Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Help me. 救救我
[01:08] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[01:10] We gotta get to the car. 回到车上
[01:11] Come on, baby, get up. 加油 亲爱的 站起来
[01:13] Ready? 准备好了吗
[01:15] Come on. Come on. 加把劲儿
[01:17] Let’s go…let’s go. 好了 我们走
[01:21] 911, what’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况
[01:24] What? Oh my God, no! 怎么回事 天啊 不
[01:25] 911 on, are you in there? 这里是911 你还在吗
[01:33] Are those gunshots? 那是枪声吗
[01:33] Ma’am, what is your location? Can you hear me? 女士 你在哪里 能听到吗
[01:36] You shot ’em, man. 你把他们打死了
[01:37] Please answer me, Ma’am… 请回答我 女士
[01:41] That was so sick. 真是太美妙了
[01:47] Shit. 操
[01:50] Did you see how they dropped? 你看到他们倒地的样子了吗
[01:51] It was like a sack of potatoes. 就像一麻袋土豆那样
[01:53] It was like bang! Lights out! 梆的一声就玩完啦
[01:56] That’s what you get for stabbing, Joe. 你被捅那几下都值了 乔
[01:58] – This ain’t funny, man. This shit went way too far. – Come on, man. -这不好笑 我们闯祸了 -别这样 哥们儿
[02:01] It went as far as it could go. 一点都不过分
[02:02] Now don’t puss out on me, Cooper! 别叽歪了 库珀
[02:05] Check it out. 你来看看
[02:06] His arm’s been ripped off. 这人胳膊被扯掉了
[02:09] I mean, what the hell could have done that? 什么东西能这么凶狠啊
[03:37] I have today’s mail. 我拿来了今天的邮件
[03:40] There’s a storm coming, Sister Jude. 今天会有暴风雨来袭 裘德修女
[03:43] Big fat storm. 非常猛烈的暴风雨
[03:53] Oh…Where did this come from? 这是哪儿来的
[03:57] The mailbox. 信箱啊
[03:58] No, you ninny, I mean who brought it here? 不是说这个 你个笨蛋 你从谁那儿拿来的
[04:01] The mailman. 邮差啊
[04:02] framingham girl missing six days 弗雷明汉少女已失踪六日
[04:11] We interrupt “The Faure Requiem” 我们打断福莱的《安魂曲》
[04:13] to bring you a severe weather warning. 插播一条重要的气象预警
[04:15] There’s a nor’easter storm approaching the entire Eastern seaboard. 东北方向有暴风雨正向整个东海岸逼近
[04:18] The eye of the storm is expected to hit Friday night. 风暴中心将于周五晚上登陆
[04:21] Many areas have been evacuated, but if you’re still at home, 多处地区居民已被转移 但如果您仍在家中
[04:24] fill empty containers with clean drinking water and stay put. 请备好干净的饮用水 不要出门
[04:27] We’ll bring you another update within the hour. 一小时后为您带来最新报道
[04:47] Everything all right, Sister? 一切都好吗 修女
[04:51] Inclement weather always upsets the natives. 恶劣天气总让病人们惶恐不安
[04:55] They’re fragile souls. 这些脆弱的灵魂
[04:56] That’s why you should stop using corporal punishment. 所以你更应该停止体罚
[04:58] I mean, at our meeting yesterday, 我们昨天见面时
[04:59] Mr. Walker couldn’t even sit down. 沃克先生都没法坐下了
[05:02] I realize you’re likely unfamiliar with the work of B.F. Skinner, 你也许对B.F. 斯金纳的研究成果没什么了解
[05:05] but positive reinforcement has proven to be far more effective. 但积极性强化疗法已被证实更为有效
[05:08] In lay terms, Sister, a little compassion would go a long way. 简单点说 修女 一点同情心会有巨大收效
[05:12] Me? 你说我吗
[05:13] I’m a beacon of compassion. 我简直是同情心的代言人
[05:15] In fact, I spent all morning on the phone with St. Angela Parish, 我今早一直在跟圣安琪拉教区通电话
[05:18] to borrow their movie projector. 就为把他们的电影放映机借来
[05:20] I thought a movie could distract our charges when the storm hits. 我觉得看看电影能分散对风暴来袭的恐惧
[05:24] I wouldn’t have figured you for a movie buff. 我从没想过您是位电影迷
[05:26] Even I can concede that there are a few 我也得承认好莱坞的恶俗产物里
[05:29] exceptions to the usual Hollywood dreck. 有时也能例外地产生佳作
[05:32] The Archdiocese is loaning us a copy 教区借给我们一部
[05:35] – of The Sign of the Cross. – I’m impressed. -《罗宫春色》的带子 -真令人吃惊
[05:37] And if I can help in any way, please don’t hesitate to ask. 如果有我能帮忙的地方 千万别客气
[05:41] Oh… yes. 对了
[05:43] As attending physician of Jed Potter, 作为杰德·波特的主治医生
[05:45] I’ll need his autopsy report for my files. 我需要他的验尸报告来归档
[05:47] I’m very busy, Doctor. 我很忙 医生
[05:50] But I’ll try to locate it. 不过我会尽量帮你找
[05:54] I’ll bet it says he died of natural causes. 我打赌死因一定是自然死亡
[05:57] If it’s natural for a 17-year-old boy 17岁少年死于心脏病
[06:00] to die of a heart attack. 你觉得自然吗
[06:02] You have quite a suspicious mind, Sister. 你很多疑啊 修女
[06:04] Bordering on delusional. 都到近乎妄想的地步了
[06:06] Or maybe it’s just a form of projection. 或者这是一种心理投影
[06:09] A defense to protect your own guilty conscience. 为了掩饰你自己内心的罪恶感
[06:17] It was you, wasn’t it? 是你干的 对吗
[06:20] The newspaper, where did you get it? 那份报纸 你从哪儿弄来的
[06:24] What newspaper? 什么报纸
[06:36] That office we gave you– 我们分给你的办公室
[06:37] I need it back. 我要把它收回
[06:38] You’ve had more than enough time 向法庭陈述意见
[06:40] to advise the courts. 根本用不了这么长时间
[06:42] You’ve got two weeks, 你有两周时间
[06:43] and you’re out. 两周后赶紧走人
[07:12] Sister Jude has asked me to make an announcement. 裘德修女让我来宣布一件事情
[07:14] There’s a big storm heading our way. 一场暴风雨正向这里袭来
[07:16] And when it hits, 当它来临时
[07:17] half of you are going to be too afraid to move. 你们半数人会被吓得动弹不得
[07:20] And other half won’t be able to stop moving. 而另一半则会四下乱窜
[07:22] It would be chaos. And that won’t do. 场面会很混乱 这样不行
[07:26] So, Sister Jude has arranged for a distraction. 因此 裘德修女安排了娱乐活动
[07:28] A movie, on Friday night, when storm will be at its worst. 周五晚上风暴最猛烈之时 将会播放电影
[07:32] We’re all going to be together in the dark, 在黑暗中 我们将相互陪伴
[07:34] watching The Sign of the Cross, 一起观赏《罗宫春色》
[07:37] a movie full of fire, sex, 一部充满激情 性爱
[07:41] and the death of Christians. 以及基督教徒之死的电影
[07:44] What fun. 多有趣
[08:00] There won’t be a lockdown this Friday night 周五晚上我们都要去看电影
[08:01] if we’re all supposed to be watching a movie. 他们不会把我们关在独间里
[08:03] We were just caught trying to escape. 我们才被抓到企图逃跑
[08:05] Which means they won’t be expecting it 也就是说他们想不到
[08:06] to happen again so soon. 我们这么快会再次出逃
[08:12] You ruined our chance of getting out of this place. 你毁掉了我们逃出这里的机会
[08:14] I’d do it again, if it means 如果可以阻止他再次杀人
[08:15] I can stop him from killing any more. 我还会这么做的
[08:16] Can’t say I blame you. 我不怪你
[08:17] I’d have done the same thing 如果我和你相信着同样的事
[08:18] if I believed what you believe. 我也会这么做
[08:19] – But I’m innocent. – Walker. -但我是无辜的 -沃克
[08:21] Dr. Arden wants to see you. 奥尔顿医生要见你
[08:29] He had lunch in his office– 他在自己的办公室吃了午餐
[08:30] tuna fish sandwich, by the way, some oatmeal cookies. 吃的是金枪鱼三明治和燕麦饼干
[08:33] Uh, then he made a phone call 然后他给医生办公室
[08:35] to the doctor’s office about, uh, removing a mole. 打了个电话讨论祛黑痣的事
[08:36] Was anything suspicious, Frank? 有什么可疑的吗 弗兰克
[08:38] Nothing, Sister. 没有 修女
[08:39] Dr. Thredson seems like he’s on the up-and-up. 史莱森医生看起来光明磊落
[08:41] Well, I’ll determine that. 这由我来决定
[08:43] – You won’t believe… – Hold your water, Sister. -真难以置信… -等一下 修女
[08:45] I’m finishing up something here. 我这快完事了
[08:47] Keep watching, Frank. Assume the worst. 继续盯着他 弗兰克 凡事往坏了想
[08:50] Roger that, Sister. 明白 修女
[08:54] What are you doing? 你干什么
[08:56] Someone’s been drinking the communion wine. 有人一直在偷喝圣餐酒
[08:59] I think it might be Spivey. 我觉得可能是斯皮维
[09:00] I saw him sneaking out of the chapel. 我见过他偷溜出小教堂
[09:02] Taste it, Sister. I’m sure it’s been watered down. 尝尝吧 修女 酒里肯定掺水了
[09:05] You know I don’t imbibe. 你知道我不喝酒的
[09:07] Oh, of course. How could I forget? 当然 我怎么会忘呢
[09:08] Since 1949, when you had a calling 自从1949年 你听到了
[09:11] from Jesus Christ our Lord, 我们的主耶稣基督
[09:12] which inspired you to renounce alcohol, 鼓励你戒酒
[09:14] and turn your back on all worldly pleasures. 并且远离一切世俗享乐
[09:18] I’ll taste it. 我来尝尝
[09:21] What’s that on your face? On your mouth, to be exact? 你脸上那是什么 说具体点 你嘴上
[09:27] I might have been mistaken. It tastes rich. 我可能弄错了 酒挺浓的
[09:31] Put that wine down. You look like a streetwalker. 把酒放下 你看起来就像个娼妓
[09:34] Are you wearing lipstick? 你是不是抹口红了
[09:36] It’s called “Ravish Me Red”. 这叫”媚惑红”
[09:38] It suits my porcelain complexion, don’t you think? 很配我瓷白的肤色 你不觉得吗
[09:40] – Hand it over. – Oh, it’s for you, actually. -交出来 -其实就是给你的
[09:44] I hope you don’t mind that I tried it first. 希望你不介意我先试一下
[09:47] We don’t wear makeup. 我们不化妆
[09:49] And I told him that. 我跟他说了
[09:51] But Dr. Arden insisted. He said, 但奥尔顿医生很坚持 他说
[09:53] “Red is Sister Jude’s favorite color, “裘德修女最喜欢红色了
[09:55] and she’ll understand just why I want her to have it.” 她明白我为什么要送她这个”
[10:01] Do you recognize this, Mr. Walker? 你认得这个吗 沃克先生
[10:03] It certainly seems to recognize you. 很明显 它认得你
[10:06] It’s what came out of you during your last visit. 这是上次你来这里时 从你身上弄出来的
[10:10] And so desperately wants to get back in. 而且它很渴望回到你身体里
[10:16] What are you doing? 你要干什么
[10:17] I assume it works on some sort of magnetic principle. 它应该遵循某种磁性原理
[10:21] Have you noticed any other lumps or protrusions? 你还注意到其他肿块或突出吗
[10:24] No. 没有
[10:25] – Who are you working for? – What? -你为谁做事 -什么
[10:29] Come, come, Mr. Walker. Let us not play games. 好了 沃克先生 别闹了
[10:33] This is not the first attempt to infiltrate my labs. 这可不是第一次有人要混入我的实验室
[10:36] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[10:38] You were approached by someone. 有人接近你身边
[10:39] Someone who knew you were being sent here. 那个人知道你会被送来这里
[10:42] They implanted this technology in you, 他们在你体内植入了这东西
[10:44] in order to spy on me. 就为了侦查我
[10:46] – No, you’re wrong. – Was it the Stasi? -不 你错了 -是史塔西吗[前东德国安部]
[10:49] The East Germans have a particular talent for surveillance. 东德在监视方面天赋异禀
[10:51] KGB? 还是克格勃[苏联国安委]
[10:54] I understand there are even some elements 我知道即使在美国政府内部
[10:57] within the U.S government. 也有他们的人
[10:59] Oh, yes. Jews, and fellow travelers. 哦对 还有那帮犹太人
[11:03] Who was it? 是谁
[11:05] It was no one. I swear. 没有谁 我发誓
[11:10] You can swear all you like, Mr. Walker, 你怎么发誓都行 沃克先生
[11:12] but I will get to the truth. 但我会知道真相的
[11:14] In here, we have all the time in the world. 在这儿 我们有的是时间
[11:40] Why are you so fearful, my child? 你为什么这么害怕 我的孩子
[11:52] I can’t imagine what you’re so afraid of. 我想不出你为何如此恐惧
[11:54] Get on your knees and we’ll pray it all away. 跪下来我们为一切祈祷
[11:55] No…no. 不…不要
[13:30] Who is it? 谁啊
[13:33] You wanted to see me? 您找我吗
[13:35] Little Sister. 小修女
[13:37] My ray of sunshine. 我的一缕阳光
[13:39] Come in. 进来吧
[13:45] Please. 请坐
[13:48] So, tell me… 告诉我…
[13:50] how are you doing? 近况如何
[13:52] I did a feeding last night. 昨晚我去喂了食物
[13:53] The creatures are getting hungrier. 那些东西更加饥饿了
[13:55] I’m worried, Doctor. 我很担心 医生
[13:57] What will happen when it’s freezing? 到了严冬该怎么办
[14:00] And now this storm? 还有这场暴风雨
[14:02] We only have to get them through the winter. 我们只需要帮它们度过寒冬
[14:06] I can’t tell you how much your compassion 你不知道你对它们的慈悲
[14:08] for these creatures means to me. 对我有多重要
[14:12] Oh, please. 拜托
[14:13] You know you got me in here 你叫我来不就是为了
[14:14] just so you can undress me with your eyes. 用你的眼神把我扒光
[14:17] Imagine sucking on my rosebud tits. 想象着吸吮我那玫瑰色粉嫩的乳头
[14:20] Don’t talk like that. 不许这样说话
[14:23] Come on, big boy. 来吧 大哥哥
[14:24] Show me what you got. 让我看看你的鸡巴
[14:26] A little bride of Christ has had an awakening. 年轻的基督姑娘已然觉醒
[14:29] Not to the Lord… 不是为了上帝
[14:31] but to the power of sex. 而是为了性的魔力
[14:33] lust… 淫欲
[14:34] desire. 性欲
[14:35] Stop it. 够了
[14:36] Put your mouth where you want to. 你想亲哪儿就亲哪儿
[14:39] Don’t let it go to waste, Doc. 不要浪费时间了 医生
[14:41] I’m all juicy. 我的淫汁都流出来了
[14:46] Shut your filthy mouth. 闭上你的脏嘴
[14:56] I didn’t know you were such a sad little pantywaist. 我真不知道原来你是这么没用的东西
[14:58] Get out of my office! 给我滚出去
[15:14] A little lower on the right there. 右边有点低
[15:17] Perfect. Thank you, gentlemen. 很好 谢谢 先生们
[15:27] Dr. Thredson? 史莱森医生
[15:28] My name is Lana Winters. 我叫拉娜·温特斯
[15:31] Can I have a word with you? 能跟你聊几句吗
[15:33] In private? 私下里
[15:39] Would you excuse us for a minute, please? 抱歉 打扰了
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:48] Miss Winters, I know a little about your case, 温斯特小姐 你的事情我知道一点
[15:50] but I’m not authorized to discuss your treatment. 但是我无权讨论你的治疗
[15:52] Unfortunately, I’m only 很抱歉 我只是
[15:54] officially here to evaluate one patient. 被派来为另一名病人做精神鉴定的
[15:56] No, it’s not about me. 不 不是我
[15:58] I’m going to go out on a limb here. 我打算在这儿冒风险
[16:00] But I’ve been watching you, 但我一直在观察你
[16:01] and I know… 我知道…
[16:03] you’re not one of them. 你跟他们不一样
[16:05] I’m desperate. 我很绝望
[16:06] I need to get a message to my friend 我需要给外面一个朋友
[16:07] on the outside– Wendy Peyser 递个口信 她叫温迪·佩泽
[16:11] Your friend– she’s the reason why you’re in here? 你的朋友 她就是你被关进来的原因吗
[16:16] She hasn’t written or called. 她没给我写过信打过电话
[16:20] I know Sister Jude is keeping her away from me. 我知道裘德修女不许她联系我
[16:22] If I could just see her, 如果我能见她一面
[16:24] I could straighten this out. 我就能把这搞清楚了
[16:28] Dr. Thredson… 史莱森医生
[16:30] you are my last hope. 你是我最后的希望
[16:32] Will you help me give her this message? 你能帮我交给她吗
[16:34] You’re asking me to betray Sister Jude… 你这是让我跟裘德修女作对
[16:38] who is the administrator of this sanitarium. 这个疯人院的头儿啊
[17:11] I saw you guys conspiring upstairs. 我看到你们几个在楼下密谋了
[17:13] You’re plotting your next escape. 你们在商量再次逃跑的计划
[17:15] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你的话
[17:17] Are we talking to you? 跟你说话了吗
[17:20] I can help. I’m smart. 我能帮上忙 我很聪明
[17:22] Smarter than that stuck-up bitch reporter. 比那个自命不凡的贱记者聪明多了
[17:24] Come on, Grace. 拜托了 格蕾丝
[17:25] I got to get out of here. 我必须离开这里
[17:28] Why? So you can screw more guys? 为什么 去搞更多的男人吗
[17:32] You think, as a little girl, 难道你觉得我小时候
[17:32] I dreamed I’d waste my life away in the bughouse? 会憧憬着长大后在疯人院里浪费光阴吗
[17:34] I want to go to Paris, France. 我梦想着去法国巴黎
[17:36] They’re 20 years ahead of us. 他们的观念比我们超前20年
[17:38] Here, I’m a freak. 在这里 我被当成变态
[17:39] There I’d be celebrated. 在那里 我则会成为明星
[17:41] Haven’t you read Delta of Venus? 你读过《维纳斯三角地》吗
[17:43] Anais Nin embraced her sexuality without apology. 阿娜伊丝·宁毫不掩饰地抒发自己的性欲
[17:46] You’re from there, you must know what I’m talking about. 你是从法国来的 肯定明白我的意思
[17:49] We left when I was nine. 我九岁就离开法国了
[17:50] But my mother and sister, we speak French at home. 但我妈妈会在家里跟我们姐妹俩说法语
[17:53] I’m gonna get out of here with or without you. 不管你跟不跟我一起 我是走定了
[17:56] We could help each other. 一起走吧 还有个照应
[17:58] Please? 求你了
[18:14] Feathering your love nest? 在搭你的温暖小窝呢
[18:18] The radio said there was a danger of the bridge 我听广播说 大桥可能会
[18:20] being washed out by the storm. 被暴风雨击垮
[18:22] I thought it prudent to spend the night. 在这里过夜才是明智之举
[18:28] Sister Jude, I’ve had a very long, 裘德修女 今天真是漫长
[18:30] particularly strange day. 而诡异的一天
[18:33] Whatever it is you wanted, I’m sure can wait till tomorrow. 无论你有什么事 明天再说也不迟
[18:37] “Ravish Me Red”? “媚惑红”
[18:43] Sister Mary Eunice told me everything. 玛丽·尤妮斯修女全都向我坦白了
[18:57] I admired her purity. 我很欣赏她的纯洁无暇
[18:59] Her innocence. 她的天真无邪
[19:03] I never had any. 那都是我从未有过的
[19:05] Even as a boy. 从小就没有
[19:06] Now it’s gone. 现如今她的纯真消失了
[19:08] It’s been taken from her. 被生生地夺去了
[19:10] Are those tears? 你在哭吗
[19:14] Sister Mary Eunice has been corrupted. 玛丽·尤妮斯修女堕落了
[19:16] It’s this place. Those patients. 都怪这个鬼地方 那些病人
[19:19] That loathsome Shelley. 特别是那个令人作呕的谢莉
[19:21] She’s a wretched influence. 她能带来极坏的影响
[19:22] If she’s been corrupted, it’s because of you. 若玛丽修女真的堕落了 罪魁祸首也是你
[19:25] Your leers are quite transparent. 你总是不加掩饰地挑逗她
[19:28] She’s a sensitive child. 她是个敏感的孩子
[19:30] Your perversion has awakened something in her 你那些变态行径唤醒了她内心深处
[19:33] that she can’t begin to understand. 某些她自己都无法理解的情愫
[19:35] My feelings for her are nothing if not entirely pure. 我对她绝无非分之想
[19:38] She came in here and propositioned me! 是她来我办公室 向我求欢
[19:41] Exposed herself to me, like a whore. 她赤裸裸地勾引我 简直像个荡妇
[19:43] I see through your game. 我已经看透你的把戏了
[19:44] You’re trying to drive me from my position, 你想把我赶下台
[19:47] so you can take over. 而你就能执掌大权了
[19:49] First the newspaper… 先是给我送来那份报纸
[19:52] and now, the lipstick? 现在又送来这支口红
[19:56] But it’s not gonna work 你是不会得逞的
[19:57] because you don’t know what you think you know. 你以为熟识的一切 其实你并不了解
[20:01] You’re coming apart at the seams, Sister. 你快要失控了 修女
[20:04] Perhaps it would be best if you took a leave of absence. 也许你最好去休休假
[20:13] I’m on to you. 我不会放过你的
[20:20] Blessed are thee, blessed are thou among women… 主保佑你 受恩宠于千万妇女中…
[20:35] Briarcliff Manor. 这里是荆棘崖庄园
[20:38] Hello? 你好
[20:42] Hello? Who is this? 你好 哪位
[20:44] You left me there. 你就把我丢在那里
[20:50] Who… 你…
[20:55] who is this? 你到底是谁
[20:57] You never even bothered to get out of the car. 你甚至没想过下车看看
[21:12] I’m sorry. 对不起
[21:14] I’m so sorry. 实在太抱歉了
[21:27] No… 不
[22:35] Travel warnings continue for Fremont and Braintree Counties. 弗里蒙特和布伦特里郡的旅游警告尚未解除
[22:38] Flooding expected in Miranda and parts of Cape Cod. 米兰达州和科德角部分地区可能将遭受洪灾
[22:41] Stay indoors. 请勿外出
[22:42] We have more on those strange lights sighted 在瓦萨基郡部分地区
[22:44] over parts of Wasagee County. 又有更多人目击了奇怪的光线
[22:46] Residents continue to insist these are not lightning strikes. 当地居民始终坚称他们看到的并非闪电
[22:49] Fears of a possible downed aircraft 由于担心是因飞机坠落而产生的光线
[22:51] have put local emergency rescue workers on the alert. 当地的紧急营救队时刻准备着投入营救
[22:54] So far, the cause of the strange activity remains a mystery. 到目前为止 神秘现象发生的原因尚不明朗
[23:20] Take your seats! 去座位上坐好
[23:22] Take your seats! No more dillydallying! 去座位上坐好 别磨磨蹭蹭的
[23:24] Sit down! 快坐下
[23:27] Sit down! 快坐下
[23:33] Is everyone accounted for? 所有人都到齐了吗
[23:35] The Mexican wasn’t in her room, 那个墨西哥人不在她的房间里
[23:36] so I was gonna go look for her. 我正要去找她
[23:37] No, I want you to stay here. 不 你待在这里
[23:40] I’ll go, after I introduce the picture. 等我介绍完电影 就去找她
[23:43] Okey-doke. 没问题
[23:48] Welcome, one and all, 欢迎各位参加
[23:51] to Briarcliff Manor’s inaugural movie night. 荆棘崖庄园的首个电影之夜
[23:57] Whether this evening marks the start of a, of a beloved trend, 今夜要么会成为受人喜爱的传…
[24:02] tradition, or just another bitter disappointment, 传统的先河 要么只是又一个沮丧之夜
[24:09] is entirely up to you. 这完全取决于你们的表现
[24:16] Now… 现在
[24:17] settle in, relax, and return with me now 坐坐好 放轻松 跟我一起
[24:23] to ancient Rome as we present 重回古罗马 今天播放的是
[24:26] the 1932 Cecil B. DeMille classic, 1932年塞西尔·B·戴米尔的经典之作
[24:32] The Sign of the Cross, 《罗宫春色》
[24:34] starring Miss Claudette Colbert as the Empress Poppea… 由克劳黛·考尔白饰演波培娅…
[24:41] or “Po-ppea,” 还是”波皮亚”皇后
[24:42] and as the Emperor Nero, 暴君尼禄的饰演者
[24:45] the incomparable Mr. Charles Laughton… 则是无与伦比的查尔斯·劳顿
[24:50] who I understand is an enormous whoopsie. 在我看来 他绝对是个同性恋
[24:55] No, no, no. None of that! None of that! None of that. 不不 别害怕 不用这样
[24:57] Chin up! Chin up high! 抬起头 抬起头来
[25:03] Don’t be afraid of the dark. 不要畏惧黑暗
[25:08] At the end of a storm… 风暴终将过去
[25:14] is a golden sky… 天空终会放晴
[25:17] the bright silver song… 云雀一展歌喉
[25:21] of a lark. 曲调明亮悦耳
[25:24] Walk on through the wind. 抵御风霜前行
[25:28] Walk on through the rain. 阻挡雨雪阔步
[25:32] Though your dreams may be tossed and blown… 纵使梦想破灭
[25:37] walk on, walk on… 毅然地走下去
[25:42] with hope in your heart. 希望永存心间
[25:49] And you’ll never walk alone. 你绝不会独行
[25:53] You’ll never walk a… 你绝不会…
[25:55] But she was alone. 但她孤身一人
[25:59] A tiny, little fragile thing out, out in the world, 渺小脆弱 在夜色中
[26:04] in the gloaming. 行走于世
[26:08] And the storm that came… 风暴降临
[26:12] was not rain and was not wind. 却不是风雨
[26:18] It was something… 而是除此之外
[26:21] altogether else. 别的东西
[26:37] Lights. 关灯
[26:39] I’m off to find the Mexican. 我去找那个墨西哥人
[26:50] What the hell was that all about? 这又是怎么回事
[26:51] She’s bats, and you noticed. 她今天不正常 你也发现了吧
[26:52] Burn, Rome, burn! 燃烧吧 罗马
[26:58] Did you speak to Wendy? What? 你找温迪谈过了吗 怎么了
[27:02] I tried to phone you, but there was no answer. 我打了你家电话 但没人接
[27:05] So I went to check on her. 所以我就上门去找她
[27:09] Hello? 有人吗
[27:10] I rang the bell, but the door was unlocked, 我按了门铃 但发现门没锁
[27:11] so I let myself in. 于是就进去了
[27:23] Hello? Is anyone here? 有人吗 有人在家吗
[27:27] Miss Peyser? 佩泽小姐
[27:33] Wendy? 温迪
[27:39] Miss Winters, I know how alarming this is, but I’m afraid 温特斯小姐 我知道这很令人担心
[27:42] something might have happened to your friend. 但恐怕你朋友可能出事了
[27:44] What do you mean? 什么意思
[27:50] There were certain similarities 佩泽小姐的失踪
[27:54] between Miss Peyser’s disappearance and some of the other victims. 和其他受害者的案件十分相似
[27:59] Other victims? 别的受害者
[28:02] What are you saying? 你在说什么
[28:02] Yes, Divine Caesar, these rumors 是的 尊敬的凯撒
[28:05] about my setting fire to the city… 关于我纵火烧城的谣言…
[28:08] That I have some… 我有一些
[28:13] Couldn’t we shift the blame to…? 我们难道不能把责任推卸给
[28:16] The Christian? 基督徒吗
[28:20] If the populace could learn that they are victims, 如果民众们觉得自己是受害者
[28:23] they might destroy them. 他们就会消灭基督徒
[28:28] That I have some concerns, 我有一些疑虑
[28:29] concerns which I try to relate to the police. 想和警方汇报
[28:31] But unfortunately, they’re so invested in the idea 可惜他们太固执了
[28:35] that they’ve already caught their maniac 认为自己已经抓住了那个杀人魔
[28:36] that they won’t even entertain the idea. 所以压根想都没想
[28:39] But maybe they haven’t. 但也许他们没抓到凶手
[28:51] But they have caught him, haven’t they? 他们确实抓到了凶手 不是吗
[28:54] Do you think I could use the bathroom really quickly? 我能去下洗手间吗 很快的
[28:57] What is it with you people? 你们这些人怎么回事
[29:01] Haven’t they? 不是吗
[29:03] To be honest, I’m not so sure anymore. 说实话 我已经不敢肯定了
[29:07] I’m having my period. 我来例假了
[29:09] Don’t make me come with you, okay? 别给我出幺蛾子
[29:11] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[29:16] Which perfume, Empress? 您喜欢哪种香水 皇后
[29:19] The jasmine and the acacia. 茉莉混金合欢
[29:27] There are so many beautiful women in Rome. 罗马真是美女如云
[29:30] It’s really not appropriate for me to be seeing this… 鉴于我的情况 我真的不适合
[29:33] considering my condition. Sister Jude will understand. 看这部电影 裘德修女会理解的
[29:36] I’m going to the ladies’. 我要去洗手间
[29:37] Dacia, you’re a butterfly with the sting of a wasp. 卡西亚 你就像只被黄蜂蜇伤的蝴蝶
[29:41] Take off your clothes. 把你的衣服脱了
[29:43] Get in here and tell me all about it. 到这里来 告诉我一切
[29:48] Hello? 有人吗
[29:56] Where’s that goddamn Mexican? 该死的墨西哥人上哪儿去了
[30:05] Who’s there? 谁在那里
[30:12] Who’s there? 谁在那里
[30:22] We picked a hell of a night for it. 我们选了一个很糟糕的夜晚逃走
[30:24] Yeah, it’s good. Perfect, in fact. 没错 其实是很完美
[30:26] The storm will cover our tracks. 暴风雨会掩盖我们的行踪
[30:28] All we have to do is go through those doors, 我们只用穿过这些门
[30:30] through the staff lounge and into the boiler room. 通过休息室到锅炉房
[30:32] And that’ll take us where, Narnia? 那会通往哪里 纳尼亚吗
[30:34] There’s an old tunnel 那里有条旧隧道
[30:35] that leads into the woods– assuming it’s really there. 直通树林 假设它真存在的话
[30:38] It’s there. That touched nun brought me through it. 确实存在 那个疯癫的修女带我走过
[30:41] I’ll show you, just take me with you. 带我一起走 我给你们带路
[30:44] Screw you. You had your chance. 去死 我们给过你机会
[30:48] I was wrong about you. I’m sorry. 我之前误解你了 对不起
[30:50] But someone I love may be in danger. 但我的爱人可能有危险
[30:53] I know you can understand that. 我知道你能理解
[30:54] We have to take her down. 我们得搞定她
[30:56] She’ll raise the alarm. 不然她会告诉警卫的
[30:56] No, she won’t. She’s coming with us. 不 她不会的 她和我们一起走
[30:58] What?! 什么
[31:00] We don’t have time to argue. Come on. 没时间争论了 快走
[31:03] Shit. 该死
[31:05] – Carl’s out there. – What are we gonna do? -卡尔在外面 -我们该怎么办
[31:07] Whatever we have to. 无论如何都得走
[31:08] We may not get another chance. 我们可能不会再有机会了
[31:09] We’re going through that door. 必须穿过那扇门
[31:10] You’re not taking down Carl. 你没法放倒卡尔的
[31:12] He was a Marine. He fought in Korea. 他曾是海军陆战队员 在朝鲜打过仗
[31:16] I’ll make sure you get through the door. 我能确保你们通过那扇门
[31:17] – Just, just try and wait for me. – Wait for you? -只是试试 等着我 -等你
[31:21] If you can’t, if I don’t make it out, 如果你们等不了 我没逃出去
[31:24] make sure you write the story that blows the doors off this place. 你一定要写个能摧毁这地方的报道
[31:27] Don’t forget about me. 别忘了我
[31:32] Shelley, what are you doing out here? 谢莉 你在这里干什么
[31:33] – I got bored. – Yeah, you’re always bored. -我空虚了 -你一直都很空虚
[31:36] You need to be in that movie with the others. Go on. 你应该和别人在一起看电影 快去
[31:39] I’ve already seen it. 我早看过了
[31:41] The Christians get eaten. 基督徒被吃了
[31:43] I’d rather be eating something else. 我宁愿吃点别的东西
[31:44] Shelley, I don’t have time. 谢莉 我没时间
[31:47] The Mexican’s missing. 墨西哥人不见了
[31:48] Jude’s out here looking, too. 裘德修女也在找她
[31:49] – Did you check the hydrotherapy room? – What? -你查过水疗室了吗 -什么
[31:51] Come on, Carl… I’ll help you look. 来吧 卡尔 我帮你找
[31:54] You never know where she might be hiding. 你怎么知道她不会藏在那里呢
[31:58] Shit, Shelley. 妈的 谢莉
[32:02] Come on. 快来
[32:09] Stop! 站住
[32:13] Damn it, I said stop! 该死的 我说了站住
[32:29] There you are… 瞧瞧你
[32:32] whore. 婊子
[32:49] – I don’t see a door. – It’s here. -我没看见门 -在这里
[32:54] Come on. 快来
[33:05] Whore. 婊子
[33:08] Whore… 婊子
[33:15] Whore! 婊子
[33:25] Hey, why’d you stop? 为什么停下了
[33:28] I’m sorry, Carl. 卡尔 对不起
[33:30] I gotta get out of here. 我得离开这里
[33:41] Where do you think you’re going… 你想去哪里
[33:45] whore? 婊子
[34:02] We waited as long as we can. 我们等很久了
[34:03] Something must have happened to her. 她肯定出事了
[34:05] Any minute now, they’re gonna notice we’re missing from that movie, 任何时候 他们都会发现我们不见了
[34:06] if they haven’t already. 如果现在还没发现的话
[34:08] We’ll get her out. Her and everybody else. 我们会救出她的 她和所有人
[34:09] I’ll expose every sick thing going on here. 我会揭发这里所有毛骨悚然的事
[34:18] Let’s go. 那走吧
[34:31] I didn’t think I could feel this good ever again, 这是我最后一次有这美妙的感觉
[34:33] and I hate the rain. 我讨厌下雨
[34:39] Come on, we have to get as far away from here, 赶紧走 趁他们还没发现
[34:40] while we still can. 我们要尽力跑远点
[34:42] From what I remember, 根据我的记忆
[34:42] the road’s a couple miles north of here. 路在离这里几英里的北方
[34:44] That way, through the trees. 那边 穿过树丛
[34:45] I don’t trust you. Once we get to the road, 我不相信你 一旦到达公路
[34:48] that’s as far as you go with us. 我们就分道扬镳
[35:02] It’s our time! It’s our time! 是时候了 是时候了
[35:06] We’re not afraid. 我们不惧怕
[35:07] Stand up there! 站在那里
[35:09] Go proudly! Singing! 昂首去 大声歌
[35:12] There is no death, only a crossing over to the Father. 没有死亡 只有圣父身上的十字架
[35:20] – Excuse me. – What? -打扰一下 -怎么
[35:22] There appear to be some patients missing. 好像有一些病人失踪了
[35:23] Have you been aware of that? 你注意到了吗
[35:28] Oh, shit. 该死
[35:29] Pepper pee. 小胡椒要尿尿
[35:31] Yeah, go on. Go pee. 去吧 快去尿
[35:38] Excuse me, sister. 打扰了 修女
[35:38] I think we might have a problem. 我们大概有麻烦了
[35:41] Now? 现在吗
[35:43] But the Christians are about to be eaten. 但基督徒们马上就要被吃掉了
[35:58] I was just going to the infirmary. 我只是要去趟医务室
[36:04] I think I’m going to vomit. 我想吐了
[36:07] Go ahead. 那就吐吧
[36:08] We can play doctor right here. 我们可以在这里扮医生
[36:10] No, I’m not in the mood. 不 我现在没心情
[36:13] You’re always in the mood. 你怎么会没心情
[36:15] I must be the only guy in here who hasn’t had you yet. 我一定是这里唯一一个没干过你的人
[36:17] That’s not true. 这话不对
[36:19] What’s more, I’m the one who does the choosing. 而且 得由我来选择想和谁干
[36:21] Not tonight. 今晚可不行
[36:24] Turn around… and spread your cheeks. 转过去 把屁股撅起来
[36:26] – I thought I repulsed you. – Any port in a storm. -我不是拒绝你了吗 -我饥不择食了
[36:29] Now bend over! 给我趴下
[36:33] I don’t want to. 我不想做
[36:34] I want to go back to the movie. 我想回去看电影
[36:39] No…! No! 不 不要
[36:42] No! Help! 不要 救命
[36:45] Rape! 强奸
[36:46] – Rape. – Help! -就是要强奸 -救命
[36:48] That’s rich, coming from you. 你的水可真多
[36:50] Go ahead, scream your head off. 继续喊 大声地喊
[36:52] No one’s going to hear you in here. 没人会听见的
[36:53] Help! 救命
[37:00] Don’t you dare laugh at me. 你竟敢嘲笑我
[37:04] What happened? 你的老二怎么了
[37:06] – Shut up! – Were you in an accident? -闭嘴 -以前受过伤吗
[37:08] Oh, you’re seven feet all, I thought you’d be hung like… 两米多的高个子 我以为老二会垂得像
[37:10] Shut up! 闭嘴
[37:24] I think we found the Mexican! 我们可能找到那个墨西哥人了
[37:35] Oh, shit shit! 我操
[37:38] Run! 快跑
[37:48] What are they? What’s chasing us! 他们是什么 是什么在追我们
[37:51] Don’t look back! Just run! 别回头 快跑
[37:54] Keep going! 别停下
[37:56] Kit, behind you! 基特 小心后面
[37:58] Go! Go! Go! Into the tunnel! 快跑 快 进隧道
[38:14] Sister Jude? Sister Jude? 裘德修女 裘德修女
[38:19] Sister… 修女
[38:20] you need to wake up. 快醒醒
[38:25] – What’s going on? – Frank said I had to fetch you. -出什么事了 -弗兰克要我来找你
[38:27] There’s a big problem. They’re very worried. 出大事了 他们很不安
[38:29] Oh, my God in Heaven. 上帝啊
[38:31] They’ve seen it, too. 他们也看见了吗
[38:33] Seen what, sister? 看见什么 修女
[38:38] What…? 什么…
[38:44] Please explain to me how three patients 给我解释一下 三个病人是如何
[38:47] could just get up and walk out of here right under your nose. 从你们的眼皮子底下跑掉的
[38:51] – I guess I was just watching the movie. – Yeah. -可能是我电影看得太投入了 -是啊
[38:58] Movie night is at an end. 电影之夜结束了
[39:00] But the picture’s not over. 可是电影还没放完呢
[39:02] Yeah, well, they all die. Satisfied? 他们都死了 满意了吗
[39:04] Now, listen up. 现在听好了
[39:06] There will not be another movie night 从今往后
[39:09] nor any other special privileges 再也没有电影之夜
[39:11] in the foreseeable future. 或者其它特殊待遇了
[39:13] And for that, you can thank the three scofflaws 关于这点 你们得感谢那三个
[39:17] who abused my good will. 不知好歹的逃犯
[39:24] A sex-crazed deviant, a Mexican, 一个纵欲变态 一个墨西哥人
[39:27] and a pinhead won’t get far in this storm. 和一个小头白痴 他们在暴风雨里跑不远
[39:31] I hope they all drown out there. 真希望他们都淹死在外面
[39:32] Lights out in ten minutes. 十分钟后熄灯
[39:35] All right, let’s go. 好了 都回屋去
[39:51] Please… 求你了
[39:53] let me go. 放我走吧
[39:58] Sister Jude will look for me. 裘德修女会找我的
[40:00] Oh, they are looking for you. 他们是在找你
[40:02] In the woods. 在树林里找
[40:04] You see, they all think you ran away last night, 他们都以为你昨晚
[40:07] along with several of the others. 和其他几个人逃跑了
[40:10] In fact, Sister Jude thinks you’re the ringleader. 事实上 裘德修女认为你是主谋
[40:16] Please… 求你了
[40:19] if you let me walk out of here, 如果你让我离开这里
[40:22] I won’t tell them anything. 我不会对任何人提起的
[40:23] I promise! 我保证
[40:24] I’m afraid that’s quite impossible. 恐怕这是不可能的
[40:26] You were a very naughty girl last night. 你昨晚太淘气了
[40:28] You tried to fly away, so I had to clip your wings. 你想远走高飞 所以我得扼杀你的野心
[40:31] But not to worry. 不要担心
[40:33] My surgical training was impeccable. 我的外科手术无懈可击
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme