Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] *Because I love him so* *爱君至深*
[00:15] *I’d be good for nothing too, I know* *我心深知 我一无是处*
[00:22] *Without good for nothing Joe* *没有什么好的 乔*
[00:41] *I’d be good for nothing too, I know…* *我心深知 我一无是处*
[00:50] Dr. Curan, I presume? 我想你是科伦医生吧
[00:59] You work out of your home. 你在家里行医
[01:00] I think that’s wonderful. 这倒不错
[01:01] Well, I cater mostly to the families in the neighborhood. 我主要为这附近的几家人服务
[01:04] Makes it convenient for them and for me. 这样安排便己利人
[01:06] And for your wife. 你妻子也方便很多
[01:07] Oh, I’m not married, not currently. 我现在还没结婚
[01:09] Where did you say you heard of me? 你之前说你是怎么听说我来着
[01:11] My girlfriend Nabby Pierce? 从我的好友娜比·皮尔斯那听来的
[01:14] You filled her cavity. 你帮她补过牙
[01:15] She said you were very good. 她说你很不错
[01:17] Nabby, yes, nice gal. 娜比 对 她是个好女孩
[01:21] Nabby also said 娜比还说
[01:22] you sometimes made special arrangements 你有时会为一些比较穷的
[01:24] with girls who were a little short. 女孩提供特殊的安排
[01:27] You don’t have any money? 你没有钱吗
[01:28] Not very much. 不多
[01:30] I’m still trying to establish myself. 我还是想扬名立万
[01:33] I’m an actress. 我是个演员
[01:35] I’m going to make it big. 我一定会大红大紫
[01:37] Everyone says so. 所有人都这么说
[01:38] You can expect to see me up on the silver screen one day. 说不定你哪天就会在银幕上看见我了
[01:42] Don’t you think we could come to some kind 科伦医生 你认为咱俩做个
[01:45] of mutually beneficial arrangement, Dr. Curan? 互惠互利的交易如何
[01:49] Well, I-I don’t know. 我不清楚
[01:51] It hurts, Doctor. 很疼呢 医生
[01:54] I really need you to fill it. 求您填补我吧
[01:58] I’m just going to put this on you. 我先把这个给你戴上
[02:04] I don’t want to crush your carnation. 我不想压坏你的康乃馨
[02:08] It’s not a carnation, silly. 这不是康乃馨 傻瓜
[02:10] It’s a dahlia. 是大丽花
[02:17] Just breathe. 吸气
[02:32] Isn’t it a beautiful day, Ava? 今天天气真不错 对吗 伊娃
[02:35] Mommy, what’s that? 妈妈 那是什么
[02:40] That’s nothing, honey, it’s just a department store manne… 没什么 亲爱的 只是商店的假模特…
[04:02] Violet’s camping out in her room. 瓦奥莱特待在房里不肯出来
[04:06] I was wondering if you could make her a sandwich. 能不能给她做个三明治
[04:09] Of course, Dr. Harmon. 没问题 哈蒙医生
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:11] Could you help me a minute? 你能帮我一下吗
[04:17] It must be hard on you 你妻子精神不太正常
[04:19] with your wife indisposed. 对你来说一定很难熬
[04:22] I miss Vivien. 我想念维维安
[04:23] We became quite close. 我俩关系很亲密
[04:25] Don’t worry. 别担心
[04:26] – Our secret is safe. – What secret? -我会保密的 -什么秘密
[04:29] The way you look at me, 你看我的眼神
[04:31] the way you fantasize about me. 你对我的意淫
[04:34] You have a diseased mind, Dr. Harmon. 您的思想很病态 哈蒙医生
[04:38] That must be why you became a therapist. 所以你成为了一个心理医生
[04:39] I’m glad you and my wife are friends, 我很高兴你和我妻子成为朋友
[04:41] but I’m not interested in your pet theories about me. 但我对你的幼稚理论毫无兴趣
[04:46] So maybe I’m way off base 那么也许我说话有些过了
[04:49] or maybe I’m crazy like Vivien. 也许我像维维安一样疯掉了
[04:53] Is that what you think, Doctor? 你是不是这么想的啊 医生
[04:55] I think you must have pretty low self-esteem 我想 你真是不自爱
[04:57] to keep throwing yourself at a married man 任已婚男子坐怀不乱
[04:59] who doesn’t want you. 还要投怀送抱
[05:01] So you don’t want me? 你不想得到我吗
[05:03] You don’t find me attractive? 你不觉得我很漂亮吗
[05:05] Just make Violet a sandwich, please. 请你去给瓦奥莱特做个三明治
[05:08] I don’t believe you, Ben. 我才不信呢 本
[05:11] I know you want me. 我知道你想要
[05:13] No, I don’t want this. 不 我不想
[05:15] I love my wife. 我爱我的妻子
[05:17] I want her to get better 我想让她好起来
[05:18] and come home so I can take care of her. 回家疗养 好亲自照顾她
[05:21] I just want a normal… 我只想要一个正常…
[05:24] boring family. 而乏味的家庭
[05:29] That’s a beautiful speech, Ben. 说得真好听 本
[05:30] It’s Dr. Harmon. No more games. 叫我哈蒙医生 别玩了
[05:33] No more bullshit. Do you understand? 别再胡来 明白吗
[05:37] I’d better make Violet a sandwich. 我还是去给瓦奥莱特做三明治吧
[05:42] You know, it’s just a matter of time, Ben. 知道吗 你早晚会失守的 本
[05:45] “The spirit is willing, but the flesh is weak.” “精神战线易守 肉体欲望难防”
[06:05] Did they all…? 他们都…
[06:06] Poo? Uh, yeah. 拉过了吗 都拉过了
[06:08] Oh, all except for that one. 除了那一只
[06:09] Well, if he shits in the house 如果他在屋里拉屎
[06:11] you’re cleaning it up. 你去打扫干净
[06:14] Damn, look at the mud you tracked in. 见鬼 你看你带进来的泥
[06:19] Nice. 不错
[06:24] You smoked the last one. 你把最后一根烟抽了
[06:25] My daughter just died, 我女儿刚死
[06:27] and you’re on my back about a goddamn cigarette? 你还因为一根见鬼的烟来找我麻烦吗
[06:29] Here, smoke that one, asshole. 给 抽这根 混蛋
[06:33] I’m not another one of your dogs. I got a job. 我不是你的狗 我有工作
[06:36] I work hard. I don’t want to come over here; 我工作很努力 我不想来这
[06:37] I don’t want to have to work more. 我不希望加班加点
[06:38] You got a job. 你有工作
[06:40] Reading a script down at a call center for two hours a day. 每天在客服中心念两个小时稿子
[06:44] Oh, my. 天啊
[06:45] Let me rub your feet. 让我给你揉揉脚吧
[06:47] And how did those headshots that I paid for 那些我赞助拍摄的硬照
[06:50] work out for you? 有人买帐了吗
[07:02] I’m sorry about Addie. 小阿的事我很遗憾
[07:03] She was a cool chick. 她是个很酷的女孩
[07:06] Yeah. Maybe that’s why you used to come over here early, huh? 所以你之前才会那么早回家 对吧
[07:09] Before I got home, 趁我还没回家
[07:10] so you could spend 抓紧时间
[07:12] a little time diddling her, huh? 玩弄她一会 对吧
[07:15] Whispering sweet nothings in her ear? 在她耳边说点儿甜言蜜语
[07:18] I hate when you drink. 我讨厌你喝酒后的德性
[07:22] Hey! 喂
[07:25] What? 干嘛
[07:25] Why don’t you run on down 要不你下楼去
[07:27] to the Koreans and get us another carton of ciggies? 到那韩国小店里买包烟回来吧
[07:30] That’s where I’m going. 我正要去那儿呢
[07:31] And take that goddamn dog with you. 顺便把那贱狗带上
[07:34] And don’t come back until he does his business. 等他拉完屎后再回来
[07:45] Come on, buddy. 来吧 小东西
[07:52] That for me? 你叫我吗
[07:54] For the dog, actually. 其实我是在叫狗
[07:57] Where you headed? 你上哪儿去啊
[07:59] The store. 去商店
[08:01] You want me to get you some candy, little girl? 想我给你买点糖果吗 小妹
[08:04] You’re with that lady next door. 你跟隔壁那女人有一腿
[08:06] She a little old for you? 她不会太老了点儿吗
[08:09] She seems like a royal bitch. 她就像个老佛爷
[08:13] Maybe you and I should run away together, then. 那或许咱俩该私奔啊
[08:17] *In the cool of the evening when everybody’s getting kind of groovy* *夜凉如水 衣香鬓影*
[08:27] *You call me up and ask me would I like to go…* *拨出电话 相邀与情*
[08:30] I came inside. 我射在你里面了
[08:33] It’s cool. 没关系
[08:34] I can’t get pregnant. 我没生育能力
[08:37] Really? 真的吗
[08:39] Sweet! 真棒
[08:41] Your mom isn’t gonna get pissed? 你那老佛爷不会生气吗
[08:43] Freaking hope she does. 我倒希望她会
[08:45] Then I’m some sweet revenge. 那我就是帮你报复她了
[08:48] I’m not gonna tell her. 我不准备告诉她
[08:51] Then what is the point? 那这有什么意义呢
[08:54] Sex is the only weapon you have against her. 性爱是你对付她的唯一利器
[08:56] She’s treating you like shit 她不把你当人看
[08:57] because she’s afraid of losing you. 因为她怕失去你
[09:01] Prove to her that she’s right, 向她证明你也有血性
[09:03] and she’ll be blowing rainbows up your ass again. 她就又会对你卑躬屈膝了
[09:06] I think that I love her. 我觉得自己爱她
[09:11] Hey! 等等
[09:13] What’s your story? I mean, how come you get to live here? 说说你的故事吧 你是怎么住进来的
[09:16] You know, I heard they took that lady to the loony bin. 我听说他们把那女人抓进疯人院了
[09:18] I don’t live here yet. 我还没住下呢
[09:19] I’m moving in soon, though. 不过我很快会搬进来的
[09:21] Dr. Harmon and I are in love. 哈蒙医生和我相爱了
[09:24] Okay… 好吧
[09:26] then how come you rocked out with me? 那你为什么会和我搞上呢
[09:29] To see if I could do it with a guy who’s still alive. 为了试试自己还能不能和活人做爱
[09:33] *Ah-ha-ha, spooky* *毛骨悚然啊*
[09:37] Dr. Harmon, Detective Jack Colquitt. 哈蒙医生 我是杰克·科尔奎特警探
[09:39] Missing Persons, right? 你们在调查失踪人员吧
[09:40] Mm-hmm. This young lady believes 是的 这位小姐认为
[09:41] you might be involved in a case we just opened. 你与我们刚接手的一起案件有关
[09:44] You don’t remember me, Ben? 本 你不记得我了吗
[09:45] Marla McClaine. 我是玛拉·麦克莱恩
[09:47] Hayden’s sister? 我是海登的姐姐
[09:47] I honestly have no idea what happened to her. 我真不知道她出了什么事
[09:49] In fact, I have a few questions for her myself. 其实 我自己也有问题想问她
[09:51] You’re a liar. 你这骗子
[09:52] Hayden is pregnant with your baby. 海登怀了你的孩子
[09:54] And she comes here with the crazy idea 她痴心妄想地来找你
[09:56] that somehow, you’re gonna leave your wife, support her 以为你会离开妻子 让她转正
[09:58] and raise your child together. 和她一起养孩子
[10:00] So what’d you do, Ben? 你对她做了什么 本
[10:02] Where is she? 她在哪儿
[10:03] In a hole somewhere? 埋在什么洞里吗
[10:04] Dr. Harmon, the last time I was here, 哈蒙医生 上次我来的时候
[10:06] I saw Ms. McClaine’s sister coming out of the house. 我看见麦克莱恩小姐的妹妹从屋里出来
[10:08] Yes. We made plans to go to lunch… 是的 我们本来打算一起吃午餐的
[10:10] at Norm’s. 去诺姆餐厅吃
[10:11] You were also working in the backyard digging, weren’t you, 在她失踪的那阵子
[10:13] around the time she disappeared? 你在自家后院挖土动工 对吧
[10:14] Detective, you have no idea what happened here. 警探 你根本不知道真相如何
[10:16] That’s what we’re here to find out. 所以我们才来调查
[10:17] What’s with all the drama? 你们这是演哪出呢
[10:20] What the hell, Hayden? 海登 你搞什么鬼
[10:22] How come you haven’t answered your phone or 你为什么不接电话
[10:24] called or anything? 也不回电话啊
[10:25] Uh, to be honest with you, Marla, 玛拉 说实话
[10:27] I didn’t think you gave a rat’s ass about me. 我没想到你会在乎我死活
[10:29] I thought you were calling to borrow money again. 我以为你打电话是又想借钱
[10:31] So you’re okay, then? 那你平安无事 对吧
[10:32] Obviously you’re not missing. 很明显 你没失踪
[10:35] Nope. 对
[10:36] You don’t have to worry about me, sis. 老姐 你不必担心我
[10:38] You were wrong about Ben. 你错怪本了
[10:40] I’ve decided to stay here in La-La Land. 我打算留在这美丽的洛杉矶
[10:43] This is my home now. 现在这里是我家了
[10:50] You got about ten seconds to give me some answers 给你十秒钟 把事情解释清楚
[10:52] before I call that detective back and have you arrested 否则我就叫警探回来逮捕你
[10:54] for assaulting my family. 告你伤害我家人
[10:55] I’m-I’m sorry, Ben. 对不起 本
[10:57] I was pregnant, scared and hormonal. 我怀孕了 很害怕 而且内分泌失调
[10:59] I was a crazy bitch when I came here on Halloween. 万圣节那天 我就像个疯婆子
[11:01] I deserve whatever punishment you think is right. 无论你怎么惩罚我 我都是罪有应得
[11:05] Ben, this whole thing has been so ugly. 本 整件事搞得一团糟
[11:07] It’s not me. 我不重要
[11:08] It’s not how I want you to think of me. 你怎么看我也不重要
[11:09] I don’t know if we have a future together, 我不知道我们还有没有未来
[11:11] but I’ve always been there for you. 但我会一直等着你
[11:13] From the beginning. 由始至终
[11:14] I just want you to remember that. 我只是想你记住这一点
[11:19] By the way… 顺便告诉你
[11:21] I had the abortion. 我把胎儿打掉了
[11:23] You don’t have to worry about it anymore. 你不必再为此担心了
[11:29] Dr. Harmon? 哈蒙医生
[11:32] Excuse me, do we have an appointment? 对不起 你有预约吗
[11:33] I was told there was a doctor here who might help me. 我听说这里的医生能够帮我
[11:36] You need to call and make an appointment. 你得先打电话预约才行
[11:38] Doctor, I think something terrible might happen to me. 医生 我觉得我有大麻烦了
[11:41] What do you mean, “Something terrible”? 你说的“大麻烦”指什么
[11:42] I’m not quite certain. 我也不确定
[11:44] It’s a strange feeling. 是一种诡异的感觉
[11:46] An endless foreboding. 一个无休止的恶兆
[11:47] Like a dream I can’t wake myself out of. 一场醒不来的噩梦
[11:50] Sounds like acute anxiety. 可能是急性焦虑症
[11:51] – But you really– – It’s worse than that. -但你得… -不只这样
[11:53] I do things with men. 我与不同男人纠缠不清
[11:56] Things I shouldn’t. 放荡无忌
[11:57] But I’m a great actress, and it’s frustrating. 但我是个绝代影星 这事让我很沮丧
[12:01] I just need that break. 这事必须做个了断
[12:02] All you need is that one person who believes in you– 我需要的只是一个相信我的人
[12:06] and every time I go into an audition, 每次我去试镜的时候
[12:08] I think maybe he’s the one and… 我都以为他就是我的真命天子
[12:11] I get carried away. 之后就一发不可收拾
[12:13] – Do you know what I mean? – I do. -你明白我的意思吗 -我明白
[12:24] I have an opening tomorrow at noon. 我明天中午没预约
[12:27] What’s your name? 你叫什么名字
[12:28] Elizabeth Short. 伊莉莎白·索特
[12:29] I assume you’re covered by SAG insurance? 你应该有SAG保险吧
[12:32] I see. 明白了
[12:34] Well, you’re a beautiful young girl. 你年轻又漂亮
[12:35] I just assumed that you were working steadily. 我猜你有一份稳定的工作
[12:37] In the meantime, we need to discuss 与此同时 我们得谈谈
[12:39] how you plan to pay for treatment. 你如何付诊疗费的问题
[12:44] Do you really think I’m beautiful? 你真的认为我很漂亮吗
[12:46] Really? 真的吗
[12:47] Yeah. You’re, um… 当然 你是个
[12:50] an attractive young woman. 充满魅力的年轻女郎
[12:54] No, no, no, no, Beth, we, we, we just discussed that. 不 不 不 贝丝 咱们刚才说过了
[12:57] You don’t need to do that. 你不必如此
[12:58] But I don’t know how else to pay you. 但我别无所有
[13:00] I know you’re the one who can help me. 我知道只有你才能帮我
[13:03] I can tell you understand. 我知道你理解我
[13:05] Well, we can… 那 我们总能
[13:06] figure something out. 想出其他办法
[13:12] You never need to do that with me. 在我面前 你永远不需要做这种事
[13:17] I’m the one you should feel safe with. 我就是你安全的港湾
[13:30] Excuse me. 抱歉
[13:32] Uh, I need to, I need to get this. 我得 我得接一下电话
[13:35] You won’t regret this. 您的恩情 没齿难忘
[13:36] Hello? 你好
[13:37] Uh, just-just slow down, Doctor. 说慢点 医生
[13:38] I can’t… I can’t understand you. 我 我听糊涂了
[13:39] I spoke with Vivien’s psychiatrist, 我和维维安的心理医师谈过了
[13:41] and he doesn’t feel she’s mentally strong enough 他认为她的精神脆弱
[13:43] to hear this news right now. 暂时不能知晓这个消息
[13:44] Normally, I would be very uncomfortable 一般来说 这类消息
[13:46] giving a husband this information, 是不能告诉丈夫的
[13:48] but you are her designated health care proxy. 但你是她指定的医护代理
[13:51] Would you just tell me what’s going on, Doctor? 直说吧 究竟怎么了 医生
[13:53] Heteropaternal superfecundation. 异父超级受精
[13:55] Hetero-what? 异…什么
[13:56] Your wife’s twins 你妻子怀的双胞胎
[13:57] have different fathers. 生父不同
[13:59] I’m sorry. 我很抱歉
[14:01] What did you say? 你说什么
[14:01] It’s extremely rare. 这种案例非常少见
[14:03] Maybe one in a million. 可能只有百万分之一的概率
[14:04] Your wife must have had 你妻子肯定在
[14:06] intercourse with two different men 同一个排卵周期
[14:08] during the same ovulation cycle, 不超过48小时的间隔内
[14:11] within a 48-hour period. 和两个男人性交过
[14:21] Where is she? Little slut. 她在哪里 小荡妇
[14:23] Who? 你在说谁
[14:24] Violet. 瓦奥莱特
[14:25] She’s been catting around with my dog walker. 她和我家遛狗人不清不白
[14:27] Nonsense. 瞎说
[14:28] The girl’s taste in men is hardly refined, 那女孩对男人的品味不高
[14:30] but I doubt it runs to rough trade. 但也没低到这般田地
[14:32] Well, when Travis came back from dog walking– 崔维斯遛狗归来
[14:34] a 15-minute affair that somehow stretched into 45– 15分钟的路程 生生耗了45分钟
[14:38] he smelled… of something other than canine. 他身上除了狗骚味 还有种淫靡的气息
[14:42] You’re delusional. 你有妄想症吧
[14:44] That girl wouldn’t give your greasy boy toy 那女孩对你那油嘴滑舌的小玩物
[14:46] a second glance. 不屑一顾
[14:47] She thinks she’s in love with your little angel. 她认为她与你的”小天使”陷入了爱河
[14:51] But once the truth comes out, I suspect that’ll change. 但一旦真相大白 那就难说了
[14:55] What the hell are you babbling about? 你满嘴喷什么粪
[14:57] The two babies her mother is carrying– 她母亲怀了两个孩子
[14:59] only one of them was fathered by Dr. Harmon. 哈蒙医生只是其中一个的生父
[15:08] Tate? 泰特
[15:11] Tate, honey, it’s Mama. 泰特 宝贝 是妈妈
[15:12] I have to talk to you. 我得和你谈谈
[15:14] Tate? 泰特
[15:17] Tate…? 泰特
[15:17] So talk. 谈吧
[15:19] Oh, God. 我的上帝
[15:21] Tell me it isn’t true, 告诉我 我所听闻的
[15:24] what I’ve been hearing about you. 你的事迹都不是真的
[15:26] About what? 什么事迹
[15:27] Your behavior. 你的所作所为
[15:30] God, after all the missteps, 上帝啊 在走错了那么多步棋后
[15:32] we finally have somebody in this house 这房子终于迎来了
[15:35] that maybe can help you. 也许能帮到你的人
[15:39] Tell me you did not crawl 拜托告诉我
[15:41] on top of that man’s wife. 你没上过那男人的妻子
[15:48] Mama… Mama, you can’t tell Violet, okay? 妈妈 你不能告诉瓦奥莱特 好吗
[15:51] Please don’t… 请别…
[15:52] What is wrong with you, for God sakes? 上帝啊 你脑子出什么毛病了
[15:56] – What’s wrong with you? – Mama! -到底出什么毛病了 -妈妈
[15:58] Don’t you realize what you’ve done? 你难道不知道自己干了什么吗
[16:00] Mama…! 妈妈
[16:12] Come play, Ben. 来玩嘛 本
[16:14] Come, Ben… 来啊 本
[16:16] Please…? 好吗
[16:38] Get out. 滚出去
[16:41] Elizabeth, put your clothes on and leave. 伊莉莎白 穿好衣服 快点离开
[16:43] I’m sorry, but I can’t treat you anymore. 很抱歉 我不能再替你治疗了
[16:48] You’re not really gonna turn this down, are you? 你不会这么绝情拒绝我们吧
[16:50] And you’re fired. 你被辞退了
[16:51] Sue me if you need to. 要是想起诉我 你就去吧
[16:53] Make your last chore to show her out. 做好你最后一次本职工作 送她出门吧
[16:59] You said this would work. 你说这么做能成的
[17:00] You said this is what he wanted. 你说这就是他想要的
[17:02] She’s using you, honey. 她在利用你 亲爱的
[17:15] My dreams will never come true. 我的梦想永远都不会实现了
[17:18] Your dreams? 你的梦想
[17:21] I know it sounds terribly selfish, 我知道这听起来非常自私
[17:23] but I must become famous. 可我必须要出名
[17:25] It’s the only thing I’ve ever wanted. 这是我唯一梦寐以求的
[17:28] Honey, don’t you know who you are? 亲爱的 你真不知道自己是谁吗
[17:30] I’m Elizabeth Short. 我叫伊莉莎白·索特
[17:32] You really don’t know, do you? 看来你是真不知道 对吧
[17:57] God, you’re beautiful. 老天 你长得可真美
[18:00] Now, let’s look at those teeth. 现在 让我来看看那几颗牙
[18:08] Beth? 贝丝
[18:12] Beth… 贝丝
[18:14] Oh, God! 老天啊
[18:26] Who are you? 你是谁
[18:27] My name is Charles Montgomery. 我叫查尔斯·蒙哥马利
[18:29] I am quite a renowned surgeon. 是个非常著名的外科医生
[18:32] I’m here to help you. 我是来帮你的
[18:58] What have you done? 你都干了些什么
[19:00] I’ve bisected her body, 我将她的身体一切为二
[19:01] removed the intestines and drained her blood. 取出了她的肠子 还放干了她的血
[19:04] – Why? – A writer writes, -为什么 -有个作家说的好
[19:05] a surgeon cuts. 不过是个外科手术
[19:07] I think you will find these pieces more portable. 你可能会发现 这样做更便于你运尸
[19:10] What are you doing now? 那你现在又是在做什么
[19:12] She seemed so sad. 她看上去很难过
[19:14] I’ve decided to give her a smile that will last forever. 我决定替她留个持续永久的笑容
[19:19] That’s how they found me– 原来他们是这样发现了我的尸首
[19:21] naked, on display for the whole world to see. 一丝不挂 暴露人前
[19:25] You were the front-page news of every paper for two months. 整整两个月 你都是各大报的头版头条
[19:32] I really did become somebody. 那我确实出名了
[19:36] She’s been extremely agitated, 她的情绪一度非常激动
[19:38] and the paranoia hasn’t abated. 妄想症的症状也没减轻
[19:40] I’m sure the doctor will change up the meds when he gets here, 等医生一来 他肯定会更换治疗药物的
[19:43] but, in the meantime, we’ve had to keep her restrained. 但现在 我们只能把她绑起来
[19:47] Restrained? 绑起来
[19:48] She attacked one of the orderlies. 她袭击过一个看护人
[19:50] He suggested that this rapist in a rubber suit 医生说 她口中穿着橡胶服的强奸犯
[19:53] was some kind of sexual fantasy. 实则代表了某种性幻想
[19:58] Vivien… 维维安
[20:00] you have a visitor. 有人来看你了
[20:14] I know you can’t carry on a conversation right now. 我知道你现在没力气和我说话
[20:18] That’s okay. 没关系
[20:19] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[20:20] You’re thinking, “Thank God he’s here. 你在想 “感谢上帝啊 他终于来了
[20:23] “Thank God he can see what they’re doing to me, “终于看见了我所受的虐待
[20:25] “and how wrong it is. “看见了自己的过错
[20:26] “And thank God he’s a shrink, “感谢上帝 他还是个心理医生
[20:28] so he can get me out of here.” 能够带我离开这里”
[20:31] You’re right. 没错
[20:34] You’re in hell here. 你在这里过得生不如死
[20:37] This is no place for my wife. 这里不是我妻子该待的地方
[20:39] And I’d move heaven and earth 人生若只如初见
[20:40] for the Vivien I thought I was married to. 我会为那个维维安倾尽所有
[20:45] But you aren’t her. 但你并不是她
[20:47] You’re a stranger to me. 对我来说 你就是个陌生人
[20:51] You actually pretended, 当时你装得很像
[20:53] maybe even believed, like a sociopath, 或许还病态地欺骗着自己
[20:55] that you were some kind of holy saint without sin 你扮出无辜圣母的姿态 顶着纯洁无暇的名头
[20:57] while you shit all over me, 毁灭了家庭婚姻 毁灭了我
[21:02] our life and our family 对背叛和谎言死死纠缠
[21:05] with betrayal and lies. 将这一切搅成浑水
[21:09] The way I feel right now, 知道我此刻的感受吗
[21:12] I wouldn’t lift a finger to help you get out of here. 我绝不会助你离开这里
[21:32] God, I miss college. 老天 我可怀念大学生活了
[21:34] Enjoy it before real life knocks you on your ass. 趁着还没被现实打击 好好享受吧
[21:38] Do you want to talk about it? 那你想诉诉苦吗
[21:39] Nope. I don’t. 不 不想
[21:45] I miss beer. 我好久没喝啤酒了
[21:47] Vivien hates it when I drink. 维维安讨厌我喝酒
[21:48] Especially beer. 尤其是喝啤酒
[21:49] I like beer. 我喜欢啤酒
[21:51] Mm! There you go! 好啊 那就喝吧
[21:54] Can I confess something to you? 我能向你坦白一件事吗
[21:55] Hmm! I think the smart answer would have to be no. 我想 最聪明的回答该是”不能”
[22:00] I’m not really confused about interpersonal aggression. 我才没有人际交恶的困惑呢
[22:03] – You’re not? – Uh-uh. -你没有吗 -对
[22:05] That’s a shame, because I could tell you a lot 真遗憾 我还本指望能告诉你
[22:06] about interpersonal aggression. 很多有关人际交恶的例子呢
[22:11] My marriage, for one thing. 比如说 我的婚姻
[22:13] Not in a happy place right now. 现在可不太美满
[22:16] See? You do want to talk about it. 我说吧 你确实想诉诉苦
[22:18] I don’t. I just want to– I just want to drink 没有 我只想… 只想喝上几杯
[22:20] and get drunk and stumble home on the T. 然后醉醺醺地坐地铁 一路晃回家
[22:27] The thing is, Dr. Harmon– 哈蒙医生 我要说的事是
[22:32] I have a crush on you. 我爱上你了
[22:37] That’s a bad move. 这招真拙劣
[22:39] Seriously. I mean… 真的 我觉得
[22:40] You’re going to have so many men in your life. 你一辈子会遇到很多男人
[22:43] What does that mean? 什么意思
[22:45] It means you’re a knockout. 意思是你很迷人
[22:47] – You’re smart as hell. – Is hell smart? -古灵精怪 – 精怪聪明吗
[22:51] Oh, oh, listen to this guitar solo. 听听这吉他独奏
[22:53] I mean, it’s-it’s incredible. 精彩 精彩及了
[23:05] It was written in the stars. 都是命中注定的
[23:09] And I was meant to take your class 在你婚姻破裂的时刻
[23:10] right at the moment your marriage imploded. 老天把我送到了你的身边
[23:14] You needed me, Ben. 你需要我 本
[23:16] I did. 是的
[23:18] I did need you. 我确实需要你
[23:20] But I shouldn’t have crossed the line. 但是我不该越雷池一步
[23:21] – Ben… – I abused my authority. -本 -我枉为人师
[23:26] I was a consenting adult. 我那时已经是个成年人了
[23:29] I still am. 现在也是
[23:31] Hayden, please, listen to me. 海登 请听我说
[23:33] My marriage was a mess when we met. 我们遇见的时候 我的婚姻一团糟
[23:36] And now? It’s even worse, Ben. 现在呢 更是糟糕透顶 本
[23:39] You’re right, it’s bad. 说的对 很糟糕
[23:42] It’s really bad. But here’s the thing, Hayden 糟糕透顶 但是有件事 海登
[23:44] and I hope you understand this 我希望你能明白
[23:47] we weren’t written in the stars. 我们不是命中注定的
[23:51] We’re not meant to be together. 我们不应该在一起的
[23:52] Not then, not now, 那时不应该 现在也不应该
[23:54] – not six months from now. – Ben… -以后也不应该 -本
[23:56] I was lonely, I was heartbroken and I used you. 我那时孤独伤心 就利用了你
[24:00] It was unforgivable. I’m sorry. 的确罪无可恕 对不起
[24:02] But no matter what happens with my wife, 但是无论我和妻子发生了什么事
[24:05] I can’t be with you. 我都不能和你在一起
[24:10] I don’t love you, Hayden. 我根本不爱你 海登
[24:13] I’m sorry. 对不起
[24:15] I never did. 我没爱过你
[24:17] You don’t love me? 你不爱我
[24:21] You don’t love me. 你根本没爱过我
[24:26] Okay. 没关系
[24:30] Could I have a hug? 能拥抱下吗
[24:31] Of course. 当然
[24:46] Hayden, come on. It’s over. 海登 醒醒 都结束了
[24:49] You can’t just hang around here. 你不能再来这里了
[24:50] I’m not just hanging around here. 我不是故意来这里的
[24:53] I came for a reason. 我来是有原因的
[24:57] When it concerns your family, you have a right to know. 事关你的家庭 我觉得你有权知道
[24:59] What are you talking about? 你在说什么
[25:00] Vivien and that black guy– 维维安 和那个黑人有一腿
[25:04] you know, in the uniform. 你知道的 那个警察
[25:05] I came around here the other morning and he was leaving. 那天早上我来的时候他刚刚离开
[25:09] Who knows how long it’s been going on? 谁知道已经持续多久了
[25:12] Just thought you should know. 只是觉得你应该知道这事
[25:17] Travis. 崔维斯
[25:19] I need to talk to you, honey. 我想跟你谈谈 亲爱的
[25:21] You mean yell at me some more? 继续骂我是吗
[25:22] On the contrary. 当然不是
[25:24] I want to apologize for my earlier manne 我想为我之前的行为道歉
[25:26] It was unnecessarily cruel. 我不应该那么凶恶的
[25:30] Well, you’ve been going through a lot of stuff lately, so… 你最近经历了很多事 所以
[25:32] It’s true, I have. But so have you. 是的 我经历了很多 但有你陪伴我
[25:35] Here by my side. 同舟共济
[25:37] Oh, and don’t think it hasn’t gone unnoticed 别以为你的真心没人看到
[25:41] or unappreciated. 没人感激
[25:46] You know, in many ways, you are a fine man, Travis. 你是个实实在在的好人 崔维斯
[25:53] Sit down, baby. I want to ask you something. 宝贝儿 坐下 我有事想问你
[26:01] What do you want to ask me? 你想问什么
[26:05] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[26:08] Marry you?! 娶你
[26:09] Listen to me, there’s going to be a child 听着 有个婴儿马上要出生了
[26:12] and I want to bring that child into this home 我想把他带到这里来
[26:15] and raise it as my own. 收养这个孩子
[26:18] What child? 什么孩子
[26:19] Our child– or it could be. 如果能领养 就是我们的孩子
[26:23] We could be a family. 我们可以组成一个家庭
[26:24] I won’t make the same mistakes that I made the last time. 我会痛改前非 相夫教子
[26:28] And you would be a wonderful father. 你会是个出色的父亲
[26:32] Father, whoa. Um… 父亲 这个
[26:34] – I’m not ready to be a father. – Oh, but you are. -我还没有准备好 -已经准备好了
[26:37] I’ve seen how you were with Addie, and with the dogs. 我看到你和小阿还有狗狗相处不错
[26:42] With Addie and the dogs, it’s… 小阿和狗狗 那不过
[26:46] – What about my career? – Your what? -我的事业怎么办 -你的什么
[26:48] My career, you know. 我的事业 你知道的
[26:49] Maybe– I don’t know, maybe we should wait 或许 我不知道 或许我们该等等
[26:52] and let me get myself established 等我成功以后
[26:54] – and then we could do whatever, you know? – What career? -就可随心所欲了 -什么事业
[26:57] What? This dream you have of– 什么 就是那个
[27:00] of appearing half naked 穿着男式内衣 半裸出现在
[27:02] in your skivvies 60 feet high above Times Square? 时代广场20米高空的梦想
[27:06] I don’t know why that’s so funny to you. 我不懂 你怎么会觉得好笑
[27:07] I know that dream. I had that dream! 我理解 我曾这样梦想过
[27:12] I was going to be a big star, 我还想成为明星呢
[27:14] and, baby, if it didn’t happen for me, 所以亲爱的 如果我都实现不了
[27:16] it is not going to happen for you. 你也别再做梦了
[27:21] Why are you being so mean? 你怎么这么刻薄
[27:22] – I am being honest. – No, you’re being mean. -我只是实话实说 -你是刻薄
[27:25] A lean torso in this town is a dime a dozen, baby, 好身材这里根本不值钱 宝贝
[27:29] and that’s all you’ve got. 而你除此之外身无长物
[27:31] I’m offering reality, 我在告诉你现实
[27:34] community property, 给你夫妻共有财产
[27:36] a chance to be somebody. 还有一个机会
[27:38] A father. 让你做父亲
[27:40] I mean, look at you. What are you now? You’re nothing. 看看你自己 你算什么 什么都不是
[27:42] No, I am something, 不 我是有价值的
[27:44] and just because you say that I’m not 凭你一面之辞 说我无法成功
[27:46] going to make it, doesn’t mean it’s true! 并不代表这就是事实
[27:48] -Doesn’t mean it’s true.- Jesus Christ! Jesus Christ! -根本不是事实 -天呐 天呐
[27:51] God, how could I have ever thought you could be a father? 天啊 我真是瞎了眼 怎么会相信你够格当父亲
[27:55] You are not even a man. 你连个男人都不算
[27:59] Oh, come on… 别这样
[28:00] Don’t you dare! 别碰我
[28:02] You’d better be careful. You know why? 你最好小心点 知道为什么吗
[28:04] Because the last man who thought that he could strike me… 因为上一个以身犯险的男人
[28:10] …came to a very unpleasant end, and he was a man. 下场很惨 而人家还比你男人
[28:25] She said that I wasn’t a man. 她说我不算男人
[28:28] She said I’d never be famous. 她说我永远出不了名
[28:31] Bitch! Bitch! Bitch! 贱人 贱人 贱人
[28:41] Feel better? 感觉好点了么
[28:43] Yeah. 是啊
[28:46] I don’t. 我没有
[28:47] He said we weren’t meant to be together. 他说我们没办法在一起
[28:50] We were meant to be. 我们本就应该在一起的
[28:53] Let’s go again. 再来一次吧
[28:56] What are you doing? 你干吗
[28:57] – I totally thought you came. – No. -我以为你已经爽过了 -我没有
[28:59] Really? 是么
[29:01] Look, uh, would you mind finishing yourself? 你介不介意自己解决
[29:07] I really got to go. 我真的该走了
[29:08] I mean, I can’t leave it like this with Constance. 我不能就这么抛下康丝坦斯
[29:09] You’re kidding me. 你开什么玩笑
[29:10] I thought you said you hated her. 我以为你说过你恨她
[29:13] I guess I love her. 我想我其实是爱她的
[29:15] And we got a baby coming. 我们就要有孩子了
[29:16] – A baby what, fossil? – I don’t know. -什么孩子 僵尸么 -谁知道呢
[29:19] I guess we’re going to adopt. 我们可能会去领养一个
[29:20] After all that shit she said to you? 她那么说你 你还这样对她
[29:23] I’m going to come back, I promise. 我一定会回来的 我保证
[29:28] – Can I at least get a hug? – Yeah. -至少抱抱我吧 -行啊
[29:32] I had a really good time. 跟你一起我很开心
[29:39] Shit! 见鬼
[29:55] I had a really great time, too. 跟你一起 我也很开心
[30:07] Oh, shit, now what am I going to do with you? 该死 我该把你怎么办呢
[30:10] Whoa, Constance was right. 康丝坦斯是对的
[30:13] Now I’m never going to be famous. 这下我真是永远出不了名了
[30:17] That’s not necessarily true. 这也不一定
[30:19] In fact, now you might even have a better chance. 机会或许比以前更甚
[30:22] The only one who’s going to be famous out of this is Ben 等他们发现了尸体
[30:24] when they find the body down here. 唯一会出名的只有本
[30:26] They’ll send him to prison. 他们会把他关进大牢
[30:28] Or he’ll move out. Goddamn it. 要不就是他搬走 真该死
[30:31] Who’s to say the body has to be found here? 谁说尸体会在这里被找到
[30:34] What, are you going to drag him out of here, Casper? 你是说你要把它拖出去么 智多星
[30:36] Well, if you know someone who might, 如果有谁想把它拖出去的话
[30:38] I could certainly make it easier. 我可以帮他省点麻烦
[30:42] There is someone who owes me a favor. 有个人欠我一个人情
[31:01] Shit. 见鬼
[31:03] Holy shit. 活见鬼
[31:04] Yo, yo! Yo, come over here! 嘿 快过来
[31:12] What? 怎么了
[31:13] Holy shit. 真是活见鬼
[31:15] Holy shit. Yo! 真是活见鬼
[31:49] Knock, knock. 叮咚
[31:51] My dear– 亲爱的
[31:53] look at you. 看看你
[31:55] Even this hideous place 即使在这么破烂的地方
[31:57] can’t dim your charming girlish spirit. 也不能削减你迷人的魅力
[32:01] Hello, Constance. What a surprise. 你好 康丝坦斯 真意外呀
[32:03] Well, I hope it is a good one. 我希望是喜出望外吧
[32:06] You know, I’ve been thinking about you so much 其实 我一直在想你
[32:08] and about this ordeal that you’ve been through. 想着你经受的这些煎熬
[32:13] And being pregnant on top of everything else. 心乱如麻 还怀着孕
[32:16] My goodness, that poor baby. 老天啊 可怜的孩子
[32:18] Babies, it’s twins. 孩子们 是双胞胎
[32:20] Oh, of course. Babies. 哦 当然了 是孩子们
[32:24] And is everything all right with the babies? 那么 孩子们都还好吗
[32:27] They’re growing very fast. 他们长得很快
[32:30] You can’t believe how much food I’ve been consuming. 你不会相信我要吃掉多少食物
[32:32] Even in here, I’m just ravenous. 即使在这里 我也吃得狼吞虎咽
[32:34] That’s a good thing. 这是好事啊
[32:36] Oh, Vivien, Vivien, 维维安 维维安
[32:37] I want you to know 我想要你知道
[32:40] that I intend to be there for you. 我会伴你左右
[32:43] Whatever help you need. 有求必应
[32:46] I mean, babies are my thing. 我最擅长照顾孩子了
[32:48] I have a special gift. 我准备了一个特殊的礼物
[32:49] And I’ve been a single mother, I mean… 我一直是个单身母亲
[32:51] I know how we tell ourselves that we don’t need a man. 我知道 我们一直想劝服自己 说我们并不需要男人
[32:56] We can do it alone. 我们可以独自承受
[32:57] But the secret, Vivien? 但是秘密呢 维维安
[33:00] The secret is community. 秘密会结成一个纽带
[33:03] Sisterhood. 姐妹之情
[33:04] Constance, I don’t want to be rude or seem ungrateful, 康丝坦斯 我不想对你无礼或不识抬举
[33:08] I’m just so tired, and I just… 我只是太累了 我只是…
[33:10] Probably from the meds. I need to nap. 可能是药物的效果 我想睡一下
[33:11] Of course, honey. 当然了亲爱的
[33:13] Oh, I’ll just disappear… 我马上消失
[33:16] Vivien, you know, 维维安 你知道
[33:17] I know the pain of being doubted by everyone around you. 我知道孤立无援的感觉有多痛苦
[33:25] It ravages the soul. 毁人心智
[33:33] Well, those are for you. 这些是送给你的
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:36] I-I think I might stop by at Sweet Lady Jane’s, 我可能会路过简太太甜蜜小屋
[33:39] and pick up some pastry for that sweet little Violet. 顺便给小甜心瓦奥莱特买些糕点
[33:43] Constance. 康丝坦斯
[33:49] I was raped. 我被强暴了
[33:54] I didn’t hallucinate any of it. 那些并不是我的幻觉
[33:57] Well, of course not. 当然不是了
[33:59] Oh, honey, I never doubted it for a minute. 亲爱的 我一丝一毫都没怀疑过你
[34:02] Please don’t tell anybody that I told you, 我的这些话请不要外泄
[34:04] because I need for them to think that I’m coming to my senses 我必须让他们相信 自己在恢复正常
[34:06] so that I can get out of here. 这样我才能从这里出去
[34:08] Of course. 没问题
[34:11] You poor thing. 你这个小可怜
[34:15] What you’ve been through… 你经历了太多太多
[34:30] You didn’t have to trigger the alarm system 你想叫我过来
[34:32] to get me over here. 犯不着触发警报器吧
[34:33] I’ve been wracking my brains, trying to figure it out. 我想这件事都快想爆头了
[34:37] I gotta hand it to you both. 你俩还真是厉害呀
[34:39] It was a terrific cover. 想出来这么厉害的掩饰
[34:43] I’m lost here. 我不知道你在说什么
[34:44] Where’d you meet her? At Whole Foods? At the gym? 你们俩在哪认识的 副食店 还是健身房
[34:48] I installed your security system, remember? 我给你家装了保安系统 记得吗
[34:49] We moved here in early fall. 我们是在刚入秋的时候搬进来的
[34:53] You met Vivien… 不管你是什么时候
[34:55] whenever. 认识的维维安
[34:56] Started having an affair. 你俩马上就开始搞上了
[34:59] – Got her pregnant. – What? -然后她就怀孕了 -什么
[35:00] She’s having twins. 她怀了双胞胎
[35:02] And only one of them is mine. 而其中只有一个孩子是我的
[35:06] Ah, okay. 好吧
[35:07] So I guess the other one must be mine. 那我猜另一个孩子肯定就是我的了
[35:11] Look… 听着
[35:13] I’m not asking you for child support. 我不是想叫你养这个孩子
[35:15] In fact, you’re not even gonna see this baby. 实际上 你永远都不可能见到这个孩子
[35:18] I just want to hear it from you, man to man… 我只是想听你亲口承认 来个男人间的对话
[35:21] All right. 好吧
[35:23] Man to man. 男人间的对话
[35:26] Hear this, Ben. 听好了 本
[35:27] If that was my baby, you couldn’t keep me away. 如果那真是我孩子 你无法阻止我接近他
[35:31] But the sad fact is, is that I’m shooting blanks. 但可惜的是 我没有生育能力
[35:34] You can ask my ex-wife. 你可以问我的前妻
[35:35] We tried for five years. 我们努力了五年了
[35:36] All it takes is one good swimmer. 只要有一个精子活下来就够了
[35:38] Look…I don’t know Vivien that well. 听着 我并不是很了解维维安
[35:41] But clearly she has been a very busy girl. 但显然她有不少情人
[35:44] Hey, don’t talk about my wife like that. 不许你这么说我妻子
[35:46] – You don’t know her. – And you do? -你根本就不了解她 -你就了解她吗
[35:50] You called her a whore and a liar. 你骂她是婊子 还说她是骗子
[35:53] That was just in the last five minutes. 你刚刚才骂完 记得吗
[35:56] Your own wife… 你把你自己的妻子
[35:58] You locked her away, Ben. 给关到精神病院里去了 本
[36:04] You know what? 你知道吗
[36:07] Maybe it’s good. 没准这样也好
[36:09] Maybe she’s safer there. 没准她在那还安全点
[36:24] Kinky. 真怪异
[36:27] You want me to try that on? 你想让我穿上给你看看吗
[36:29] Looks like you went to a lot of trouble to find it. 看来你费了很大劲把它找出来呢
[36:31] What do you know about this? 你对这件事知道多少
[36:33] I know I get wet just thinking about 我只知道我只要想到把那件橡胶衣
[36:35] sliding that rubber on my body. 穿上身就兴奋不已
[36:36] Stop it. Stop your bullshit and listen to me. 够了 少给我胡说八道 你给我听好了
[36:40] You’re in this house all the time. You see everything. 你一直待在这个家里 什么事都逃不过你的眼睛
[36:42] What happened with Vivien? 维维安到底是怎么了
[36:43] Why do you care? You’re a man. 你为什么会在乎 你是个男人
[36:46] Isn’t this what all men want? 所有男人不都想这样吗
[36:48] The freedom to satiate their needs, guilt-free? 充分满足自己的需要 而且不需要觉得内疚
[36:51] Just tell me the truth. 告诉我实情
[36:54] I think I made a horrible mistake 我觉得我把维维安关进医院
[36:56] by putting Vivien in the hospital. 是犯了个天大的错误
[36:58] She was attacked by someone. 她被人侵犯了
[37:07] Congratulations, Dr. Harmon. 祝贺你 哈蒙医生
[37:19] You’re finally beginning to see things as they are. 你终于开始认清事实了
[37:30] I think we’re gonna get a pickup on my Lifetime pilot. 我想我们很快就能上电视了
[37:34] And as soon we do, I want to bring you on as my guest. 我一旦上电视 就邀请你来作我的嘉宾
[37:39] I can’t focus on your… 我现在没法
[37:42] career right now. 关注你的事业发展
[37:43] I may be looking at a rather earth-shattering situation. 我的生活现在天翻地覆
[37:47] Could we be talking menopause baby…? 你是在说停经后的怀孕问题吗
[37:51] Why am I seeing baby pictures? 为什么我脑子里出现了婴儿的图像
[37:53] Tell me… 告诉我
[37:58] what happens when a human… 如果一个活人跟一个
[38:02] copulates with someone from the spirit world? 鬼魂结合了 会有什么结果
[38:05] Spirits aren’t known for their potency. 鬼魂是没有生育能力的
[38:07] Yes, but… 我知道 但是
[38:10] what if there is, in fact, a conception? 万一要真是中了呢
[38:16] You do know about the box. 你知道那个盒子吧
[38:19] The Pope’s box? 教皇的盒子
[38:21] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼东西呀
[38:25] When a new Pope has been chosen… 当新教皇选出来以后
[38:28] and the bells of St. Peter’s chime… 圣彼得教堂的钟声将会敲响
[38:32] …he is shown into a small chamber 新教皇将会被带进
[38:34] next to the Sistine Chapel. 西斯廷教堂旁边的一个小屋里
[38:37] They call it the Room of Tears, 那个小屋叫做泪之屋
[38:39] named for the sublime mixture of joy and sorrow 因为进入这个屋子的人在那一刻
[38:43] that he must contemplate at this moment. 会同时感受到喜悦和哀伤
[38:46] He is brought a key to this box. 他会拿到一个盒子的钥匙
[38:49] It has been said that this box contains the ultimate secret. 据说这个盒子里藏着终极的秘密
[38:54] It holds the secret of the end of the world. 关于世界末日的秘密
[38:59] Well, for Christ’s sakes, Billie Dean, 拜托 比莉·迪恩
[39:01] the cameras aren’t rolling in here. 咱们这又不是在拍电视
[39:02] Will you just cut to the chase? 你就少满嘴胡言了
[39:04] This piece of paper reveals the precise nature 盒子里有一张纸 上面书写着
[39:07] of the Anti-Christ. 反基督徒的本质
[39:11] “A child born of human and spirit “人类之鬼胎
[39:15] will usher in the end of times”. 引发世界之末日”
[39:19] It is the essence of evil. 这就是万恶之本
[39:24] A perversion of the Immaculate Conception. 是圣灵感孕的歪曲
[39:28] What are you talking about? 你在说什么呀
[39:29] Oh, come on, honey. 拜托 亲爱的
[39:31] The Holy Ghost merely whispered in the Virgin Mary’s ear 圣灵只对圣母玛利亚耳语几句
[39:35] and she begat the son of God. 她就怀上了圣子
[39:38] If the devil’s going to use a human womb for his spawn, 要是魔鬼想借人类之体孕育骨肉
[39:42] he’s going to want a little more bang for his buck. 就不止神交这么简单了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme