时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Just look sexy, please. | 姿势性感一点就好 |
[00:09] | – Come on. – You always look sexy. | -快来 -你总是那么撩人 |
[00:13] | God, I’m so happy I married you. | 上帝啊 娶到你是我的福气 |
[00:19] | What are they going to do to me in there? | 他们会把我怎样 |
[00:21] | If you stop taking pictures and come inside, | 你放下相机跟我进来 |
[00:23] | we can find out. | 就能一探究竟了 |
[00:24] | This place is amazing. | 这地方太刺激了 |
[00:26] | You think we’re still going to want to bang each other when we’re 80? | 你觉得我们80岁还会想干对方么 |
[00:29] | Uh, you better. Otherwise I’m going to leave your ass. | 你最好会 不然我绝对抛弃你 |
[00:31] | Admit it. I’m the best you’ve ever had. | 承认吧 我的技术无人能及 |
[00:33] | Actually, there was this one guy… | 说实话 还真有个家伙… |
[00:34] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 别说了 |
[00:36] | You are so sexy. | 你太性感了 |
[00:38] | Come on. | 来吧 |
[00:40] | Let’s go inside. | 我们进去 |
[00:40] | Last stop on the haunted honeymoon tour. | 灵异蜜月之旅的最后一站 |
[00:43] | Better make it good. | 最好让它圆满收场 |
[00:45] | Here comes the bride. | 新娘驾到 |
[00:53] | Oh my God. | 天呐 |
[01:01] | Built in 1908, | 建于1908年 |
[01:02] | Briarcliff Manor was the largest tuberculosis ward on the East Coast. | 荆棘崖庄园是东海岸最大的肺结核病院 |
[01:06] | 46,000 people died here. | 有4万6千人死在这里 |
[01:08] | You think it’s haunted? | 这里会闹鬼吗 |
[01:10] | They shuttle the bodies out through an underground tunnel | 他们用一条地下隧道运输尸体 |
[01:12] | called “The death chute.” | 叫做”死亡滑道” |
[01:15] | We should totally do it in the death chute. | 我们一定要在死亡滑道里来一炮 |
[01:17] | Oh, my God, you are so demented. | 上帝啊 你真变态 |
[01:18] | I love you. | 我爱死你了 |
[01:19] | What are we going to tell our kids about the honeymoon? | 我们要怎么跟孩子们讲述这个蜜月 |
[01:21] | Tell them the truth. | 跟他们实话实说 |
[01:24] | How we visited the 12 most haunted places in America | 我们如何跑到美国12大闹鬼之地 |
[01:26] | and screwed our brains out in every single one. | 在每处都大汗淋漓地干了一场 |
[01:27] | Or that Mommy’s a horror freak | 或说妈咪是个恐怖控 |
[01:29] | and Daddy lives to make Mommy happy? | 而爸爸活着就是为了取悦妈咪 |
[01:31] | He does. | 没错 |
[01:40] | Come on. Let’s keep exploring. | 来吧 我们继续探险 |
[01:43] | All right. | 好吧 |
[01:44] | We got an hour before sunset. Let’s make it quick. | 离日落还有一小时 我们要速战速决 |
[01:46] | The Catholic Church bought this place in ’62 | 天主教会在1962年买下这里 |
[01:49] | and turned it into a sanitarium for the criminally insane. | 把它改成了一间收留精神病罪犯的疗养院 |
[01:53] | Legend has it that once you are committed at Briarcliff, | 据说 一旦被收入荆棘崖 |
[01:57] | you never got out. | 你绝无出路 |
[01:59] | Their most famous resident was a serial killer named… | 其中最有名的病人是连环杀人魔… |
[02:03] | Bloody Face. | 血脸杀手 |
[02:05] | – Say “Bloody Face.” – Bloody Face. | -说”血脸杀手” -血脸杀手 |
[02:17] | Teresa! | 特蕾莎 |
[02:18] | You got to see this. Get in here. | 快过来看这个 |
[02:25] | Tie my down. | 把我捆住 |
[02:28] | I’m sick, doctor. | 我病了 医生 |
[02:29] | – Can you help me? – I don’t know. | -您能帮帮我吗 -我不知道 |
[02:32] | You seem to have a very bad case of morbid erotica. | 你好像患上了严重的病态情色症 |
[02:39] | Ready for your injection? | 准备好”来一针”了吗 |
[02:50] | What is that? | 那是什么 |
[02:53] | What is that? | 刚刚那是什么 |
[02:54] | What is that? Let’s go see. | 那是什么 我们去看看 |
[02:55] | No, no, no, no… | 不不不… |
[02:56] | Come on. No, come on. Let’s go. | 拜托 拜托了 我们走 |
[02:59] | You’re killing me. | 你折磨死我了 |
[02:59] | Promise I’ll make it up to you. | 我保证会补偿你的 |
[03:00] | Swear we’re coming back. Promise me we’re coming back. | 发誓我们会回来 保证我们要回来 |
[03:02] | – I promise, I promise. – Okay. | -我保证 我保证 -好吧 |
[03:03] | Maybe it’s Bloody Face. | 或许是血脸杀手呢 |
[03:04] | Maybe it’s just old pipes. | 或许只是老管道 |
[03:06] | You can totally put it in my ass right now. | 是的话你就尽管用它插我 |
[03:15] | I can’t see. | 我什么也看不见 |
[03:16] | Hey, take it easy. Take it easy. | 慢慢来 放轻松 |
[03:19] | What, you scared? Pussy. | 怎么 你怕了吗 胆小鬼 |
[03:26] | I can’t… | 我没法… |
[03:27] | Oh, my God! What? What? What? | 上帝啊 怎么了 怎么了 |
[03:28] | Oh, you are such a prick. | 你真是个混蛋[同时有男性生殖器的意思] |
[03:30] | You are such a prick. | 你这个烂鸟人 |
[03:32] | Speaking of which… | 说到鸟… |
[03:33] | No, I want to know what’s in there. | 不要 我想知道里面有什么 |
[03:36] | Do it again and I’ll blow you. | 再把手伸进去 我就给你口交 |
[03:39] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[03:58] | It got me! | 我被抓住了 |
[05:24] | That’ll be three dollars even. | 一共3元整 |
[05:26] | 30 cents a gallon. | 30美分1加仑 |
[05:28] | You think because you’re out here in the toolies | 你以为加油站开在鸟不拉屎的地方 |
[05:29] | you can gouge people? | 就能漫天要价了吗 |
[05:30] | I don’t set the prices, sir. | 油价不是我定的 先生 |
[05:32] | Kids get a coloring book? | 难道是拿着画本的小屁孩定的 |
[05:34] | Yeah, that be Texaco. | 对 德士古公司定的 |
[05:35] | Come on, Jack. I just want to go home. | 得了吧 杰克 抓紧回家吧 |
[05:38] | Nice. | 扔得好 |
[05:40] | Drive safely. | 一路顺风 |
[05:44] | Asshole. | 混蛋 |
[05:54] | *There goes my baby* | *我的宝贝* |
[06:04] | *Wondering where she is bound* | *寻找归宿* |
[06:12] | *And made her cry* | *让她流泪* |
[06:20] | Sign says closed. | 牌子上写了”停止营业” |
[06:40] | Christ, Billy! | 天呐 比利 |
[06:43] | You’re trying to get killed? | 你找死吗 |
[06:44] | Do you know what I keeps in this cabinet? | 你知道我那柜子里有什么吗 |
[06:46] | Look anything like this? | 是不是这玩意儿啊 |
[06:47] | Geez, give me… give me that. | 该死 给我 快给我 |
[06:53] | We just want to borrow it. | 我们只想借用一下 |
[06:54] | Nigger try to mess with Randy’s little sister. | 有个黑鬼想找兰迪妹妹的麻烦 |
[06:58] | – Are you guys insane? – Come on, Kit. | -你们疯了吗 -别这样 基特 |
[07:00] | We’re just gonna scare him, come with us. | 我们只是吓吓他 你也一起来吧 |
[07:02] | I’m not going with you guys. | 我不会跟你们去的 |
[07:03] | And neither is the gun. So, just leave. | 也不会把枪借给你们 快走吧 |
[07:12] | How much is Al paying you these days? | 艾尔现在发你多少工钱 |
[07:15] | I hear you got yourself a maid. | 听说你还请了个女佣 |
[07:18] | That’s what I hear anyway. | 反正我是这么听说的 |
[07:27] | Chocolate. | 巧克力 |
[08:09] | Something smells good, Mrs. Walker. | 什么东西这么香啊 沃克太太 |
[08:12] | I’m not used to putting those two words together. | 我还不太习惯这个称呼 |
[08:14] | But I like it, Mr. Walker. | 不过我很喜欢 沃克先生 |
[08:24] | – So, how are you? – Good. | -你怎么样 -挺好的 |
[08:27] | – How are you? – I’m good. | -你呢 -我很好 |
[08:35] | Let’s do it, babe. | 我们说了吧 宝贝 |
[08:37] | Let’s tell everyone. | 告诉大家吧 |
[08:38] | Come on. We didn’t commit a crime. | 拜托 我们又没有犯罪 |
[08:40] | We drove to Provincetown and got married. | 不过是开车到普罗温斯敦结了婚 |
[08:43] | Your family, my folks– they should know. | 你的家人 我的父母 他们应该知道 |
[08:45] | The world will change one day. | 总有一天世道会变的 |
[08:47] | The world is wrong. | 这世道根本就不对 |
[08:49] | We need to keep it a secret. | 我们要保守秘密 |
[08:54] | Baby… | 宝贝 |
[08:56] | It makes me feel like I can’t protect my own family. | 这样让我觉得我没能力保护家人 |
[09:05] | The roast is just about ready. | 烤肉就快好了 |
[09:07] | That’s not what I’m hungry for. | 我另有渴求 |
[09:19] | I can’t take… damn it… | 我脱不掉 该死的 |
[09:42] | Oh, babe. | 天啊 宝贝 |
[09:43] | I hope you like your beef tough and dry | 希望你会喜欢又干又硬的牛肉 |
[09:45] | because that’s what we’re having for dinner tonight. | 今晚我们只能吃这个了 |
[09:47] | The first course was delicious. | 你这头盘已经够美味了 |
[10:03] | Where you going? | 你去哪 |
[10:04] | To make you dinner. | 给你做晚饭 |
[10:06] | Okay. | 好吧 |
[10:26] | Alma, you stay in the kitchen no matter what, you hear me? | 艾尔玛 待在厨房里别出来 听到了吗 |
[10:36] | I know you’re out here, Billy. | 我知道你在外面 比利 |
[10:39] | Stop playing games. | 别跟我玩捉迷藏了 |
[10:51] | Kit! | 基特 |
[10:53] | – Alma! – Help me! Help me! | -艾尔玛 -救命 救我 |
[10:57] | Alma! | 艾尔玛 |
[10:59] | Alma, answer me! Where are you? | 艾尔玛 回答我 你在哪里 |
[11:39] | Lana Winters from the Gazette. | 我是来自《公报》的拉娜·温特斯 |
[11:41] | I’m doing a story on your bakery, | 我在写一篇关于您家面包店的报道 |
[11:43] | and I have an appointment with Sister Jude. | 我已经和裘德修女预约过了 |
[12:11] | Play with me! | 跟我玩 |
[12:16] | Play with me! | 跟我玩 |
[12:18] | Pepper, leave the lady alone. | 小胡椒 别打扰这位女士 |
[12:20] | Oh, it’s fine. | 没关系的 |
[12:22] | She was only trying to make friends. | 她只是想跟我交朋友 |
[12:24] | It was harmless. | 没恶意的 |
[12:25] | She’s not harmless. | 她才不是 |
[12:26] | She drowned her sister’s baby | 她把亲姐姐的孩子淹死了 |
[12:28] | and sliced his ears off. | 还割掉了那孩子的耳朵 |
[12:29] | Follow me, Miss. | 小姐 跟我来 |
[12:35] | No! No! | 不要 不要 |
[12:38] | I don’t want to go to bed! | 我不要去睡觉 |
[12:41] | Sister Jude calls this her “Stairway to heaven.” | 裘德修女称其为她”通往天堂的阶梯” |
[13:03] | A lady reporter…! | 一位女记者 |
[13:07] | Told you I would come find you, Sister Mary Eunice. | 玛丽·尤妮斯修女 说了我会去找你 |
[13:10] | Brush yourself off, Shelly. | 谢莉 你自己掸一下头发 |
[13:12] | Do you think I’m full of shame and regret | 修女 你以为我会为自己的行为 |
[13:14] | for what I’ve done now, Sister? | 感到羞耻和后悔吗 |
[13:16] | You could shave me bald as a cue ball, | 就算你把我剃成光头 |
[13:17] | and I’ll still be the hottest tamale in this joint. | 我还是这病院里最火辣性感的女人 |
[13:23] | Take her to the common room | 带她去公共休息室 |
[13:24] | so the others can witness her newfound immaculacy. | 让大伙一睹她最新的纯洁造型 |
[13:27] | And next time, knock. | 还有 下次记得敲门 |
[13:31] | Remind me of your name. | 你叫什么名字来着 |
[13:32] | Lana. Lana Winters. | 拉娜 拉娜·温特斯 |
[13:35] | Can I ask what Shelly did? | 谢莉犯了什么错吗 |
[13:36] | I assume you were punishing her for something. | 你好像是在惩罚她 |
[13:38] | I assumed you were here to do a story on our bakery. | 我还以为你是来报道我们的面包呢 |
[13:41] | Oh, believe me, no one loves that molasses bread more than I do. | 相信我 我爱死你们家糖浆面包了 |
[13:44] | I toast it for my breakfast every single morning. | 我每天都烤来作早餐 |
[13:48] | Shelley was brought to us having been given | 谢莉之所以会被关进来 |
[13:51] | the preposterous diagnosis by a psychiatrist | 是因为精神病医生那荒谬的诊断 |
[13:54] | comparing her to a wood nymph. | 把她比作沉溺肉欲的树仙 |
[13:56] | You mean a nymphomaniac? | 你是说她患有性瘾症吗 |
[13:57] | Just more nonsense from the charlatans. | 江湖郎中夸大其词而已 |
[14:00] | That young woman is a victim of her own lust. | 这个年轻姑娘是被自己的淫欲所害 |
[14:03] | There’s no other name for it. | 仅此而已 |
[14:05] | Mentalillness | 精神病 |
[14:07] | is the fashionable explanation for sin. | 是”罪恶”一词的流行语 |
[14:12] | You said your name’s Lana? | 你说你叫拉娜 |
[14:14] | After the movie star? | 跟电影明星同名 |
[14:15] | Now there’s a train wreck of a soul. | 这就是灵魂的堕落 |
[14:18] | Jennifer Jones, however, there’s a true lady. | 而詹妮弗·琼斯 才是位真正的淑女 |
[14:21] | You’ve seen Song of Bernadette? | 看过《圣女之歌》吗 |
[14:23] | – Oh, it’s a classic. – Yeah. | -经典之作 -没错 |
[14:25] | But at Briarcliff, I hear you’re the true star. | 但我听说在荆棘崖 你才是真正的明星 |
[14:27] | Oh, no, not me. The Monsignor, Timothy Howard. | 不 不是我 是蒂莫西·霍华德主教 |
[14:31] | He’s the real visionary. Sit down. | 他才具有真知灼见 请坐 |
[14:32] | You make me nervous. | 你弄得我都紧张了 |
[14:34] | You know what this place was just two years ago? | 知道两年前这里是什么地方吗 |
[14:37] | A hellhole! | 简直是个地狱 |
[14:38] | And I’m told the bakery was your idea. | 听说开面包店是您的主意 |
[14:40] | It was, but it was based on his philosophy. | 确实 但也是基于他的理念 |
[14:43] | Well, write it down. | 记下来啊 |
[14:44] | He believes the tonic | 他相信治愈 |
[14:46] | for a diseased mind lies in the three “P”s: | 病态心灵的关键在于三点 |
[14:49] | productivity, prayer, and purification. | 生产 祈祷和涤罪 |
[14:52] | The bakery’s just the tip of the iceberg. | 面包店不过是冰山一角 |
[14:55] | Oh, we have such dreams for this place. | 我们对这个地方有很多梦想 |
[14:58] | Are all your patients remanded here by the state? | 这里的病人都是由州政府送押过来的吗 |
[15:01] | Not all. | 不全是 |
[15:03] | The Monsignor’s a man of charity. | 主教大人慈悲为怀 |
[15:05] | You know where most of our wards come from? | 知道大部分守卫都是从哪来的吗 |
[15:07] | The ghetto. | 贫民窟 |
[15:08] | They said to tell you that the… | 他们说要告诉你… |
[15:11] | Oh, I didn’t knock. I’m sorry, Sister. | 又没敲门 抱歉 修女 |
[15:13] | You were sent to tell me what? | 他们让你来告诉我什么 |
[15:15] | – Sent to tell you… – What? | -过来告诉你… -什么啊 |
[15:18] | The bad person will arrive any minute. | 那个坏人就快到了 |
[15:20] | Thank you, Sister. | 谢谢 修女 |
[15:23] | Well, are we ready for our bakery tour? | 准备好跟我来一场面包之旅了吗 |
[15:25] | She’s talking about the maniac, | 她说的是那个疯子 |
[15:27] | the killer of those women, isn’t she? Bloody Face. | 那个女性杀手 是吗 血脸杀手 |
[15:30] | Bloody Face? | 血脸杀手 |
[15:30] | An eyewitness caught a glimpse of him | 有个目击者看到他 |
[15:31] | leaving one of the crime scenes wearing a mask, | 某次离开犯罪现场时带着面具 |
[15:33] | which appeared to be made of human flesh. | 那面具是用人皮制成的 |
[15:35] | I heard he’s going to be admitted here today. | 我听说他今天会被押送过来 |
[15:36] | Is there any way I can meet him? | 能让我见见他吗 |
[15:38] | You’re not in the least bit interested in our good works. | 你对我们的善举毫无兴趣 |
[15:39] | Our town’s in a collective panic. | 我们镇已经陷入了集体恐慌 |
[15:41] | This maniac is decapitating women, three of them so far. | 这个疯子已经砍掉了三个女人的头 |
[15:44] | I see you for exactly who you are. | 我终于看穿你的身份了 |
[15:46] | Three minutes. Give me three minutes with him, | 三分钟 让我跟他待三分钟 |
[15:48] | and I swear to God I will write an amazing… | 我向上帝发誓 我将写出令人称奇的 |
[15:49] | Swear to God?! That’s rich coming from you. | 向上帝发誓 从你嘴里说出来真是荒唐 |
[15:52] | People want to understand what’s in the mind of someone like him. | 人们想了解这类人的想法 |
[15:54] | There’s not a pious bone in your body. | 你身上哪里有虔诚的影子 |
[15:55] | Where’s the harm in that? | 为什么不让我见 |
[15:56] | You’re out of your depth, Miss Lana Banana. | 你越界了 拉娜·布拉娜女士[调侃其名] |
[16:00] | You want a story? Write this down. | 你想要故事 那就写这个吧 |
[16:03] | Your killer is being turned over to us by the authorities | 你方杀人犯已由当局批准移交我机构 |
[16:06] | until it is determined whether he is fit to stand trial. | 直到确定他是否适合出庭受审 |
[16:58] | It’s an ordeal, I know– our check-in procedures. | 我们的入住程序是挺折磨人的 |
[17:03] | Though, not a patch on what you put your victims through. | 不过远不及你对受害人犯下的兽行 |
[17:07] | Sister, I didn’t kill anybody. | 修女 我没杀任何人 |
[17:11] | The guards have given you over to my care. | 警卫把你交给我来看管 |
[17:13] | Not for correction, but for storage | 不是让你改过自新 只是在他们决定 |
[17:15] | while they weigh your fate. | 怎么处置你时 把你暂时留在这 |
[17:18] | This is not a meat locker. | 我这可不是冷藏室 |
[17:20] | Here, you will repent for your crimes | 在这里 你将为你的罪恶忏悔 |
[17:23] | to the only judge that matters: | 而唯一能对此做出审判的就是 |
[17:25] | the Almighty God. | 全能的上帝 |
[17:27] | There is no God. | 根本没有上帝 |
[17:31] | Not a God who would create the things I saw. | 没有哪个上帝能制造出我所看见的东西 |
[17:33] | Your story about little green men? | 小绿人的故事吗 |
[17:36] | No, never will do here. | 不 这招在这行不通 |
[17:38] | They weren’t human. | 他们不是人类 |
[17:42] | They were monsters. | 他们是怪物 |
[17:43] | All monsters are human. | 所有的怪物都是人类 |
[17:46] | You’re a monster. | 你是个怪物 |
[17:52] | I wonder… | 我很想知道 |
[17:53] | did her dark meat slide off the bone | 相比其他受害者 她那棕色的肉 |
[17:57] | any easier than your other victims? | 是不是更容易从骨头上剃下来 |
[18:07] | You’re gonna wish you hadn’t done that. | 你会为此后悔的 |
[18:25] | Ooh, Sister Jude is on the warpath! | 裘德修女大发雷霆啊 |
[18:29] | Hey, stop it! | 别碰我 |
[18:30] | Can’t make the welts go away, | 我不能让鞭痕消失 |
[18:32] | but I can make you forget you had ’em. | 但我可以让你忘了它们的存在 |
[18:34] | The nurse already gave me a salve. | 护士已经给我药膏了 |
[18:36] | A salve can’t cure you like I can… | 药膏没法像我这样治愈你 |
[18:38] | in your session in the hydrotherapy room with me. | 用我的身体给你水疗 |
[18:41] | I speak French… and Greek. | 我会说法语 和希腊语呢 |
[18:44] | Will you beat it?! | 不能滚开吗 |
[18:45] | He’s mine. He’s mine! | 他是我的 他是我的 |
[19:01] | I can’t take this. | 受不了 |
[19:05] | Don’t touch that. | 不要碰那个 |
[19:07] | Any one of them will sell you out. | 他们中的任何一个都会出卖你 |
[19:08] | They get a piece of candy, | 他们得到一块糖 |
[19:09] | you get another five welts on your ass. It’s a rule. | 你又会得到五道鞭痕 这是规定 |
[19:12] | As long as the common room is open, the song plays. | 只要公共休息室开着 歌曲就会一直播放 |
[19:15] | There’s a rule for everything here. | 这里的一切都有规定 |
[19:18] | I learned them all the hard way, | 我也是吃尽了苦头才明白这些 |
[19:19] | trust me. | 相信我 |
[19:21] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[19:23] | Because I’m not crazy. | 因为我没有疯 |
[19:24] | Hey, Bloody Face, you’re him, right? | 血脸杀手就是你吧 |
[19:26] | You must be the most dangerous man here. | 你一定是我们这里最危险的人 |
[19:29] | I heard you skinned them alive. | 我听说你活剥了她们 |
[19:30] | The last one, a colored girl. | 最近一次是个有色女孩 |
[19:32] | I guess you didn’t like her color. | 我猜你不喜欢她的肤色 |
[19:36] | Fight, fight, fight! | 打啊 打啊 打啊 |
[19:39] | Get off of him! | 给我下来 |
[19:42] | Fight, fight, fight, fight, fight, fight! | 打啊 打啊 打啊 打啊 打啊 |
[20:07] | He started it. | 他先动手的 |
[20:19] | No. No! | 不要 |
[20:43] | Hey, you gotta eat. | 你得吃点东西 |
[20:57] | How’d you get back here? | 你怎么能来这里的 |
[20:59] | Kitchen detail. | 打扫厨房 |
[21:02] | I volunteered. Here. | 我主动申请的 过来 |
[21:14] | Why are you being so nice to me? | 你为什么对我这么好 |
[21:16] | What you put out into the world comes back to you. | 善恶轮回 恶有恶报善有善终 |
[21:19] | So what’d you put out into the world | 那你又是做了什么事 |
[21:21] | to get locked up in a place like this? | 被抓进来的 |
[21:24] | They say I chopped up my family. | 他们说我砍死了自己的家人 |
[21:28] | You gonna ask? | 你好奇吗 |
[21:30] | Did you? | 是真的吗 |
[21:32] | No. | 不是 |
[21:35] | – Did you murder your wife? – No, | -你杀了你的妻子吗 -没有 |
[21:37] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[21:38] | That’s unfortunate. | 真不幸 |
[21:39] | If they decide you’re sane, | 一旦被证明是正常人 |
[21:41] | you’re going someplace way worse than this. | 你就会被送至更糟的地方 |
[21:43] | What could be worse than this? | 还有哪里会比这里更糟 |
[21:45] | You think it’s bad not having a chair? | 没有椅子是不是挺糟了 |
[21:47] | Just think of the one they’ll strap you into. | 那就想想电椅吧 |
[21:52] | I’ll try to come back later. | 我一会儿再过来 |
[21:53] | Hey! | 等等 |
[21:56] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[21:58] | Grace. | 格蕾丝 |
[22:06] | He’s gone. Willie’s gone. | 他死了 威利死了 |
[22:08] | There was a medical emergency last night. | 昨晚他被送去急诊 |
[22:10] | I didn’t even know he was sick. | 我甚至都不知道他病了 |
[22:13] | Why wasn’t I informed? | 为什么没通知我 |
[22:16] | Dr. Arden asked | 奥尔顿医生要求 |
[22:17] | to have him taken directly t-to his wing. | 直接让他来处理这件事 |
[22:22] | I demand you give me access to your laboratory. | 我要求拥有进入你实验室的权利 |
[22:25] | When the Monsignor brought me out of retirement | 当主教返聘我 |
[22:27] | to run Briarcliff’s medical unit, | 管理荆棘崖的医疗部门时 |
[22:30] | we made a gentlemen’s agreement. | 我们达成了一项君子协议 |
[22:31] | Curious, since only one of you is a gentleman. | 真好奇 因为你们俩中只有一位君子 |
[22:35] | Please look at me when I speak to you. | 我和你说话时 请看着我 |
[22:37] | I’m not one of your charges, sister, | 我可不是那些听命于你 |
[22:39] | quaking in my boots. | 对你战战兢兢的人 修女 |
[22:42] | Do you have any idea what this is? | 你知道这是什么吗 |
[22:44] | It’s a plant. | 是株植物 |
[22:46] | A little Elena. | 埃琳娜百合的幼株 |
[22:47] | This particular strain of Alstroemeria | 这种百合水仙的特殊品种 |
[22:50] | has never existed before. | 世间从未有过 |
[22:51] | It was created by bombarding the plant with gamma rays. | 是由伽马射线照射植株而得 |
[22:55] | It is an affirmation of the power of science over nature. | 这证明了科学的力量强于自然 |
[22:58] | Your little mutation doesn’t change the fact | 你的变异实验仍改变不了事实 |
[23:01] | that in order for this institution to thrive, | 为了确保机构的健康发展 |
[23:04] | I need to manage your operation. | 我要监管你的事务 |
[23:06] | Sister… | 修女 |
[23:07] | if you could manage to stay out of my business, | 如果你能不多管闲事 |
[23:10] | I’ll try and stay out of yours. | 那我也不会去干涉你 |
[23:12] | Let’s discuss another matter: | 让我们讨论另一件事 |
[23:14] | the patients, four of them, | 有四个病人 |
[23:16] | including Willie last night, | 包括昨晚的威利 |
[23:18] | have disappeared under your supervision. | 经你监管之后便失踪了 |
[23:20] | They died. | 他们死了 |
[23:21] | That’s it? Period? No explanation. | 是吗 死了 没别的解释 |
[23:24] | Patients committed here suffer not only | 被送到这里来的病人不仅有 |
[23:27] | diseases of the mind, but also of the body. | 精神上的疾病 还有身体上的痛苦 |
[23:30] | Where are the bodies? | 他们的尸体去哪里了 |
[23:33] | Cremated. | 火化了 |
[23:34] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[23:37] | Cause of death documented in their death certificates. | 死亡原因已记录在死亡证明上 |
[23:40] | I find it interesting | 我发现件有意思的事 |
[23:41] | that of all the patients that died since you’ve been here, | 自从你来到这里 所有死去的病人 |
[23:45] | none have family. | 都没有家人 |
[23:46] | No one to grieve or to ask questions. | 不会有人哀悼或质问 |
[23:50] | I think you’re lying. | 我觉得你在撒谎 |
[23:51] | And in time, whatever it is you’re hiding | 无论你隐瞒了什么 |
[23:54] | will come to see the light of day. | 迟早都会大白于天下 |
[23:56] | I’ve dealt with bigger monsters than you, doctor. | 比你更可怕的怪物我不是没接触过 医生 |
[24:01] | Let me give you fair warning: | 事先给你提个醒 |
[24:04] | I’ll always win against the patriarchal male. | 我总能赢过那些大男子主义的男性 |
[24:09] | Bully for you. | 你真厉害 |
[24:19] | I am telling you, Wendy, | 告诉你 温迪 |
[24:20] | that battle-axe has secrets. | 那个固执讨厌的老女人有秘密 |
[24:23] | Under all that piousness and fidelity… | 表面上虔诚忠贞 |
[24:26] | there’s a real darkness. | 其实背地里阴暗不堪 |
[24:31] | Getting high before dinner? | 还没吃饭就嗑药吗 |
[24:33] | Makes your food taste better. | 这样你做的饭就算再难吃也尝不出了 |
[24:35] | If your gut says there’s a story, then there is. | 如果直觉告诉你另有隐情 那就有了 |
[24:38] | Blow the lid off the place | 你要勇于揭露真相 |
[24:39] | like Maisel did with “Bedlam 1946.” | 就像记者梅塞尔勇闯疯人院一样 |
[24:39] | Bedlam 1964年电影 讲述一家疯人院的故事 美国记者梅塞尔曾曝光过两家美国精神疗养院的内幕 | |
[24:41] | Get yourself a Pulitzer. | 普利策奖绝对就是你的了 |
[24:42] | Problem is… | 但问题是 |
[24:44] | your editor won’t let you do it. | 你的编辑不会同意你这么做的 |
[24:45] | Emmerman’s an asshole. | 埃默曼就是个白痴 |
[24:46] | He thinks that Canada geese | 在他心目中 加拿大的鹅 |
[24:47] | leaving Chicopee a month early | 提前一个月离开奇科皮[美国城市] |
[24:49] | is a Column “A” Story, | 这种烂新闻才是最有吸引力的 |
[24:50] | and he wants me to write the cooking column. | 而且他竟然想让我去写烹饪专栏 |
[24:52] | Your cooking is horrible. | 你的烹饪技术真是不敢恭维 |
[24:53] | Why do you think I never eat it? | 所以我从来不吃自己做的饭 |
[24:58] | I’m not doing this for Emmerman. | 我只身犯险不是为了埃默曼 |
[25:02] | I write it on my own, | 我要自己写出这篇报道 |
[25:03] | and I get it out to Life or Look. | 把它投给《Life》或者《Look》 |
[25:06] | This is my shot. | 这是我的机会 |
[25:07] | I know, baby, and I am behind you 100%. | 亲爱的 我懂 我全力支持你 |
[25:10] | If you need to take some time off to get this story done, | 如果你要抽出时间写这篇报道 |
[25:14] | I want you to do it. | 我也绝不反对 |
[25:19] | The blinds are open. | 百叶窗还开着呢 |
[25:22] | No one can see. | 没人会看见的 |
[25:25] | The pot’s making you paranoid. | 吸了点大麻你就疑神疑鬼的 |
[25:27] | You think the PTA is going to be cool | 要是让家庭教师协会知道 |
[25:29] | if they find out a dyke is teaching | 孩子们的科学老师竟然是同性恋 |
[25:31] | little Bobby and Suzie science? | 这可不是闹着玩的 |
[25:33] | I mean, I have to fight to get evolution on the curriculum. | 要知道 我得争取晋升 |
[25:36] | You’re right. | 是啊 |
[25:37] | I’m sorry. | 是我大意了 |
[25:46] | Anything I do in my life, | 正因为你的爱 |
[25:47] | I can do because you love me. | 我敢于去做任何事 |
[25:50] | I know, baby. | 我知道 亲爱的 |
[25:56] | So how are you gonna get in? | 那你打算怎么潜入那家疯人院 |
[26:01] | Hail, Mary, full of grace, | 敬爱的圣母 高贵的玛利亚 |
[26:03] | the Lord is with thee. | 主与你同在 |
[26:04] | Blessed art thou among women, | 受恩宠于千万妇女中 |
[26:06] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 与亲子耶稣同受赞颂 |
[26:08] | Holy Mary, Mother of God, | 天主圣母玛利亚 |
[26:10] | pray for us sinners, | 彼时 抑或是我们行将就木前 |
[26:12] | now and at the hour of our death. | 请为我们的罪孽祷告 |
[26:14] | Amen. | 阿门 |
[26:49] | You are a rara avis, Sister Jude. | 您真是稀世罕物 裘德修女 |
[26:52] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[26:54] | It means “Rare bird.” | 在拉丁文里 |
[26:56] | In Latin. | 就是稀有的人的意思 |
[26:57] | And it’s a compliment or a criticism? | 那这话是褒义的 还是贬义的 |
[27:01] | It’s a compliment. | 当然是句溢美之词 |
[27:03] | Most women of the cloth feel they have to deny | 许多修行的女子认为向主宣誓后 |
[27:05] | all sensory life when they take their vows. | 就必须禁绝一切世俗生活 |
[27:09] | No. | 不用了 |
[27:12] | I’ve renounced spirits. | 我已断绝尘欲 |
[27:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:15] | Your cooking reveals an almost decadent palate. | 你的厨艺却暗示着你的味觉正日益衰腐 |
[27:19] | “Decadent.” | 衰腐吗 |
[27:20] | Is that a subtle reprimand, Father? | 神父 您这是在含沙射影吗 |
[27:21] | Oh, you know me better than that. | 你了解我的 |
[27:22] | I always say what I mean. | 我向来有话直说 |
[27:24] | I’d appreciate the same from you. | 希望你也能如此 |
[27:27] | As usual, you’ve seen right through me, Father. | 您总是能一眼看穿我 神父 |
[27:31] | When you put me in charge here, | 当您让我管理这时 |
[27:33] | I thought your faith in me | 我以为您对我的信任 |
[27:35] | was based on our mutually shared vision | 源自于我们共同的看法和理念 |
[27:38] | of madness as a spiritual crisis, | 疯狂是一种精神危机 |
[27:41] | an absence of God. | 是信仰的缺失 |
[27:43] | That remains true. | 我现在依然这样认为 |
[27:44] | I want to know where you found… Dr. Arden. | 我想知道你是怎么找到奥尔顿医生的 |
[27:49] | He is not a man of God. | 他并不信奉上帝 |
[27:51] | The Church approved him. | 是教会任命他的 |
[27:52] | He was sent here by people | 比你资历更老的人 |
[27:54] | better equipped to judge his godliness than you. | 审核过他的信仰后 将他派到此处 |
[28:00] | Say what you will, | 随你怎么说 |
[28:01] | your rare bird has a nose for rodents. | 我能嗅到啮齿动物的味道 |
[28:06] | You mustn’t be so fearful. | 你其实不必如此担忧 |
[28:08] | It was God, after all, | 毕竟科学和天堂的 |
[28:09] | who created both science and Heaven. | 创造者都是万能的主 |
[28:11] | God put the idea in a doctor’s head | 是上帝让医生明了科学 |
[28:14] | to create the antibiotic that cured tuberculosis. | 医生才发明了能治疗肺结核的抗生素 |
[28:17] | These are amazing times, | 只要你换个角度看 |
[28:18] | if you just look at it in another light. | 就会发现这是个神奇的时代 |
[28:20] | There is no other light. | 根本没有别的角度 |
[28:21] | We’re literally almost on the moon. | 人类的登月计划都快成功了 |
[28:23] | Our dear departed John F. Kennedy, a Catholic, | 已亡故的天主教徒约翰·F·肯尼迪 |
[28:26] | was elected President. | 也曾当过美国总统 |
[28:28] | This is a time when anything can happen, | 这是个万事皆有可能的时代 |
[28:30] | if someone wants it enough. | 只要人们想要的意愿够强烈 |
[28:31] | But what on earth do we want, if not to save souls? | 但除了拯救灵魂 我们还想要什么呢 |
[28:37] | Here’s… what I want. | 告诉你 我想要什么吧 |
[28:42] | I want this institution to become a place | 我想让这间收容所 |
[28:45] | of such promise and renown | 变得前途光明 享负盛名 |
[28:47] | that we are asked to be Cardinal of New York. | 这样我们就能当上纽约的红衣主教 |
[28:52] | “We”? | “我们” |
[28:53] | Wherever I go, you go. | 我去哪里 就带你去哪里 |
[28:55] | You’re my right hand. | 你是我的左膀右臂 |
[28:58] | You’ll become Mother Superior, | 你到时会当上女修道院院长 |
[29:00] | overseeing thousands of nuns | 掌管着成千上万名修女 |
[29:01] | who will address you as “Reverend Mother”. | 她们会尊称你为”院长嬷嬷” |
[29:04] | And then, with God and you on my side… | 然后 有你和上帝在身边支持我 |
[29:08] | I see no reason why I couldn’t ascend | 我定能再度升职 |
[29:10] | to the office of first Anglo-American Pope. | 当上第一位英裔美籍的教皇 |
[29:15] | You’d enjoy Rome. | 你会喜欢罗马的 |
[29:18] | Wouldn’t you, Sister? | 对吧 修女 |
[29:39] | I need you to be a team player. | 你得加强团队协作精神 |
[29:43] | The doctor needs full oversight of his domain. | 医生得集中精力做好他的本职工作 |
[29:46] | You… look after yours. | 而你 得处理好你的事务 |
[30:09] | Can you hear them? | 听见了吗 |
[30:11] | They sound like they’re getting hungrier. | 它们似乎越来越饿了 |
[30:13] | It’s to be expected. | 预料之中 |
[30:15] | The weather’s changing. | 要变天了 |
[30:17] | They’ll need some meat. | 它们需要吃肉 |
[30:20] | What are they? | 它们到底是什么东西 |
[30:22] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[30:25] | Good. | 很好 |
[30:33] | You’re always in such a hurry, Sister. | 你怎么总是这么匆忙 修女 |
[30:37] | Why are you out so late at night? | 这么晚了 你出来做什么 |
[30:39] | Oh, please don’t tell Sister Jude. | 求你千万别告诉裘德修女 |
[30:41] | What is that? Some kind of animal? | 那是什么 野兽吗 |
[30:43] | We can’t stay here. We have to go. | 此地不宜久留 我们得赶紧走 |
[31:02] | Grace? | 格蕾丝 |
[31:08] | All right, son. | 孩子 别怕 |
[31:10] | You don’t belong in here. | 你不该被关在这里 |
[31:12] | Not when there’s so much to learn. | 你还有太多东西要去学 |
[31:25] | I’m bleeding out. | 我快失血而死了 |
[31:26] | We got to get you back into town. | 我马上带你回城 |
[31:28] | It’s only five miles away. | 就五英里的路 |
[31:29] | Leo! Leo? Don’t fall asleep. | 利奥 利奥 别昏睡过去 |
[31:31] | Come on, baby. Can you make it to the car? | 加油 宝贝 能坚持走到汽车那儿吗 |
[31:37] | Come on… | 加油 |
[31:41] | Where’s your phone? | 你的手机在哪儿 |
[31:43] | Is that in your car? | 在你的车里吗 |
[31:44] | Leo! | 利奥 |
[31:46] | Okay, I’ll be right back. | 我去去就回 |
[32:16] | This way. Hurry. | 这边走 快点 |
[32:18] | What is this place? | 这是什么地方 |
[32:20] | It’s my shortcut from the woods. | 是从树林回来的捷径 |
[32:27] | What were you feeding out there? | 你去树林里喂什么 |
[32:32] | I guess I’ll have to ask Sister Jude. | 看来我只好去问裘德修女了 |
[32:34] | Why? | 为什么 |
[32:36] | Why would you do that? | 你为什么要那样做 |
[32:37] | She scares you, doesn’t she? | 你害怕她 不是吗 |
[32:39] | She scares you to death. | 你很是怕她 |
[32:44] | You let me look around, | 如果你让我到处瞧瞧 |
[32:46] | and I won’t tell Sister Horrible about your nighttime forays. | 我就不告诉”恐怖修女”你夜里的行踪 |
[32:51] | Or your secret tunnel. | 还有你的密道 |
[33:11] | Hello, Mr. Walker. | 你好 沃克先生 |
[33:12] | I’m Dr. Arthur Arden. | 我是亚瑟·奥尔顿医生 |
[33:14] | I run this institution. | 我负责管理这地方 |
[33:16] | I thought Sister Jude ran this place. | 我以为管事的是裘德修女 |
[33:17] | So does she. | 她也这样以为 |
[33:28] | Five minutes, and then you leave. | 五分钟后你就必须离开 |
[33:30] | Scout’s honor. | 我保证 |
[33:31] | Where are you keeping Bloody Face? | 血脸杀手关在哪里 |
[33:34] | Is he in here? | 他在这里吗 |
[33:40] | There was a time | 曾几何时 |
[33:41] | when a fanatic like Sister Jude | 狂热教徒如裘德修女 |
[33:42] | could have had me thrown in prison | 会因为我的奇思异想 |
[33:44] | for my ideas, tortured. | 而把我关进监狱 折磨我 |
[33:47] | Maybe even castrated | 甚至可能被阉割 |
[33:49] | like Brother Abelard. | 比如阿伯拉修士 |
[33:49] | 彼得·阿伯拉(1079-1142) 法国著名神学家和经院哲学家 | |
[33:50] | These are not the Middle Ages, | 但现在已不是中世纪了 |
[33:54] | no matter how tightly the good sister and her brood | 纵然虔诚的修女与其同伙 |
[33:56] | try to hold on to their fairy tale. | 妄图固守她们的童话世界 |
[33:58] | No. | 时过而境迁 |
[34:00] | This is my time now. | 现在是我的时代 |
[34:02] | The time of science. | 科学的时代 |
[34:06] | Miss, please. | 小姐 请别这样 |
[34:07] | Not in here. This is the men’s ward. | 别进这里 这里是男病区 |
[34:09] | What’s this? | 怎么回事 |
[34:10] | Two little chicks, looking for a place to roost? | 两个小妞来找乐子吗 |
[34:13] | Back to bed, Mr. Spivey. | 回床上去 斯派维先生 |
[34:14] | – You shouldn’t be up. – Oh, I’m up. | -你不应该起床的 -可我就起来了 |
[34:16] | I made a mess, Sister. | 我拉了泡屎 修女 |
[34:18] | You want to see it? | 你想看看吗 |
[34:22] | I’ll be right back, Miss. | 我一会儿就回来 小姐 |
[34:23] | Please don’t go anywhere. | 请不要到处乱走 |
[34:25] | I got more for you, lady. | 我给你留了很多 女士 |
[34:34] | I hope you don’t mind if I don’t use anesthetic. | 我不用麻醉药 希望你别介意 |
[34:37] | It interferes with my readings. | 它会影响数据的读取 |
[34:46] | Hey, lady! | 女士 |
[34:52] | You’re not supposed to be in here. | 你不应该来这的 |
[34:54] | I guess you better report me then. | 那你去举报我啊 |
[34:57] | Unless nobody saw anything. | 不如我们就当什么都没看见好了 |
[35:02] | I’m sorry about your hair. | 真抱歉她们把你的头发弄成这样 |
[35:04] | Is this where they’re keeping the maniac? | 这里是他们关押精神病人的地方吗 |
[35:06] | – Which one? – Kit Walker. | -哪一个 -基特·沃克 |
[35:08] | No, he misbehaved. They took him to solitary. | 不 他因为行为不检被关禁闭了 |
[35:10] | He’ll have to play with himself for a while. | 他要自娱自乐一阵子了 |
[35:11] | Solitary? Where’s that? | 禁闭室 在哪 |
[35:25] | Alfred, get your hands out of your pants. | 阿尔弗烈德 把你的手从裤子里拿出来 |
[35:50] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对我 |
[35:51] | The devil doesn’t reside in hell, Mr. Walker. | 恶魔并非居于地狱 沃克先生 |
[35:54] | He lives right here | 恶魔就居于此 |
[35:55] | in the frontal gyrus. | 在人的脑回里 |
[35:57] | The occipital lobes. | 枕叶即祸端 |
[35:59] | Inside those beautiful brains | 在那些美丽的大脑里面 |
[36:02] | lies the secret | 寄居着 |
[36:03] | to understanding the darkness of the human psyche. | 能够参透人类灵魂黑暗面的秘密 |
[36:06] | And ten of them put together | 这十个加在一起 |
[36:09] | are not as dark as what resides right here, | 都不及你脑子里的东西黑暗 |
[36:13] | in this cute, | 就在你这个可爱的 |
[36:14] | blonde melon. | 金色的脑瓜里面 |
[36:27] | “Victim was found naked. | “受害人被发现时全身赤裸 |
[36:28] | Preliminary findings indicate | 经初步判断 |
[36:30] | that the skinning occurred | 被剥皮时 |
[36:31] | while the victim was still breathing.” | 受害人依旧活着 |
[36:36] | Kit! | 基特 |
[36:38] | Alma! | 艾尔玛 |
[36:40] | Help me! | 救我 |
[36:42] | Alma! | 艾尔玛 |
[36:45] | You sliced her from the feet up. | 你从她的脚开始剥皮 |
[36:50] | What did you do with the skin? | 你如何处置剥下来的皮的 |
[36:56] | I’m not here to pass judgment, Mr. Walker. | 我不是在审判你 沃克先生 |
[36:58] | I’m merely interested in methodology. | 我只是对你的行为感兴趣 |
[37:01] | Hello. What’s this? | 看哪 这是什么 |
[37:03] | Way too hard to be a tumor. | 这么硬 不可能是肿块 |
[37:45] | Mr. Walker? | 沃克先生 |
[37:48] | Mr. Walker? | 沃克先生 |
[37:57] | You’ve put everything at risk. | 你把这一切推向了险境 |
[37:59] | Everything. | 所有的一切 |
[38:00] | Our reputation, | 我们的名誉 |
[38:02] | the life’s work of our great Monsignor, | 主教大人一生的心血 |
[38:04] | all his future dreams. | 以及他关于未来的梦想 |
[38:06] | I used bad judgment, Sister. | 是我判断失误了 修女 |
[38:08] | Bad judgment? | 判断失误 |
[38:10] | Like eating too much cake? | 就像吃了太多蛋糕吗 |
[38:11] | Is that what you mean, Sister? | 你是这个意思吗 修女 |
[38:12] | Miss Winters got me very confused. | 温斯特小姐让我很困扰 |
[38:16] | Maybe the sin is mine; maybe my faith in you | 可能罪孽在我 可能我对你的信任 |
[38:19] | was nothing but the sin of pride. | 仅是骄傲之罪孽 |
[38:20] | No, you’re not a sinner, Sister. | 不 你非罪人 修女 |
[38:22] | I favored you. I coddled you. | 我宠爱你 溺爱你 |
[38:24] | I refused to see what others saw. | 无视别人之所见 |
[38:27] | When they said you were stupid, | 他人称你为蠢 |
[38:30] | I said no, simply, | 我说不 仅仅是 |
[38:31] | you were more pure than the others. | 你的灵魂比其他人更纯净 |
[38:33] | It’s not big enough, Sister. | 这支还不够粗 修女 |
[38:50] | Punish me, Sister, please. | 求你惩罚我 修女 |
[38:52] | I’m so weak and stupid, Sister. | 我又弱又蠢 修女 |
[38:55] | Stupid dummy. | 蠢货笨蛋 |
[39:02] | Stand up and get out. | 站起来 出去 |
[39:03] | I don’t have time for this. | 我没这个闲工夫 |
[39:06] | Too good to me, Sister. | 你对我太好了 修女 |
[39:08] | If I ever hear you | 如果我再听到你 |
[39:10] | call yourself stupid again, | 说自己蠢 |
[39:12] | I’ll cane you bloody. | 我就把你打得血肉模糊 |
[39:39] | You’re awake. | 你醒了 |
[39:41] | I’m so relieved. | 真叫我松一口气 |
[39:42] | What’s going on? | 发生了什么 |
[39:44] | You had an accident. | 你出了起意外 |
[39:48] | Something attacked me. | 什么东西袭击了我 |
[39:49] | You writers, | 你们作家 |
[39:50] | with your very fertile imagination. | 想象力就是丰富 |
[39:53] | You took a tumble. | 你摔了一跤 |
[39:55] | Get me out of this thing. | 把我放开 |
[39:56] | No, no. You mustn’t move. | 不不 你不能动 |
[39:59] | You’ve got a long recovery ahead of you. | 你离康复还远着呢 |
[40:02] | You can’t keep me here. | 你不能把我关在这里 |
[40:04] | There are people who will come looking for me. | 会有人来找我的 |
[40:06] | Do you think so? | 你以为吗 |
[40:08] | You said she was hurt? | 你说她受伤了 |
[40:09] | While trespassing. | 擅自闯入的时候伤的 |
[40:12] | You and Miss Winters have a charming home here, | 你和温特斯小姐的房子很漂亮 |
[40:16] | Miss Paisa, very cozy. | 派萨小姐 非常温馨 |
[40:18] | – I need to see her. – But surely, you’re not her family? | -我要见她 -但你肯定不是她家属 |
[40:22] | Lana’s parents don’t speak to her anymore. | 拉娜与父母断交了 |
[40:25] | I-I’m practically family. | 我基本上就是她家属 |
[40:27] | We’re very close. | 我们关系很亲 |
[40:28] | – Are you now? – Like sisters. | -是吗 -情同姐妹 |
[40:29] | But point in fact, you’re not sisters, | 不过事实是 你们并非姐妹 |
[40:32] | are you, Miss Paisa? | 对吗 派萨小姐 |
[40:34] | I mean, you have no legal standing. | 我是说 并非法定的姐妹 |
[40:36] | I have a moral standing. | 但我们是道德层面上的姐妹 |
[40:38] | Moral? There’s an interesting word. | 道德 这个词有意思 |
[40:45] | You’re a… spinster, | 你是个…未婚女子 |
[40:48] | – schoolteacher, I take it? – I teach the third grade. | -是学校教师 -我教三年级 |
[40:50] | Oh, I admire that. | 真令人佩服 |
[40:52] | The molding of young minds is a sacred charge. | 塑造年轻的灵魂是个神圣的任务 |
[40:54] | You would never | 你不能 |
[40:55] | intentionally do anything to put | 故意地做些什么 |
[40:57] | these precious youngsters | 把这些宝贵的年轻人 |
[40:59] | at risk? | 置于危险之中 |
[41:00] | Of course not. | 当然不能 |
[41:01] | So when you agreed to room with Miss Winters, | 那你答应跟温斯特小姐同居 |
[41:03] | you couldn’t possibly | 你可能 |
[41:05] | have been aware of her… | 不了解她的 |
[41:07] | inversion? | 性倒错 |
[41:10] | – Inversion? – I mean, you would never | -性倒错 -我是说 你不会 |
[41:11] | intentionally expose these little angels | 主动向那些小天使们坦承 |
[41:14] | to a homosexual, would you? | 你同性恋的身份 是吗 |
[41:17] | We both know what | 我们都知道 |
[41:18] | that so-called monster in the closet really is, | 壁橱里所谓的怪物是什么 |
[41:22] | don’t we, Miss Winters? | 不是吗 温斯特小姐 |
[41:25] | That’s why you’ve come. | 所以你才过来 |
[41:26] | Because something in you knew | 因为你内心知道 |
[41:29] | that you needed help. | 自己需要帮助 |
[41:30] | Are you threatening me, Sister? | 你在威胁我吗 修女 |
[41:32] | It is I who have been threatened, young woman. | 被威胁的人是我 小姑娘 |
[41:35] | Your friend gained access | 你的朋友欺骗了我 |
[41:37] | to my facility under false pretenses. | 混进我的地盘 |
[41:40] | She had no interest in our bakery. | 她对我们的面包店毫无兴趣 |
[41:43] | She wanted an inside look | 她只想进入疯人院 |
[41:45] | into a mental ward, | 看看里面什么样 |
[41:46] | and I intend to see that she gets it. | 我也想让她如愿以偿 |
[41:48] | – You can’t do this. – Oh, yes, I can. | -你不能这样做 -我能 |
[41:51] | I can do it either by exposing | 我既可以选择将这间小爱巢 |
[41:54] | the shenanigans that took place in this love nest, | 里面的幺蛾子公之于众 |
[41:57] | or I can do it discreetly. | 也可以选择一个更谨慎的做法 |
[42:00] | She will, of course, receive the finest of care. | 当然 她会受到最精心的照顾 |
[42:00] | 马萨诸塞州地方法院判决 委托申请 | |
[42:05] | I have no legal standing. | 我没有法定权力 |
[42:06] | You are a respected member of this community, | 你是本社区值得尊敬的成员 |
[42:09] | at least for now. | 至少现在是 |
[42:09] | Your sworn statement | 你的誓词 |
[42:11] | along with our professional diagnosis | 和我们专业的诊断 |
[42:14] | is more than enough for a friendly judge | 足以让一名友善的法官 |
[42:16] | to remand Miss Winters into my custody. | 将温特斯小姐判给我管辖了 |
[42:26] | It’s a small town. | 这镇子可不大 |
[42:29] | A scandal will work just as well. | 小小丑闻足以毁一生 |
[42:34] | You’ll be ruined. | 你完了 |
[42:36] | You’ll never step into a classroom again. | 你将再也无法踏进教室 |
[42:39] | Wait! Wait! | 慢着 等等 |
[42:56] | We’re gonna slay that monster together– you and I. | 你和我 我们将合力除掉那怪物 |
[42:59] | Morning devotionals are at 6:00 A.M. Sharp. | 早间祷告从早上6点准时开始 |
[43:01] | No exceptions. | 没有例外 |
[43:02] | No! Let me out of here! | 不 放我出去 |
[43:05] | Come back here, you bitch! | 回来 你这个贱人 |
[43:07] | Chin up. | 振作点 |
[43:08] | We’re gonna get you cured. | 我们会把你治好的 |
[43:11] | Help me! | 救命 |
[43:13] | Did you manage it? | 事成了吗 |
[43:14] | Yes, Sister Jude. | 成了 裘德修女 |
[43:17] | – Help me! – Though shalt not steal. | -救命 -只是我们不该偷东西的 |
[43:19] | Well, hopefully, that’s the only commandment | 希望你拿到这些 |
[43:21] | you had to break in order to get these. | 仅仅需要破这一个戒 |
[43:24] | Come back here! | 回来 |
[43:52] | Sister Jude. | 裘德修女 |
[43:53] | Come to lend a hand? | 是来帮忙的吗 |
[43:55] | What’s going on in here? | 这是怎么回事 |
[43:57] | Just a little spring cleaning. | 春季大扫除而已 |
[44:00] | That odor– what is it? | 这味道…是什么 |
[44:02] | Disinfectant. | 消毒剂 |
[44:03] | Standard sanitary procedure. | 标准的清洁步骤 |
[44:05] | Cleanliness is, after all, | 毕竟 清洁 |
[44:07] | next to godliness. | 重要性仅次于虔诚 |
[44:10] | Something’s been living in here. | 之前有东西住在这里 |
[44:14] | That’s absurd. | 真荒谬 |
[44:14] | This room has been closed up for years. | 这个房间已经关闭多年了 |
[44:16] | I’m in need of some extra storage space. | 我还需要一间储存室 |
[44:19] | I think this will do quite nicely. | 我觉得这里挺合适 |
[44:21] | Don’t think you can pull one over on me, Doctor. | 别以为你能糊弄我 医生 |
[44:23] | I’ll ferret it out. | 我会调查清楚的 |
[44:25] | Whatever it is you’re up to. | 不管你意图为何 |
[44:29] | A ferret. | 雪貂 |
[44:30] | Delightful creature. | 有趣的生物 |
[44:32] | I used to keep one as a pet. | 我以前养过一只当宠物 |
[44:34] | Until it bit me, | 直到它咬了我 |
[44:36] | and I broke its neck. | 我就把它的脖子折断了 |
[44:39] | You brought me my keys? | 你把我的钥匙带来了吗 |
[44:42] | Thank you. | 谢谢 |
[44:45] | You may think my mind is closed, Doctor, | 你也许会觉得我思想很封闭 医生 |
[44:48] | but my eyes are wide open, I promise you. | 但我保证 我会眼观六路的 |
[44:51] | Do you hear me? | 听见没有 |