时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Ben Harmon! | 本·哈蒙 |
[00:06] | I am not leaving here till I have my $1,000! | 拿不到那1000块钱我是不会走的 |
[00:09] | Screw you! | 他妈的 |
[00:10] | You owe me! | 你欠我的 |
[00:13] | Here, take one. And go! | 给 拿上你们的糖 赶紧滚吧 |
[00:20] | Come on, come on. | 快接啊 快接啊 |
[00:21] | Hey, honey. | 喂 宝贝儿 |
[00:22] | Dad, there’s some freaky dude at the door | 爸 有个怪人杵在咱家门口 |
[00:24] | screaming about money. | 嚷嚷着要钱 |
[00:25] | I think he might be one of your patients, I don’t know. | 可能是你的病人吧 我也不知道 |
[00:27] | – Should I call the cops? – No. Just | -我要报警吗 -不用 就 |
[00:30] | Just keep the door closed. | 把门锁好就是了 |
[00:31] | Is it locked? | 门锁上了吗 |
[00:32] | Yeah. | 嗯 |
[00:34] | Okay, we’re on our way home right now. | 我们马上就赶回家 |
[00:36] | Violet? Just…just keep the door locked. | 瓦奥莱特 把门锁好就是了 |
[00:42] | I know you’re in there. | 我知道你在家 |
[00:44] | Is that your daughter? | 站在门口的是你女儿吗 |
[01:38] | Tate? | 泰特 |
[01:43] | It’s been insane here. | 待在家里真要把我逼疯了 |
[01:44] | First the cops were outside, | 先是外面警笛轰鸣 |
[01:46] | then some freak started banging on the door, screaming about money. | 然后有个疯子狂敲门 叫嚣着要钱 |
[01:49] | Hey, hey. | 好了 好了 |
[01:50] | Shit like tend to go down on Halloween. | 万圣节总不乏扯淡的事 |
[01:53] | It’s probably just asshole kids. | 八成只是些小混球的恶作剧 |
[01:54] | It’s fine now. | 现在没事了 |
[01:56] | I’m here. | 我在这里 |
[02:01] | I painted it black. | 我把它涂成了黑色 |
[02:03] | I know how you don’t like normal things. | 我知道你不喜欢普通的东西 |
[02:06] | You’re the first boy to ever give me a flower. | 你是第一个送我花的男孩 |
[02:10] | Thank you. I love it. | 谢谢 我很喜欢 |
[02:11] | You ready to go on our date? | 准备好和我去约会了吗 |
[02:13] | Yeah. | 当然 |
[02:22] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:23] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:25] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:27] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:28] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:28] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:29] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:30] | Violet? | 瓦奥莱特 |
[02:33] | Ben! She’s not here. | 本 她不在房间里 |
[02:35] | Call her cell phone. | 打她的手机 |
[02:48] | Violet, where are you? | 瓦奥莱特 你在哪 |
[02:49] | I’m just hanging with friends. | 只是和朋友出去玩了 |
[02:50] | We told you not to leave. | 我们跟你说过 不要踏出家门半步 |
[02:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:53] | I should’ve called you earlier. | 我该早点打电话的 |
[02:54] | Is this the part where you make me come home? | 现在你是不是准备逼我回家 |
[02:57] | Are you safe? | 你现在安全吗 |
[02:58] | I swear. | 绝对安全 |
[03:00] | – Are you having fun? – Yeah. | -玩得开心吗 -当然 |
[03:02] | What happened with the guy | 刚才那个敲门的男的 |
[03:03] | who was banging on the door? | 到底是怎么回事 |
[03:05] | It was just some kids. | 只是一帮小孩 |
[03:06] | I think they were playing a prank. They went away. | 可能是在恶作剧 他们溜走了 |
[03:09] | I want you home in an hour. | 我希望你一小时之内到家 |
[03:10] | Okay. All right, bye. | 行 好的 再见 |
[03:12] | Who was that? | 谁打来的 |
[03:13] | My mom. | 我妈 |
[03:19] | I spoke to Violet. | 我和瓦奥莱特通电话了 |
[03:20] | She was out with friends. | 她和朋友出去玩了 |
[03:23] | What are you doing with a knife? | 你拿刀做什么 |
[03:24] | I’m sick of those kids wrecking our house. | 我厌倦了小鬼们来咱家捣蛋 |
[03:26] | They destroyed the pumpkins on the front porch. | 他们把门廊的南瓜都砸烂了 |
[03:30] | So your plan is to kill them? | 所以你打算杀了他们吗 |
[03:35] | I’ll go clean up the mess out front. | 我去收拾门前的烂摊子 |
[03:37] | Okay. | 好 |
[03:38] | Clearly, we’ve both had a long day. | 显然我们都度过了漫长难熬的一天 |
[03:44] | I’m gonna go take a bath. | 我去洗个澡 |
[03:47] | Then tomorrow, I’d like to talk about you moving out. | 明天再讨论你搬出去的事 |
[03:51] | I’m not leaving this house. | 我不会离开这栋房子的 |
[03:53] | And I’m not giving up on this family. | 我不会放弃这个家 |
[04:00] | You hear me? | 你听见了吗 |
[04:02] | I’m not giving up on this family. | 我不会放弃这个家 |
[05:24] | I want my money. | 我来收钱了 |
[05:32] | You stupid son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[05:34] | Where is she?! | 她在哪 |
[05:34] | – Who?! – Hayden! I know she’s out | -谁 -海登 我知道她就在 |
[05:36] | – here somewhere. – Get your hands off of me! | -这附近 -放开我 |
[05:37] | – Help! – Where is she?! | -救命 -她在哪里 |
[05:38] | She’s under the gazebo! | 她埋在凉亭下呢 |
[05:39] | There’s nothing under this gazebo and you know it. | 你心里清楚凉亭下什么也没有 |
[05:41] | This was all staged. | 都是你们串通好的 |
[05:42] | Why? What are you talking about?! | 什么 你鬼扯些什么 |
[05:43] | She was at my door ten minutes ago! | 十分钟前她就站在我家门口 |
[05:45] | What? | 什么 |
[05:46] | Oh, shit! | 我操 |
[05:48] | Was she pissed? | 她很不爽吗 |
[05:49] | I’m pissed! | 我很不爽 |
[05:50] | All this for $1,000? | 你要我为这出闹剧付1000美元 |
[05:53] | I don’t think so. | 没门 |
[05:55] | What are you two playing at? | 你俩到底耍的什么花招 |
[05:56] | I won’t be the victim of your sick extortion. | 我才不会自甘忍受你那变态勒索 |
[05:59] | You’re in this together! | 这事你也要负责 |
[06:04] | You really don’t get it, do you? | 你还真没弄明白 是吧 |
[06:06] | Your narrow, clinical worldview | 你临床医学那点狭隘世界观 |
[06:08] | doesn’t let you. | 不能解释的东西太多了 |
[06:09] | Buddy, you are so screwed. | 伙计 你完蛋了 |
[06:12] | You know what the thing about the dead is? | 你知道死人最可怕的地方在于什么吗 |
[06:14] | They got nothing left to lose! | 他们别无可失 |
[06:15] | Enough of this bullshit! | 别鬼扯了 |
[06:17] | I want some goddamn answers! | 我他妈就想要你给我个答案 |
[06:20] | Baby… | 宝贝 |
[06:22] | you don’t even know what the goddamn question is. | 你他妈的连问题是什么都不知道 |
[06:25] | Where is she?! | 她在哪里 |
[06:28] | Beats me. | 难住我了 |
[06:30] | Tell me! | 告诉我 |
[06:33] | She could be anywhere. | 她无处不在 |
[06:34] | Probably here. | 八成就在这儿 |
[06:36] | Watch your back. | 当心背后 |
[06:38] | As well as your front. | 留意前方 |
[06:40] | Because, you thought she was dangerous before… | 因为 你以前觉得她危险… |
[06:42] | Let me tell you who’s dangerous. | 让我告诉你谁才危险 |
[06:44] | That would be me! | 那就是我 |
[06:45] | You really want to keep going with this story, Larry?! | 你还想继续编故事吗 拉里 |
[06:48] | ‘Cause I’m right at the edge! | 我可在爆发边缘了 |
[06:49] | And if I go over, I’m taking you with me! | 如果我完蛋了 我也要让你陪葬 |
[06:52] | Do it. Oh, do it now. | 来吧 杀了我吧 |
[06:54] | Oh, I’m begging you. | 求求你了 |
[06:55] | Please, kill me, Ben. | 求求你 杀了我吧 本 |
[06:58] | Kill me. | 杀了我 |
[07:04] | That way, I can come back and haunt you, too. | 杀了我 我也可以做鬼缠着你了 |
[07:12] | You see that crazy bitch, | 你要是见到那个疯婆娘 |
[07:14] | you tell her we’re done. | 告诉她我和她玩完了 |
[07:15] | I’m not playing your games. | 老子不跟你们玩了 |
[07:17] | You come back on this property, and I will kill you. | 你再敢踏入我家一步 我就杀了你 |
[07:21] | You hear me? | 听明白了 |
[07:22] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[07:27] | Promises, promises. | 承诺 承诺 |
[07:42] | Um, sorry to bother you, but your alarm was triggered. | 抱歉打扰 你的警报响了 |
[07:44] | – Is everything okay here? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[07:46] | You know, our daughter went out a little while ago. | 我们家女儿之前出去了 |
[07:47] | I bet she set it off. | 肯定是她触发的 |
[07:50] | Who, uh, who did this to your pumpkin patch? | 谁把你的南瓜摆设搞成那样了 |
[07:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:55] | It looks like asshole kids to me. | 可能是一群小屁孩 |
[07:58] | Yeah, well, you catch them doing any more mischief, | 你要是抓到他们再搞恶作剧 |
[08:01] | send them my way. | 交给我来处理 |
[08:03] | Will do. | 一定会的 |
[08:04] | And thank you so much for responding so quickly. | 感谢你这么快就赶来 |
[08:09] | I must say, since we hired you, I feel… | 不得不说 自从聘用了你 我觉得 |
[08:10] | Safer? | 安全多了吗 |
[08:11] | Yeah, yeah. | 是的 没错 |
[08:13] | Good. | 不错 |
[08:15] | Okay. Have a good night. | 今晚愉快 |
[08:17] | Thank you. | 谢谢 |
[08:37] | I want to. | 我想要 |
[08:39] | Oh, no. | 不行 |
[08:42] | Sorry. | 抱歉 |
[08:45] | I thought… | 我以为 |
[08:46] | I just… | 我只是 |
[08:46] | Violet, I swear… | 瓦奥莱特 我发誓 |
[08:50] | I want to be with you so badly. | 我真的很想跟你在一起 |
[08:52] | And that’s never happened to me. | 我之前从未动过真情 |
[08:55] | With a girl. | 从未如此喜欢一个女孩 |
[08:57] | Are you gay? | 你是同志吗 |
[09:00] | No. | 当然不是 |
[09:01] | I just… | 我只是 |
[09:11] | Maybe it’s those meds your dad gave me. | 或许是因为你爸开给我的那些药 |
[09:15] | They do that, you know. | 会有那种功效 |
[09:23] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[09:24] | No, no. No, Vi. | 别 别走 小瓦 |
[09:28] | I’m not ready to go. | 我还不准备走 |
[09:29] | Not yet. | 至少现在不 |
[09:44] | I used to come here… | 我过去常来这里 |
[09:48] | when the world closed in | 当这个世界逐渐逼近我 |
[09:50] | and got so small I couldn’t breathe. | 空间小到无法喘息 |
[09:57] | I’d look out at the ocean, and I’d think… | 我就会眺望着这片海 然后想 |
[10:02] | “Yo, douche bag, | “蠢蛋 |
[10:06] | high school counts for jack shit.” | 高中对你来说屁都不是” |
[10:12] | Kurt Cobain, | 科特·柯本 |
[10:15] | Quentin Tarantino, | 昆汀·塔伦蒂诺 |
[10:18] | Brando, De Niro, | 白兰度 德尼罗 |
[10:20] | Pacino.. | 帕西诺 |
[10:23] | all high school dropouts. | 都是高中辍学生 |
[10:34] | I… | 我 |
[10:37] | hated high school. | 厌恶高中 |
[10:44] | So I’d come here | 于是我逃到这里 |
[10:48] | and I’d look out at this | 凝视着 |
[10:50] | vast, limitless expanse. | 海天一线 广阔无垠 |
[10:56] | Then it’s like, that’s your life, man. | 然后感叹 这才是我想要的生活 |
[11:03] | You can do anything, | 你可以做任何事 |
[11:06] | can be anything. | 可以成为任何人 |
[11:09] | Screw high school. That’s… | 去他妈的高中 那是 |
[11:13] | It’s just a blip in your timeline. | 那只是旅途的一站罢了 |
[11:16] | Don’t get stuck there. | 不必为此郁结 |
[11:36] | There’s someone here. | 有人来了 |
[11:43] | Nice costumes. | 装扮不错 |
[11:44] | What are you, the Dead Breakfast Club? | 这是什么 亡者早餐俱乐部吗 |
[11:46] | You know, there’s a whole lot of beach, guys. | 海滩大着呢 伙计们 |
[11:48] | Good job, Tate. You finally came out of hiding. | 干得不错 泰特 终于不再躲躲藏藏 |
[11:50] | We’ve been waiting for years for you to show your face. | 我们等你现身等了好几年了 |
[11:52] | But you like Mommy’s little safe house, don’t you? | 但你就是喜欢妈妈的小小安全屋 对吗 |
[11:55] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[11:56] | You know, I’m actually surprised | 我真的很惊讶 |
[11:57] | you have the balls to show your face around here. | 你居然有肿在这片地盘露脸 |
[11:59] | Yeah. Maybe you should have worn a mask. | 也许你该戴个面具 |
[12:01] | I’m not really into Halloween. | 我不是很喜欢万圣节 |
[12:02] | But this year’s different, right? You have a date. | 但今年的不太一样吧 你有约会对象了 |
[12:05] | How cute is that? | 多可爱啊 |
[12:06] | Leave her alone. | 离她远点 |
[12:10] | We don’t want her. We want you. | 我们不要她 我们要的是你 |
[12:12] | How about we drown him? | 我们淹死他如何 |
[12:13] | No, we should shoot him right between the eyes. | 不 我们应该一枪直射印堂 |
[12:16] | “Ha, ha, Halloween pranks”. | “哈哈 万圣节恶作剧” |
[12:18] | Somebody please waste this bitch. | 拜托来个人废了这婊子 |
[12:19] | Yeah, why does he get a girlfriend? | 为什么他就有个女朋友 |
[12:21] | I don’t have a girlfriend. | 我都没有女朋友 |
[12:22] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[12:24] | Kyle, you? | 凯尔 你呢 |
[12:24] | No. I haven’t had sex in a long time. | 没有 我已经很久没有做爱了 |
[12:27] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[12:29] | This beach sucks. | 这沙滩烂透了 |
[12:30] | Someone should pick up the trash. | 该有人来捡捡垃圾了 |
[12:57] | Hello. | 你好 |
[12:59] | You called me? | 你给我打过电话吗 |
[13:01] | Yeah, I did. | 是的 我打过 |
[13:05] | I think it’s time for us to have a conversation. | 我觉得我们也是时候谈谈了 |
[13:07] | Has he told you about Boston? | 他跟你说过波士顿那件事了吗 |
[13:09] | Here’s the thing, Hayden, | 现在情况是这样的 海登 |
[13:12] | I know that you might find this hard to believe, | 我知道你可能觉得难以置信 |
[13:15] | but I was your age once too, | 我也曾经如你一般年轻 |
[13:17] | and not really that long ago. | 也不算很久以前 |
[13:20] | And I wasn’t such a saint either. | 而我也不是什么圣女 |
[13:22] | I fell in love with a married man, | 我爱上了一个已婚男子 |
[13:24] | and I lived and breathed the fantasy | 我的生活就建立在 |
[13:26] | that we were going to be together forever. | 我们能天长地久的幻想中 |
[13:28] | Soul mates and lovers, and everyone was going to be happy, | 灵魂伴侣和爱人 大家都很幸福 |
[13:32] | and everybody lived forever. | 大家都长命百岁 |
[13:35] | And that didn’t happen, Hayden. | 但事与愿违 海登 |
[13:38] | ‘Cause it never happens that way, | 因为事情从不会这样发展下去 |
[13:39] | it never does. | 从来就不会 |
[13:41] | ‘Cause what he’s looking for has nothing to do with you. | 因为他所寻求的东西跟你毫无关系 |
[13:43] | It’s got nothing to do with anybody. | 跟其他人都毫无关系 |
[13:45] | There’s something missing in him. | 他的内心早已流失掉了一些东西 |
[13:47] | He found something in me | 他在我身上找到了那些 |
[13:48] | he’ll never find in you again. | 在你身上已经不复存在的东西 |
[13:50] | He said my face was soft like a baby, | 他说我的脸像婴儿一般嫩滑 |
[13:52] | and between my thighs | 而我的双腿之间 |
[13:53] | I tasted like raspberries and cream. | 味道如山莓和奶油一般可口 |
[13:57] | You know what I really regret | 你知道在你被我捉奸那天 |
[13:58] | when I walked in on you screwing my husband? | 我最后悔的是什么吗 |
[14:01] | Was that I didn’t just rip your smug little face off! | 就是没有当场撕烂你那张自命不凡的小脸 |
[14:04] | Way too late for any of that now, | 现在后悔晚矣 |
[14:07] | Mrs. Harmon. | 哈蒙太太 |
[14:08] | Ask him about Boston. | 问问他波士顿的事儿吧 |
[14:43] | Hayden is in the house! | 海登在这房子里 |
[14:45] | Where? | 在哪儿 |
[14:45] | I didn’t see her, but I know she’s here. | 我没看见她 但我知道她在这儿 |
[14:46] | Where is she? | 她在哪儿 |
[14:47] | I’ll look around. I can talk to her. | 我去找找 我可以和她谈 |
[14:48] | Do not talk to her. I want to call the police | 别和她谈 我要报警 |
[14:49] | and have her arrested And thrown in jail. | 让警察逮捕她 让她坐牢 |
[14:51] | You’re overreacting. | 你反应过激了 |
[14:52] | I am not overreacting! | 我没有反应过激 |
[14:54] | Hayden is just a confused little girl. | 海登只是个懵懂女孩 |
[14:55] | She’s not going to hurt you, Vivien. | 她是不会伤害你的 维维安 |
[14:56] | Stop protecting her! | 别再护着她了 |
[14:58] | I’m not protecting her! | 我没护着她 |
[14:59] | I’m protecting you! | 我是在保护你 |
[15:02] | You seriously want ten cop cars out in front of Murder House | 你真想要十辆警车在万圣夜 |
[15:05] | on Halloween night?! | 停在这凶宅门前吗 |
[15:06] | You think that’s going to help us sell this place? | 你觉得那能对卖房子有帮助吗 |
[15:09] | Just wait here. | 在这儿等着 |
[15:10] | Hayden! | 海登 |
[15:31] | Hayden? | 海登 |
[15:36] | You down here? | 你在这下边吗 |
[15:58] | Hayden? | 海登 |
[16:02] | Hayden? | 海登 |
[16:05] | I love it when you say my name. | 我最爱听你喊我的名字 |
[16:09] | Say it again. | 再喊一次 |
[16:13] | Hayden, | 海登 |
[16:15] | you have to leave. | 你必须离开 |
[16:19] | Such a mean thing to do. | 你怎么如此心狠 |
[16:22] | Close the door in my face? | 把我拒之门外 |
[16:26] | How could you do that to the mother of your child, Ben? | 你怎能如此对待你孩子的母亲 本 |
[16:30] | Come on, | 拜托 |
[16:32] | you remember, don’t you? | 你记得 不是吗 |
[16:36] | Hayden, I know what this is. | 海登 我知道你葫芦里卖的什么药 |
[16:38] | You can’t extort me. | 你讹不了我 |
[16:40] | You and that psychopath. | 你和那个疯子串通一气 |
[16:42] | Kiss me. | 吻我吧 |
[16:43] | I miss your mouth. | 我想念你的双唇 |
[16:45] | I miss the way it tastes. | 我想念它的味道 |
[16:48] | I’m aching for you. | 心为想你而绞痛不已 |
[16:50] | My tongue is swollen, my lips are raw. | 舌头肿了 嘴唇干了 |
[17:04] | I’m rotting from the inside out. | 从内至外开始腐烂 |
[17:07] | What’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[17:11] | Oh , right, | 我想起来了 |
[17:12] | a gazebo, Ben? | 本 就一个凉亭吗 |
[17:15] | Not even a decent headstone? A gazebo?! | 连个像样的墓碑都没有 就一个凉亭吗 |
[17:18] | You thought I was gone, so you just thought you could throw me away | 你以为我死了 你就可以把我扔掉 |
[17:21] | like I didn’t matter?! Like I never even existed?! | 仿佛我无足轻重 从未存在过吗 |
[17:24] | Is that what you think of women, Ben? | 女人在你眼中不过如此是吗 本 |
[17:26] | Like they’re just some disposable | 把她们当成你喝茶时 |
[17:28] | nothings that you can sit on top of as you casually drink ice tea? | 随手抓来 垫在屁股下面的废物吗 |
[17:32] | Stop screwing with me! | 别他妈折腾我了 |
[17:35] | What is this? What do you want? | 你这是搞什么 你到底想要什么 |
[17:38] | I want your wife to know the truth about you. | 我想要你妻子知道你的真面目 |
[17:42] | You’re sick, Hayden. You need help. | 海登 你病了 你需要治疗 |
[17:45] | Professional help. | 专业治疗 |
[17:48] | A therapist, Ben? Is that what I need? | 理疗师 本 原来我就需要这个是吗 |
[17:57] | I really owe you an apology. | 我真心欠你一句抱歉 |
[18:00] | I’m so sorry about what I did to you. | 我为对你下的毒手表示抱歉 |
[18:02] | – It was nothing personal… – I’ll deal with you later. | -我无意针对你 -我晚点再收拾你 |
[18:05] | Right now I need to take care of Vivien. | 现在我要去收拾维维安 |
[18:07] | Oh, please. Let me help. | 求求你 让我帮忙 |
[18:12] | I haven’t used this in ages. | 我好些年没用这个了 |
[18:22] | What are you doing? | 你这是在干什么 |
[18:26] | I’m redecorating. | 重新装饰 |
[18:27] | I’m sorry, Vivien, I really am. | 维维安 我很抱歉 |
[18:30] | But you ruined my Halloween. | 但你毁了我的万圣节 |
[18:31] | And now you have to pay. | 现在你必须补偿我 |
[18:34] | – Stop it! – All I wanted was one night with my guy, | -住手 -我只求和我男人一晚 |
[18:38] | some Halloween fun, | 快乐地共度万圣节 |
[18:40] | some crafting in a house that I love and have bled for, | 在我付出过鲜血的房子里做做手工 |
[18:43] | and you ruined it, | 但全被你毁了 |
[18:44] | and he left. | 他也走了 |
[18:45] | And now he’s out at the bars. | 现在他去泡吧了 |
[18:47] | He’s probably on his fourth unprotected blowjob. | 八成已经开始第四轮口活了 |
[18:50] | You are a psychopath. I am calling my security company. | 你是个神经病 我这就打给安保公司 |
[18:56] | You don’t get it, do you? | 你还没明白 对吧 |
[18:58] | No one can protect you now. | 现在没人能保护你了 |
[19:02] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[19:05] | Get out of my house! Get out! | 滚出我家 滚出去 |
[19:18] | Ben? | 本 |
[19:21] | Ben? | 本 |
[19:32] | Ben? | 本 |
[19:48] | What is it, Hayley? | 怎么了 海莉 |
[19:50] | What is it, baby? | 怎么了 宝贝 |
[20:20] | Are you seriously going to act like nothing happened at the beach? | 你真打算就这么装傻糊弄我吗 |
[20:23] | They totally knew you, Tate. | 泰特 他们肯定认得你 |
[20:24] | But I don’t know them. | 可我不认识他们 |
[20:25] | Then why do they hate you? | 那他们为什么讨厌你 |
[20:28] | They-They’re just high school assholes. I mean, | 他们 他们就是高中里的一帮混蛋 |
[20:30] | the world’s full of them. | 这种人多得是 |
[20:31] | It’s popular kids who get off on being mean and cruel. | 这群受欢迎的学生以刻薄残酷为乐 |
[20:37] | I thought you understood that. | 我还以为你心里清楚 |
[20:39] | Tate, I can tell you’re totally freaked out. | 泰特 我能看出来你是被吓坏了 |
[20:51] | It’s them. They followed us here? | 是他们 他们跟踪过来了 |
[20:54] | This is bullshit. | 简直是胡闹 |
[21:00] | Hayden? | 海登 |
[21:02] | Ben! | 本 |
[21:08] | Hayden, where are you? | 海登 你在哪里 |
[21:10] | I wanted to apologize. | 我想道歉 |
[21:12] | Oh, you wanted to apologize, really? | 你还想道歉呢 是吗 |
[21:14] | I just thought it would be a shame | 我只是觉得这么舒适的泡泡浴 |
[21:17] | to let all those lovely bubbles go to waste. | 不好好享受多浪费啊 |
[21:18] | I’m sure your maid can deal with the ring. | 我相信你的女仆会清理干净的 |
[21:23] | Where are you? | 你在哪儿 |
[21:25] | Come over here, girl. | 快过来 小姑娘 |
[21:27] | I would be happy to. Just tell me where you are. | 我很乐意 告诉我你在哪儿 |
[21:30] | I wasn’t talking to you. | 我不是和你说话 |
[21:32] | I love what you’ve done with this kitchen. | 我喜欢你厨房的装饰 |
[22:08] | Hallie! | 海莉 |
[22:25] | Oh, great, he sends his little girlfriend out. | 好极了 派出了他的小女友 |
[22:28] | With a pair of scissors. You gonna make us some paper dolls? | 还带着把剪刀 你要给我们剪纸娃娃吗 |
[22:31] | This is private property. | 这里是私人住宅 |
[22:32] | I have every right to call the cops. | 我有权打电话报警 |
[22:34] | Go ahead, call them. You’ll probably need them. | 那就打吧 你很可能会需要他们 |
[22:36] | Screw that. | 去她妹的 |
[22:37] | She deserves whatever happens to her. | 这是她罪有应得 |
[22:39] | Yeah, she’s like those lonely, fat chicks that | 是的 她就像那些嫁给死刑犯的 |
[22:41] | marry guys on death row. | 又肥又寂寞的女人 |
[22:42] | You’re deeply, deeply disturbed. | 你的精神非常不正常 |
[22:46] | You guys need to take your disgusting | 你们快顶着 |
[22:47] | – made-up faces and go home. – Made-up? | -这令人作恶的妆容回家吧 -妆容吗 |
[22:49] | Now. | 现在 |
[22:50] | Home? Where is that? | 家吗 它在哪里 |
[22:52] | I’m an only child. After what happened, | 我是独生女 那事发生后 |
[22:54] | my parents split up, sold the house, moved away. | 我的父母离了婚 卖了房子搬了家 |
[22:56] | No forwarding address. | 没给我寄新地址 |
[22:58] | So I don’t have a home. | 所以我没有家 |
[23:05] | Parents suck, but I can’t fix it for you. | 你父母很糟糕 可我帮不了你 |
[23:07] | Can you fix this? Can you give | 那你能搞定这个吗 你能 |
[23:09] | me back my scholarship to Georgia Tech? | 把佐治亚理工学院的奖学金还给我吗 |
[23:11] | I’m supposed to be starting quarterback freshman year. | 我本该以橄榄球四分卫身份开始大一生活 |
[23:13] | She doesn’t care. She’s in love, and she’ll do anything | 她才不在意 她被爱冲昏了头 |
[23:15] | for him, including giving him her virginity. | 会为他做任何事 包括献出处女之身 |
[23:18] | Tonight was the night, wasn’t it? | 今晚就献身 不是吗 |
[23:21] | None of your business. | 不关你的事 |
[23:22] | Stupid slut. | 傻婊子 |
[23:24] | She’s worse than he is. | 她比他更坏 |
[23:25] | She thinks it’s okay what he did to us. | 她丝毫不在乎泰特对我们做过什么 |
[23:27] | What did he do to you?! | 他对你们做了什么 |
[23:28] | She doesn’t know. | 她还不知道 |
[23:30] | About what? | 不知道什么 |
[23:38] | It’s okay. | 没关系 |
[23:39] | How have you not heard about Westfield High? | 你怎么会没听说过西野高中 |
[23:41] | We just moved here. | 我们刚搬来 |
[23:42] | – Pick up a yearbook, bitch. – Or read a newspaper. | -找本年鉴看看 贱人 -或看看报 |
[23:45] | – We’re kind of famous. – So you’re popular | -我们有几分名气 -你们出名又如何 |
[23:49] | and you’re pissed off. I don’t know who you are. | 懊恼又如何 我不知道你们是谁 |
[23:51] | Let’s put her down, out of her misery. | 把她撂倒 帮她解脱痛苦 |
[23:53] | Leave her alone! | 别碰她 |
[23:55] | Finally, the Prodigal Son returns. | 浪子总算回头了啊 |
[23:57] | Come on down, man. We’ve got some questions. | 过来 小伙 我们有些疑问 |
[24:00] | Go inside. I can handle this. | 你进去 我可以处理 |
[24:01] | I seriously doubt that. | 我深表怀疑 |
[24:02] | Go inside! | 进去 |
[24:03] | No. They want to hurt you. | 不 他们想要伤害你 |
[24:04] | Karma’s a bitch, Tate. | 报应来了 泰特 |
[24:05] | You want to talk to me? | 你们想和我谈吗 |
[24:07] | Let’s see how fast you can run. | 那得看你们跑得有多快了 |
[24:27] | Hello. Hey, my boyfriend’s in trouble. | 你好 我的男朋友有麻烦了 |
[24:29] | There’s a bunch of kids chasing him. | 有几个孩子在追他 |
[24:30] | I think they’re gonna kill him. | 我觉得他们企图杀他 |
[24:34] | Come with me to my house now. | 跟我回家 马上 |
[24:36] | Leave me alone, you crazy bitch! | 别碰我 你个疯婆娘 |
[24:37] | Addy is dead because of you! | 小阿因你而死 |
[24:53] | Hallie! Hallie. | 海莉 海莉 |
[24:56] | Hallie, come here. Hallie, come here! | 海莉 过来 海莉 快过来 |
[24:59] | What do you want, Hayden?! | 你想要什么 海登 |
[25:02] | For the truth to be known, finally, and for once. | 最后也是仅有的一次 揭露真相 |
[25:06] | I’m not interested in anything you have to say. | 你想说什么我一点都不感兴趣 |
[25:09] | How well do you know your husband? | 你有多了解你的丈夫 |
[25:10] | Too well. Get out. | 非常了解 出去 |
[25:11] | What do you think he’s capable of? | 你觉得他会做出什么事来 |
[25:14] | Adultery, clearly. | 很明显 通奸他很在行 |
[25:17] | What about murder? | 那杀人呢 |
[25:20] | If you’re trying to shock me, | 无论你是想吓我 |
[25:23] | or show me how enlightened you are about my perfect life, | 还是想表达你对我美满生活的羡慕嫉妒恨 |
[25:28] | you’re a little late. | 你都来晚了点 |
[25:30] | Leave. | 滚出去 |
[25:33] | Not until you know. | 你不知道真相前我不会走的 |
[25:35] | Not until you understand, | 在你真正了解到 |
[25:38] | really understand who it is you’re married to. | 你嫁给了一个怎样的人前我不会走的 |
[25:44] | That’s all I want, Vivien… | 这是我唯一心愿 维维安 |
[25:47] | for you to know the truth. | 让你知道真相 |
[25:50] | That’s why we have to talk about Boston, | 所以 我们得谈谈波士顿之旅 |
[25:53] | about the pregnancy, | 谈谈怀孕的事 |
[25:56] | about everything. | 谈谈发生的一切 |
[25:58] | He told you I’m pregnant? | 他告诉你 我怀孕了 |
[26:01] | What? | 什么 |
[26:04] | You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[26:10] | Oh, God, that’s why. | 天呐 这就对了 |
[26:14] | That’s why. | 这就对了 |
[26:18] | “It’s your choice,” He said. | 他说 “这是你的选择” |
[26:21] | “Yours.” | “你的” |
[26:24] | But there was never any other choice! | 但根本就别无选择 |
[26:40] | He didn’t want me to keep my baby, | 他不想我留着孩子 |
[26:43] | because he already had yours. | 因为他和你又怀了一个 |
[26:59] | What do you think you’re doing to my house? | 你在对我的房子做什么 |
[27:18] | You’re a disgrace. | 你可真丢人 |
[27:21] | Is that all the fight you have left in you? | 你的战斗力就这么点儿吗 |
[27:25] | How can you allow that ghoul to take the only thing | 你怎可以让那个食尸鬼带走 |
[27:29] | that gives your pathetic life any meaning at all? | 唯一对你可悲人生有意义的东西 |
[27:35] | Hold still. | 别动 |
[27:40] | I will not permit another failure in this house. | 我不允许这屋里再有悲剧发生 |
[27:48] | Save the baby. | 要保住那个孩子 |
[27:59] | Hayden, I don’t know what he did to you | 海登 我不知道他对你做了什么 |
[28:01] | or what you think… | 或是你觉得… |
[28:01] | That’s the trouble! You don’t know! | 问题就在这里 你不知道 |
[28:04] | I’m not some silly schoolgirl! | 我可不是犯傻气的女学生 |
[28:06] | I’m a woman! | 我是个女人 |
[28:07] | And I matter! | 而且我很重要 |
[28:10] | You’re hurt. | 你受伤了 |
[28:11] | Yes, I’m hurt! | 是的 我受伤了 |
[28:14] | He hurt me. | 是他伤害了我 |
[28:16] | And he’ll hurt you and that baby. | 他还会伤害你和那个孩子 |
[28:20] | That’s why it’s better for you and for it | 所以 要是我们现在就了结这一切 |
[28:25] | if we just end this now. | 对你对它都是再好不过了 |
[28:27] | I’m going to cut it out of you now. | 我现在就帮你把它取出来 |
[28:28] | – No! No! – Hayden! | -不 不 -海登 |
[28:30] | Ask him about Boston! Ask him! | 问问他波士顿之旅 你问他 |
[28:32] | Tell me about Boston, Ben! | 告诉我波士顿的事 本 |
[28:34] | – Tell her! – Tell me about Boston, Ben! | -告诉她 -告诉我波士顿的事 本 |
[28:35] | Tell her! | 告诉她 |
[28:39] | I lied to you, Vivien. | 我撒谎了 维维安 |
[28:39] | I didn’t go to Boston to be with a patient. | 我不是去波士顿出诊 |
[28:42] | I went there to be with Hayden. She needed me. | 我去那里是陪海登 她需要我 |
[28:45] | She needed you because she was pregnant, Ben? | 她需要你 是不是因为她怀孕了 本 |
[28:49] | But that’s not true, is it? | 但这不是真的 对吗 |
[28:50] | Because you hadn’t seen her in over a year. | 因为你已经有一年多没见她了 |
[28:52] | Isn’t that right? | 是不是 |
[28:58] | I went back. | 我回去过 |
[29:01] | Months later, I went back. | 被你捉住几个月后 我回去过 |
[29:03] | I lied about that, too. | 我撒了谎 |
[29:06] | There, she knows everything, Hayden. Now put it down. | 如今她知道一切 海登 把玻璃放下 |
[29:10] | Please. | 求你了 |
[29:15] | – Mrs. Harmon? – Yeah! | -哈蒙太太 -我在 |
[29:16] | You activated the panic button? | 你之前按了呼救按钮了吗 |
[29:18] | – Yes. – She’s the intruder? | -是的 -就是她侵入你家吗 |
[29:19] | Yes. | 是的 |
[29:33] | She wanted to be a pretty girl. | 她想打扮成一个漂亮姑娘 |
[29:38] | Of course, she didn’t look so pretty… | 当然 她看上去并不漂亮… |
[29:42] | lying on that table | 躺在停尸台上 |
[29:44] | under those harsh, energy-efficient lights. | 暴露在刺眼的节能灯光下 |
[29:50] | May I have a moment, please? | 能让我单独待会吗 |
[30:17] | One of the many comforts of having children is knowing | 养育子女的众多慰藉之一 |
[30:21] | one’s youth has not fled, | 就是会明白人的青春不会逝去 |
[30:23] | but merely been passed down to a new generation. | 它只是传递到了下一代身上 |
[30:39] | They say when a parent dies, | 人们说 当父母去世时 |
[30:43] | a child feels his own mortality. | 孩子会意识到生命之短暂 |
[30:48] | But when a child dies, | 但是当孩子去世时 |
[30:52] | it’s immortality that a parent loses. | 父母却失去了苟延残喘的动力 |
[31:12] | Look at you, my pretty girl. | 看看你啊 我的漂亮姑娘 |
[31:16] | My beautiful, beautiful baby. | 我漂亮的宝贝 |
[31:24] | Constance, I’m so sorry. | 康丝坦斯 真的很对不起 |
[31:29] | Well, you did encourage her, that’s true. | 的确是你怂恿了她 |
[31:33] | But you were just trying to be kind, weren’t you? | 但是你也是出于好心 对吧 |
[31:38] | I was the one who sent her out into the world tonight. | 今晚是我放任她走进这个险恶的世界 |
[31:43] | And it did what it will do. | 该发生的总是躲不掉 |
[31:46] | Go ahead, drink your, drink your tea, honey. | 来吧 喝茶 亲爱的 |
[31:52] | Can I have one of those? | 我能来一根儿吗 |
[31:53] | Oh, a cigarette? | 烟吗 |
[31:57] | Certainly. | 当然可以 |
[32:00] | Just don’t let your mama know that | 只要别让你妈妈知道 |
[32:03] | I am encouraging your vices. | 我纵容你的恶习 |
[32:14] | You know, Adelaide was a willful child. | 阿德莱德是个任性的孩子 |
[32:16] | I suppose if she inherited anything from me, | 我想她如果从我身上遗传了什么的话 |
[32:20] | it was that. | 那就是任性 |
[32:22] | In truth, I think | 事实上 我觉得 |
[32:23] | my little monster was more like me than any of my other children. | 这个小妖精比我其他的孩子都像我 |
[32:26] | I didn’t know you had other children. | 我不知道你有别的孩子 |
[32:31] | Tate is my son. | 泰特是我儿子 |
[32:33] | What? | 什么 |
[32:36] | He cannot know about this, Violet. | 瓦奥莱特 不能让他知道这件事 |
[32:40] | He cannot know | 不能让他知道 |
[32:44] | that his sister has passed. | 他姐姐死了 |
[32:46] | Not now. | 现在不行 |
[32:48] | He doesn’t… react well to certain things. | 有些事他无法平静接受 |
[32:55] | So you… you have to promise me. | 所以 你要向我保证 |
[33:01] | I don’t understand. | 我没弄懂你的意思 |
[33:02] | Well, he’s a sensitive boy. | 他是个很敏感的男孩子 |
[33:05] | You’ve seen that. | 你知道的 |
[33:07] | He’s a young man with… too deep feelings, | 他这个男孩 感情过于深刻 |
[33:12] | the soul of a poet. | 有着诗者之魂 |
[33:13] | But none of the grit or steel | 但是缺乏勇气和坚强 |
[33:16] | that acts as a bulwark against this… | 缺乏这层精神堡垒 |
[33:19] | these horrors of this world. | 不足以抵抗世间邪恶 |
[33:23] | The steel that… has protected me. | 坚强 支撑我至今日 |
[33:26] | That Adelaide possessed. | 阿德莱德也具备同样的品质 |
[33:31] | And that… that you have, too. | 而你 你也有… |
[33:37] | I, uh… | 我 |
[33:39] | I think… | 我想 |
[33:42] | that’s why he’s taken so with you. | 这就是他和你那么合拍的原因吧 |
[33:46] | He craves your strength. | 他渴望你的那份强势 |
[33:51] | Look. | 看 |
[33:55] | Maybe he misses his sister. | 也许他会想念他的姐姐 |
[34:00] | But we must protect him, Violet. | 但是我们必须保护他 瓦奥莱特 |
[34:16] | I used to run track. | 我以前练过田径 |
[34:17] | – We know. – Is somebody going to explain this to me? | -我们知道 -有人要来解释一下吗 |
[34:19] | – Do you believe in God? – Is that what this is about? | -你相信上帝吗 -你们就是为了这个吗 |
[34:22] | You guys are with Campus Crusade. | 你们是学园传道会的会员 |
[34:22] | 一个国际性不分宗派的基督徒运动, 致力在这世代协助完成主耶稣所颁布的大使命 | |
[34:25] | You asked me if I believed in God, | 是你问我信不信上帝 |
[34:27] | and you put a gun to my head. | 然后你拿枪顶住我的脑袋 |
[34:29] | I said yes. | 我说信 |
[34:30] | It wasn’t even true, and I said yes. | 其实我根本就不信 |
[34:32] | And then… you pulled the trigger. | 然后你就 扣动了扳机 |
[34:37] | What is this? | 什么玩意儿 |
[34:39] | Is this part of a Halloween act? | 这是万圣节表演的一部分吗 |
[34:40] | Because, I mean, the makeup, it’s chilling, | 因为 你们的妆扮很吓人 |
[34:42] | but the performance… | 但是表演 |
[34:45] | No more bullshit, Tate! | 别再鬼扯了 泰特 |
[34:47] | You owe us an explanation! | 你欠我们一个解释 |
[34:48] | Why are you doing this to me? | 你们为什么这么对我 |
[34:52] | Why did you target the jocks? | 你为什么朝我这个运动员下手 |
[34:54] | I never did anything to you! | 我从来没做过伤害你的事 |
[34:56] | It wasn’t just the jocks, man. | 不只是运动员 伙计 |
[34:58] | I mean, look at me. Look at Amir. | 看看我 再看看埃米尔 |
[35:00] | Did you ever once go to a football game? | 你参加过橄榄球比赛吗 |
[35:03] | This guy was honor roll. | 这位兄弟可是榜上有名的 |
[35:05] | He could have been valedictorian. | 他本来是要致告别演说词的 |
[35:07] | Asshole! No, I’m not going to change the world, | 混蛋 我不能改变这个世界 |
[35:10] | okay, but he could have. | 但是他本来可以的 |
[35:12] | He could have been something, | 他没准会是个大人物 |
[35:13] | and you ruined all that potential. | 但未来全被你毁了 |
[35:15] | We want to know why. | 我们要知道为什么 |
[35:16] | You owe us that. | 你欠我们的 |
[35:18] | Way more than that. | 欠的不只是解释 |
[35:19] | You got the wrong guy, okay? | 你们找错人了 |
[35:20] | No. Don’t you dare. | 没有 不要否认 |
[35:21] | We have been looking for you for years. | 我们已经找了你好几年了 |
[35:23] | He’s screwing with us. | 他在耍我们 |
[35:24] | Maybe he’s in denial. | 也许他在抵赖 |
[35:25] | Maybe he’s psychotic. | 也许他就是个神经病 |
[35:27] | Get out! | 滚出去 |
[35:28] | Get out of my head! | 滚出去我的脑子 |
[35:30] | We aren’t in your head. | 我们不在你的脑袋里 |
[35:31] | We are right here. | 我们在这里 |
[35:33] | Chloe, sun’s coming up. | 克洛伊 太阳要出来了 |
[35:36] | Please just say it. | 求你了快说 |
[35:38] | Just say what you did. | 把你做的说出来就好了 |
[35:45] | I should be 34 years old. | 我本该有34岁了 |
[35:48] | And married, with babies. | 本该结婚生子了 |
[35:51] | I don’t know you. | 我不认识你们 |
[35:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:57] | I don’t know you. | 我不认识你们 |
[36:02] | Come on. We got to go. | 走吧 我们得走了 |
[36:36] | How was your night? | 你昨晚过得如何 |
[36:39] | My mother’s dead. | 我妈妈去世了 |
[36:43] | I’m sorry. | 我感到很抱歉 |
[36:45] | I couldn’t go with her. | 我却不能陪她一起离去 |
[36:48] | No. | 你不能 |
[36:52] | I am not speaking to you. | 我不会跟你说话的 |
[36:55] | I’m sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[36:57] | I can’t help myself. | 我无法控制自己 |
[37:01] | I feel like I’m doomed for all of eternity | 我感觉我命中注定 |
[37:04] | to be trapped in an unhappy, adulterous relationship | 永远要被这段不愉快的同性关系捆住了 |
[37:08] | working on this goddamn house… | 在这栋该死的房子里继续生存 |
[37:11] | which will never be just the way I want it. | 从来都不会按我所想发展 |
[37:16] | You are. | 确实 |
[37:21] | So what is it with you girls? | 你们这些女孩子到底是怎么回事 |
[37:24] | Young, everything to live for, | 这么年轻 还有奋斗的目标 |
[37:26] | but you throw it all away on some guy you can’t even have. | 但就为了个得不到男人 抛弃了一切 |
[37:31] | I did have him. | 我拥有过他 |
[37:34] | We were in love. | 我们相爱过 |
[37:36] | He was just too guilty to leave her. | 他只是觉得离开她会有负罪感 |
[37:39] | A lovely woman like Mrs. Harmon– | 哈蒙太太这么可爱的女人 |
[37:41] | pretending that you nuked her dog. | 你却装作烤炸了她的狗 吓唬她 |
[37:45] | That’s just evil– just plain evil. | 这真的很邪恶 罪大恶极 |
[37:49] | You don’t do things like that out of love. | 如果真爱他 你是不会如此咄咄逼人的 |
[37:52] | What’d you put in there anyway? | 你到底放了什么东西进去 |
[37:54] | Tomatoes. | 番茄 |
[37:56] | It was a joke. | 我是开玩笑的 |
[37:58] | Stupid Halloween prank. | 一个愚蠢的万圣节恶作剧 |
[38:00] | I see. | 明白了 |
[38:02] | Oh, you don’t see anything. | 你什么都不懂 |
[38:06] | He was the love of my life. | 他是我这辈子的挚爱 |
[38:08] | What’s going to happen now? | 可是现在呢 |
[38:11] | You’re going to jail. | 现在你要坐牢了 |