughing up a certain lady of the evening. 曾粗暴地殴打一位”夜晚女郎”
[23:34] A prostitute?! 妓女吗
[23:35] No need to retire to your fainting couch, Sister. 不必如此惊诧 修女
[23:38] Because all of this is an egregious lie. 因为这一切不过是个弥天大谎
[23:41] I’ve never even met the woman. 我根本没见过那个女人
[23:43] It must have been frightening, meeting strange men, 你和陌生人见面 心里肯定很害怕吧
[23:46] what with a killer on the loose. 毕竟有个杀人犯还逍遥法外呢
[23:49] She says she saw some things which alarmed her. 她说在嫌犯家中发现了令她惊骇的事物
[23:51] Obscene material, pornography… 淫秽物品 色情图片…
[23:57] Nazi memorabilia. 还有纳粹纪念章
[23:59] When she tried to leave his home, 而当她想离开嫌犯家时
[24:01] he got physical with her. 那人便开始对她施暴
[24:02] No! 不
[24:05] This is utter hogwash. I was here. 简直一派胡言 我那天晚上在这里
[24:09] Can you verify that for us, Sister? 修女 你能帮我们核对一下吗
[24:10] Did you say Nazi memorabilia? 你刚才提到纳粹纪念章了吗
[24:12] This is outrageous. 真是欺人太甚
[24:14] I have no idea what I’m even being accused of. 我对这些所谓的指控一无所知
[24:17] One would think that the Wausaukee County Police Department 我觉得沃索基郡警察局
[24:20] would have something better to do with its time. 应该有一些更有意义的事情要做
[24:23] I know I have. 我知道我有
[24:25] Good day to you. 失陪了
[24:29] Aren’t you going to arrest him? 你们不打算逮捕他吗
[24:31] For what? 罪名是什么
[24:32] Well, you’re the Vice detectives. 你们不是扫黄打非组的探员吗
[24:34] Actually, Sister, we’re Homicide. 修女 其实我们是重案组的
[24:38] Homicide? 重案组
[24:39] Certain details of the victim’s statement caught our eye. 受害人证词中的某些细节引起了我们的注意
[24:42] Maybe we can ask you a question. 你能否帮我们解答一个疑问
[24:44] It’s about one of your patients here, Kit Walker. 关于这里的一位病人 基特·沃克
[24:46] What about him? 他怎么了
[24:47] He seemed like the kind of guy that would have the surgical skill 他是否可能拥有足够精湛的手术技巧
[24:49] to remove a woman’s skin? 能把被害妇女的皮肤剥下来
[24:52] And her head? 还把脑袋砍下来
[25:13] – What is this stuff? – Apomorphine. -你给我输的是什么 -脱水吗啡
[25:16] The standard drug for this kind of cutting-edge aversion therapy. 它是这种先进的厌恶疗法的标准用药
[25:19] They use it at Harvard, Brigham Young, Cornell. 哈佛大学 杨伯翰大学和康奈尔大学都在用
[25:21] The theory is that we’re training your body 这种疗法的原理在于对你的身体加以训练
[25:23] to be physically repelled by certain…triggers. 使其一受到某些刺激 就会不自觉地反胃
[25:40] How did you get that? 这幅照片是哪儿来的
[25:43] From your house, when I was there. 上次去你家时 从那里拿来的
[25:45] I thought you might want it. 我觉得你可能会需要它
[25:50] Say when. 准备好了就说
[26:05] I need a few more minutes… 我得休息几分钟…
[26:07] I need a few minutes before the next one. 过几分钟再继续进行吧
[26:10] I’m very impressed with your determination, Lana. 你的决心令我无比钦佩 拉娜
[26:14] Let’s take a break from that. 这项训练暂且告一段落
[26:18] Let’s ve on to the conversion part of your therapy. 下面将进行治疗过程中的”转变”环节
[26:21] I think you might actually enjoy this part. 我想你可能会很享受这个过程
[26:33] You know Daniel. 认识丹尼尔吧
[26:34] I’ve asked him to help out with your treatment. 我请他协助我来治疗你的病
[26:36] He told me that he thinks you’re a very good person, 他说 他认为你是个好人
[26:39] and he would be honored to participate in anything 若能做点什么 帮你摆脱疾病的困扰
[26:42] that might liberate you. 他将感到无比荣幸
[26:45] Whatever you say, Doctor. 都听你的 医生
[26:47] I want to do whatever works. 为了治病 我什么都可以做
[26:48] Good. 很好
[26:51] Let’s get started, then. Daniel… 那我们就开始吧 丹尼尔…
[26:53] We’ll begin with very simple visual stimulation. 我们从简单的视觉刺激开始
[26:55] Daniel will take off his robe, 丹尼尔将脱掉他的长袍
[26:57] and you will regard his physique. 你欣赏他的胴体
[27:13] I’m sorry, but… 不好意思 但是…
[27:15] I don’t feel anything. 我一点感觉都没有
[27:17] That’s okay. 没关系
[27:19] You’re not gonna make him touch me, are you? 你不是要让他摸我吧
[27:21] Actually, I’m going to ask you… 实际上 我是要让你…
[27:24] to touch yourself. 自慰
[27:28] Can you do that? 你能做到吗
[27:29] I don’t know… 我不知道…
[27:46] Try to focus on his genitals. 把精力都放在他的生殖器上
[27:55] Good. 很好
[27:59] Good, Lana. Now, take your other hand 很好 拉娜 伸出你的另外一只手
[28:01] and place it on Daniel’s member. 放在丹尼尔的小兄弟上
[28:14] Good. 很好
[28:18] Good. Now keep touching yourself 很好 继续自慰
[28:20] and try to relate the pleasure that you’re feeling 试着把你的快感
[28:24] to his tumescence. 跟他的膨胀联系起来
[28:31] You’re doing good work, Lana. 你做得很好 拉娜
[28:34] We’re all rooting for you. 我们都在为你加油
[28:42] Give me a few minutes! 再给我几分钟
[28:44] Please just give me a few more seconds! 求你了 再给我几秒钟
[28:45] I know I can do it! 我一定能做到
[28:47] In a perfect world, 如果在平时
[28:48] I would love to dive into talk therapy, 我会悉心钻研谈心疗法
[28:51] discover the root of your fixation, 找出你固恋的根源所在
[28:53] but my expertise is telling me that 但我的经验告诉我
[28:55] aversion/conversion therapy won’t work with you. 厌恶/转换疗法对你不起作用
[29:01] Sister Jude, we need to talk. 裘德修女 我们得谈一谈
[29:04] Yes, I agree. 我也正有此意
[29:06] The police came to Briarcliff last night. 警察昨晚来荆棘崖了
[29:09] It seems Dr. Arden solicited a… 奥尔顿医生好像招了个…
[29:14] a woman of the night. 女人来过夜
[29:16] The young woman found Nazi souvenirs in his bedroom. 那个女的在他卧室找到了纳粹纪念品
[29:21] Are the police pursuing a case against him? 警察会对他立案吗
[29:25] No, I don’t believe so, but… 我觉得不会 但是…
[29:26] Sister, this obsession with Dr. Arden has to stop. 修女 对奥尔顿医生的痴迷该停止了
[29:32] But there’s mounting evidence that this man is a war criminal. 但是有大量的证据显示这人是个战犯
[29:35] Just a moment. 等一会儿
[29:37] Where are you getting this information? 你从哪儿得到的这个信息
[29:40] There is a patient who survived the death camps. 有个病人以前是死亡集中营里的
[29:43] She remembers him. 她记得他
[29:45] Which patient is this? 哪个病人
[29:47] Her name is Anne. 她叫安妮
[29:48] Anne who? 安妮什么
[29:51] Anne Frank. 安妮·弗兰克
[29:53] I know it… 我知道…
[29:54] I know how it sounds, but you… 我知道这听起来像什么 但是你…
[29:55] No, I really don’t think you do. 我觉得你不知道
[29:58] I saw a prison tattoo. 我看到了她监狱的纹身
[30:00] She was in Auschwitz. 她曾经在奥斯威辛集中营待过
[30:01] Where’s she now, hiding in the attic? 她现在在哪儿 躲在阁楼里
[30:04] You’re so eager to believe any calumny, 你现在如此相信关于这个你鄙视的男人的
[30:06] any vile thing said about this man you despise 任何诽谤 卑鄙的事情
[30:08] that you’re taking the word of an inmate in a mental ward. 你竟然相信精神病院里病人的话
[30:12] Father, this isn’t about me. 神父 这与我无关
[30:14] I am trying to protect you, this institution, our dream! 我一直在试着保护你 这个机构 我们的梦想
[30:19] You imperil the dream, Sister, 你差点破坏了这个梦想 修女
[30:20] by refusing to face your own failures. 因为你不敢面对自己的失败
[30:23] You’d rather see Nazi war criminals in our midst 你宁愿看我们当中的纳粹战犯
[30:25] than look in the mirror. 也不敢照镜子看看自己
[30:27] Or maybe this job is too much for you. 或许这个工作对你来说负担太重了
[30:29] No, this job means everything to me. 不 这个工作是我的一切
[30:32] You know that. 你知道的
[30:33] All I know is that you’ve been drinking again. 据我所知你又开始酗酒了
[30:41] Several of our employees 我们几个员工
[30:44] witnessed you were a drunken fool 目睹了你逃跑夜那晚
[30:46] on the night of the escape, 喝醉的蠢样
[30:49] slurring your words, almost slobbering 说话含含糊糊 在电影夜
[30:53] during the introduction of the film from your movie night. 介绍电影的时候差点说错话
[30:58] Do you think alcohol has compromised 你认为是酒精影响了
[31:01] your judgment in these matters? 你在这些事情上的判断能力吗
[31:03] You don’t need to answer now. 你现在不用回答
[31:05] Reflect. 反省一下
[31:10] Pray on it. 祷告一下
[31:26] Hello. 你好
[31:27] They’re on to you, Arthur. 他们发现你了 亚瑟
[31:29] If you have any housekeeping to take care of, 如果你还有什么家事需要处理
[31:33] I suggest you do it now. 我建议你现在就做
[31:50] Mother Superior, I have slipped. 院长大人 我最近身体不好
[31:54] Oh, dear. 怎么了 亲爱的
[31:56] Pressures had mounted all around me, 我最近压力很大
[31:59] and then this God-forsaken storm. 加上这个该死的风暴
[32:04] And somehow there was a carafe of communion wine left in my office. 然后我办公室莫名其妙的出现一瓶圣餐酒
[32:09] That’s how God is. He loves to test us. 这就是上帝 他喜欢测试我们
[32:13] Well, I failed. 我没通过测试
[32:14] And now he’s giving you another opportunity. 现在他又重新给了你一次机会
[32:17] God loves to see us triumph. 上帝喜欢看我们胜利的模样
[32:18] It gives him pleasure. 这使他快乐
[32:21] Was your alcoholic transgression the only reason 你今天来找我忏悔只是因为
[32:23] you sought my counsel today, my child? 你破酒戒了么 我的孩子
[32:27] No, Mother. 不是的 嬷嬷
[32:30] There’s an employee of Briarcliff who I believe is a sadist 荆棘崖里有一名员工是虐待狂
[32:36] and possibly a war criminal. 而且很有可能是名战犯
[32:39] Have you brought this to the attention of your monsignor? 你把情况向主教大人汇报了么
[32:42] He has declined to pursue justice or action. 他拒绝寻求执法机关的帮助 不采取行动
[32:46] The men of our church– 我们教派的男人
[32:48] your Monsignor Timothy, even the Holy Father himself, 你们的蒂莫西主教 甚至是上帝本身
[32:51] by their very nature they react out of fear 当他们遇到棘手问题的时候
[32:53] when confronted with tough questions. 会出现本能的恐惧反应
[32:55] It’s their instinct to protect themselves, 这是他们自我保护的本能反应
[32:57] cover their mistakes. 来掩盖他们的过失
[32:58] Now, I’m familiar with somebody who may help you. 我相信一个可以帮助你的人
[33:02] Oh, no, Mother, I cannot, 不 嬷嬷 不行
[33:05] I will not go behind the back 我不能背叛
[33:07] of the man who gave me my mission in life; 那个给予我人生使命
[33:09] who believed in me; with whom I share a dream. 相信我并与我分享梦想的人
[33:13] He is not who made you who you are, Jude. 裘德 他并没有成就现在的你
[33:17] You came to me a tortured woman, 你刚来时饱受折磨
[33:18] ravaged by alcohol and guilt, 被酒精和罪恶摧残
[33:19] but you had a compass. 但你找到了人生的方向
[33:21] That was your gift. 那是你的天赋
[33:22] And God gave you that gift for a purpose. 上帝给你这种天赋是有目的的
[33:25] Now he’s put obstacles in your path, 现在他在你的人生道路上设置了障碍
[33:27] and like all this debris after the storm, 就如同这些暴风雨后的碎片
[33:30] it’s up to you to make clear that path again. 你需要再次整理人生的道路
[34:06] Kit? 基特
[34:07] Kit, are you all right? 基特 你还好吗
[34:09] – Did they… – Cut my balls off? -他们… -阉了我吗
[34:12] Not yet. 还没呢
[34:16] I was so worried. 我好担心
[34:17] You are the only person I ever had a second thought about in this hellhole. 在这个鬼地方 你是我唯一挂念的人
[34:21] Why’d you lie to me, Grace? 你为什么骗我 格蕾丝
[34:23] There was no man named Red. 根本没有叫瑞德的人
[34:25] You killed your stepmother and then your father. 你先杀了你继母 然后杀了你爸爸
[34:28] What do you want? 你要怎样
[34:30] You want to hear me say I’m sorry for what I’ve done? 你要我对自己的行为感到懊悔吗
[34:32] I’m not sorry. 我一点都不懊悔
[34:34] Tell me the truth! 告诉我事情的真相
[34:47] I was so young when it started. 那时我还很年幼
[34:51] My father would come into my room at night… 我爸会在晚上进入我的房间
[34:54] and do things. 做一些事情
[35:01] Sometimes I felt like I was in a dream, 有时候我感觉自己像在梦中一样
[35:04] watching him do it to a stranger, 看着他和别人做爱
[35:08] or a corpse. 或者是死尸
[35:12] I finally got the courage to tell my stepmother. 我终于鼓足勇气告诉了我的继母
[35:16] She gave me candy to keep quiet. 她给我糖果让我保持沉默
[35:38] There was truth to the story I told before, Kit. 我之前说的都是真的 基特
[35:42] I loved my horses. 我爱我的马
[35:44] They were my escape. 它们让我感到解脱
[35:49] I found out he sold them all. 我发现他把马全都卖了
[36:00] Patsy… 帕齐
[36:09] That’s when I woke up 到那时我才突然醒来
[36:10] and saw my life for what it was. 看到我生活的模样
[36:13] And once I opened my eyes, there was no turning back. 我睁开双眼 已经没有回头路了
[36:28] Have I opened your eyes, Kit? 我是不是让你很惊讶 基特
[36:31] Are you repulsed by what I am? 你是不是觉得我很可恨
[36:34] No. 不
[36:37] I admire you. 我钦佩你的勇气
[37:08] I want to talk to you. 我要跟你谈谈
[37:10] I haven’t been able to sleep since you left my office. 你离开我办公室后我无法入睡
[37:14] I’m so sorry, Lana. 真的很抱歉 拉娜
[37:15] I wish I had been a real help. 我希望我可以帮助你
[37:18] I’m not an aversion therapy advocate, 我不提倡厌恶疗法
[37:20] but I thought it made sense in the moment. 但我那时以为可以治好你
[37:24] Now I wish I’d spared you. 现在我只希望可以减轻你的痛苦
[37:26] You tried. 你尽力了
[37:32] I brought you this. 我给你带来了这个
[37:38] Thought you’d want it. 觉得你会需要
[37:40] They’ll never let me keep this. 他们绝不会让我留着的
[37:43] You only have to hide it until the end of the week. 这周末之前别让他们发现就行了
[37:47] I’m leaving here on Friday and I am taking you with me. 我周五离开这里 到时候带你一起走
[37:50] I don’t know how yet, but… 目前还没想到办法 但是…
[37:52] I will not leave you in this place, Lana. 我不会把你丢在这里的 拉娜
[37:55] That’s a promise. 我向你保证
[38:05] I understand you want to confess. 我明白你想忏悔
[38:09] I can only regard this as a ploy, 但鉴于这种情形
[38:12] considering the circumstances. 我只能把它当成你的权宜之计
[38:13] You were, after all, caught in the act. 毕竟 你们被抓了个现形
[38:16] No, uh, Sister, this is, uh, this is not about Grace and me. 不 修女 我说的不是和格蕾丝的事
[38:20] This is about my crimes. 是关于我的罪行
[38:25] Your crimes. 你的罪行
[38:26] Yeah. 是的
[38:27] And I know I’m not a very religious man, 我知道我并不是一个虔诚的教徒
[38:30] but I did go to Sunday School, 但我也念过主日学校
[38:32] and I was taught that God sees everything. 他们说上帝知道所有的事
[38:34] Is that true? 是真的吗
[38:36] It is. And He does. 是真的 他知道一切
[38:38] Even if I might not remember 就连那些我可能做过
[38:39] some terrible act that I might have committed? 却不记得的残忍行径吗
[38:42] He knows, right? 他也知道 是吗
[38:48] God knows all. 上帝知晓一切
[38:49] Well, then he knows… 那他知道…
[38:51] if I murdered those women. 我是否杀了那些女人
[38:53] He knows if I… if I did those horrle things. 他知道 我是否做了那些可怕的事
[38:57] And he knows if I killed Alma. 他也知道 我是否杀了艾尔玛
[39:02] Did you? 是你杀的吗
[39:03] I must have. 我一定做了
[39:05] I mean… 我是指
[39:07] everyone’s saying that I did. 所有人都说是我做的
[39:11] And those creatures, the creatures, 而且那些怪物 那些怪物
[39:12] they can’t really exist. 它们不可能真实存在
[39:15] I remember when I first showed up here, 我记得第一天来这里时
[39:16] you said to me that, in order to find forgiveness, 你对我说过 想要获得宽恕
[39:19] that I had to… 我必须…
[39:21] that I had to… that I had to admit to what I’d done. 我必须…必须承认自己犯下的罪行
[39:25] Sister… 修女…
[39:27] I need to be forgiven. 我想获得宽恕
[39:31] God forgives all who seek him. 上帝会宽恕所有追随他的信徒
[39:32] Then help me. Please. 那就帮帮我 求你了
[39:35] Help me find God. 帮我找到上帝
[39:37] I’ll admit to everything that I’ve done. 我会向他忏悔我所有的罪行
[39:41] My child, we’re all sinners, every one of us. 我的孩子 我们都是罪人 每个人都是
[39:45] But the things I’ve done, Sister… 但是我做过的事 修女…
[39:47] That you can’t recall. 你已经不记得了
[39:57] Now, what have you been saying about me? 你一直在说我什么
[40:00] The truth. I know who you are! 真相 我知道你是谁
[40:04] You don’t even know who you are. 你连自己是谁都不知道
[40:06] Anne Frank?! She died! 安妮·弗兰克 她死了
[40:09] Or didn’t you bother to read the book? 还是你连那本书都懒得读
[40:13] Your lies have caused me a great deal of embarrassment. 你的谎言让我处境很难堪
[40:16] What are you going to do to me? 你想对我怎么样
[40:18] The same things you did to those girls in Auschwitz? Huh? 像对奥斯威辛那些女孩一样吗
[40:21] I was never in Auschwitz. I’m from Scottsdale! 我从没去过奥斯威辛 我来自斯科茨代尔
[40:24] Liar! I bet it looked a lot like this place! 你撒谎 我敢说那里跟这里一样
[40:27] You want to know what goes on in here? 你想知道在这里会怎么样吗
[40:30] You’re about to find out. 你马上就会知道了
[40:40] Where’d you get that? 你从哪里弄来的
[40:41] I’m not the only one who’s on to you. 我不是唯一一个怀疑你的人
[40:46] Oh… oh, sorry. 真抱歉
[40:50] Come on… 来吧…
[40:52] now’s the time. 现在是时候了
[40:54] Confess, Hans Gruper. 承认吧 汉斯·高帕
[40:56] Nazi piece of shit. 你这个纳粹猪
[40:59] What’s that? 那是什么
[41:02] – Bitch! – What is in that room? -婊子 -那屋里有什么
[41:04] – Go to hell. – I’ve been there. -下地狱吧 -我已经去过了
[41:07] Give me the key. 给我钥匙
[41:10] Give me the key! 把钥匙给我
[41:11] Want to lose another leg? 那条腿也不想要了吗
[41:22] Kill me. 杀了我吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme