Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:01] Honey, you got to come see this. 亲爱的 过来看看这个
[00:14] I’m going to go. 我要走了
[00:16] I’m taking Violet and going to Jo’s. 带瓦奥莱特去娇家
[00:18] Florida? 去弗罗里达
[00:19] I want to get there before the school year starts. 我想赶在新学年开始前到那
[00:22] I don’t understand. 我不明白
[00:24] What about Los Angeles? 那去洛杉矶的计划呢
[00:25] I thought we agreed about the fresh start. 我们不是说好在那开始新生活吗
[00:29] I just can’t. 我做不到
[00:31] – We really tried. – We haven’t tried. -我们努力过了 -我们还没努力呢
[00:33] I can’t do it anymore. 我忍受不了了
[00:35] Therapy isn’t trying. 那是治疗 不是努力
[00:36] It’s just figuring stuff out 那只是让你把这些事想明白
[00:37] so you can really do something. 这样你就能真的努力去做些什么
[00:39] I’ve tried, 我努力了
[00:41] and as much as I keep trying 我越努力想让你重新
[00:42] to let you in again, this wall comes up, 走入我的生活 我心里的坎就越宽
[00:47] and I… I can’t… I can’t get past it. 我真的跨不过这坎
[00:50] Just look at this house. 看看这所房子
[00:52] Look at this house I found. It’s right near 看看我找到的这所房子 在汉考克公园附近
[00:54] Hancock Park, where all those big mansions from the ’20s are. 周围有很多二十年代的豪宅
[00:56] You always talked about how much you wanted a house like this– 你总说很想要一幢这样的房子
[00:59] one with personality. 这种很有个性的房子
[01:00] Well, here it is. 这幢就是
[01:01] You don’t listen. 你还是不明白
[01:04] The house isn’t going to fix it, Ben. 一幢房子解决不了问题 本
[01:05] It’s just a house, Viv. Come on. 这只是幢房子 小维 答应吧
[01:08] Take a look. 看一看
[01:11] It’s nice, right? 它很棒 对吗
[01:12] Tiffany lamps and everything. 蒂凡尼的灯饰 还有其他豪华装饰
[01:14] I don’t know, maybe it’s haunted or something. 我不明白 可能它闹鬼还是怎么的
[01:16] I mean, it’s still a stretch at that price, 价钱还没定死
[01:18] but it’s been on the market for a while, 而且它已经挂牌很久还没卖出去
[01:20] so maybe they’ll go lower. 所以价钱可能还会更低
[01:22] There’s even an office, 还有间办公室
[01:23] so I can see patients at home. 这样我就能在家见病人
[01:25] I mean, it’s perfect. 它真的很完美
[01:27] No. 不行
[01:30] Honey… honey, the reason 亲爱的 你之所以不喜欢
[01:32] you can’t hold on to this idea of leaving 我的搬家建议是因为
[01:34] is because it’s not what you want. 你不想这样做
[01:37] I-I’ve been looking at houses for a month, 我已经找了一个月房子了
[01:39] and when I found this one, I swear to God, 当我看到这所房子时 我发誓
[01:40] it was like a… it was like a laser beam 就像…就像是
[01:42] shot right into my brain. 醍醐灌顶一样
[01:44] I could see it all so clearly. 我能看见咱们以后在那生活的样子
[01:47] It was like a movie in my mind. 就像是过电影一样
[01:48] We were together– you, me and Violet– 咱们全家在一起 你 我还有瓦奥莱特
[01:50] all around the fire. 围在壁炉边
[01:51] Violet was reading some depressing Russian novel, 瓦奥莱特在看那些忧郁的俄国小说
[01:55] and I was stoking the fire, 我在生火
[01:57] and you were on the couch rocking a baby. 你在沙发上哄孩子睡觉
[02:01] Honey… we have made so many life choices 亲爱的 我们以前凭感觉就
[02:04] based on our gut, and right now… 做了很多人生决定 而现在
[02:07] my gut is telling me that this place… 我的感觉告诉我这地方…
[02:10] this house is going to… 这房子会…
[02:12] it’s going to break down that wall inside you. 它会让你迈过你心里的那道坎
[02:18] I’m sure it’s a beautiful house. 我相信那是所漂亮的房子
[02:21] I love you so much. 我真的非常爱你
[02:25] I’m begging you… 我求你了
[02:27] just come see the house. 去看看这房子吧
[02:29] The three of us will fly out. 我们三个飞过去
[02:32] Just come see it. 看看这房子
[02:35] When I look at this place, 当我第一次
[02:37] for the first time, I feel… 看见这房子时 我感觉
[02:40] like there’s hope. 它似乎充满着希望
[02:44] Vivien? 维维安
[02:52] Vivien! 维维安
[02:54] Violet! 瓦奥莱特
[02:56] Vivien! 维维安
[02:59] Where are you, Vivien? 你在哪呢 维维安
[03:01] Vivien! 维维安
[03:12] Where are you? 你在哪啊
[04:17] We weren’t expecting you until tomorrow, 我们以为你明天
[04:20] – after the service. – I know. -葬礼后才过来呢 -我知道
[04:22] But I can’t impose on you like this, Constance. 但我不能这么麻烦你 康丝坦斯
[04:24] Don’t be silly. 别傻了
[04:25] Looking after this little angel 照看这个小天使
[04:27] is no imposition whatsoever. 可一点都不麻烦
[04:30] And I wouldn’t think of burdening you 而且我真的不想
[04:32] with the care of a newborn 让你在经历过
[04:34] during this time of your… 那些无可名状的悲剧之后
[04:35] unspeakable tragedy. 就马上担起照看婴儿的责任
[04:37] Thank you, but… 谢谢 但…
[04:39] Vivien’s sister is here now, so… 维维安的妹妹已经过来了 所以…
[04:42] Oh, I see. 明白了
[04:45] What a blessing 远亲雪中送炭
[04:47] distant relations are in times of trouble. 是多么温馨啊
[04:50] If I could just get his things… 麻烦你把他的东西都交给我吧
[04:51] Certainly, uh… 当然
[04:54] though it is nearly his lunchtime. 但他马上就该吃午饭了
[04:56] I know– why don’t I feed him? 让我先把他喂饱
[04:59] He’ll fall right asleep, and then you can come back 他就会马上睡着 之后你就可以过来
[05:02] – in several hours. – I can feed him. -你可以过几个小时再来 -我可以喂他
[05:04] It’s really no trouble at all. 根本一点都不麻烦
[05:06] I’m here to get my son, Constance. 我是来接我儿子的 康丝坦斯
[05:08] Your son– of course. 你儿子 当然了
[05:10] Let me just gather up his things. 让我把他的东西收拾一下
[05:14] This formula has to be warmed up. 配方奶要加热了才能喂
[05:17] All you have to do is run it under the hot water tap. 你只需在热水管下冲一冲就好
[05:18] I’ll be fine. 我会没事的
[05:19] No, I don’t believe you will. 不 我想你会有事的
[05:21] Nor will that child if you take him back into that house. 你要是把孩子带回那房子 他也会出事的
[05:24] – Just give me his things. – Dr. Harmon, hear me. -把他的东西给我 -哈蒙医生 听我一句
[05:27] There are forces in that house 那所房子有着可怕的力量
[05:30] that mean to do this child grave harm. 他们想要伤害孩子
[05:33] We both know that it’s true. 你我都心知肚明
[05:35] The same forces that killed your sweet wife. 就是那力量杀死了你亲爱的妻子
[05:39] Oh, and what about your daughter? 还有你的女儿呢
[05:41] Tell me, Dr. Harmon, 告诉我 哈蒙医生
[05:42] did you buy a casket for Violet, too? 你也给瓦奥莱特预备了口棺材吗
[05:47] If that house can claim her spirit, 如果那房子可以囚禁她的灵魂
[05:50] what’s going to happen to this sweet little baby? 它又会对这小宝宝做出什么事情呢
[05:52] – The baby’s going to be fine. – Oh, you are a fool! -孩子不会有事的 -你就是个傻瓜
[05:54] After everything that you’ve seen… 你看到了那么多事
[05:58] after everything that has happened, 发生了那么多事
[06:00] how can you still be so blind? 你怎么还这么有眼无珠
[06:07] – Hello? – Hey, it’s Ben Harmon, Tate’s therapist. -你好 -我是本·哈蒙 泰特的治疗师
[06:10] Yeah, I’m calling because I can’t treat your son anymore. 我打这个电话是想说 我不能再治疗你的儿子了
[06:13] I’d like to give you the number of another psychiatrist 我可以给你另一个精神病医生的电话
[06:16] who I think could help him. 我觉得这个医生可以帮到他
[06:17] Oh, no, but why, Doctor? 不是吧 为什么呢 医生
[06:18] Because your son has crossed a line with my daughter. 因为你儿子和我女儿交往超越了我的底线
[06:21] Oh, but… 可是…
[06:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[06:26] Where is he? 他现在在哪
[06:28] In his grave. 在他的坟墓里
[06:31] Where he’s been longer than he lived on this Earth. 他在那里度过的时光远比活在世上的要长
[06:34] You destroyed my family. 你毁了我全家
[06:37] You! 都是你
[06:38] You are paying for your own sins, Dr. Harmon. 你在为自己的罪孽还债 哈蒙医生
[06:43] Let me give you some advice. 让我来给你一些建议吧
[06:44] When I leave here, 在我离开之后
[06:46] lock your door 锁好你的门
[06:47] and pray I don’t come back. 并且祈祷我不会回来找你算账
[06:58] I wonder, how is your adjustment going? 你适应的怎么样了
[07:01] I have to say one of the hardest things 我必须说 最难的事情
[07:02] is watching Ben. 就是看着本
[07:03] He’s so devastated. 他都崩溃了
[07:05] Yes, well, it’s always the living that make it hard. 是啊 总是活人让我们难过
[07:10] You don’t need to run off, dear. 亲爱的 你并不用躲开
[07:12] He can’t see you unless you want him to. 除非是你想 他是看不见你的
[07:15] Right. Keep forgetting. 对啊 总是记不住
[07:21] I want to nurse him so badly. 我好想亲自照顾他啊
[07:26] No, Ben. 不要啊 本
[07:27] Not the microwave. 别用微波炉加热
[07:35] You’re hovering, dear. 你这叫阴魂不散 亲爱的
[07:36] It’s a bad idea. 这样不好
[07:37] See, he remembered. 瞧 他还记得怎么做
[07:40] He was a good dad. 他是个好爸爸
[07:42] Moira, I know you don’t approve, 莫伊拉 我知道你不认同
[07:43] but despite all his flaws… 但是撇去他的那些缺点
[07:47] he’s a good father. 他真的是个好父亲
[07:48] I’ll never understand why you always need to come to his defense. 我真不明白你为什么总替他说话
[07:53] Here you go. 来喝吧
[07:55] Do you want him to see you? Is that what’s going on? 你是想让他看见你吗 是这么回事吗
[07:57] Are you fighting the desire to appear? 你在纠结要不要现身吗
[07:59] No, I do not want him to see me. 不 我不想让他看见我
[08:01] I absolutely do not want him to see me or Violet. 我绝对不想让他看见我或瓦奥莱特
[08:03] I have made her promise me, 我让她跟我保证过
[08:05] because if he see us, 因为如果他看见了我们
[08:06] then he is going to want to stay here. 他就会想要留下了
[08:08] – It’s okay, kiddo. – And he has to leave this house. -没事了 小家伙 -而他必须离开这栋房子
[08:12] And raise our baby. 把我们的孩子抚养长大
[08:14] Then sit down and keep your distance. 那就乖乖坐下 保持距离
[08:16] Remember the endgame. 记着一时软会千古恨
[08:17] It’s all going to work out. 一切都会没事的
[08:35] There’s something about Ben that’s different. 本身上有与众不同的地方
[08:37] He’s so sanguine. 他总那么乐观
[08:40] Perhaps he’s dreaming of all the women he can have relations with. 或许他心里想着他能上手的女人
[08:44] Forgive me. 原谅我
[08:45] I suppose that was unkind. 这话不太中听
[08:50] Moira, would you make me a cup of tea, please? 莫伊拉 你能不能帮我泡杯茶
[08:52] No. 不
[08:54] Your denial is impressive. 你真是出奇的不肯接受现实
[08:55] You’re a ghost, Mrs. Harmon. 你现在是个鬼魂 哈蒙太太
[08:57] I don’t take orders from ghosts. 我不受鬼魂的指使
[08:59] I’m your equal now in this world. 在这个世界里 你我是平等的
[09:02] So you are. 确实是
[09:03] I owe you an apology. 我向你道歉
[09:05] And I think you should call me Vivien. 我想你应该叫我维维安
[09:07] I’d like that. 我会的
[09:12] Vivien, if I may… 维维安 我想说一句
[09:14] Leave him be. 让他去吧
[09:15] Don’t torture yourself. 别折磨你自己
[09:18] It’s not your fault. 这不是你的错
[09:23] None of this is. 你没有错
[09:31] Your Aunt Jo’s going to be here soon. 你娇姨妈很快就到了
[09:50] Okay. 好了
[09:53] Okay. Okay. 乖乖
[09:56] It’s okay. 没事了
[11:15] – You can’t do this. – Vivien. -你不能这么做 -维维安
[11:18] I knew you were here. 我就知道你在这里
[11:19] Why didn’t you come to me? 为什么不出来见我
[11:21] It would just make it worse. 因为这只会让事情变得更糟
[11:24] I want you to take the baby and go. 我想让你带着孩子离开这里
[11:26] No, just let me do it, then we can be together. 让我死 这样我们就能在一起了
[11:28] No, no, no! No. 不 不行
[11:30] That baby needs a father, Ben. 那孩子需要父亲 本
[11:32] I’m not his father. 我不是他的父亲
[11:34] You know it, and I know it. 你我都心知肚明
[11:36] He’s my baby, 他是我的孩子
[11:38] and you shouldn’t be smoking. 而且你现在不该抽烟
[11:43] I don’t really care where it came from. 我不管孩子的生父是谁
[11:44] I would give anything if I could take care of him. 要能照顾他 我愿倾尽所有
[11:46] Vivien, I am… 维维安 我对…
[11:51] so sorry for everything I put you through. 让你遭受的这一切感到非常抱歉
[11:54] I want you to hear me. 你听我说
[11:57] I forgive you. 我原谅你了
[11:59] So enough 我们
[12:00] with the drama and the tragedy. 经历了太多悲惨遭遇
[12:01] We’ve had enough in this family. 这个家已经承受够多了
[12:03] We’ve had enough. 已经够了
[12:04] And the one spot of light 现在仅剩的唯一一丝光明
[12:06] that there is, is that baby asleep upstairs. 就是在楼上熟睡的孩子
[12:10] That’s your opportunity to do something different. 是时候该你做些壮举了
[12:13] I want you to take the baby, 我想让你抚养这个孩子
[12:15] and I want you to leave this house, 想让你离开这座房子
[12:16] and I want you to never come back. 再也不要回来
[12:18] Your sister said she would take care of him. 你妹妹说她会照顾他的
[12:21] She’s a good mother. 她是个好母亲
[12:22] No, I don’t want that. 不 我不想这样做
[12:23] What do you want? 那你想怎样
[12:24] I want to… 我想让你…
[12:26] envision you with that boy on your shoulders 抱着这个孩子 让他靠在你肩上
[12:28] walking down Newbury Street. 一起走在纽伯里的街上
[12:33] What about Violet? 瓦奥莱特怎么办
[12:35] What about Violet? 什么叫”瓦奥莱特怎么办”
[12:38] I’m a teenage girl. 我都已经十几岁了
[12:40] Not exactly a cakewalk. 又不是姗姗学步的婴儿
[12:44] Violet. 瓦奥莱特
[12:47] What kind of father have I been? 我到底是怎样的父亲
[12:48] You weren’t eating. You weren’t going to school. 你三餐不食 不去学校
[12:51] You were already gone, and… I didn’t get it. 你已经过世了 而我却没发觉
[12:55] I shut you out. 是我将你拒之门外的
[12:57] I was afraid it would break you. 我怕这事会让你崩溃
[12:59] I miss you so much. 我很想念你
[13:02] I was never getting into Harvard. 我再也上不了哈佛了
[13:05] But I saved you a shitload of money. 但我可为你省下一大笔钱啊
[13:07] Yeah, you did. 没错
[13:12] You have to leave, Dad. 你得离开这里 爸爸
[13:14] Every minute you’re in this house, 你在这房子多待一分
[13:15] you’re in danger, and so is that baby. 就会危险一分 那个孩子也一样
[13:31] Please. 求你了
[13:32] Do it for us. 就当为了我们
[14:00] Where are you going, Ben? 你要去哪里 本
[14:02] You didn’t think I’d just let you leave? 你觉得我会就这么让你走吗
[14:04] Get out of my way, Hayden. 别挡路 海登
[14:05] I don’t have time for your bullshit. 我没时间听你废话
[14:44] Now we have all the time in the world. 现在我们可有的是时间了
[15:03] Welcome! You must be the Ramos. 欢迎 你们一定是雷默斯夫妇吧
[15:06] Yes. I’m Stacy. 是的 我叫史黛西
[15:07] This is my husband Miguel. 这是我丈夫米盖尔
[15:08] – Hi. – Miguel. -你好 -米盖尔
[15:10] What an exotic name. I must confess to a fascination 很异域的名字啊 不得不说
[15:13] for all things south of the border. 我对国境之南的一切都异常着迷
[15:15] Actually, my family’s from Spain. 实际上 我们来自西班牙
[15:17] All the better. 再好不过了
[15:18] I find European Hispanics vastly superior. 我觉得欧洲西班牙裔的人都非常优秀
[15:21] This is a classic L.A. Victorian, 这是洛杉矶典型的维多利亚时代风格
[15:23] built in the 1920s by a doctor to the stars. 是1920年代由一位享誉盛名的医生所建
[15:27] As you can see, it’s just fabulous. 正如你们所见 建得精妙绝伦
[15:29] These are real Tiffany fixtures. 这些蒂凡尼装饰都是真品
[15:32] Everything else in the house has been updated. 房子里的所有设施都很现代化
[15:35] Uh, Gabriel. Hold on. 加布里埃尔 等一下
[15:38] Uh, I apologize for my son. 抱歉 这是我儿子
[15:39] Apparently he’s got the skateboard 很明显 他总是带着他的滑板
[15:40] surgically attached to his body. 形影不离
[15:42] He doesn’t go anywhere without it. 他到哪儿到带着它
[15:43] It’s quite all right, Mr. Ramos. 没关系 雷默斯先生
[15:45] As long as we don’t leave any marks on the floor. 只要别在地板上留下刮痕就行了
[15:49] Are we waiting for another sibling? 还需要再等其他孩子吗
[15:50] No, we just have the one. Thank you. 不 就一个 谢谢
[15:53] The furnishing is from the previous owner, 家具是前一任房主留下的
[15:56] but if you see anything that you like, 但如果你们看中哪件
[15:59] I’m sure the estate is open to selling 我想这些家具也是可以
[16:01] at the right price. 适价出售的
[16:04] This is amazing, babe. Look at this house. 这里真棒 宝贝 看看这屋子
[16:08] Um, speaking of money, Marcy, I know the, uh, economy is down, 说到钱 玛西 我也知道经济不景气
[16:12] but why is the asking price so far below market? 但何故要价会低于市价这么多呢
[16:15] There isn’t a problem with mold or radon, is there? 不会有霉菌或氡气的问题吧
[16:17] No. Nothing so simple. 不 原因再简单不过
[16:20] In the interest of full disclosure, 由于要公开透明化
[16:22] I must inform you that the previous owners passed away 我得告诉你们之前的屋主
[16:25] in the house. 死在了这里
[16:26] Oh. How? 怎么回事
[16:29] The wife died during childbirth, 妻子因难产而死
[16:31] and the husband, in his grief, committed suicide. 于是丈夫悲痛万分而自杀了
[16:35] He hung himself from the second-story balcony. 他在二楼的天花板上自缢
[16:39] It’s a tragically romantic love story. 实在是一个悲剧浪漫爱情故事
[16:43] This is their dog, Hallie. 这是他们的狗狗 海莉
[16:44] She’s the only remaining member of the Harmon family. 她是哈蒙一家仅剩的成员
[16:48] I’ve adopted her. 我收养了她
[16:50] Well, at least they weren’t murdered. 至少他们不是枉死
[16:54] Mrs. Ramos. 雷默斯太太
[16:55] I’d be happy to show you another house. 带你去看别的房子也可以
[16:58] But no matter where you go, 但无论搬进哪一座
[16:59] you’ll be moving into somebody’s history. 前人的痕迹 总是挥之不去
[17:01] Only this one can be had for $200,000 只不过这间屋子20万美元就可以买到
[17:05] less than the last time I sold it. 比我上一次卖掉它的时候还便宜
[17:11] What do you think, Gabe? 你觉得如何 加布
[17:12] I don’t believe in ghosts. 我不信鬼怪
[17:15] Of course he would say that. 他当然会这么说了
[17:17] Should we continue the tour? 我们还要继续参观屋子吗
[17:20] Yes. Sure. 当然
[17:22] I know you’re going to love the kitchen. 我想你们一定会爱上这厨房的
[17:23] It’s got marble countertops, 它配有大理石料理台
[17:26] a breakfast nook, 一个早餐角
[17:28] and have you ever seen a pasta arm? 还有 你们见过煮面加水器吗
[17:30] – No. – No. -没有 -没有
[17:31] Personally, I haven’t– I live alone– 我也没亲眼见过 我独居
[17:33] but Mrs. Harmon fancied herself a bit of a gourmet. 不过哈蒙太太自诩是个美食家
[17:37] Notice the gazebo in the backyard. 看一下后院的凉亭
[18:19] You okay? 你没事吧
[18:23] Yeah. 没事
[18:26] I-I slipped. 我 我滑倒了
[18:28] Where-where’s Mom? 妈 妈妈在哪里
[18:29] Oh, the second she stepped foot in the kitchen, 她走进厨房的那一刻
[18:31] it was game over. 我方就沦陷了
[18:32] I think we just bought ourselves a house. 我想我们要买一间屋子了
[18:35] Come on, you gotta check out the rest of this place. 来吧 你得看看这屋子的其他地方
[18:37] There’s definitely room for a pool table. 肯定有地方能放张桌球台
[18:41] Imagine sipping a nice Mojito on a hot summer day. 想象一下盛夏的时候浅酌着莫吉托鸡尾酒
[18:45] I guess you folks tolerate the heat better than us gringos. 你们应该比我们这些美国佬要耐热吧
[18:48] Am I right? 我说的对吗
[19:10] I see you’ve got a new family moving in next door. 我看到又有新的一家人搬到你隔壁了
[19:13] Yes, I noted that. 没错 我注意到了
[19:14] Oh, I do hope they’re a… nice family. 我真心希望他们 待人友善
[19:19] I’d go over there and welcome them personally, 我还要亲自上门恭贺乔迁
[19:22] but as you may imagine, returning to that house 但可以想见 回到那间屋子
[19:25] is difficult for me. 对我来说很艰难
[19:27] After what I saw. 在我目睹了那些事以后
[19:30] You stupid son of a bitch. 你个傻逼
[19:38] Please tell me that you’re not here with any more bad news. 拜托别告诉我你们还有坏消息
[19:42] No real news, actually. 事实上 没有什么确切的消息
[19:44] So you still haven’t found that precious baby? 那你们还没有找到那个小宝贝吗
[19:46] – No trace. – That’s very… worrying. -完全没有踪影 -真是 令人担忧
[19:49] We’d like to go over your statement again. 我们想再听你说一次事情经过
[19:52] Just to make sure we didn’t miss anything. 以确保我们没有遗漏任何事
[19:54] – Of course. – You said you’d -当然 -你说你
[19:55] gone over to the Harmons’ at approximately 7:30 p.m. 在七点半左右到哈蒙家
[19:58] to check on Dr. Harmon and his daughter. 探望哈蒙医生和他的女儿
[20:01] After ringing the bell and getting no response, 在按了门铃却无人应门之后
[20:03] you decided to enter the premises. 你决定自己进去
[20:06] Being no stranger to tragedy, 已有太多悲剧在那里发生
[20:09] I was understandably concerned. 所以我相当担心
[20:12] Prescient, as it turned out. 结果证明我所猜无误
[20:14] You stupid son of a bitch. 你个傻逼
[20:19] I can’t believe she killed me. 我真不敢相信她杀了我
[20:22] Serves you right. 你活该
[20:24] My first instinct was to flee. 我直觉就想逃离那里
[20:27] To run screaming and never return. 想大叫着飞奔而出绝不回头
[20:29] But then I thought of the baby. 但后来我想到了那个孩子
[20:32] Shit. 靠
[20:41] Dad? 爸爸
[20:46] Well, that’s all very touching. 真是感人肺腑
[20:49] But where the hell’s the baby? 但孩子上哪去了
[20:51] So I went searching for the Harmons’ daughter. 于是我就去找哈蒙家的女儿
[20:55] And when I discovered that she was gone, too… 当我发现她也已经死了
[20:59] I understood what must have happened. 我就知道到底发生了什么
[21:08] Have you come to see my baby? 你来看我的孩子吗
[21:10] I’ve come to fetch my grandson. 我来带走我孙子
[21:12] Oh, you think so? 你说带走就带走吗
[21:14] Mrs. Harmon agrees with me. 哈蒙太太站在我这边
[21:17] House of the dead is no place to raise a child. 孩子可不能在死者之屋长大
[21:19] It is for this baby. 这孩子就可以
[21:21] – He’s special. – He’s mine. -他很特别 -他是我的
[21:23] Over my dead body. 除非我死
[21:25] We’re well past that. 你不都已经死了吗
[21:29] Aw, shit. 操
[21:35] Violet took that child, and fled. 瓦奥莱特抢过孩子 逃之夭夭
[21:39] God knows where. 谁知道逃到哪里去了
[21:41] But I keep them both 但我每晚
[21:42] in my prayers, every night. 都不忘记为他俩祈祷
[21:47] Well… 那么
[21:54] If you, uh, think of anything Violet said to you 如果 你想起瓦奥莱特说过
[21:57] that could, uh, indicate where she might have gone, 任何有关她行踪的信息
[22:00] you will let us know? 你就告诉我们
[22:01] Oh, without hesitation. 一定立刻通知你们
[22:05] Thank you for your time. 感谢你抽出时间见我们
[22:25] Who’s my good little angel, huh? 谁是我的宝贝小天使
[22:29] Who’s my good little angel? 谁是我的宝贝小天使
[22:35] Oh, there’s my good little angel. 你就是我的宝贝小天使
[22:44] Who are you? 你是谁
[22:47] You have awful taste in music. 你对音乐的品味可真不怎么样
[22:49] Butthole Surfers? 屁眼冲浪者乐队
[22:51] Hello? Breaking and entering. 喂 你这算私闯民宅
[22:53] Who are you? 你是谁
[22:54] A ghost of my former self. 我死后的鬼魂
[22:57] Violet. I live in the neighborhood. 瓦奥莱特 我住在附近
[23:02] Your hand’s cold. 你的手冷冰冰的
[23:04] You know what they say. 俗话说得好
[23:05] Cold hands, warm heart. 手冷心热
[23:08] – Yo! – Don’t you have any Ramones? -喂 -你连雷蒙斯乐队的唱片都没有吗
[23:10] Like “Animal Boy”, or “Too Tough To Die”? 比如”野性男孩” 或者”坚韧不死”
[23:12] Hey. Get out of my room. 喂 离开我的房间
[23:14] Are you sure you want to be alone? 你确定想一个人待着吗
[23:17] They say this house is haunted. 传闻这房子充满了游荡的孤魂
[23:20] You’re kind of twisted, aren’t you? 你神经不正常 是吧
[23:23] You don’t know the half of it. 你无法想象
[23:38] You okay? 你还好吗
[23:41] Yeah. This floor is warped. 还好 地板有点不正常
[23:43] You know who’s warped? 你知道什么不正常吗
[23:45] That realtor, Marcy. 那个房产经纪人玛西
[23:46] You think? I think she’s hot. 有吗 我觉得她很性感
[23:49] Red hot. 性感火辣
[23:50] Smokin’ hot. 性感撩人
[23:52] Really? 是吗
[23:54] I may have to waste that bitch, then. 看来我得提防下那个婊子了
[23:56] Hey. There’s enough of me to go around. 恕我没那么多体力让你俩分享
[23:59] Well, I’m not into sharing. 我可不喜欢与人分享
[24:06] Are we gonna christen the house tonight? 咱们今晚就给房子洗礼如何
[24:13] Does this answer your question? 这答案你喜欢吗
[24:18] This does. 喜欢得不得了
[24:24] Babe… Gabe’s upstairs. 宝贝 加布就在楼上
[24:36] I remember when we were like that. 我记得当年我们也同他俩一样
[24:39] In the beginning. 在一切尚未发生之前
[24:51] To be continued. 未完待续
[24:55] – On that note. – Yes? -说到这里 -怎么了
[24:59] Gabe’s graduating this year. 加布今年就毕业了
[25:01] This house is so big. 这房子又这么大
[25:03] Do you think we’ll be lonely? 你不觉得就咱倆的话有点空荡荡吗
[25:07] A baby? 想要个孩子
[25:10] Don’t you think I’m too old? 你不觉得我太老了吗
[25:12] Almost. Almost. 马上就老了 快了
[25:14] So we should get going. 所以要把握大好时光
[25:21] I lost two babies in this house. 在这房子里 我失去了两个孩子
[25:23] One of them never even took a breath, 其中一个都没有呼出一口气就死了
[25:25] and Constance stole the other one. 另一个被康丝坦斯偷走了
[25:28] At least he’s out of this house. 至少他离开了这栋凶宅
[25:30] They seem like such a nice couple. 他们看起来这么幸福
[25:32] They can’t have a baby in this house. 他们不能在这栋房子里有孩子
[25:35] You’re right. 你说得对
[25:37] We have to do something. 我们得采取点行动
[25:40] You’re going to need help. 你们得伸出援手
[25:43] Some spirits in the house are angry and vengeful, 凶宅里有些鬼魂满怀仇怨
[25:46] and eager to inflict their fate on others. 一心将他们的命运报复到别人身上
[25:49] But many of us are innocent, kind, blameless victims 但是大部分鬼魂是无辜 善良的冤魂
[25:54] at the hands of another. 死于他人之手
[25:56] And we don’t want to see more suffering in this house. 我们不想再看到有人在这里受折磨
[27:13] What were you dreaming about? 你梦见了什么
[27:15] Shit! 操
[27:16] Bet I know. 我想我知道
[27:20] I’d dream about her, too, if I could dream. 如果我能做梦的话 也会梦见她
[27:23] I don’t think I do anymore. 可我不会再做梦了
[27:25] What the hell? Who are you? 见鬼 你是谁
[27:28] What are you doing in my room? 你在我房间里做什么
[27:29] This used to be my room. 这曾经是我的房间
[27:31] And then it was hers. 之后变成她的房间
[27:32] What are you talking about? 你在说什么啊
[27:36] Violet. 瓦奥莱特
[27:38] She was my girlfriend. 她曾是我的女朋友
[27:41] The freaky chick from before? 之前那个诡异的小妞
[27:42] What do you mean by freaky? 你这个”诡异”是什么意思
[27:44] She seemed really cool. Nothing happened. 她看起来挺酷的 我俩之间没什么
[27:47] She didn’t say she had a boyfriend. 她没说她有男朋友了
[27:50] We kind of broke up. 我们分手了
[27:53] Right. 这样啊
[27:55] Well, I mean… 我是说
[27:57] It’s totally hands off, dude. I get it. 这女孩我不能染指 伙计 我懂了
[27:58] No… 不
[28:01] I don’t think you do. 我想你不懂
[28:07] Shit! 该死
[28:08] Mom?! 妈妈
[28:13] Oh, my God! 我的老天
[28:17] Miguel! Miguel! 米盖尔 米盖尔
[28:30] Miguel! 米盖尔
[28:32] Stay away from me. Stay away from me. 离我远点 离我远点
[28:38] Get away from me! 滚开
[28:40] Get away from me! 滚开
[28:43] Get away! 滚
[28:45] – No! You stay here! – What do you want?! -呆着 别动 -你到底想干吗
[28:49] Gabe! 加布
[28:50] Gabe! 加布
[28:52] Gabe! 加布
[28:54] Why?! 为什么
[28:57] Why?! 为什么
[28:58] No! 不要
[28:59] Why?! 为什么
[29:01] I want her to be happy. 我想让她快乐
[29:03] She liked you, I could tell. 我看得出来 她喜欢你
[29:05] – You’re a good guy, right? – What? -你是个好人吧 -什么
[29:07] I mean, you got all these friends 你朋友很多
[29:08] and you played some sports. 喜欢运动
[29:10] You make good grades, right? 学习也很好 对吗
[29:11] Average. 一般般
[29:12] Average is good. 一般就是很好
[29:13] Normal is good. 正常很好
[29:15] She deserves normal. 她该有正常的生活
[29:17] Get out of my way! 给我滚远点
[29:21] I don’t want to hurt you! 我不想伤害你
[29:26] Though I do have to kill you. 不过我的确得杀了你
[29:32] Miguel… 米盖尔
[29:35] it’s time for you to open your eyes 你该睁开双眼
[29:37] and see what this place is, what it can do. 看清这里的样子和对你的影响
[29:40] I need someone to feel my pain. 我要有人来感受我的痛苦
[29:47] Let me lead you. 我来带路吧
[30:03] Look what he did to me. 看看他对我做了什么
[30:08] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[30:10] Please, I told you, man, nothing happened! 我告诉过你了 我们之间什么都没发生
[30:21] Could you maybe not look at me? 你能不能别看着我
[30:23] – What? – I mean, could you… -什么 -你能不能…
[30:25] could you, like, stand up or… 你能不能站起来
[30:27] I don’t know, turn around or something?! 或者转过去什么的
[30:33] Please… 求你了
[30:35] don’t kill me. 别杀我
[30:37] Oh, it’s nothing personal. 这不是针对你
[30:39] It’s just that she’s all alone. 她那么孤单
[30:42] And that’s not right! Stand up! 不该这样的 站起来
[30:45] Padre. 神父啊
[30:46] Stop that, stop that. Come on. 别白费力气了 快点
[30:50] Turn around. 转过去
[30:52] Naughty boy. 真调皮
[31:01] What would Stacy think? 史黛西会怎么想
[31:04] Oh, God, I’m dreaming. 天啊 我在做梦呢
[31:14] You’re wide awake. 你清醒着呢
[31:17] Oh, God! 天啊
[31:28] God! 天啊
[31:42] Miguel! 米盖尔
[31:43] Stacy! 史黛西
[31:48] Stacy? 史黛西
[31:49] – Miguel! – Stacy! -米盖尔 -史黛西
[31:56] Leave her alone! 放开她
[31:57] – Ben! Ben! – Get away from her. -本 本 -滚开
[31:59] Ben. 本
[32:01] You sick, perverted bastard. 你这个变态的混蛋
[32:03] They’re barely moved in, 他们才搬进来
[32:04] you’re already preying on the new meat? 你就开始觅食了吗
[32:06] Who the hell are you people? 你们究竟是什么人
[32:08] He used to be my husband. 他生前是我丈夫
[32:18] You have no idea how long I’ve been wanting to do that. 你们不知道 我早就想这么做了
[32:23] You have no idea how long I’ve wanted to do that. 你们不知道 我早就想这么做了
[32:38] This is what it does to you. 这就是你们的下场
[32:41] This house. 这栋房子
[32:44] Run. 快跑
[32:55] Tate, no. 泰特 别
[32:57] Put down the knife, Tate. 放下刀 泰特
[32:58] I can’t. 不行
[33:00] I’m doing this for you. 我是为了你
[33:03] I couldn’t save you. 我没能救你
[33:05] It’s my fault you’re alone. 都是我的错 才让你这么孤单
[33:06] But I’m not alone. My family’s here now. 我不孤单啊 我的家人都在
[33:09] It’s not enough. 不够
[33:10] You need someone. 你需要有人陪
[33:12] Not him. 那个人不是他
[33:12] Then what do you want?! 那你想要谁
[33:15] What I wanted was you. 我之前想要的是你
[33:26] You told me to go away. 你叫我走开的
[33:31] But I never said good-bye. 但我还没能道别
[33:34] Come let me say good-bye. 过来 让我跟你道别吧
[34:03] Good-bye, Tate. 再见了 泰特
[34:27] Gabe! Gabe, come on! 加布 加布 快点
[34:35] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[34:43] Some other poor family’s just gonna move in here. 又有别的倒霉蛋要搬进来了
[34:52] Suckers who will have no idea what they’re in for. 他们根本不知道自己要住进的是什么地方
[34:56] And we know exactly what to do. 而我们就知道该怎么做了
[35:12] Our tour concludes with one of the most famous 本次旅行包括了这座天使之城
[35:15] houses of horror in the City of Angels. 最著名的凶宅
[35:17] And the recent and bloody tragedy of the Harmon family… 最近哈蒙一家的血腥惨剧
[35:21] No, there’s nothing to see here. 这没有什么好看的
[35:22] …only adds to the infamy of 让这个凶宅更加的
[35:24] the Murder House! 声明狼藉
[35:26] I have to sell this house. 我还得把这个房子卖掉
[35:27] Get out of here! 离开这
[35:29] It’s enough already! 已经够了
[35:31] Now I have to sell this house! 这样我怎么把它卖掉
[35:33] Have you got a minute? 你有时间吗
[35:37] I know. I’m the last person you want to see right now. 我知道 我是你现在最不想看见的人
[35:40] You’re not a person. 你根本不是人
[35:43] You’re a monster. 你就是个怪物
[35:44] I really miss our talks, Ben. 我很还念我们以前的治疗 本
[35:47] They were really helping me. 它们真的帮了我很多
[35:49] Bullshit. 放屁
[35:50] You’re a psychopath, Tate. 你就是个精神病 泰特
[35:52] It’s a mental disorder, and therapy can’t cure it. 你心理失常 心理治疗根本没用
[35:55] So that’s your diagnosis? I’m a psychopath? 这就是你的诊断 我是个精神病
[35:57] Yep, and the worst kind. 是 而且是最糟糕的那种
[35:59] You’re charismatic and compelling 你魅力非凡 惹人注目
[36:00] and a pathological liar. 还是个病态的骗子
[36:02] But don’t listen to me. I’m a total fraud. 不过别听我的 我也是个骗子
[36:04] And by the way, therapy doesn’t work. 顺便说下 心理治疗根本没有用
[36:07] It doesn’t work? Then why do people do it? 没有用 那为什么这些人要治疗
[36:09] Because they don’t wanna 因为它们不想
[36:10] to take any responsibility for their crappy lives! 为自己的糟糕生活负一点责任
[36:13] So they pay a therapist to listen to their bullshit 所以他们付钱让治疗师来听他们的废话
[36:16] and make it all feel… special. 让这一切都变得特别
[36:20] So they can blame their crazy mothers 他们就不会责怪他们的疯老妈
[36:22] for everything that went wrong. 搞砸了一切
[36:24] Sound familiar? 耳熟吗
[36:28] It’s a great racket, too. 真是个好买卖
[36:29] Week after week, 一周又一周
[36:30] month after month, year after year 一月又一月 一年又一年
[36:32] we collect checks, but deep down we know it doesn’t work. 我们收着钱 但心里知道那根本没用
[36:36] You son of a bitch. 你个婊子养的
[36:39] We’re not so different, Tate. 我们是一类人 泰特
[36:43] I’m a bad person, too. 但我也是个坏人
[36:45] I hurt the people I was supposed to… love the most. 我伤害了我最应该去爱的人
[36:49] But they forgave you, right? 但是她们原谅了你 对吗
[36:51] Maybe Violet will forgive me, too. 也许瓦奥莱特也会原谅我
[36:53] She can’t. You can only forgive someone 她不会 人们可以去原谅那些
[36:55] for what they’ve done to you directly. 直接伤害自己的人
[36:59] Those people you murdered? 那些你杀掉的人
[37:02] They’re the only ones who can forgive you, 只有他们才可以宽恕你
[37:05] and you took away their chance. 但你没有给他们机会
[37:08] So this is it? 就这样吗
[37:10] There’s no… there’s nothing I can do? 我什么都做不了了吗
[37:13] There’s no chance of mercy? 不能获得宽恕了吗
[37:21] Terrific performance, Tate. 戏演得真棒 泰特
[37:25] The whole misunderstood kid act? Oh… 受到误解的孩子的那套把戏
[37:29] I fell for it, Violet did, too. 我上当了 瓦奥莱特也上当了
[37:31] But a psychopath, by definition, 但是一个精神病 定义上来讲
[37:34] is incapable of remorse. 是不会感到后悔的
[37:36] So, come on, let’s try this again 所以 拜托 我们再来一次
[37:38] for real this time. 说点真的
[37:41] You… 你
[37:42] destroyed everything that mattered most to me. 毁掉了我最在乎的一切
[37:47] What could you possibly want from me now? 你现在还会想从我这里得到什么
[37:52] I don’t know about definitions, 我不知道定义是怎么说的
[37:54] but I really am sorry, Ben. 但我真的很后悔 本
[37:57] To you more than anyone. 对你最感到愧疚
[37:58] Sorrys are easy. 说抱歉很容易
[37:59] What about taking responsibility for the things you’ve done? 不如对你的所作所为负起责任吧
[38:06] Christ, you can’t even say the words. 天哪 你连那些话都说不出来
[38:14] In 1994… 在1994年
[38:18] I set my mom’s boyfriend on fire… 我放火烧伤我妈妈的男朋友
[38:21] …and then I shot and killed 15 kids at Westfield High. 然后我射杀了西田高中的15个学生
[38:25] I murdered the gay couple 我杀死了在你们之前
[38:26] who lived here before you… 住在这里的那对同性恋
[38:29] …and I raped your wife. 我还强奸了你的老婆
[38:32] There were other things, too. 还有其他的事情
[38:33] Other people I hurt. 其他我伤害的人
[38:36] I’ll tell you everything. 我会告诉你所有的事
[38:41] I’m not your priest, Tate. 我不是你的神父 泰特
[38:43] I can’t absolve you for any of this. 我不能赦免你任何的罪
[38:46] Right, I get that. 对 我懂
[38:50] But can you just… 但是你能不能
[38:54] …hang out with me sometimes? 偶尔跟我聊聊
[39:31] Hello? 有人吗
[39:34] Hello? 有人吗
[39:35] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[39:37] I’m so exhausted. 我累坏了
[39:40] You’re the new nanny? 你是新来的保姆
[39:41] Hello? 谁啊
[39:45] – Nora? – Mrs. Montgomery, please. -诺拉 -请叫我蒙哥马利太太
[39:47] Mother taught me that’s a rule to live by: 母亲说这是必须遵守的规矩
[39:49] never allow the help to call you by your first name, so… 决不能让仆人喊我的名字
[39:52] Is that my ba… 这是不是我的孩…
[39:59] Uh, forgive me, Mrs. Montgomery. 蒙哥马利太太 请原谅
[40:02] I would have come sooner, but I… 我本会早点儿来的 可我
[40:04] I didn’t think he made it; I thought he was stillborn. 我以为他没活下来 胎死腹中
[40:07] Nearly. 差点儿
[40:09] He made one tiny little cry and then passed on. 他哭了一声 就过世了
[40:12] Apparently, I’m the only one who witnessed it; Charles didn’t. 显然只有我见证了这一幕 查尔斯没看见
[40:15] Genius. 他真是天才
[40:18] He’s an unhappy child, I’ll tell you that. 我告诉你 这孩子闷闷不乐
[40:24] Oh, it’s you– the birth mother. 是你啊 你是孩子的亲妈
[40:26] Perhaps it was your poor nutrition 可能是因为你怀孕时营养不良
[40:28] or just your genetic inferiority. 或者是遗传缺陷
[40:30] In any case, I’m quite dissatisfied. He’s a weakling. 反正我很不满意 这孩子病怏怏的
[40:33] Well, his lungs are strong; I could hear him upstairs. 至少他的肺很强壮 我在楼上都能听见他的哭声
[40:37] May I? 我能抱抱吗
[40:38] No, hands off! 不行 把手拿开
[40:40] You people– you think you can just show up 你们这些人 以为可以突然出现
[40:42] and claim some sort of birthright, but arrangements were made. 说你有权把亲儿子要回去 但这事早安排好了
[40:46] This baby is mine. 这孩子是我的
[40:48] I understand. 我理解
[40:51] But I do know some… some tricks that might 但我知道些办法
[40:55] be helpful to quiet him down. 可以让他安静下来
[41:17] What do you call him? 你给他起了什么名字
[41:18] Little Noisy Monster. 小哭闹鬼
[41:26] *Hush, little baby 别哭 小宝宝*
[41:27] *Don’t say a word 别出声*
[41:30] *Mama’s gonna buy you a mockingbird 妈妈给你买只小鸟*
[41:35] *If that mockingbird don’t sing 要是小鸟不唱歌*
[41:39] *Papa’s gonna buy you a diamond ring. 爸爸就给你买个钻戒*
[41:45] Oh, thank God. 谢天谢地
[41:48] I was actually afraid 我原本还担心
[41:49] I might harm him if he didn’t quiet down. 要是他这么哭下去 我会伤害他
[41:52] He has been inconsolable for days and days. 几天来我怎么哄他都不管用
[41:55] I am so exhausted. 折腾的我筋疲力尽
[41:58] Oh, dear, I think I might need to… 我的天 我觉得自己需要
[42:03] take a rest. 歇会儿
[42:07] Perhaps you could keep him for the night. 要不你晚上帮我照顾他吧
[42:09] You take a rest, Mrs. Montgomery. You need a nice rest. 歇去吧 蒙哥马利太太 你得好好休息
[42:13] We’ll be fine. 我们会没事的
[42:26] I’m not entirely sure I have the patience to be a mother. 我不太确定自己是否有耐心做母亲
[42:31] Probably all of those hideous nannies. 大概因为我换了那么多讨厌的保姆
[42:33] Mother wasn’t very good at it either, truth be told. 但说实话 我妈也好不到哪儿去
[42:42] Are you gonna be a Nicholas? 是叫你尼古拉斯好呢
[42:45] Or a Jonah? 还是叫约拿好呢
[42:48] Or a Jeffrey? 要不叫杰弗里吧
[42:52] Are you gonna be a little Jeffrey? 叫你小杰弗里好吗
[42:55] Who are you gonna be, little guy? 你想叫什么名字呢 小宝贝
[43:00] Moira, what are you doing? 莫伊拉 你在干嘛呢
[43:01] Scouring the cabinets with vinegar, Mrs. Harmon. 我在用醋擦柜子呢 哈蒙太太
[43:04] I… I just noticed how 那家人搬走时
[43:05] sticky they were when the new family moved out. 我留意到柜子有点粘粘的
[43:07] I don’t know what else to do with myself. 我也不知道自己该做什么好
[43:10] Cleaning is what I’m good at, so I’ll just carry on. 我只懂打扫 所以我接着干下去吧
[43:13] Sorry, Moira. 莫伊拉 我同情你
[43:14] Look who I found. 快看这是谁
[43:17] He was in the basement. 他原本在地下室里
[43:20] He was down there with Nora, wouldn’t stop crying. 他和诺拉在那下面 不停地哭
[43:22] I knew she couldn’t handle him. 我就知道她不会带孩子
[43:24] She doesn’t really want a baby. 她不是真的想要带孩子
[43:26] She just got stuck on that idea. 她只是抱着这个想法不放
[43:28] Not a motherly bone in her body, that one. 她就不是做母亲的料
[43:32] Do you want to hold him? 你想抱抱他吗
[43:40] Here you go. 抱稳了
[43:49] He’s such a frail little thing. 真是个娇弱的小东西
[43:51] His skin is like peaches. 皮肤像水蜜桃一样粉嫩
[43:54] I would have made a good mother, 我要不是那么风骚
[43:55] if I hadn’t been such a little tramp. 肯定也能做个好妈妈
[43:58] Forgive me. 不好意思
[43:59] There’s nothing worse than a self-pitying old maid. 老仆女的自怨自艾是最让人受不了的
[44:05] You know, I’m gonna need so much help with him. 我需要人帮忙一起照顾他
[44:09] I can’t accept such a position. I’m not trained as a nanny. 我不能接受这个职务 我不懂带孩子
[44:12] I wasn’t thinking that you would come work for us. 我不是想让你为我们工作
[44:16] I was gonna ask you if you wanted to be his godmother. 我是想问你 你愿不愿意做他的教母
[44:26] If that’d make you feel safer… 如果这能让你觉得安稳些
[44:32] I think you’d be a great addition to the family. 我觉得你能成为这个家庭很好的一员
[44:42] I found these in the attic. 我在阁楼上找到了这些东西
[44:46] These ornaments are ancient. 这些装饰品真古老
[44:47] I suppose they are. 确实很古老
[44:50] You’ll come to understand, Violet, 瓦奥莱特 你会明白的
[44:51] that the word “ancient” will lose all its meaning 如果你的生命停留在今天
[44:54] when your entire existence is one long today. “古老”这个词将毫无意义
[44:57] Okay, everybody ready? 好 大家准备好了吗
[45:03] Look at that. 瞧瞧
[45:05] I chopped it down myself, I’m proud to say. 我很自豪的说 是我亲自砍回来的
[45:11] Have you ever seen anything so beautiful? 你们见过如此漂亮的东西吗
[45:15] I have! 我见过
[45:17] Look at him. He’s so amazing. 瞧瞧他 他真可爱
[45:21] Best temperament. Hardly ever cries. 性格特别好 从来不哭
[45:23] Looks like his daddy. 真像他爸爸
[45:28] – Want to hold him? – Mm-hmm. -想抱抱他吗 -好
[45:32] Here you go. 抱稳了
[45:43] I didn’t think it was possible for me, Vivien… 维维安 我从来没奢望过
[45:47] but I’m happy. 但我确实很幸福
[46:04] Grow a pair, Rimbaud. 别自作多情了 兰波
[46:06] She’s not into you. 她不在乎你
[46:08] You’re not getting back into her. 她心里不会再有你的位置
[46:10] She’ll never talk to you again. 她永远都不会再理你了
[46:13] I’ll wait. 我等她
[46:16] Forever, if I have to. 等到她接受为止
[46:25] How would you feel 你今天想不想
[46:26] about working a miracle today, Helen? 好好露一手啊 海伦
[46:28] Constance, you get your ass in my chair! 康丝坦斯 难得你大驾光临啊
[46:31] Oh, where you been, girl? 最近忙什么呢 美女
[46:33] I was starting to think you found yourself another salon. 还以为你嫌弃我们家找新发廊了呢
[46:35] Oh, heavens no, no, no, no! 当然不是 不 不 不
[46:38] No, I’ve just been a bit housebound of late. 不是的 只是最近足不出户惯了
[46:42] Now, don’t shriek when this scarf comes off. 好了 可别被我摘下头巾后的样子吓到
[46:45] Lady Clairol and I have become entirely too familiar. 就快变成伊卡璐小姐了
[46:49] Housebound? You have an accident? 足不出户 出什么事了吗
[46:51] No. 没有
[46:53] I had a baby. 家里新添了个小孩
[46:56] A… A baby? 小孩
[46:57] A boy. 一个男孩
[46:58] A son! 一个儿子
[47:00] Oh, I… No, I-I didn’t give birth to him, of course. 我…不 当然不是亲生儿子
[47:04] No, he was the, um… 不 他是…
[47:06] child of distant cousins on my mother’s side. 我母亲这边远房表亲的小孩
[47:10] The DeLongprees of Virginia. 弗吉尼亚州的德朗普利一家
[47:12] Evaline and Steve. 艾弗琳和斯蒂夫
[47:13] They died tragically 他们不幸死于
[47:15] in a highway accident outside Richmond, 里士满郊外高速路的一场车祸
[47:17] leaving that poor little angel an orphan. 那可怜的孩子从此成了孤儿
[47:19] Terrible. 真可怕
[47:20] Yes, but little Michael and I 的确 但小迈克尔和我
[47:23] were meant to be together. 命中注定有一段母子缘
[47:25] He was meant to be my son. 他注定要成为我的儿子
[47:27] And I, his mother. 而我 成为他的母亲
[47:30] And I am sick 可我受够了
[47:31] of looking like his grandmother. 自己这一副奶奶的模样
[47:32] So… here. You work your magic. 好了 看你化腐朽为神奇吧
[47:44] Oh, Helen! 海伦
[47:46] Oh, you truly are an artist. 你是个货真价实的艺术家
[47:48] Well, even an artist needs the right materials. 艺术家也要靠好胚子
[47:52] You know, Constance, in all the years I’ve known you, 康丝坦斯 我认识你这么多年了
[47:55] I don’t think you have ever looked younger or more radiant. 还从没见你如此活力四射光彩照人
[47:59] It’s true, isn’t it? 一点没错 是吧
[48:02] May I confide something? 我能说几句心里话吗
[48:05] Ever since I was a little girl, 自孩提时代
[48:08] I knew I was destined for great things. 我就自命不凡
[48:12] I was gonna be somebody– 觉得自己将来会名扬四海
[48:15] a person of… 成为一个…
[48:17] significance. 伟人
[48:20] A star of the silver screen, I once thought. 我曾经以为 我会成为银幕之星
[48:26] But… 但…
[48:29] my dreams became nightmares. 梦想照进现实时 却成了梦魇
[48:33] Instead of laurels… 闪亮的桂冠遥不可及…
[48:36] funeral wreathes. 葬礼的花圈挥之不去
[48:39] Instead of glory… 荣光暗淡
[48:43] …bitter disappointment, 寂寞生寒
[48:46] cruel afflictions. 苦痛不减
[48:49] Well, now I understand 现在我终于明白
[48:51] tragedy was preparing me… 命运苦我心智
[48:56] for something greater. 必有大任降之
[49:02] Every loss that came before was a lesson. 以前的种种不顺都是教训
[49:06] I was being prepared. 是上天在锻炼我
[49:11] And now I know for what. 而现在我终于明白目的何在
[49:17] This child. 一切都为了这个孩子
[49:20] A remarkable boy. 一个出类拔萃的小男孩
[49:25] Destined for greatness! 注定会成就非凡之事
[49:30] In need of a remarkable mother, 需要一位同样出类拔萃的母亲
[49:34] someone forged in the fires of adversity… 一位经历挫折和逆境磨练的
[49:39] …who can guide him… 人生导师…
[49:45] …with wisdom, 来传授他智慧
[49:47] with firmness, 赋予他坚强
[49:52] with love. 包容他以爱
[49:56] I apologize for being so late, Flora. 不好意思我来晚了 弗洛拉
[50:00] But Helen had to go into minute detail 都怪海伦非得和我唠叨
[50:02] every tiresome moment of her niece’s Bat Mitzvah. 她侄女的成年仪式 我都听烦了
[50:06] The amount of money those people 真想不到他们肯在一个13岁小孩身上
[50:08] throw away on a 13-year-old is… 花那么多钱…
[50:26] Flora? 弗洛拉
[51:12] Now what am I gonna do with you? 我该拿你怎么办啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme