Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] What… 他们…
[00:14] what did they say? 他们怎么说的
[00:16] They’re going to charge me with criminal child neglect. 他们准备以忽视儿童罪起诉我
[00:19] They’re going to take him away. 他们要把他从我身边抢走
[00:22] Place him in an institution. 把他送进慈善机构之类的地方
[00:25] My boy. 我的儿子
[00:27] My Beauregard. 我的波雷佳德
[00:30] Now, you know how he is. 你了解他的情况
[00:31] I know. 我知道
[00:33] How he suffers so when he’s not with me. 我不在身边 他该怎么熬下去啊
[00:36] If you have any feelings for me at all… 如果你有一丁点喜欢我的话…
[00:39] You know I love you. 你知道我爱你
[00:41] I would do anything for you. 我会为你做任何事
[00:44] Then do it, 那就按我们说好的
[00:48] like we discussed. 动手吧
[01:02] Beau? 小波
[01:05] You should be in bed. 该睡觉了
[01:18] Beau 小波
[01:19] you want to play. 你想玩游戏
[01:31] It’s too late for games, Beau. 现在玩游戏有些晚了 小波
[01:33] Come on. 来吧
[01:41] Time to sleep. 该睡觉了
[01:44] Perchance to dream. 或许会做个梦
[01:45] For in that sleep of death, what dreams may come. 当你睡梦中死去 梦就会成真
[01:48] Now, close your eyes. 现在闭上眼睛
[01:55] God help me. 上帝保佑我
[03:13] Are we having another tough day? 今天又很不舒服吗
[03:15] No, we’re fine. 不 我们挺好
[03:16] Just eager to get the results. 只是想尽早拿到结果
[03:18] Of course. You must be very anxious. 当然了 你肯定很焦虑
[03:20] You know, we want to make sure everything’s okay with the baby. 我们想确认孩子很健康
[03:24] You didn’t see anything unusual– 你没有看到什么异常吧
[03:26] Hooves or anything? 蹄子或是别的什么
[03:28] What? 什么
[03:28] Not at all. 完全没有
[03:29] And, Dr. Harmon, that’s not a ridiculous fear. 还有 哈蒙医生 这种担忧是很正常的
[03:32] Every pregnant woman worries they’ve got a little devil in them. 每个孕妇都害怕自己怀的是个小恶魔
[03:36] Now, I don’t want you to get all worked up, Vivien. 听完消息不要太激动 维维安
[03:39] You’re having twins. 你怀的是双胞胎
[03:41] What? 什么
[03:42] Twins? 双胞胎
[03:44] And they’re both perfectly healthy. 而且两个宝宝十分健康
[03:46] Congratulations. 恭喜恭喜
[03:51] The house is a classic L.A. Victorian. 这房子是经典的洛杉矶维多利亚风格
[03:54] These are real Tiffany fixtures. 这些蒂凡尼灯具货真价实
[03:57] Everything was meticulously restored 房子每个角落都十分精心地重新装修过
[03:59] by a couple of the previous homos. 拜前几任同志们所赐
[04:02] Owners. 房主们
[04:02] Homeowners. 房子的拥有者
[04:05] Fags have such a great eye for detail, don’t they? 基佬们事无巨细的眼光很不错 对吧
[04:08] A queer eye. 基友之光嘛
[04:09] Let me show you the kitchen. 让我带你参观下厨房
[04:11] Please help yourself to nibbles. 请随便尝尝吧
[04:14] I don’t see you on the brochure. 宣传册里可没看见你啊
[04:16] You come with the house? 买房子赠女仆吗
[04:17] Uh, she does, actually. 事实上 是的
[04:19] This is Moira. 这是莫伊拉
[04:20] She’s worked for consecutive owners of the house. 她连着为几任房主都服务过
[04:22] Uh, Vivien Harmon. 我是维维安·哈蒙
[04:24] Mr. Escandarian was in the neighborhood 艾斯卡达里安先生来这附近
[04:26] to look at that gaudy Mediterranean two blocks up. 看两街区外那幢艳俗的地中海风格的房子
[04:29] It’s about two-thirds the size of this place, 那房子只有这栋的三分之二那么大
[04:30] and they want almost twice as much. 但却要这里的双倍价格
[04:32] Of course, the Mediterranean has a swimming pool. 当然那地中海风格的房子有一个游泳池
[04:35] There’s room for a pool here. 这里也可以建一个泳池
[04:36] I’ll have to tear out that gazebo. 那我得拆了那个凉亭
[04:38] I think that’s a fine idea. 这个主意真棒
[04:40] A swimming pool would be just the thing. 一个游泳池最合适了
[04:43] How deep would you make it? 你准备建多深
[04:45] Very deep. 很深
[04:46] Good. 很好
[04:48] I like it deep. 我喜欢深的
[04:50] You’d have to dig up the entire yard. 你得把整个院子挖个底朝天
[04:52] Uh, Mr. Escandarian, 艾斯卡达里安先生
[04:55] would you like to see the rest of the house? 你还想参观房子的其余部分吗
[04:58] Actually, I just have one question: 事实上 我只有一个问题
[05:01] what’s wrong with this place? 这房子到底有什么问题
[05:02] The land alone is worth as much as you’re asking. 光地皮就值你们的要价了
[05:04] Mrs. Harmon is a motivated seller. 哈蒙夫人想尽快出手
[05:06] Um, and I would also like to be candid with you 我还得跟您坦白地讲
[05:09] that this house has a history 这房子有一段历史
[05:10] that I find troubling. 让我很烦恼
[05:13] The people who lived here before died here, violently, 前任房主离奇惨死
[05:17] and apparently they weren’t the only ones. 而很显然 死的还不只他们
[05:19] So I just want to be very straightforward with you 所以如果你确实感兴趣的话
[05:21] about that, if you are in fact interested. 我有必要如实相告
[05:23] I am interested. 我确实感兴趣
[05:25] If it looks like you’re going to get a serious offer 如果在我决定之前你收到更好的报价
[05:27] before you hear from me, let me know. 请通知我一声
[05:30] I’ll be in touch. 保持联系
[05:31] I’ll see you to the door. 我送您到门口
[05:33] If you decide soon, 决定迅速的话
[05:34] you might have your pool by summer. 说不定夏天时泳池就能建好
[05:39] Are you trying to crush my commission? 你是打算给我添麻烦吗
[05:40] I’m trying to be honest, unlike you. 我要以诚相待 不像你
[05:42] Why don’t we just include a ticket for the Murder Tour 那我们为什么不在那见鬼的宣传册里
[05:45] along with the goddamn flyer? 加一张凶宅之旅的票呢
[05:46] That’s a really good idea. 这还真是个好主意
[05:47] Because you know what? I think it would be 知道吗 若是真能搞清楚
[05:48] really good for us to know exactly 这栋房子里到底
[05:50] what happened in this house. 发生过什么事还真是件幸事
[05:52] What is that? 那是什么声音
[05:56] Excuse me. 你好
[05:59] Ah. This where the open house is? 这栋房子打算出售是吗
[06:01] Yes. 是的
[06:02] Ah, what a lovely spread. 真是个漂亮的地方
[06:05] The open house is over. 开放参观时间已经结束了
[06:07] Says from 2:00 to 6:00. 册子上写是从2点到6点啊
[06:09] It’s only 4:00 now. 现在才4点
[06:10] It’s by appointment only. 仅供提前预约参观
[06:13] Oh. I see. 我明白了
[06:15] It’s because of my affliction, isn’t it? 是因为我这个惨样 是吧
[06:17] Sometimes I wonder, if I knew how much 有时我很好奇 要是我知道
[06:19] I was going to be shunned, if I would have run back onto 我冲回那辆着火的校车去救那些孩子后
[06:22] that burning school bus to save those children. 人们这么嫌弃我 我是否还会那么傻
[06:25] Now this crudité is making my mouth dry. 这拼盘让我嘴有点干
[06:27] I’m going to have a little glass of this Chardonnay, 我要喝一杯这夏敦埃酒
[06:30] and then you 然后你就可以
[06:32] may show me the house. 带我参观参观这房子了
[06:34] Put down the stemware. 把高脚杯放下
[06:36] What are you doing? 你在干什么
[06:37] A woman in my line can’t be too careful. 干我这行的女人还是小心为妙
[06:39] There are a lot of minority men in this city 这城里有不少有黑人
[06:41] who would like nothing more than to ravage me on this counter top. 企图在这案台上蹂躏我
[06:44] Get out. 快滚
[06:45] Put the gun down, Marcy. 把枪放下 玛西
[06:46] I don’t like guns. Put the gun down. 我讨厌枪 快把枪放下
[06:47] Yes, Marcy. I hope you’re permitted for that, 没错 玛西 我希望你听她的
[06:50] as I will be mentioning it in my lawsuit. 否则我会在法庭上指控你
[06:52] What you’re doing is in direct violation 你现在的所作所为
[06:54] of The Americans with Disabilities Act. 违反了美国《残疾人法》
[06:58] And this is the library. 这边是阅览室
[07:03] Oh… that’s… 这个…
[07:06] that’s quite a fireplace. 壁炉真不错
[07:08] I’m very interested in that fireplace. 我很喜欢这个壁炉
[07:10] – Does it work? – Yes, it’s gas. -能用吗 -能 是烧煤气的
[07:12] – May I see? – Yeah. -能展示下吗 -可以
[07:14] I’ll turn it on for you. 我把气打开
[07:17] Oh. Okay. 好吧
[07:25] Wonderful. 太棒了
[07:26] Wonderful. 太棒了
[07:30] Yes. 没错
[07:31] I’m very interested in this house. 我非常喜欢这栋房子
[07:34] Although I’m not sure about the wallpaper. 但我不太喜欢这墙纸
[07:36] I find that rice paper very cheap. 我觉得米纸档次很低
[07:38] You know what would look great in here? 你知道这儿放个什么最漂亮吗
[07:42] A mural. 一幅壁画
[07:44] Yeah. 是啊
[07:57] *I want a little sugar in my bowl* *碗中放糖 甜似蜜香*
[08:05] *I want a little sweetness down in my soul* *佳人相伴 心若糖浆*
[08:11] *I could stand some loving oh, so bad* *情挚意深 爱人之切*
[08:18] *I feel so funny* *感官奇妙 如斯神往*
[08:21] Oh, feels so good, babe. 真爽啊 宝贝
[08:26] *I want a little steam on my clothes* *薄汗沾衣 欲丝怅惘*
[08:54] Stop it! 住手
[08:56] Let me see that. 让我看看
[09:01] Gross. 真恶心
[09:02] You’re right. 你说得对
[09:02] It is. 确实恶心
[09:04] You mutilating yourself. 何苦作践自己
[09:05] – You do it. – Not anymore. -你也自残过 -再也不会了
[09:08] Promise me 向我保证
[09:09] you’ll never cut yourself again. 再也不要伤害自己
[09:17] I promise. 我保证
[09:20] They planned some brutal family dinner for tonight. 他们今晚安排了一次家庭聚餐
[09:23] Like it’s going to make me feel better. 以为那会让我好受些
[09:27] Do you believe in ghosts? 你相信鬼神的存在吗
[09:30] Why are you asking me? 问我这个干什么
[09:32] I don’t know. 我不知道
[09:34] It can’t all be shit, right? 总不能全是扯淡吧
[09:37] There’s got to be someplace better, 总归有一个更好的地方
[09:39] somewhere. 更好的世界
[09:41] For people like you, at least. 至少你这种人会去那儿
[09:43] Not you? 你不会吗
[09:45] Ever since you got here, this is the better place. 自从有了你 这就是我的天堂了
[09:54] You’re not eating anything. 你怎么不吃饭呢
[09:57] I’m not hungry. 我不饿
[09:58] Pretty stuffed on bullshit. 你们的扯淡让我听饱了
[10:00] Your mother and I know that you’re upset. 爸爸妈妈知道你不开心
[10:01] Maybe there’s some things you want to talk about. 也许你有什么想谈谈的
[10:04] Like who I’m going to live with after you get divorced? 比如”你们离婚后我跟谁住”吗
[10:06] Is there a third option? 有第三种选择吗
[10:07] ‘Cause both of you kind of make me want to kill myself. 因为你们两个都让我想自杀
[10:10] Is that what you guys are afraid of? 你们俩担心的是这个吗
[10:12] Why else would you want to try 你们还想试试别的法子
[10:13] to actually deal with the problem? 来正视这个问题吗
[10:15] You never leave your room. 你一直待在房间里
[10:17] You barely eat. 几乎不吃不喝
[10:18] These are textbook signs of depression. 这是抑郁的典型表现
[10:20] We’re very concerned, Vi. 我们很担心 小瓦
[10:27] Look, you guys drag me all the way out here 你俩大老远把我拉到这里
[10:30] to save our family, 想拯救这个家
[10:31] then you decide to break up. 现在你们又想离婚
[10:33] You buy a house that I actually like, 你们买了一栋我很喜欢的房子
[10:35] then you’re telling me you’re selling it, 现在却又告诉我要卖了它
[10:37] without even asking me what I want. 问都没问过我
[10:39] So, fine, I’m depressed. 那么好吧 我抑郁了
[10:41] But I’m not going to off myself. 但我不会自杀
[10:43] So, you can go back to your policy of benign neglect. 所以 你们可以继续对我”善意忽视”
[10:48] Maybe we should stop trying to sell this place. 也许我们不该再想着卖房子了
[10:51] I don’t know. 我不知道
[10:52] I mean, was that so much worse than usual? 反正现在事情也没法更糟了
[10:54] Given the circumstances. 就目前情况而言
[10:55] We need to stay on her, but we are selling this house. 我们得安慰她 但房子必须卖掉
[10:59] If that’s, if that’s even possible. 哪怕有一丝卖掉的希望
[11:02] We have two prospective buyers. 现在有两个买家有兴趣
[11:04] One guy who’s Persian, I think. 有一个似乎是波斯人
[11:06] And the other? 另一个呢
[11:07] The other guy 另一个人
[11:09] has this really badly burned face; I felt terrible for him. 他的脸严重烧伤 我很可怜他
[11:12] And I’m going on the Murder House Tour with Marcy 而且我和玛西会参加凶宅之旅
[11:14] so that I can get all the details of what happened in this house 以便了解这房子里发生的一切事情
[11:17] and give full disclosure before anyone commits. 并且向买家和盘托出
[11:19] You’re only required by law to disclose anything 法律只是要求我们
[11:21] that happened in the last three years. 坦白过去三年的事
[11:22] I know. But I’m not knowingly 我知道 但我绝不会
[11:24] putting someone through what we’ve been through. 故意害别人重蹈我们的覆辙
[11:25] But you’ve got him on the hook. 可是他们现在已经上钩了
[11:27] I mean you tell him about all the insanity in this place, 如果你把这里发生的事都告诉他们
[11:29] you’re gonna blow the sale. 这买卖就黄了
[11:30] It’s the right thing to do. 我这是正确之举
[11:31] The right thing to do is 正确之举
[11:32] to get out from under this mess, so we can pick up the pieces, 就是要摆脱这烂摊子 以便我们走出阴影
[11:36] so our daughter can. 女儿也会走出阴影
[11:37] It must be so great to be able to do that, 我真佩服你这本事
[11:39] to just flick a switch 能够轻而易举地
[11:40] and be able to justify your own bad behavior. 给自己干的坏事开脱
[11:42] – My family comes first. – Since when? -家庭是最重要的 -啥时候的事啊
[11:45] Do not screw up 别把买卖
[11:47] selling this house. 搅黄了
[11:53] Hello. 你好
[11:54] Moira is it? 莫伊拉 对吧
[11:55] How did I know you’d be back? 我就知道你会再来
[11:57] I haven’t been able to get this house out of my mind. 我心里一直惦记着这房子
[12:01] Mrs. Harmon is out. 哈蒙太太不在家
[12:04] But I’d be happy to show you whatever you want to see. 但我乐意带您参观房中“美景”
[12:17] As you can see, 如你所见
[12:18] this room belongs to a sad, depressed teenager. 这间屋子属于一个悲伤阴郁的少女
[12:24] But it has real potential. 但它很有潜力
[12:27] I’d paint it a deep, dark red, 要是我的话 就把它漆成暗红色
[12:29] clear out all the furniture 清空家具
[12:31] and hang a sex swing. 吊一个情趣秋千
[12:39] My kind of girl. 正合我意
[12:41] It’s always been a fantasy of mine 我一直存有幻想
[12:43] to swim naked in a heated pool… 能在温暖的泳池里裸泳
[12:46] when I’m not tending to your needs, of course. 当然 当我不需要服侍你的时候
[12:49] Somebody mentioned a pool. 有人提过泳池这件事
[12:50] I’m a little curious about you. 我有点好奇
[12:56] I’ve always heard Persians have big, 我一直听说波斯人的屌
[13:00] thick cocks. 又长又粗
[13:02] Something a girl can gnaw on. 可以让女孩尽情舔咬
[13:05] Yeah, no teeth, though. 没错 不过别用牙咬
[13:07] And I’m not Persian, by the way. 顺便说一句 我不是波斯人
[13:10] I’m Armenian. 我是亚美尼亚人
[13:11] Oh! Oh, your hands are nice. 噢 你的小手不错
[13:14] Not rough like most maids. 不像大多数女佣那样粗糙
[13:16] Believe me, Mr. Joe, 相信我 乔先生
[13:18] I’m not like any household help you’ve known. 那些寻常家政服务可比不上我
[13:20] – Yeah. – You’ll never want to leave this house. -没错 -你会食髓知味 流连忘返
[13:33] What are you doing in my daughter’s room? 你在我女儿房间做什么
[13:35] And who’s this? 他是谁
[13:36] Dr. Harmon, 哈蒙医生
[13:37] meet Mr. Joe Escandarian. 这位是乔·艾斯卡达里安先生
[13:39] He’s about to put an offer on the house. 他有意买下这栋房子
[13:41] Oh, so great to meet you. 很高兴认识你
[13:44] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:45] Oh, just picking up some clothes. 只是拿点换洗衣物
[13:50] I can say, without any hesitation, 我能毫不犹豫地告诉你
[13:51] we’ve been very happy here; it’s a very special house. 我们在这过得很愉快 这房子独一无二
[13:54] Truthfully, it’s all inventory to me. 说实话 我觉得这房子太旧了
[13:56] I’m gonna bring in bulldozers, turn it into units. 我想把房子推倒 改成单元房
[14:00] Great idea. 好主意
[14:13] Hello, Larry. 你好 拉里
[14:14] Jesus! 上帝啊
[14:17] Ben? 本
[14:20] You scared me half to death. 你差点吓死我
[14:24] It’s unnerving to have someone just show up 有人冷不丁出现在家里的感觉
[14:26] – in your house, isn’t it? – How’d you get in here? -挺不舒服 是吧 -你怎么进来的
[14:29] It’s amazing what 20 bucks will buy you in this neighborhood. 在这地段有20美元 你就无所不能
[14:33] You came back to my house, Larry. 你又来我家了 拉里
[14:35] You bothered my wife. 骚扰我妻子
[14:37] It was an open house. I’m an interested buyer. 那是开放参观日 而我有意向购买
[14:40] And what are you gonna buy it with? 你打算用什么来买房
[14:41] The thousand dollars you’ve been trying to extort from me? 你试图敲诈我的1000美元吗
[14:44] You’re not buying anything. 你根本无意购买
[14:46] You don’t know everything about me. 你对我一无所知
[14:47] I know you’re a liar, Larry. 我知道你谎话连篇 拉里
[14:49] You never went to prison for murdering your family. 你从未因谋杀家人而身陷囹圄
[14:51] I checked out your story. 我调查了你的背景
[14:53] You were in a burn ward for two years, 你因烧伤住院两年
[14:55] then you were institutionalized. 之后进了收容所
[14:57] You lied about everything. 你没说一句真话
[14:59] They’re not lies. 我家人那部分不是谎言
[15:01] They did die in that house. 她们的确死在那栋房子里
[15:04] But you didn’t kill them. 但不是你杀的
[15:05] Just like you didn’t kill Hayden. 就像你也没有杀海登一样
[15:08] It’s all been lies. 都是彻头彻尾的谎言
[15:09] You know that not everything has been a lie. 你知道我说的不全是谎话
[15:12] You know that that house has power. 你知道那栋房子有种神秘力量
[15:23] Nescaf? 来杯咖啡
[15:25] It’s true I tried to scare you 我的确想把你们
[15:29] out of the house, 从那栋房子里吓跑
[15:30] but I was only doing it for your own good. 但我是为你好
[15:32] Right. The house is evil. Now you want to buy it. 没错 那是个凶宅 但你现在却想买它
[15:35] That’s goddamn right! 他妈的对极了
[15:37] I need that house! 我需要那栋房子
[15:39] I need it! 我需要它
[15:40] That is the only place I have any hope to ever be happy again. 只有那房子让我有机会重获幸福
[15:47] With her. 和她一起
[15:55] I finally got the girls down. 我总算把姑娘们哄睡着了
[15:56] Sit down, Lorraine. We need to talk. 坐下 洛琳 我们得谈谈
[16:00] There’s only really one way to say this– 我只能这么告诉你
[16:03] I’ve fallen in love with somebody else. 我爱上了另一个人
[16:05] I didn’t mean for it to happen. 我本不想移情别恋
[16:08] Do I know her? 我认识她吗
[16:09] Constance, from next door. 隔壁的康斯坦斯
[16:13] She’s very beautiful. 她非常美丽
[16:16] I suppose if I were a man, I would love her, too. 我猜如果我是个男人的话 也会爱上她
[16:21] Are you going to leave us? 你准备离开我们吗
[16:24] Actually, I think that 事实上 我认为
[16:25] you should take the girls and go back to Ohio 你应该带上咱的女儿们回俄亥俄去
[16:29] and move in with your mother. 和你妈妈住一起
[16:31] And I will provide for you always. 我会一直提供赡养费
[16:34] You’re going to move her into my house? 你想让她搬进我的家
[16:37] It was her house before. 这房子之前属于她
[16:40] I can’t live without her. 没有她 我生无所恋
[16:53] Lorraine? 洛琳
[17:00] Lorraine? 洛琳
[17:03] Open this door! Are the girls in there with you?! 开门 孩子们也在里面吗
[17:05] Lorraine! Lorraine! 洛琳 洛琳
[17:10] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 上帝啊 我的天呐 我的上帝
[17:19] Constance? 康丝坦斯
[17:20] All this for Constance? 一切只因康丝坦斯
[17:22] She’s the most exciting woman I’ve ever met. 她是我见过最令人兴奋的女人
[17:25] I need that house, Ben. 我需要那栋房子 本
[17:26] We have a buyer, a real buyer with real money. 我们已经找到买家 有真金白银的买主
[17:31] And he’s gonna pull the whole goddamn thing down. 他会把整个房子推倒重建
[17:34] And after everything that’s happened, 在经历了过去种种之后
[17:37] that can only be good. 这样只会有所裨益
[17:38] No! No… 不 不
[17:40] No, you can’t let him do that. 不 你不能让他那么做
[17:43] I can and I will. 我能 也会让他那么做
[17:45] And as soon as I leave here, 我前脚迈出这里
[17:46] I’m gonna report you to the police 后脚就向警察局举报你
[17:48] and file a restraining order. 申请下发禁限令
[17:55] Game over. 游戏结束
[18:00] On a foggy Sunday night, 1994年6月12日
[18:01] June 12, 1994, 一个雾气缭绕的周日之夜
[18:03] two people were viciously murdered 两个人在这栋豪华的
[18:05] in front of this luxurious Brentwood condo. 博利屋公寓前被残忍地谋杀
[18:07] The victims? 受害者是谁
[18:08] Nicole Brown Simpson 妮可·布朗·辛普森
[18:09] and her friend Ronald Goldman. 和她的朋友罗纳德·戈德曼
[18:10] The accused murderer? 被指控的凶手又是谁
[18:12] Nicole’s ex-husband– Orenthal James Simpson 妮可的前夫 奥兰赛尔·詹姆斯·辛普森
[18:15] “O.J.” To the world. 著名的“果汁先生”
[18:16] Although he was acquitted after a lengthy trial, 尽管长期审讯过后他被判无罪
[18:18] O.J. Will forever remain suspect. 但“果汁先生”永远都是头号嫌疑犯
[18:20] I’m so glad you brought me on this tour, Vivien. 我真欣慰你带我来参加这个 维维安
[18:23] It’s given me hope. 让我觉得充满希望
[18:24] How? 怎么讲
[18:25] No matter how gruesome or horrible the murder, 不管谋杀案多恐怖可怕
[18:27] you can always find somebody out there who’ll buy the house. 这房子总是卖得出去
[18:30] Next stop on our tour of departed souls… 亡灵之旅的下一站
[18:34] “Murder House.” “恐怖凶宅”
[18:36] And ladies and gentlemen, 先生女士们
[18:37] we have a celebrity here on the bus today, 今天我们的车上可来了个名人
[18:39] the current owner of Murder House. “恐怖凶宅”的现拥有者
[18:42] You left us rather suddenly on your last visit. 上次观光你匆匆忙忙跑掉了
[18:44] Well, I thought the story was so great, 我觉得故事不错
[18:47] I wanted to come hear the rest of it. 所以我想把剩下的听完
[18:49] Let’s jump right in. 让我们马上进入正题
[18:50] Murder House, “恐怖凶宅”
[18:51] built by Dr. Charles and Nora Montgomery. 由查尔斯医生和妻子诺拉·蒙哥马利建造
[18:55] They lived there with their son Thaddeus. 他们一直和儿子撒迪厄斯住在这里
[18:57] That is, until the baby was kidnapped and found dismembered. 直到有人绑架并肢解了这个孩子
[19:03] If Mother could see me now… 如果母亲现在能看到我
[19:08] polishing my own silver… 亲手擦拭银器
[19:15] Charles, look at me. 查尔斯 看着我
[19:18] Oh, I wish I were a widow. 我真希望自己是个寡妇
[19:20] I certainly look the part. 我看起来是挺像的
[19:22] I bought this dress for my mother’s funeral. 为了参加母亲的葬礼我买了这条裙子
[19:24] Who ever thought I’d be wearing it again… 谁想得到我又穿上了它
[19:28] to bury my son. 去参加儿子的葬礼
[19:30] That’s not true. 不是这样的
[19:31] Because of you and what you did, 因为你和你做的一切
[19:35] We’ll have to forego an open casket. 我们都不能使用开放式棺材
[19:36] Nora, I’m trying to tell you something. 诺拉 我有话和你讲
[19:41] There will be no funeral. 不会有什么葬礼
[19:44] The baby is upstairs 孩子就在楼上
[19:47] and waiting for you in the nursery. 在育婴室里等着你
[20:35] Thaddeus? 撒迪厄斯
[20:57] I was wrong about you, Charles. 我一直都错怪了你 查尔斯
[21:00] You are a genius. 你真是个天才
[21:03] How long I’ve waited to hear you say that. 我等你说这句话很久了
[21:06] All I wanted was to prove myself. 我想要的就是证明自己
[21:11] How on earth did you do it? 你究竟怎么做到的
[21:14] I used the beating heart from one of our girls. 我从其中一个女孩身上取下还在跳动的心脏
[21:20] Amazing. 太神奇了
[21:24] Nora… where’s the baby? 诺拉 孩子在哪
[21:28] I thought he was hungry. 我以为他饿了
[21:32] I tried to nurse him,but 我本来要喂他的 但是
[21:34] it wasn’t milk he was craving. 他想吃的 不是奶
[21:39] We’re damned, Charles, 我们受了诅咒 查尔斯
[21:41] because of what we did to those girls. 因为我们对那些女孩的所作所为
[21:43] Those poor, innocent girls 那些可怜 无辜的女孩
[21:45] and their babies. 还有她们的孩子
[21:47] That thing upstairs– it’s not human. 楼上的那个东西 根本不是人类
[21:49] – I tried to kill it. – No. -我想杀了它 -不
[21:50] I tried. 我下手了
[21:51] I stabbed it with a letter opener, 我用开信刀刺他
[21:52] but it clung to life, Charles. 但他还活着 查尔斯
[21:54] No! I finally succeeded at something! 不 我终于成功了
[21:58] We’ll alert the media at once. 我们应该立刻通知媒体
[22:00] Hold a press conference. 开一个新闻发布会
[22:01] – You would do that? For me? – Of course. -你真的要为我那么做吗 -当然
[22:05] I’m proud of you, Charles. 我为你感到骄傲 查尔斯
[22:15] You are a man, after all. 你终究是个男人
[22:38] Legend has it that the ghost of Nora Montgomery 传说诺拉·蒙哥马利的亡魂
[22:42] still haunts these very halls, 一直在这座房子里每一个角落里游荡
[22:44] as does her beloved– if mutilated– toddler. 和她最爱的 却可能肢体残缺的孩子
[22:48] The Montgomery murder-suicide 蒙哥马利家的谋杀后自杀案
[22:50] was only the first of many 只是围墙后
[22:52] to occur behind these bloody walls. 血腥的开始而已
[22:55] Let’s not put that in the listing. 这个我们就不用告诉买家了
[23:02] Agh… I’ve been taking the B6, it’s just… 我一直在吃维生素B6 只是
[23:05] it’s not helping. 一点作用都没有
[23:06] And I’m fine when I’m at my house. 在家里的时候没有什么事
[23:08] It’s just when I leave my house, I get so sick. 只是我一离开房子 就恶心想吐
[23:10] Maybe it’s your body’s way of telling you to stay home. 或许是身体通过这种方式让你留在家里
[23:13] I think I’m just worried 我想我只是有点焦虑
[23:14] that there’s something wrong with these babies. 孩子们是否有什么问题
[23:15] I really… I want to take that CVS test. 我真的 想做一个绒毛活检
[23:18] You’ve already had the amnio. 你已经做了羊膜检查
[23:19] I-It may not make you feel any better. 这对你可能没什么帮助
[23:21] It’ll make me feel better. 会有帮助的
[23:22] I’d like to, let’s schedule it for this week. 我想做 就定在这星期吧
[23:24] -That’d be great. – Okay. -那样最好 -好的
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:33] Got your flowers. 收到你的花了
[23:38] They smelled of the gas station where you bought them. 加油站买的花就是有股机油味
[23:45] Red roses? 红玫瑰
[23:47] Could you be more of a pathetic, cheap cliche 还能再可悲 廉价和俗气些吗
[23:54] The card said to meet you at “our” House? 卡片上写的是在“我们的”房子等你
[23:59] This was never our house. 那房子从来都不是我们的
[24:01] It was my house. 那是我的
[24:02] And then it was yours. 然后变成了你的
[24:04] You’ve got something to tell me? 你有什么事要告诉我吗
[24:07] Then do it. 赶快讲吧
[24:08] Up close and personal. 上来面对面说
[24:17] Oh, I’ve seen you. 我看见你了
[24:19] Skulking around outside. 在外面鬼鬼祟祟的
[24:23] Have you seen my new beau? 看见我的新情人了吗
[24:25] He’s so handsome, isn’t he? 他很帅 是不是
[24:28] Yes. 是的
[24:31] Come here. 过来
[24:32] I want to see your shame. 我想看看你脸上的羞愧
[24:36] Come closer. 近一点
[24:38] So I can get a good look at you. 这样我就能看清你的样子了
[24:46] I bet the kiddies scatter like little buggies 我敢说你走在街上的时候
[24:49] when you walk down the street. 孩子们一定都吓跑了
[24:53] I love you. 我爱你
[24:59] You’re disgusting. 你真让人恶心
[25:01] You’re weak. 你太懦弱
[25:04] You let this place get the better of you. 你被这个地方打败了
[25:07] The house didn’t do this to me. 不是这房子打败的我
[25:09] You did this to me. 是你
[25:10] If I catch you peeping in my windows one more time, 如果再让我看到你在我的窗外偷窥
[25:13] I’m going to send Travis out 我就让崔维斯出来
[25:15] to ruin the other half of your face. 毁了你另一半脸
[25:20] They’re selling the house. 他们正在卖房子
[25:25] No matter. 无所谓
[25:27] I’ve told you… no one can own this house. 我告诉过你 没人能拥有这座房子
[25:30] No one ever will. He’s tearing it down. 没人有机会了 他要拆了这栋房子
[25:32] And then who knows what will happen 谁知道对那些寄居在里面的”人”来说
[25:34] to all the ones who reside in here? 会发生什么事呢
[26:16] Hello? 有人吗
[26:24] Play! 来玩游戏
[26:28] You’re scaring her. 你吓着她了
[26:30] Go away! 走开
[26:34] Violet, it’s okay. 瓦奥莱特 没事了
[26:36] Calm down, okay? 镇定点 好吗
[26:45] I feel like I’m totally losing it. 我觉得我要崩溃了
[26:47] They’re from the past. 他们来自过去
[26:49] The ghosts of people who’ve died here. 是这房子逝者的魂灵
[26:51] They’re appearing to you now because you’re evolved. 他们在你面前显形 是因为你进化了
[26:54] Don’t be scared. 别害怕
[26:56] All you have to do is tell them to go away. 你只要告诉他们走开就行了
[26:58] And they will. 他们就会走
[27:00] You really know your way around this house. 你在这房子里还真是如鱼得水
[27:03] I guess I do. 我想是吧
[27:06] I’ve been exploring after my sessions. 每次治疗之后 我都会探寻一番
[27:09] Don’t tell your dad. 别告诉你爸爸
[27:15] Look at all this great shit I found. 看看我发现的这些鬼东西
[27:23] And check this out. 看看这个
[27:25] I think gay porn is hot. 我觉得GV热辣无比
[27:27] Totally. 完全同意
[27:38] What’s in the other box? 那个箱子里装的是什么
[28:09] Look what he did to me. 瞧瞧他对我干的好事
[28:12] Go away! 走开
[28:32] Oh. Mr. Escandarian. 艾斯卡达里安先生
[28:35] How nice of you to agree to see me. 真高兴你能同意见我
[28:38] You have such a lovely home. It, um… 你的房子真美
[28:41] – Is this real crystal? – I don’t know. -这个是真水晶吗 -不知道
[28:43] – How much do you want? – I beg your pardon? -你开价多少 -请您再说一遍
[28:46] For your house. I get it. I’m riding in on my white horse 你的房子 我要定了 我要身骑白马
[28:48] to rescue those people from their shithole. 带他们离开那个鬼地方
[28:50] Make me an offer. I’m into it. 开个价吧 我很喜欢它
[28:52] I can tear your house down and put up a car port. 我可以拆了它 改建成一个停车场
[28:55] You know, I would love a drink. 我挺想喝点什么的
[28:57] Double vodka, no ice. 双份伏特加 不加冰
[29:03] You’re not from California, are you? 你不是加利福尼亚人 对吧
[29:06] I’m from Armenia. 我是亚美尼亚人
[29:08] My family moved to Beverly Hills when I was two. 两岁的时候 我家搬到了比佛利山庄
[29:10] Used to be no one was from here. 洛杉矶没有本土居民
[29:14] People came here to escape their pasts. 人们来这里 都是为了逃避过去
[29:17] Find a plot of land that not even a Red Indian had set foot on 找一块连印第安佬都从未踏足的土地
[29:22] and make a new life for yourself. 开始新生活
[29:24] Give me a number. 给我开个价
[29:25] I want history, I’ll go talk to Gene Autry. 要是想了解历史 我会去找基恩·奥特里的
[29:30] But now there are no more virgin plots. 但是现在再也没有处女地了
[29:33] We live on top of each other. 我们都活在死去的人头顶上
[29:34] That’s California now… 这就是加利佛尼亚的现状
[29:37] and that’s the world. 也是世界的现状
[29:40] There is no more space, 已经没有更多的空间了
[29:43] and yet it’s human nature to want to claim your own turf. 占地盘是人类的本性
[29:47] So build away, we do. 所以我们就到处建房子
[29:50] Every time you put up one of these… monstrous temples 每一次你为雄伟的寺庙
[29:56] to the gods of travertine, 建造石膏神像
[29:59] you’re building on top of someone else’s life. 都掩盖了那片土地曾有的生活
[30:01] I’m a developer. 我是一个开发商
[30:02] I improved on the past. 我在过去的基础上做改进
[30:05] I build a new future. 我建造全新的未来
[30:07] You should show some respect. 你应该放尊重一些
[30:09] You’re not an archeologist. 你不是考古学家
[30:11] You should stop unearthing while you’re ahead. 应该学会全身而退
[30:15] It only brings a haunting. 你那样做只会招来诅咒
[30:18] We have a responsibility 我们有责任
[30:20] as caretakers to the old lands… 像以前的守墓人一样
[30:26] to show some respect. 尊敬亡灵
[30:28] Cemeteries are for the past. 公共墓地已经是过去时了
[30:31] This is my time. 现在是我的时代
[30:32] You can’t tear down that house. 你不能拆了那房子
[30:34] If you want to keep it so bad, buy it. 如果你这么想保存它 买下来
[30:37] Well, not all of us have been as fortunate as you. 不是所有人都像你一样有钱
[30:40] Then piss off! 那就滚蛋
[30:42] You come into my house and insult me, 你来我家羞辱我
[30:44] and give me a history lesson, 给我上历史课
[30:45] and I’m supposed to back out of a deal 还想让我坐视赚个盆满钵盈的机会
[30:47] that’s going to make me millions? 而弃之不理
[30:49] There are three reasons I deal with women: 我和女人之间做交易只有三个原因
[30:51] sex, money, or making me sandwiches. 肉欲 金钱 或是满足我的胃
[30:55] And unless you’re planning on going into my kitchen 除非你准备进厨房
[30:57] and slapping some ham between two slices of bread… 在两片面包之间夹些火腿
[31:00] this conversation is over. 不然的话 我们的谈话结束了
[31:09] One day, your time’s going to end. 总有一天 你的时代会结束
[31:12] And they’ll be building on top of you, too. 他们也会在你头上动土
[31:22] You know, I really like talking to you, Dr. Harmon. 我真的很喜欢和你聊天 哈蒙医生
[31:25] You’ve helped me a lot. 你帮了我很多
[31:26] Maybe it’s the drugs. 也可能是药帮了我
[31:30] I don’t have any more visions. 我没再出现过幻觉了
[31:32] I think it might have just been like a… 我想也许我的脑子里
[31:34] like a screwy chemical imbalance. 像是很扭曲的化学物质不平衡
[31:37] And of course, the parenting. 当然了 还有你对我的教导
[31:39] Well, I’m glad you feel so much better, Tate. 我很高兴你感觉好多了 泰特
[31:42] I really am. 真的很高兴
[31:45] Our session’s over for today. 今天的治疗结束了
[31:50] Look, I, uh… 听着 我…
[31:53] I need to ask you something. 我想问你一些事
[31:55] Off the clock. 不算治疗时间的
[31:56] And I have no right. But… 我没权过问 不过
[31:58] I’m desperate. 我走投无路了
[32:00] I’m worried about Violet. 我很担心瓦奥莱特
[32:05] I get that. 我懂
[32:06] She’s your daughter. 她是你的女儿
[32:07] But, you know, she’s not a little girl anymore. 但是 她不是小女孩了
[32:10] And at some point… 有些时候
[32:11] you’re gonna have to let her go. 你得学会放手
[32:13] She won’t talk to me anymore. 她现在不和我说话
[32:15] – We used to be very close. – She’s been through a lot. -我们以前很亲密 -她经历了很多事
[32:17] She talks to you. I know she talks to you. 她和你谈心 我知道
[32:20] What I’m getting at, Tate, is 我的意思是 泰特
[32:21] if Violet is in trouble, real trouble, 如果瓦奥莱特遇到了麻烦 大麻烦
[32:25] please come to me right away. 请马上来找我
[32:27] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[32:29] I can’t. 我不能
[32:30] I wouldn’t survive it. 失去她 我活不下去
[32:32] I wish you were my father. 真希望你是我父亲
[32:35] My life would have been a lot different. 我的生活将会和现在截然不同
[32:43] What do you want? 你想干吗
[32:44] I need to speak to my son. 我要见我儿子
[32:46] I believe he had a session with Dr. Harmon today. 我知道他今天约了哈蒙医生做治疗
[32:49] That ended. 已经结束了
[32:50] But I’m sure the little psycho is still 但我肯定那个小疯子一定
[32:52] skulking around here somewhere. 还在这附近的某个地方躲着呢
[32:55] You missed a spot. 你有个地方没擦干净
[32:57] So did you. 你也是
[32:58] You’ve been crying. 你刚才哭过
[33:01] Good. 很好
[33:09] Tate? 泰特
[33:13] Tate, honey? 泰特 亲爱的
[33:17] What do you want? 你想干吗
[33:25] Well, I wanted to see you. 我想见你
[33:32] Are you feeling any better? 感觉好点了吗
[33:36] Are the 这个
[33:39] visits with the good doctor helping you? 好好医生的治疗对你有帮助吗
[33:42] Yeah. 有
[33:44] We’re really getting to the root of the problem. 我们已经挖掘到我的根本问题了
[33:47] Turns out I hate my mother. 原来我的症结在于我恨我母亲
[34:02] Beau? 小波
[34:04] Come here, darling. 过来 亲爱的
[34:07] Sit down with me, darling. 跟我坐一会 亲爱的
[34:13] My beautiful boy. 我漂亮的小宝贝
[34:16] My handsome boy. 我的小帅哥
[34:21] Mama’s got to say good-bye. 妈妈要跟你道别了
[34:25] They’re going to take you away from me. 他们要把你从我身边带走了
[34:29] They’re going to take everything away forever. 他们要把一切都带走 永远带走
[34:38] My sweet boy. 我的乖儿子
[34:42] It’ll be okay. 没事的
[34:51] You think you’re being very crafty, don’t you? 你自以为很精明 对吧
[34:54] Throwing yourself at that greasy Persian. 去引诱那个滑头的波斯人
[34:58] But you’ve been too clever by half. 但你是聪明过头了
[35:00] He says he’s building me a swimming pool. 他说他要给我建个泳池
[35:03] And when they dig up that backyard 而且等他们把后院挖了以后
[35:04] and find my bones, you’ll go to prison. 他们就会发现我的尸骨 到时你就等着进监狱吧
[35:07] There’s not going to be a swimming pool, you stupid slut. 根本就不会有什么泳池 你个愚蠢的婊子
[35:11] There won’t even be a house. 连这个房子都将不复存在了
[35:13] He plans to tear the whole thing down 他计划把这整个房子都拆了
[35:16] and put up affordable housing. 然后建平价公寓
[35:19] He’s going to seal your tomb for good. 他会把你的尸骨永远埋在这里
[35:23] I don’t believe you. 我不相信
[35:24] Well, it’s true. 这是事实
[35:25] He told me so himself. 他亲口告诉我的
[35:27] And while I would normally 虽然 通常情况下
[35:30] rejoice at the thought of you 一想到你将生生世世
[35:34] spending eternity scrubbing out low-flow toilets 待在这个政府补助楼里刷厕所
[35:37] in government-subsidized housing, 我就会觉得很爽
[35:40] there’s every chance 但是也有可能
[35:43] that when these walls come down, 当这个房子被拆掉之后
[35:45] I am going to lose my family forever. 我也将永远失去我的家人
[35:48] And I won’t have that. 我不会允许这件事发生的
[35:51] He lied to me. 他骗了我
[35:55] Well, of course he lied to you. 他当然要骗你
[35:57] Why do they always lie? 男人为什么总是骗人
[35:59] It’s in their nature. 这是他们的本性
[36:00] They can’t help it. 他们不能自已
[36:05] But we can help each other. 但是咱们可以互助互利
[36:08] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[36:11] What you do best. 做你最擅长的事
[36:24] Sure nobody’s home? 你确定家里没人吗
[36:26] They’re upstairs, tucked in tight. 他们在楼上 早就睡熟了
[36:31] Ever since you called, 自从你打电话给我那一刻起
[36:32] all I can think about is that sweet mouth of yours. 我满脑子都是你那张樱桃小嘴
[36:37] I’ve had it all over the world, baby. 我这大屌可谓阅女无数 宝贝
[36:40] You’re the best. 但你是最棒的
[36:42] Lucky you — I’m hungry again. 你走运了 我饿了
[36:46] Let’s go someplace where no one can hear us. 找个没人能听到咱俩的地方吧
[36:52] Kind of dark down here. 这底下好黑
[36:53] Puts me in the mood to do bad things. 这样我才更有心情做坏事嘛
[36:59] Somebody’s a little eager. 某人很猴急嘛
[37:02] No more talk, baby. 多说无用 宝贝
[37:11] That is nice. 真舒服
[37:16] Little less teeth. 别用牙
[37:53] After all these years, Moira, 莫伊拉 这么多年以后
[37:55] I have finally come to appreciate your talent. 我终于开始欣赏你的才能了
[37:59] Is he dead yet? 他死了吗
[38:01] Not quite yet. 还没
[38:02] Well, make sure he’s off the property before he expires. 在他死之前把他从这地方弄走
[38:05] I wouldn’t care to encounter his carcass ever again. 我可不想撞到他的阴魂
[38:18] Can I come in? 我可以进来吗
[38:22] So it looks like, uh… 看起来
[38:24] this guy’s pretty serious about buying the house. 有个人非常认真地想要买咱家房子
[38:26] I mean, we won’t know officially until it’s 合同一天没签
[38:29] actually in escrow, but… 这件事就还没定下来 但是
[38:31] I wanted to talk to you about it. 我想先告诉你这件事
[38:35] Well, then what? 然后呢
[38:38] Then I think… 然后我想
[38:40] you and I will go stay with your Aunt Jo 你跟我在找到新家之前
[38:43] till we find a place. 先搬去你娇姨妈家住
[38:45] What about Dad? 那爸爸呢
[38:48] Well, Dad still has patients, and… 你爸还有病人要看 而且
[38:52] I don’t really know, sweetheart. 我也不太清楚 宝贝
[38:53] We haven’t figured it all out yet. 我们还没想好
[38:56] This wasn’t the way it was supposed to go, honey. 事情不该发展到这个地步 亲爱的
[39:00] Your dad and I really loved each other. 我和你爸很爱对方
[39:03] How’d you know you loved him when you first met? 你们一开始认识的时候 你怎么知道你爱他
[39:08] Well, he was… 他
[39:11] he was handsome and kind. 他很帅而且为人善良
[39:14] But I don’t know. The thing is, 但是我也说不准 事实上
[39:16] when you fall in love, it’s kind of like you go crazy, 一旦坠入爱河 整个人都为爱痴狂
[39:19] and before you know it, the whole world looks different, 还没等你反应过来 整个世界就已经不同了
[39:21] and then you’ll do anything for the other person. 你会为了那个人做任何事情
[39:25] Why do you ask? 你问这干嘛
[39:29] No reason. 不干嘛
[39:34] Look at this. 看看这个
[39:38] – That’s the house. – Yeah. -这是咱们家的房子 -没错
[39:41] When it was first built. 这是最初建好时的样子
[39:43] Where’d you find all this stuff? 你是在哪找到这些东西的
[39:45] In the attic. 在阁楼里
[39:47] That’s the original owners. 这是最早的房主
[39:48] Nora and Charles Montgomery. 诺拉和查尔斯·蒙哥马利
[39:52] Are you the woman of the house? 你是这房子的女主人吗
[39:55] Matches my eyes, doesn’t it? 和我眼睛的颜色很衬 对吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme