时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Leo, Leo, come on. | 利奥 利奥 快 |
[00:33] | Get up, let’s go. | 起来 我们走 |
[01:06] | Help me. | 救救我 |
[01:23] | Don’t answer it. | 别理它 |
[01:25] | There’s a killer of women on the loose. | 那个女性杀手还在逃呢 |
[01:30] | They caught that guy. | 他们抓到那家伙了 |
[01:31] | Threw him in the nuthouse. | 把他扔进了疯人院 |
[01:32] | In Briarcliff. | 就在荆棘崖 |
[01:34] | He’s in there with Lana. | 他和拉娜都在那里 |
[01:36] | I have to recant. | 我必须得公开 |
[01:38] | I’m recanting tomorrow. | 我明天就去说 |
[01:39] | That might be tough. | 谈何容易啊 |
[01:40] | You signed a document. | 你都签过字了 |
[01:42] | I mean, not that anyone would blame you. | 我是说 不会有人怪你的 |
[01:43] | I’m gonna be sick. | 这样下去我会疯的 |
[01:50] | Lois, don’t. | 洛伊丝 别 |
[01:51] | You don’t know who’s out there. | 谁知道外面是什么人 |
[01:57] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[01:59] | Check out the mass murderers, Barb. | 来看看这些谋杀犯们吧 芭布 |
[02:00] | Is today Halloween? | 今天是万圣节吗 |
[02:02] | Tomorrow. These little monsters | 是明天 这些小坏蛋 |
[02:03] | are just getting a jump on the competition. | 只是想先占点小便宜 |
[02:06] | I don’t have any candy. | 我没有糖 |
[02:08] | That’s okay, Miss Peyser. | 没关系 佩泽小姐 |
[02:09] | We’ll come back tomorrow. | 我们明天再来 |
[02:13] | The job, the kids, | 这工作 孩子们 |
[02:14] | Halloween… | 还有万圣节… |
[02:16] | Nothing makes sense without her. | 她不在 一切都不对劲儿了 |
[02:19] | I just hate myself. | 我恨死自己了 |
[02:21] | Hey, you want me to stay over tonight? | 你想让我留下来陪你吗 |
[02:25] | No, I-I’ll be okay. | 不 我没事 |
[02:28] | I just need a hot shower and a good night’s sleep. | 我只需要洗个热水澡 好好睡一觉 |
[02:32] | And tomorrow I’m gonna get her out of that place. | 明天我就把她从那个鬼地方里救出来 |
[02:34] | You can say that you made a mistake. | 你可以说你犯了个错误 |
[02:36] | You got scared and you hit the panic button. | 你害怕了 恐慌得彻底懵了 |
[02:39] | I have to get her out. | 我必须把她救出来 |
[02:50] | *Wishing and hoping* | *许下心愿 投下希望* |
[02:52] | *And thinking and praying* | *默默回想 祈求奢望* |
[02:54] | *Planning and dreaming* | *层层谋划 依依梦想* |
[02:56] | *His kiss is the start* | *他的吻只是序言* |
[03:00] | *That won’t get you into his heart* | *你走不进他心里面* |
[03:04] | *So if you’re thinking how great* | *若你在念想* |
[03:08] | *True love is* | *真爱多美妙* |
[03:13] | *All you’ve got to do is* | *你需要做的只是* |
[03:14] | *Hold him and kiss him* | *抱他 亲他* |
[03:15] | *And squeeze him, and love him* | *拥他 爱他* |
[03:18] | *Yeah, just do it* | *勇敢做吧* |
[03:19] | *And after you do* | *当你做到后* |
[03:21] | *You will be his* | *你将属于他* |
[03:26] | *You will be his* | *你将属于他* |
[03:30] | *You will be his* | *你将属于他* |
[03:37] | I’m… I’m a school teacher. | 我…我是个老师 |
[03:39] | The children– they won’t understand. | 孩子们…他们不会懂的 |
[04:51] | Come on, get up. | 快点 起来 |
[04:56] | Everybody, up and out! Now! | 所有人立刻起床 出来 快 |
[05:02] | Come on, stand out in the hall. | 快点 站到外面走廊上去 |
[05:11] | Room search, Miss Winters. | 搜房间了 温特斯小姐 |
[05:13] | We find it keeps our charges honest. | 我们发现这能让病人们规矩些 |
[05:15] | Food violation. | 违反食物规定 |
[05:18] | Oh, Pepper. | 小胡椒 |
[05:19] | Now, tell me, why is it we don’t allow food in the rooms? | 跟我说说 我们为什么不允许食物进房间 |
[05:22] | – Rats! – That’s right, Pepper. | -老鼠 -没错 小胡椒 |
[05:24] | Why can’t you get that through your pointy little head? | 你这小尖脑袋怎么就记不清呢 |
[05:26] | Hey, Sister. | 修女 |
[05:28] | I have a cucumber in my room. | 我房间有根黄瓜 |
[05:31] | But not because I was hungry. | 但我可不是用来吃的 |
[05:32] | Stifle yourself, Shelley. I’ll be with you in a minute. | 自己放放好 谢莉 我一会儿再来找你 |
[05:34] | Find anything, Frank? | 找到什么了吗 弗兰克 |
[05:36] | No, looks clean to me. | 没 我看什么也没有 |
[05:38] | Check the pillowcase. | 查查枕头套 |
[05:43] | Here we are. | 在这儿呢 |
[05:49] | What do we have here? | 这是什么好东西 |
[05:52] | “October 28. Strip-searched and deloused. Denied phone call.” | “10月28日 脱衣搜身和除虱 打电话被拒” |
[05:57] | Who would you like to call, Miss Winters? | 你想打给谁呢 温特斯小姐 |
[06:00] | The American Civil Lesbians Union? | 美国女同志联盟吗 |
[06:03] | My editor knows I came here to write a story. | 我的编辑知道我来这里是为了找素材 |
[06:07] | And, boy, do I have a great scoop for him now. | 我现在可有大把好材料了呢 |
[06:09] | Ah, yes. You know, I’ve read your columns about baked beans, | 没错 我读过你的烤豆专栏 |
[06:13] | gallivanting geese who lost their way home. | 还有找不到回家路的闲逛的鹅 |
[06:16] | Riveting. | 非常精彩 |
[06:17] | Too bad your ambition outweighs your talent. | 只可惜你的才情够不上你的野心 |
[06:22] | I don’t need those, Sister. | 我不需要那些 修女 |
[06:24] | I have an excellent memory. | 我的记性好得很 |
[06:25] | Yeah? | 是吗 |
[06:27] | We’ll see about that. | 我们走着瞧吧 |
[06:32] | Ah. Sister Jude. | 裘德修女 |
[06:35] | Always a pleasure to lay one’s eyes on your sunny visage. | 见到您美丽的容颜总让人心旷神怡 |
[06:38] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[06:40] | The little sapphic reporter? | 是那位蕾丝边小记者吗 |
[06:42] | Yes, I noticed she’d been giving you fits. | 我也发现她一直跟你对着干 |
[06:45] | I believe that her memories are her worst enemy. | 我相信她最大的敌人就是她的记忆力 |
[06:49] | They’re terrorizing her, | 那是她恐惧的源头 |
[06:51] | impeding repentance. | 阻碍了她悔改的道路 |
[06:53] | So you would like to help erase some of them. | 所以你想帮她清除这障碍是吗 |
[06:56] | Bring her a little peace of mind. | 帮她清醒一下头脑 |
[06:58] | Correct. | 没错 |
[06:59] | Is electroshock therapy something you would suggest? | 你是否会建议采用电击疗法 |
[07:05] | My… | 天啊 |
[07:07] | that is quite a turnaround, Sister. | 这可是个重大的转变啊 修女 |
[07:10] | The last time I suggested electroshock therapy, | 上次我向你建议电击疗法时 |
[07:12] | you accused me of being a sadistic barbarian. | 你还说我是个野蛮的虐待狂 |
[07:15] | I prayed about it. | 我为你祈祷了 |
[07:18] | When I wasn’t praying for you to find a halfway decent haberdasher. | 但我可不赞成你对无辜的商人动手 |
[07:22] | And I came to the understanding | 而且我现在理解了 |
[07:24] | that this therapy is just another tool | 电击疗法只是一种方法 |
[07:28] | in his bountiful tool chest. | 是众多治疗方法中的一种 |
[07:31] | Get them off! Help me! | 把它们拿掉 救命啊 |
[07:32] | Help me! Please let me go. | 救救我 求你们放开我 |
[07:34] | Stop! | 住手 |
[07:37] | Get off! Get off of me! | 放开我 离我远点 |
[07:39] | This woman is a kidnapper. | 这女人是个绑架犯 |
[07:41] | She’s a kidnapper. | 她是绑架犯 |
[07:42] | She blackmailed my lover into committing me. | 我爱人受她威胁才同意我入院的 |
[07:44] | Please help me! I don’t belong here! | 请帮帮我 我不该待在这儿 |
[07:46] | Get me out of here! | 让我出去 |
[07:47] | You’re right. | 你说的没错 |
[07:48] | – She is a noisy one. – Help me! | -她确实很吵 -救命 |
[07:58] | Given your interest, Sister, perhaps you’d like to assist. | 既然你这么感兴趣 修女 不如也来帮忙吧 |
[08:01] | Just hold these by her temples. | 按住她的太阳穴 |
[08:03] | You’re not squeamish, are you? | 你不会是害怕了吧 |
[08:14] | Sister. | 动手吧 修女 |
[08:55] | Gentlemen. | 两位 可以了 |
[08:58] | I can handle it from here. Thank you. | 这里交给我吧 谢谢 |
[09:02] | Mr. Walker, Dr. Oliver Thredson. | 沃克先生 我是奥利弗·史莱森医生 |
[09:10] | Patient is 24 years old. | 病人24岁 |
[09:11] | – All right if I call you Kit? – Sure. | -叫你基特可以吗 -当然 |
[09:15] | Completed grades K through 12, no higher education. | 中学毕业 无高等学历 |
[09:17] | Patient is believed responsible for the murders of multiple women, | 病人被控多重谋杀 死者均为女性 |
[09:20] | including his wife. | 包括他的妻子 |
[09:22] | Seems unreasonable to me that a man | 一位男士居然不抽烟 |
[09:24] | should be denied the right to smoke. | 我很不能理解啊 |
[09:26] | Victims’ bodies were discovered in a remote field, | 受害者尸体在偏远荒地被发现 |
[09:28] | drained of blood, decapitated. | 血液被抽干 并被斩首 |
[09:30] | The murders may have started as a purging of racial guilt | 杀人动机可能是清除种族愧疚感 |
[09:33] | at what his conditioning would have viewed as an illicit coupling. | 这源自他与黑人妻子的非法媾和 |
[09:36] | Do you know why I’m here, Kit? | 知道我为什么来吗 基特 |
[09:37] | You’re the headshrinker the courts sent to see if I’m crazy. | 你是法院派来诊断我的精神病医生 |
[09:40] | If you say I am, they leave me here to rot, | 如果你说我疯了 他们就把我永远丢在这儿 |
[09:42] | and if you say I’m not, | 如果你说我没疯 |
[09:43] | they put me on trial, and then fry me. | 他们会把我扔进监狱 送我上电椅 |
[09:44] | Patient is manipulative. | 病人很有心计 |
[09:46] | Trouble is… | 但问题是… |
[09:48] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[09:51] | – And I didn’t kill those ladies. – What about your wife? | -那些女人不是我杀的 -那你妻子呢 |
[09:53] | Alma’s not dead. That body didn’t have a head. | 艾尔玛没死 那尸体没有头 |
[09:55] | None of the bodies had heads, Kit. | 所有尸体都没有头 基特 |
[09:58] | Initially, you told police that you were… | 你一开始向警方说的是… |
[10:00] | I know what I said! | 我知道我说了什么 |
[10:03] | But it wasn’t Alma. | 但那不是艾尔玛 |
[10:05] | See, I know that now. | 我现在知道了 |
[10:07] | ‘Cause I’m starting to remember. | 因为我的记忆回来了 |
[10:08] | And I saw her. | 我看见她了 |
[10:11] | After they took us, she was alive. | 他们把我们抓走的时候她还活着 |
[10:13] | They? | 他们? |
[10:16] | The men from outer space? | 那些外星人吗 |
[10:20] | They have her. | 他们把她带走了 |
[10:23] | Diagnosis: acute clinical insanity. | 诊断结果 急性临床精神错乱 |
[10:37] | Dr. Arden, you’re like a shadow. | 奥尔顿医生 您像影子一样无声无息 |
[10:38] | How is my favorite little helper today? | 今天我的小帮手过得怎么样 |
[10:40] | They had quite the ferocious appetite last night. | 他们昨晚的胃口太好了 |
[10:43] | – Did you hear them? – No. | -你听到他们的声音了吗 -没有 |
[10:45] | Expected to find the basket torn to pieces. | 我想把被撕烂的篮子找回来 |
[10:47] | Please, Doctor, you must tell me– | 拜托了 医生 您必须告诉我 |
[10:50] | what are these creatures? | 那些东西是什么 |
[10:52] | All in good time. | 等时机成熟我会的 |
[10:53] | You haven’t said anything to Sister Jude, now, have you? | 你没跟裘德修女说什么吧 |
[10:56] | No, of course not. It’s our secret. | 当然没有 这是我们的秘密 |
[10:58] | Good. | 很好 |
[11:00] | A small token of my gratitude. | 聊表谢意 |
[11:08] | A candy apple. | 是糖苹果 |
[11:09] | Looks delicious, but… | 看起来很好吃 可是… |
[11:11] | I can’t. | 我不能吃 |
[11:13] | Go ahead. | 吃吧 |
[11:14] | Have a bite. | 来咬一口 |
[11:16] | Oh, Sister, life is too short for regrets. | 修女 人生苦短须尽欢啊 |
[11:21] | Take a taste. | 尝尝吧 |
[11:25] | No, I really shouldn’t. | 不 我真不能吃 |
[11:25] | Sister Jude says sweets lead to sin. | 裘德修女说甜食会引人向恶 |
[11:27] | I said… | 我说了 |
[11:29] | take a taste. | 尝一口 |
[12:12] | 别忘记 皮肤灼伤 | |
[12:21] | Did you do what I said? | 照我说的做了吗 |
[12:23] | Did you toss your shit at him? | 你往他身上扔屎了吗 |
[12:25] | – Did you at least spit at him? – I can’t do it. | -至少你冲他吐口水了吧 -我做不出 |
[12:27] | I can’t fake crazy. | 我没法装疯 |
[12:29] | What I need to do is escape this place now | 我得在他写完报告整死我之前 |
[12:31] | before he files that report and I’m screwed. | 赶紧逃出这个地方 |
[12:34] | There is no escape. | 这里没有出路 |
[12:36] | I gave you your way out. | 我教过你该如何脱身 |
[12:37] | Think. | 想一下 |
[12:38] | Think hard. | 仔细想想 |
[12:40] | There’s got to be a way out of this place. | 一定有办法逃出去的 |
[12:43] | I need to find Alma. | 我得去找艾尔玛 |
[12:44] | Now, what about the bakery? | 从烘焙房入手怎么样 |
[12:45] | Aren’t there delivery vans? | 不是有送货车吗 |
[12:46] | How does that work? | 你要怎么做 |
[12:47] | You disguise yourself as a giant loaf of pumpernickel? | 把自己扮成个大面包吗 |
[12:54] | Sister Jude? | 裘德修女 |
[12:56] | I’m Dr. Oliver Thredson. | 我是奥利弗·史莱森医生 |
[12:57] | Ah, the court-appointed psychiatrist. | 你就是那位法庭指定的精神病医生 |
[13:00] | You’ve seen our killer of women, I trust. | 相信你见过我们那位女性杀手了 |
[13:03] | So what’s it going to be? | 要怎么处理他呢 |
[13:04] | We gonna spare the taxpayers the expense of a trial | 是要帮纳税人省下审判的钱 |
[13:07] | or will I have a bed opening up? | 还是我又能空出一张病床了 |
[13:10] | I haven’t made a determination yet. | 我还没决定 |
[13:13] | Might we speak privately about the conditions here? | 我们可以私下谈谈这里的情况吗 |
[13:15] | Conditions? | 情况 |
[13:17] | What conditions might those be? | 什么情况 |
[13:19] | In just the short time that I’ve been here, | 我来这里没多久 |
[13:21] | I have witnessed appalling things. | 就目睹了骇人听闻的事 |
[13:23] | Abuse. | 虐待 |
[13:26] | Malpractice. | 失职 |
[13:27] | Candidly, I’m shocked. | 坦白说 我很震惊 |
[13:28] | It’s a madhouse, doctor. | 这是个精神病院 医生 |
[13:29] | What did you expect? | 你还指望看到什么 |
[13:30] | I expected some form of treatment. | 我想看到病人接受治疗 |
[13:33] | Therapy. | 用疗法治疗 |
[13:34] | Sister, your hospital still administers | 修女 你的医院还在使用 |
[13:35] | electroshock therapy to treat homosexuality. | 电击疗法来治疗同性恋 |
[13:38] | It’s barbaric. | 这太原始了 |
[13:39] | Behavior modification is the current standard. | 现在的标准做法是行为矫正 |
[13:41] | Tomato, “tomahto”. | 一个意思 不同说法 |
[13:44] | You know, Dr. Thredson, let me remind you, | 史莱森医生 容我提醒你一下 |
[13:46] | your job here is to write a recommendation | 你的工作是给法庭写份建议 |
[13:49] | to the court regarding the sanity of one patient. | 以证某一名患者神志究竟是否清醒 |
[13:53] | So I suggest you do your job and let me do mine. | 我建议你做好本分工作 少管闲事 |
[14:00] | Now if you’ll excuse me, | 现在恕我失陪 |
[14:02] | there’s another unfortunate family who requires our care. | 还有个不幸的家庭需要我们去关怀 |
[14:12] | Jed’s been a good boy. | 杰德一直是个好孩子 |
[14:13] | He’s always listened. | 他总是很听话 |
[14:15] | He’s never talked back. | 从来不顶嘴 |
[14:17] | Our problem started a month ago. | 问题出在一个月之前 |
[14:19] | Mrs. Potter, you needn’t worry. | 波特夫人 您别担心 |
[14:22] | Good boys gone bad is my area of expertise. | 治疗误入歧途的好孩子是我的专长 |
[14:24] | I’ve had great success in curbing the chronic masturbator. | 我对于抑制长期手淫癖很有一套 |
[14:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:31] | I didn’t mean to interrupt. | 我无意打扰你们 |
[14:32] | We weren’t finished our conversation, Sister Jude. | 我们的谈话还没结束 裘德修女 |
[14:34] | I didn’t realize you had company. | 我没想到你这里有客人 |
[14:36] | I’m Dr. Thredson, psychiatrist here. | 我是史莱森医生 这里的精神病医生 |
[14:38] | – I’m at your service. – You need to leave, doctor. | -乐意为您服务 -你先出去 医生 |
[14:41] | Uh, Sister Jude, please. | 裘德修女 别这样 |
[14:43] | Our boy is troubled; | 我们的孩子有麻烦 |
[14:44] | we could use a doctor’s opinion. | 我们想听听医生的意见 |
[14:52] | How can I help? | 我能帮上什么 |
[14:55] | Jed just turned 17. | 杰德刚满十七岁 |
[14:57] | Over the last month, he’s grown listless, moody. | 上个月他都无精打采 喜怒无常 |
[15:00] | Sometimes he doesn’t get up from bed for days. | 有时他甚至几天都不下床 |
[15:02] | And then, the next moment, it’s like someone | 然后 忽然间 就像有人在他身上 |
[15:03] | tied a live wire to his body. | 绑了根通电的电线一样 |
[15:05] | Adolescence can be a time of conflict and rebellion. | 青春期确实会出现反抗和叛逆行为 |
[15:08] | No, doctor. | 不 医生 |
[15:10] | Jed… | 杰德… |
[15:12] | …sees things. | 出现了幻觉 |
[15:12] | He hears voices that aren’t there. | 他能听见并不存在的声音 |
[15:15] | I’m afraid he’ll bring us harm. | 我怕他会伤害到我们 |
[15:18] | Yesterday, we heard terrible cries coming from the barn. | 昨天 从谷仓传来了可怕的叫声 |
[15:23] | When I got there, I found Jed covered in blood, | 当我赶到那里时 发现杰德满身鲜血 |
[15:26] | speaking a language no one could understand. | 说着没人能听懂的语言 |
[15:31] | Then I saw what he had done. | 接着我看见了他干的事 |
[15:32] | He had ripped opened the belly of our best Guernsey. | 他把我们家最好的格恩西奶牛开膛破肚了 |
[15:36] | Jed? | 杰德 |
[15:40] | Ate her heart. | 还吃了它的心 |
[15:46] | It was unholy. | 太罪恶了 |
[15:47] | It was… it was like some… thing | 就好像…好像有什么东西 |
[15:51] | had stepped inside my boy’s body | 潜入我儿子的身体 |
[15:54] | and taken over his soul. | 取代了他的灵魂 |
[15:57] | Nothing? | 没话说吗 |
[15:59] | For a man whose profession relies on talk, talk, talk, | 身为一个以不停说话为职业的人 |
[16:04] | you appear to be at a loss for words, doctor. | 你好像词穷了啊 医生 |
[16:07] | I-I would need to see him | 为了能确诊 |
[16:08] | in order to provide an accurate diagnosis. | 我需要见他 |
[16:10] | We brought him here. | 我们把他带来了 |
[16:11] | Let’s go see the boy now. | 现在就去看看这孩子吧 |
[16:17] | Dr. Thredson, | 史莱森医生 |
[16:19] | you are but a guest in our institution. | 你不过是我们这儿的客人 |
[16:22] | Don’t wear out your welcome the first day. | 别在第一天就被我们扫地出门了 |
[16:34] | Mother, where am I? | 妈妈 我这是在哪儿 |
[16:36] | I’m scared. | 我好怕 |
[16:39] | Jed, this is a hospital. | 杰德 这儿是医院 |
[16:40] | Doctors are here to help you. | 这里的医生会帮助你的 |
[16:44] | Jed? | 杰德 |
[16:55] | Jed needs to be immediately medicated. | 杰德需要立刻进行药物治疗 |
[17:02] | No, doctor. | 不 医生 |
[17:04] | That’s not what this boy needs. | 这孩子不需要药物 |
[17:15] | This hurts my burns. | 这东西弄疼我的烧伤了 |
[17:17] | The harder you fight, the hotter it feels. | 你挣扎得越厉害 就会感觉越烫 |
[17:22] | What are you doing under there? | 你在干什么 |
[17:25] | Colonel Mustard in the library with the wrench. | 这就是突破利器 |
[17:47] | I like the view from this window. | 我喜欢从这窗里望出去的景色 |
[17:51] | All the bare trees. | 全是光秃秃的树 |
[17:53] | Bleak and beautiful. | 凄凉却美丽 |
[17:55] | Do you ever dream of escaping? | 你从没想过逃跑吗 |
[17:57] | All you new people. | 你们这些新来的 |
[17:59] | There is no way out. | 这里无路可逃 |
[18:00] | What if I said I know a way? | 如果我说我知道呢 |
[18:02] | You’d be full of shit. | 一派胡言 |
[18:07] | There’s a tunnel. | 这里有条密道 |
[18:09] | It’s real. | 是真的 |
[18:12] | I came in through it. | 我就是从那里进来的 |
[18:14] | They really messed with your mind. | 他们真搅乱你脑子了 |
[18:15] | What meds are you on? | 你在吃什么药 |
[18:17] | I need someone to help me pull off an escape. | 我需要一个人来协助我逃出这里 |
[18:20] | But nobody else can know. | 但是其他人不能知道 |
[18:22] | We have to take Kit. | 我们得带上基特 |
[18:23] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[18:25] | He’s a vicious murderer. | 他是个凶残的杀人犯 |
[18:27] | They can make you believe anything. | 能使你轻易相信一切 |
[18:30] | There have been plenty of killers here. | 这里有很多杀人犯 |
[18:33] | Kit’s not one of them. | 基特绝对不是 |
[18:35] | He can’t come. | 他不能来 |
[18:38] | That’s my line in the sand. | 这是我的底线 |
[18:44] | You have trouble trusting people, yes? | 你很难信任别人 是吗 |
[18:48] | You would too if the person you loved | 如果世上最挚爱的那个人 |
[18:49] | most in the world betrayed you. | 背叛了你 你也会如此 |
[18:54] | Threw you away forever. | 那种永远被抛弃的感觉 |
[18:58] | I know what that’s like. | 我知道那种感觉 |
[19:11] | I saw you flirting with our Lady of Perpetual Virginity. | 我看见你在和发誓永葆童贞的修女调情 |
[19:18] | You want to see my candy apple? | 你想瞧瞧我的”糖苹果”吗 |
[19:21] | Get your filthy hands off me! | 把你的脏手拿开 |
[19:25] | Come on, doc. | 别这样 医生 |
[19:27] | Bend me over a bread rack and pound me into shape. | 把我压在面包架上 狠狠干我 |
[19:31] | You’re a dirty little slut with a poisonous tongue. | 你这个满嘴淫言秽语 肮脏的小荡妇 |
[19:39] | I just want to go outside | 我想到外面 |
[19:40] | for 15 minutes in the sun. Please. | 晒15分钟的太阳 求你了 |
[19:43] | I just want to feel the sun on my skin. | 我只想感受阳光洒在身上的感觉 |
[19:46] | I’ll do anything. | 我愿做任何事 |
[19:48] | No. | 不行 |
[19:51] | Whores get nothing. | 婊子什么都得不到 |
[19:55] | Men like sex, no one calls them whores. | 男人也喜欢性爱 没人会叫他们婊子 |
[19:58] | I hate that word. | 我讨厌那个词 |
[19:59] | It’s so ugly! | 非常令人厌恶 |
[20:01] | I’m into pleasure. | 我对快感深深着迷 |
[20:04] | Ever since I was five years old | 从我五岁起 |
[20:06] | and I slipped my fingers inside for the very first time. | 第一次把手指伸进下体时 |
[20:10] | I could do it all day. | 我就可以整天干这事 |
[20:13] | My mother made me wear mittens to bed. | 我妈妈让我戴着连指手套上床 |
[20:15] | Because you’re a little slut. | 因为你是个小荡妇 |
[20:16] | No. Because she didn’t understand me. | 不 因为她根本不懂我 |
[20:20] | So I ran away from home, | 所以我从家逃了出去 |
[20:21] | met some jazz musicians, real free thinkers. | 认识了一些思想真正自由的爵士乐手 |
[20:26] | I fell in love with the bass player. | 我与一个贝斯手坠入爱河 |
[20:28] | Mistake. | 真是个错误 |
[20:29] | As soon as he put a ring on my finger, | 当他把婚戒套在我手指上时 |
[20:32] | I was his property. | 我就成了他的私人财产 |
[20:34] | He could screw every Betty in town, | 他上了镇上所有靓妞 |
[20:36] | and I had to stay home and scrub his dirty drawers. | 我却不得不待在家里洗他换下来的脏内裤 |
[20:41] | So come Fleet Week, he gets home and finds me | 到了舰队周[每年十月] 他回家看到我 |
[20:45] | in bed with two Navy guys. | 和两个海军在床上翻云覆雨 |
[20:48] | And I told him, | 于是我告诉他 |
[20:50] | “It’s not for self, but for country.” | 这不是为满足自己 是为国家 |
[20:53] | He decked me flat out, | 他卯足了劲打我 |
[20:54] | threw me in the car and locked me in the nuthouse. | 把我扔到汽车上 关进精神病院 |
[20:57] | And the sickest part is, they let him. | 最恶心的是 他们竟然听之任之 |
[21:02] | Because I like sex. | 因为我喜欢做爱 |
[21:04] | That’s my crime. | 这就是我的罪行 |
[21:05] | Am I supposed to be moved by that pathetic tale of woe? | 我是不是应该被这个悲哀的故事所感动 |
[21:09] | Please. | 求求你 |
[21:11] | I’m just asking for five minutes in the sun. | 求你让我出去透风五分钟 |
[21:14] | A little fresh air. | 呼吸下新鲜空气 |
[21:19] | You make me sick. | 你让我感到恶心 |
[21:21] | Whore. | 荡妇 |
[21:35] | In my estimation, the county hospital | 据我估计 这家县医院 |
[21:37] | might be better equipped to treat your son. | 可能是最适合治疗你儿子的地方 |
[21:38] | They already called in the specialist. | 他们已经请到专家了 |
[21:44] | Mr. And Mrs. Potter, are you aware | 波特先生 波特太太 你们知道 |
[21:46] | what kind of specialist is on his way here? | 来的是什么样的专家吗 |
[21:48] | The monsignor explained the situation to us. | 主教大人给我们介绍过情况 |
[21:51] | I’ve instructed sister Mary Eunice | 我已经关照玛丽·尤妮斯修女 |
[21:53] | to observe lights out at 7:00. | 七点时候熄灯 |
[21:55] | Excuse me. | 失陪一下 |
[21:55] | I will not tolerate tomfoolery | 我今晚绝不宽恕 |
[21:57] | from the residents tonight. | 那些病人的愚蠢行为 |
[21:58] | A wise precaution, Sister. | 很明智的举措 修女 |
[21:59] | Monsignor. | 主教大人 |
[22:00] | Ah, this must be… | 这一定是 |
[22:02] | The tiresome Dr. Thredson. | 烦人的史莱森医生 |
[22:04] | Dr. Thredson. | 史莱森医生 |
[22:06] | Sister Jude was just sharing with me your concern. | 裘德修女刚刚还跟我提到你的担心 |
[22:08] | It is 1964. For God’s sake, an exorcism? | 已经1964年了 天啊 你们还来驱邪这套 |
[22:12] | You can’t be serious. | 别跟我说你们是认真的 |
[22:13] | The times may have changed, Doctor, | 时代在更迭 医生 |
[22:14] | but the nature of evil has not. | 但邪恶的本质永远不会变 |
[22:16] | You expect me to stand by as some witch doctor comes in here… | 你要我像巫医一样袖手旁观… |
[22:19] | Stand by? | 袖手旁观吗 |
[22:20] | On the contrary, Doctor. | 正相反 医生 |
[22:22] | What I expect is for you to assist. | 我希望你能帮把手 |
[22:24] | I beg your pardon? | 请你再说一遍 |
[22:25] | You may view us as… backward and barbaric, | 你可能看我们 落后又野蛮 |
[22:28] | but the Church requires a licensed physician | 但教会需要一个职业医生 |
[22:30] | to be present at all exorcisms. | 出席所有的驱邪仪式 |
[22:31] | As a psychiatrist, | 作为精神病医生 |
[22:32] | you’re also a medical doctor. | 你同样也是一名医生 |
[22:34] | You are mistaken if you think that | 如果你想让我成为你们的同谋 |
[22:35] | by making me an accomplice to this. | 那你可大错特错 |
[22:36] | I won’t report what I’ve seen here. | 我不会把我在这看到的事写进报告 |
[22:38] | An unbeliever. | 异教徒 |
[22:41] | Good. | 很好 |
[22:42] | I like having one in the room. | 我倒是挺喜欢有个异教徒在现场的 |
[22:44] | Ups me game. | 可以陪我玩玩 |
[23:01] | You’re asking for it. | 你在自讨苦吃 |
[23:02] | I have to write it down or I’ll forget. | 我必须在我忘记之前记下来 |
[23:04] | Then you better tell me now, Lana. | 你可以告诉我啊 拉娜 |
[23:06] | Before you forget, tell me where the tunnel is. | 在你忘记之前 告诉我地下隧道在哪 |
[23:07] | No. | 不 |
[23:10] | We go together. That’s the only way. | 我们一起走 这是唯一的办法 |
[23:12] | And not a word to him. That’s my deal. | 绝对不告诉他 这是我的底线 |
[23:18] | There you go. | 给你 |
[23:19] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[23:21] | Okay, everybody, let’s go. | 所有人 咱们走 |
[23:23] | Sister Jude wants everyone to get an extra good night’s sleep, | 裘德修女希望大家能有一个充足的好睡眠 |
[23:26] | so the common room is closing early. | 所以公共休息室提早关闭 |
[23:28] | Thank you. But give me back my notes. | 谢谢 但是请归还我的笔记 |
[23:29] | What’s the matter, don’t you trust me? | 有什么问题 你不相信我吗 |
[23:31] | Come on. Let’s go! | 快走 |
[23:33] | No woman should trust you. | 没有一个女人会相信你 |
[23:34] | Come on, up and at ’em! Move your feet! | 动起来 动起来 |
[23:36] | They can’t find these on you. | 他们不能在你身上找到这些 |
[23:37] | Let’s go! | 动起来 |
[24:06] | Move your feet! | 别停下 |
[24:13] | Please… | 求求你们 |
[24:16] | Please, no, stop, please! | 不要 住手 不要 |
[24:18] | Make it tight now. | 绑紧点 |
[24:20] | You’re hurting me. Why are you hurting me? | 你弄疼我了 为什么要伤害我 |
[24:22] | Don’t listen to it. The demon is a liar. | 不要听他的 魔鬼都是骗子 |
[24:24] | If it speaks to you, do not answer, just do your job. | 如果它跟你说话 不要回答 继续你的工作 |
[24:27] | My God, this boy’s pulse is almost nonexistent. | 天啊 这孩子的脉搏已经很微弱了 |
[24:32] | Prayer book, Sister! | 快拿祷告书来 修女 |
[24:37] | Your work here is done, my daughter. | 孩子 这里没你的事了 |
[24:38] | Go sit with the parents. This is no place for a woman. | 去陪这孩子的家人吧 这里不适合女人 |
[24:41] | I’m stronger than you think. | 我比您想象的坚强 |
[24:43] | The Potters will be needing some of that strength. | 波特夫妇正需要这种坚强 |
[24:47] | Godspeed… | 祝你成功 |
[24:49] | Sister Jude. | 裘德修女 |
[24:53] | Yes, Father. | 是 神父 |
[24:58] | All right, gentlemen, it’s time to do God’s work. | 好了 先生们 万事俱备了 |
[25:22] | Stanley? | 斯坦利先生吗 |
[25:25] | May I? | 让我帮您吧 |
[25:27] | Thank you. | 谢谢 |
[25:30] | Are we having dinner? | 我们是要共进晚餐吗 |
[25:33] | You only booked me for an hour and a half. | 你只付了我一个半小时的钱 |
[25:36] | Actually, I find the anticipation | 其实 在我看来 |
[25:39] | far more erotic than the act itself. | 饥渴之心要比做爱本身更诱人 |
[25:46] | I find a big cock even more erotic. | 我觉得一个大鸟更能引起性欲 |
[25:50] | If you’re going to be vulgar, | 如果你说话继续这么粗俗的话 |
[25:51] | I’d just as soon you not speak at all. | 那我宁愿你当哑巴 |
[25:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:01] | I can be classy, if you want. | 您要是喜欢 我也可以装成上等人 |
[26:03] | It’s just that most men like to hear me talk dirty. | 只不过男人大多爱听荤段子 |
[26:05] | Of all the composers from the Romantic Era… | 在所有的浪漫主义作曲家中 |
[26:10] | I love Chopin the most. | 我最爱的还是肖邦[波兰钢琴家] |
[26:12] | Are you familiar with this waltz? | 这首华尔兹舞曲你熟悉吗 |
[26:13] | – No… – “Les Adieux.” | -不熟悉 -是《告别圆舞曲》 |
[26:17] | It was inspired by his childhood sweetheart | 这首曲子的灵感来自肖邦少时的一位恋人 |
[26:20] | who refused his hand in marriage. | 她拒绝了肖邦的求婚 |
[26:23] | Can you hear the longing? | 你听出其中的渴望之情了吗 |
[26:26] | Oh… yes. | 是啊 |
[26:29] | To us. | 这杯敬我们 |
[26:31] | To… an evening of romance. | 也敬这样一个浪漫之夜 |
[26:34] | To us. | 敬我们 |
[26:35] | This is a Chateau St. Estephe, | 这是法国的圣斯达菲堡红酒 |
[26:38] | one of the finest bottles of Cabernet Sauvignon | 卡百内红葡萄酒中最上乘的品种之一 |
[26:40] | you will ever taste in your entire life. | 你这辈子估计也就只能喝上这么一次 |
[26:43] | Yes, well, you’ll have to forgive me, Stan. | 不好意思 斯坦 |
[26:46] | I have to keep my wits about me. | 我要保持头脑清醒 |
[26:47] | I don’t drink alcohol on dates, | 生意期间我不沾酒 |
[26:50] | and I don’t kiss– not on the mouth. | 也不接吻 至少不能亲我的嘴 |
[26:54] | What do you say I dance for you? | 不如我给你跳支舞吧 |
[26:58] | Come on, Stan… | 来嘛 斯坦 |
[27:00] | I can really shake it | 只要有音乐 |
[27:01] | if you’ve got something with a beat. | 我就能舞起来 |
[27:06] | You… will sit down. | 你给我好好坐着 |
[27:18] | In your line of work, | 干你们这行的 |
[27:20] | it must have been frightening | 和陌生人见面 |
[27:21] | meeting strange men… | 心里肯定七上八下的 |
[27:23] | what with a killer on the loose, | 毕竟之前还有个杀人犯还逍遥法外呢 |
[27:25] | skinning and decapitating women. | 他最爱剥女人的皮 砍下她们的脑袋 |
[27:29] | A great weight must have been lifted | 不过现在大可放心了 |
[27:30] | now that he’s been captured | 他已经被抓住了 |
[27:32] | and you’re perfectly safe. | 所以你也可以高枕无忧了 |
[27:39] | …we exorcise you… | 我们在此驱逐你 |
[27:40] | …every Satanic power, | 无论你是何方妖魔 |
[27:43] | every legion… every congregation… | 暗黑之众 邪异之物 通通离去 |
[27:45] | Heart rate increasing, blood pressure rising… | 他的心跳加速 血压上升 |
[27:46] | Oliver… | 奥利弗 |
[27:48] | look at you. | 瞧瞧你啊 |
[27:50] | I see what you’ve become. | 看看你现在的样子 |
[27:52] | I’m glad I gave you up. | 幸好我早就弃你而去了 |
[27:56] | Don’t listen to it, Doctor. | 别被他蛊惑了 医生 |
[27:57] | Lose your place, old man? | 不知所措了吗 老东西 |
[27:59] | We honor You in Jesus Christ… | 敬爱的耶稣基督啊 |
[28:01] | Stick it up your ass, Father! | 去你的吧 神父 |
[28:02] | Ominus immundus spiritus. | 污秽的灵魂啊 |
[28:05] | Every impure spirit, yes. | 每一个污秽的灵魂啊 早听过了 |
[28:07] | We already heard that bit. | 这鬼话我已经听厌了 |
[28:08] | Now skip ahead. | 赶紧跳过吧 |
[28:10] | You’re boring the hell out of me. | 真是无聊之极 |
[28:12] | Ominus spiritus… | 污秽的灵魂啊 |
[28:15] | And the Lord said to the cripple, | 于是 主对那残缺的灵魂说 |
[28:17] | take up thy bed and fly! | 汝之灵魂终可升天 |
[28:33] | Our boy… | 我们的孩子 |
[28:34] | How’s our boy? | 他怎么样了 |
[28:36] | He’s fighting. | 他还在负隅顽抗 |
[28:37] | Very hard. | 不肯就范 |
[28:39] | Sister Jude, will you join me? | 裘德修女 请跟我来一下 |
[28:42] | We’ve taken Father Malechi to the infirmary. | 我们已经将麦乐凯神父送去医务室了 |
[28:45] | I may have to say last rites. | 还有最后一项仪式要完成 |
[28:48] | Watch over him. I’ll be back. | 看好他 我一会儿就回 |
[28:50] | And pray, Sister. | 好好祷告 修女 |
[28:51] | Speak only to God. | 只可与天主对话 |
[29:03] | I can’t see! | 我什么都看不到了 |
[29:05] | It burns! I can’t see! | 疼死了 我要瞎了 |
[29:06] | Mommy, please! Somebody! | 妈妈 来人啊 帮帮我 |
[29:09] | Somebody help me! | 来人啊 救救我 |
[29:11] | Please! I can’t see! | 来人啊 我要瞎了 |
[29:13] | Please! Someone help me. | 拜托 帮帮我 |
[29:16] | Somebody help… | 帮帮我 |
[29:18] | It drives you crazy, doesn’t it? | 这让你疯狂 是不是 |
[29:20] | To be the smartest person in the room, | 你想成为这里最厉害的人 |
[29:22] | with no willpower because of that smelly clam between your legs. | 却因为淫荡的天性而没有毅力做到 |
[29:31] | Oh, that’s why you became a whore, isn’t it, Sister? | 所以你才成了一个荡妇 对吧 修女 |
[29:34] | You’re wearing red knickers right now. | 你现在正穿着红色小短裤 |
[29:36] | Come on, Sister, put me in your mouth. | 来吧 修女 含住我 |
[29:39] | You’ve had 53 cocks in there already. | 反正你早有五十三个骈头了 |
[29:41] | You were the town pump, weren’t you, Sister? | 你就是人尽可夫 是吧 修女 |
[29:46] | *A little bit later on* | *稍等片刻* |
[29:50] | *A little bit later on* | *稍等片刻* |
[29:53] | *Just wait and you’ll see how lonely you’ll be* | *片刻便知孤单滋味* |
[29:57] | A little bit later on… | *稍等片刻* |
[30:01] | Come on, boys. | 小伙子们 来吧 |
[30:03] | Who wants to dance with me? | 谁想和我一起跳舞 |
[30:14] | Hello, soldier. | 大兵 你好啊 |
[30:24] | Take me home. | 带我回家 |
[30:25] | I can’t. | 不行 |
[30:27] | The baby’s sleeping. | 孩子在睡觉 |
[30:32] | In the name of Jesus Christ, | 以耶稣基督之名 |
[30:34] | strengthen me, the intercessor… | 请赐予我力量 主教… |
[30:35] | Tell me about the little girl in blue, Judy. | 小裘德 给我说说那个蓝衣小女孩吧 |
[30:38] | The young girl, the innocent. | 那个小女孩 年轻又无辜 |
[30:40] | And you so drunk you couldn’t find your way home. | 你喝多了 找不着回家的路 |
[30:58] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:06] | Oh, come on. | 别啊 |
[31:12] | You never even bothered to get out of the car. | 你甚至没想过下车看看 |
[31:14] | You are a murderer, Judy. | 小裘德 你是一个杀人凶手 |
[31:17] | You’re a murderer! | 你是凶手 |
[31:18] | Murderer! Murderer! | 凶手 凶手 |
[31:20] | Shut up! | 闭嘴 |
[31:21] | You shut up! | 闭上你的嘴 |
[31:23] | Shut up! Liar! | 你撒谎 闭嘴 |
[31:25] | Hit me harder, you old whore. | 用力打我啊 老荡妇 |
[31:29] | Don’t listen to it! | 别听他的 |
[31:31] | That’s right, Father, protect your whore. | 说得没错 神父 护着你的荡妇吧 |
[31:33] | It’s you she thinks of when she touches herself at night. | 你是她晚上自慰时意淫的对象 |
[31:35] | You’re a liar! | 你乱说 |
[31:37] | Oh, yes. | 是啊 没错 |
[31:38] | Protect your whore. | 保护好你的荡妇 |
[31:42] | I was weak… | 我意志薄弱了 |
[31:43] | I’ll purge the demon myself. Go, be with the parents. | 我来净化这个邪灵 你去陪着他的父母吧 |
[31:45] | Go. | 快去 |
[31:46] | Little piggies… | 小贱人 |
[31:48] | Oh, Lord Jesus Christ… | 上帝 |
[31:58] | There’s no more time for prayers, Monsignor. | 主教 现在没时间祷告了 |
[32:00] | His heart can’t handle it! | 他的心脏负荷不了了 |
[32:01] | Help him! Help him now! | 快帮帮他 快点 |
[32:02] | I’m going to sedate him! | 我要给他注射镇静剂 |
[32:51] | What’s happening? | 怎么回事 |
[32:51] | I don’t know. | 不知道 |
[32:53] | It’s a power failure. | 停电了 |
[32:55] | This is our chance. | 我们的机会来了 |
[33:09] | Sister Jude! | 裘德修女 |
[33:11] | Sister Jude, there’s trouble in the wards. | 裘德修女 病房区有麻烦了 |
[33:15] | Something’s gone wrong. | 情况不妙 |
[33:16] | He’s in cardiac arrest. | 他心搏停止了 |
[33:20] | I think it’s just through that door. | 出了那扇门就能逃出去了 |
[33:21] | Grace. | 格蕾丝 |
[33:25] | Come on. Lana knows a way out. | 快来 拉娜知道出去的路 |
[33:26] | No. He can’t come with us. | 不 他不能跟我们一起走 |
[33:28] | Get away from us. | 离我们远点 |
[33:29] | I read what you wrote about me. | 我看了你对我的描述 |
[33:30] | I’m not a killer or a psychopath. | 我不是杀人犯 也没有精神病 |
[33:32] | You’re a liar. Get away from us. | 你撒谎 离我们远点 |
[33:33] | Stop. I’m not leaving without him. | 停下 不带上他我是不会走的 |
[33:35] | I’m not setting him loose so he can kill again. | 我不会放了他好让他继续杀人 |
[33:38] | You’re wrong. We’ll go find the way out ourselves. | 你错了 我们自己去找出路 |
[33:41] | Come on. | 快来 |
[33:48] | Help! | 来人啊 |
[33:49] | He’s escaping! | 他逃跑了 |
[33:51] | The killer is escaping! | 杀人犯逃跑了 |
[33:53] | Help me! | 帮帮我 |
[33:54] | In the hallway! | 在走廊上 |
[33:56] | He’s trying to get out! | 他想要逃出去 |
[34:16] | No! Stop it! | 停下 别打了 |
[35:02] | He’s dead. | 他死了 |
[35:13] | Sister? | 修女 |
[35:26] | Almost ready. | 马上就好 |
[35:27] | Is that trashy makeup gone? | 没用的妆都卸掉了吗 |
[35:29] | Clean as a virgin. | 卸得跟处女一样干净 |
[36:11] | What is taking you so long? | 怎么这么久 |
[36:13] | Holy shit. | 天哪 |
[36:15] | I’m just… | 我只是… |
[36:23] | I told you not to touch anything. | 我告诉过你别碰任何东西 |
[36:26] | You don’t have to pay me; I just have to get the money… | 你不必付我钱 我要钱只是想… |
[36:30] | You’re not going anywhere, Sister. | 你哪也别想去 修女 |
[36:32] | Now, pick those up | 把照片捡起来 |
[36:34] | and go lie on the bed. | 去床上躺好 |
[36:43] | I told you | 我说了 |
[36:45] | to lie on the bed. | 去床上躺好 |
[36:53] | Did you take off your panties like I asked you? | 你有没有按照我说的脱掉内裤 |
[36:58] | Now… | 现在 |
[36:59] | …slowly… | 动作慢一点 |
[37:03] | …show me your mossy bank. | 给我看你那长满毛的骚屄 |
[37:07] | Slowly. | 慢一点 |
[37:59] | No! | 不 |
[38:31] | I’m so sorry, Sister. | 很抱歉 修女 |
[38:32] | I didn’t mean to frighten you. | 没想到会吓到你 |
[38:34] | I was only trying to protect your modesty. | 我只是想要保护你的贞洁 |
[38:36] | Oh, you could never frighten me, Doctor. | 你不会吓到我的 医生 |
[38:40] | You make me feel safe. | 你给了我十足的安全感 |
[38:43] | I heard about your fainting spell. | 我听说你晕了过去 |
[38:47] | I wish I could have been there. | 真希望我当时在场 |
[38:48] | I did ask for you, but I know how busy you are. | 我的确点你出诊了 不过我知道你很忙 |
[38:51] | Saving lives. | 忙着救人 |
[38:53] | Yes. | 是的 |
[38:55] | Well, I’m here now | 好了 我来了 |
[38:57] | with strict instructions. | 带着严格的医嘱 |
[38:59] | Rest and relaxation. | 好好休息休息 |
[39:05] | But what about the creatures? | 可是那些怪物要怎么办 |
[39:13] | Forgive me. | 请原谅 |
[39:14] | It’s a bit disconcerting | 你不穿修女服的样子 |
[39:15] | to see you out of costume. | 令我有些心神难安 |
[39:18] | I’m sorry, Doctor. | 真是抱歉 医生 |
[39:21] | I would hate to distract you from the important work of the day. | 我也不想让你在忙的时候分心 |
[39:25] | Don’t be silly. | 别说傻话 |
[39:26] | To me, the human body is nothing more than a complex machine. | 对我来说 人的肉体只是一台复杂的机器 |
[39:31] | Like a clock, | 就像一只闹钟 |
[39:32] | full of… cogs and sprockets. | 满是…齿轮和链轮 |
[39:38] | Now, uh, you try to get some rest. | 好了 你好好休息吧 |
[39:40] | I’ll check back with the nurse in a few hours. | 几小时后我再和护士确认一下 |
[40:11] | Are you going to cane me? | 你要抽我么 |
[40:13] | If so, can we get on with it? | 是的话 可以开始了吗 |
[40:15] | Now, why would I cane you? | 告诉我 我为什么要抽你 |
[40:16] | I’ve learned to assume the worst. | 我学会了做最坏的打算 |
[40:21] | It was a long night for all of us. | 昨晚对所有人来说都是难熬的一夜 |
[40:24] | A lesson in the power of Satan. | 这是撒旦给所有人的一个教训 |
[40:28] | One can never let one’s guard down. | 永远不要放松警惕 |
[40:34] | Until last night, I considered you | 昨晚之前 我一直以为 |
[40:36] | a corrupt little opportunist, | 你只是一个堕落的机会主义者 |
[40:38] | but God always surprises me. | 不过上帝总是给我惊喜 |
[40:42] | I know what it took for you to call the orderlies. | 我知道你叫来看护要付出什么代价 |
[40:44] | It couldn’t have been easy, | 这事本来不易 |
[40:45] | but you did it anyway, and for that, | 可是你做到了 既然如此 |
[40:48] | you deserve something special. | 我就给你一些特别的礼物吧 |
[40:52] | Open the door. | 打开那扇门 |
[40:54] | Go ahead. | 去啊 |
[40:55] | Open the door and see your treat. | 开门看看你的礼物 |
[41:05] | Bring them in. | 带他们进来 |
[41:17] | These two didn’t show your courage and wisdom | 这两个人没有你的勇气和智慧 |
[41:20] | and as such will be punished. | 由此他们要接受惩罚 |
[41:21] | Your reward is | 你的奖赏就是 |
[41:23] | you will not. | 你不会被罚 |
[41:26] | You’re so twisted. | 你可真变态 |
[41:27] | Don’t make me change my mind, | 别让我改变主意 |
[41:29] | Miss Lana Banana. | 拉娜·布拉娜女士 |
[41:31] | Which of these | 你想用哪个 |
[41:32] | would you like to see on our Grace’s bare behind, | 来招呼格蕾丝的屁股啊 |
[41:35] | and which one on our doe-eyed James Dean copycat? | 又想用哪个来伺候这个天真的山寨詹姆斯·迪恩呢 |
[41:41] | Go ahead, pick one. | 来 选一个 |
[41:45] | Oh, come on, Miss Winters, live large. | 别怕呀 温斯特小姐 大方点 |
[42:03] | I’m so sorry, Grace. | 对不起 格蕾丝 |
[42:04] | Screw you, Judas bitch. | 去死吧 你这叛徒 |
[42:09] | Stand up, Grace. | 你起来 格蕾丝 |
[42:11] | Stand up. | 站起来 |
[42:14] | I’m the guilty one here, Sister; | 这里最应该惩罚的是我 修女 |
[42:16] | she was a pawn. | 她只是听令行事 |
[42:18] | She’s not the one who deserves to be punished. I am. | 该罚的人不是她 是我 |
[42:21] | She was just trying to help a friend. | 她只是想助朋友一臂之力 |
[42:22] | A desperate friend. | 一个被逼到绝路的朋友 |
[42:25] | He seems to think | 他好像认为 |
[42:27] | you’re just one big scoop | 你只是一个用来 |
[42:30] | of melting strawberry ice cream. | 搅拌草莓冰淇淋的搅拌勺 |
[42:34] | Go stand over there. | 站到边上去 |
[42:38] | So that was 20 lashes each. | 每个人20下 |
[42:42] | So that makes 40 for you, | 那么你一个人就是40下 |
[42:44] | Sir Galahad. | 加拉哈特骑士[高洁之人] |