Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ben Harmon! 本·哈蒙
[00:06] I am not leaving here till I have my $1,000! 拿不到那1000块钱我是不会走的
[00:09] Screw you! 他妈的
[00:10] You owe me! 你欠我的
[00:13] Here, take one. And go! 给 拿上你们的糖 赶紧滚吧
[00:20] Come on, come on. 快接啊 快接啊
[00:21] Hey, honey. 喂 宝贝儿
[00:22] Dad, there’s some freaky dude at the door 爸 有个怪人杵在咱家门口
[00:24] screaming about money. 嚷嚷着要钱
[00:25] I think he might be one of your patients, I don’t know. 可能是你的病人吧 我也不知道
[00:27] – Should I call the cops? – No. Just -我要报警吗 -不用 就
[00:30] Just keep the door closed. 把门锁好就是了
[00:31] Is it locked? 门锁上了吗
[00:32] Yeah. 嗯
[00:34] Okay, we’re on our way home right now. 我们马上就赶回家
[00:36] Violet? Just…just keep the door locked. 瓦奥莱特 把门锁好就是了
[00:42] I know you’re in there. 我知道你在家
[00:44] Is that your daughter? 站在门口的是你女儿吗
[01:38] Tate? 泰特
[01:43] It’s been insane here. 待在家里真要把我逼疯了
[01:44] First the cops were outside, 先是外面警笛轰鸣
[01:46] then some freak started banging on the door, screaming about money. 然后有个疯子狂敲门 叫嚣着要钱
[01:49] Hey, hey. 好了 好了
[01:50] Shit like tend to go down on Halloween. 万圣节总不乏扯淡的事
[01:53] It’s probably just asshole kids. 八成只是些小混球的恶作剧
[01:54] It’s fine now. 现在没事了
[01:56] I’m here. 我在这里
[02:01] I painted it black. 我把它涂成了黑色
[02:03] I know how you don’t like normal things. 我知道你不喜欢普通的东西
[02:06] You’re the first boy to ever give me a flower. 你是第一个送我花的男孩
[02:10] Thank you. I love it. 谢谢 我很喜欢
[02:11] You ready to go on our date? 准备好和我去约会了吗
[02:13] Yeah. 当然
[02:22] Violet? 瓦奥莱特
[02:23] Violet? 瓦奥莱特
[02:25] Violet? 瓦奥莱特
[02:27] Violet? 瓦奥莱特
[02:28] Violet? 瓦奥莱特
[02:28] Violet? 瓦奥莱特
[02:29] Violet? 瓦奥莱特
[02:30] Violet? 瓦奥莱特
[02:33] Ben! She’s not here. 本 她不在房间里
[02:35] Call her cell phone. 打她的手机
[02:48] Violet, where are you? 瓦奥莱特 你在哪
[02:49] I’m just hanging with friends. 只是和朋友出去玩了
[02:50] We told you not to leave. 我们跟你说过 不要踏出家门半步
[02:52] I’m sorry. 抱歉
[02:53] I should’ve called you earlier. 我该早点打电话的
[02:54] Is this the part where you make me come home? 现在你是不是准备逼我回家
[02:57] Are you safe? 你现在安全吗
[02:58] I swear. 绝对安全
[03:00] – Are you having fun? – Yeah. -玩得开心吗 -当然
[03:02] What happened with the guy 刚才那个敲门的男的
[03:03] who was banging on the door? 到底是怎么回事
[03:05] It was just some kids. 只是一帮小孩
[03:06] I think they were playing a prank. They went away. 可能是在恶作剧 他们溜走了
[03:09] I want you home in an hour. 我希望你一小时之内到家
[03:10] Okay. All right, bye. 行 好的 再见
[03:12] Who was that? 谁打来的
[03:13] My mom. 我妈
[03:19] I spoke to Violet. 我和瓦奥莱特通电话了
[03:20] She was out with friends. 她和朋友出去玩了
[03:23] What are you doing with a knife? 你拿刀做什么
[03:24] I’m sick of those kids wrecking our house. 我厌倦了小鬼们来咱家捣蛋
[03:26] They destroyed the pumpkins on the front porch. 他们把门廊的南瓜都砸烂了
[03:30] So your plan is to kill them? 所以你打算杀了他们吗
[03:35] I’ll go clean up the mess out front. 我去收拾门前的烂摊子
[03:37] Okay. 好
[03:38] Clearly, we’ve both had a long day. 显然我们都度过了漫长难熬的一天
[03:44] I’m gonna go take a bath. 我去洗个澡
[03:47] Then tomorrow, I’d like to talk about you moving out. 明天再讨论你搬出去的事
[03:51] I’m not leaving this house. 我不会离开这栋房子的
[03:53] And I’m not giving up on this family. 我不会放弃这个家
[04:00] You hear me? 你听见了吗
[04:02] I’m not giving up on this family. 我不会放弃这个家
[05:24] I want my money. 我来收钱了
[05:32] You stupid son of a bitch! 你个狗娘养的
[05:34] Where is she?! 她在哪
[05:34] – Who?! – Hayden! I know she’s out -谁 -海登 我知道她就在
[05:36] – here somewhere. – Get your hands off of me! -这附近 -放开我
[05:37] – Help! – Where is she?! -救命 -她在哪里
[05:38] She’s under the gazebo! 她埋在凉亭下呢
[05:39] There’s nothing under this gazebo and you know it. 你心里清楚凉亭下什么也没有
[05:41] This was all staged. 都是你们串通好的
[05:42] Why? What are you talking about?! 什么 你鬼扯些什么
[05:43] She was at my door ten minutes ago! 十分钟前她就站在我家门口
[05:45] What? 什么
[05:46] Oh, shit! 我操
[05:48] Was she pissed? 她很不爽吗
[05:49] I’m pissed! 我很不爽
[05:50] All this for $1,000? 你要我为这出闹剧付1000美元
[05:53] I don’t think so. 没门
[05:55] What are you two playing at? 你俩到底耍的什么花招
[05:56] I won’t be the victim of your sick extortion. 我才不会自甘忍受你那变态勒索
[05:59] You’re in this together! 这事你也要负责
[06:04] You really don’t get it, do you? 你还真没弄明白 是吧
[06:06] Your narrow, clinical worldview 你临床医学那点狭隘世界观
[06:08] doesn’t let you. 不能解释的东西太多了
[06:09] Buddy, you are so screwed. 伙计 你完蛋了
[06:12] You know what the thing about the dead is? 你知道死人最可怕的地方在于什么吗
[06:14] They got nothing left to lose! 他们别无可失
[06:15] Enough of this bullshit! 别鬼扯了
[06:17] I want some goddamn answers! 我他妈就想要你给我个答案
[06:20] Baby… 宝贝
[06:22] you don’t even know what the goddamn question is. 你他妈的连问题是什么都不知道
[06:25] Where is she?! 她在哪里
[06:28] Beats me. 难住我了
[06:30] Tell me! 告诉我
[06:33] She could be anywhere. 她无处不在
[06:34] Probably here. 八成就在这儿
[06:36] Watch your back. 当心背后
[06:38] As well as your front. 留意前方
[06:40] Because, you thought she was dangerous before… 因为 你以前觉得她危险…
[06:42] Let me tell you who’s dangerous. 让我告诉你谁才危险
[06:44] That would be me! 那就是我
[06:45] You really want to keep going with this story, Larry?! 你还想继续编故事吗 拉里
[06:48] ‘Cause I’m right at the edge! 我可在爆发边缘了
[06:49] And if I go over, I’m taking you with me! 如果我完蛋了 我也要让你陪葬
[06:52] Do it. Oh, do it now. 来吧 杀了我吧
[06:54] Oh, I’m begging you. 求求你了
[06:55] Please, kill me, Ben. 求求你 杀了我吧 本
[06:58] Kill me. 杀了我
[07:04] That way, I can come back and haunt you, too. 杀了我 我也可以做鬼缠着你了
[07:12] You see that crazy bitch, 你要是见到那个疯婆娘
[07:14] you tell her we’re done. 告诉她我和她玩完了
[07:15] I’m not playing your games. 老子不跟你们玩了
[07:17] You come back on this property, and I will kill you. 你再敢踏入我家一步 我就杀了你
[07:21] You hear me? 听明白了
[07:22] I will kill you. 我会杀了你
[07:27] Promises, promises. 承诺 承诺
[07:42] Um, sorry to bother you, but your alarm was triggered. 抱歉打扰 你的警报响了
[07:44] – Is everything okay here? – Yeah. -没事吧 -没事
[07:46] You know, our daughter went out a little while ago. 我们家女儿之前出去了
[07:47] I bet she set it off. 肯定是她触发的
[07:50] Who, uh, who did this to your pumpkin patch? 谁把你的南瓜摆设搞成那样了
[07:54] I don’t know. 我也不知道
[07:55] It looks like asshole kids to me. 可能是一群小屁孩
[07:58] Yeah, well, you catch them doing any more mischief, 你要是抓到他们再搞恶作剧
[08:01] send them my way. 交给我来处理
[08:03] Will do. 一定会的
[08:04] And thank you so much for responding so quickly. 感谢你这么快就赶来
[08:09] I must say, since we hired you, I feel… 不得不说 自从聘用了你 我觉得
[08:10] Safer? 安全多了吗
[08:11] Yeah, yeah. 是的 没错
[08:13] Good. 不错
[08:15] Okay. Have a good night. 今晚愉快
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:37] I want to. 我想要
[08:39] Oh, no. 不行
[08:42] Sorry. 抱歉
[08:45] I thought… 我以为
[08:46] I just… 我只是
[08:46] Violet, I swear… 瓦奥莱特 我发誓
[08:50] I want to be with you so badly. 我真的很想跟你在一起
[08:52] And that’s never happened to me. 我之前从未动过真情
[08:55] With a girl. 从未如此喜欢一个女孩
[08:57] Are you gay? 你是同志吗
[09:00] No. 当然不是
[09:01] I just… 我只是
[09:11] Maybe it’s those meds your dad gave me. 或许是因为你爸开给我的那些药
[09:15] They do that, you know. 会有那种功效
[09:23] I’m gonna go. 我要走了
[09:24] No, no. No, Vi. 别 别走 小瓦
[09:28] I’m not ready to go. 我还不准备走
[09:29] Not yet. 至少现在不
[09:44] I used to come here… 我过去常来这里
[09:48] when the world closed in 当这个世界逐渐逼近我
[09:50] and got so small I couldn’t breathe. 空间小到无法喘息
[09:57] I’d look out at the ocean, and I’d think… 我就会眺望着这片海 然后想
[10:02] “Yo, douche bag, “蠢蛋
[10:06] high school counts for jack shit.” 高中对你来说屁都不是”
[10:12] Kurt Cobain, 科特·柯本
[10:15] Quentin Tarantino, 昆汀·塔伦蒂诺
[10:18] Brando, De Niro, 白兰度 德尼罗
[10:20] Pacino.. 帕西诺
[10:23] all high school dropouts. 都是高中辍学生
[10:34] I… 我
[10:37] hated high school. 厌恶高中
[10:44] So I’d come here 于是我逃到这里
[10:48] and I’d look out at this 凝视着
[10:50] vast, limitless expanse. 海天一线 广阔无垠
[10:56] Then it’s like, that’s your life, man. 然后感叹 这才是我想要的生活
[11:03] You can do anything, 你可以做任何事
[11:06] can be anything. 可以成为任何人
[11:09] Screw high school. That’s… 去他妈的高中 那是
[11:13] It’s just a blip in your timeline. 那只是旅途的一站罢了
[11:16] Don’t get stuck there. 不必为此郁结
[11:36] There’s someone here. 有人来了
[11:43] Nice costumes. 装扮不错
[11:44] What are you, the Dead Breakfast Club? 这是什么 亡者早餐俱乐部吗
[11:46] You know, there’s a whole lot of beach, guys. 海滩大着呢 伙计们
[11:48] Good job, Tate. You finally came out of hiding. 干得不错 泰特 终于不再躲躲藏藏
[11:50] We’ve been waiting for years for you to show your face. 我们等你现身等了好几年了
[11:52] But you like Mommy’s little safe house, don’t you? 但你就是喜欢妈妈的小小安全屋 对吗
[11:55] I don’t know you. 我不认识你
[11:56] You know, I’m actually surprised 我真的很惊讶
[11:57] you have the balls to show your face around here. 你居然有肿在这片地盘露脸
[11:59] Yeah. Maybe you should have worn a mask. 也许你该戴个面具
[12:01] I’m not really into Halloween. 我不是很喜欢万圣节
[12:02] But this year’s different, right? You have a date. 但今年的不太一样吧 你有约会对象了
[12:05] How cute is that? 多可爱啊
[12:06] Leave her alone. 离她远点
[12:10] We don’t want her. We want you. 我们不要她 我们要的是你
[12:12] How about we drown him? 我们淹死他如何
[12:13] No, we should shoot him right between the eyes. 不 我们应该一枪直射印堂
[12:16] “Ha, ha, Halloween pranks”. “哈哈 万圣节恶作剧”
[12:18] Somebody please waste this bitch. 拜托来个人废了这婊子
[12:19] Yeah, why does he get a girlfriend? 为什么他就有个女朋友
[12:21] I don’t have a girlfriend. 我都没有女朋友
[12:22] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[12:24] Kyle, you? 凯尔 你呢
[12:24] No. I haven’t had sex in a long time. 没有 我已经很久没有做爱了
[12:27] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[12:29] This beach sucks. 这沙滩烂透了
[12:30] Someone should pick up the trash. 该有人来捡捡垃圾了
[12:57] Hello. 你好
[12:59] You called me? 你给我打过电话吗
[13:01] Yeah, I did. 是的 我打过
[13:05] I think it’s time for us to have a conversation. 我觉得我们也是时候谈谈了
[13:07] Has he told you about Boston? 他跟你说过波士顿那件事了吗
[13:09] Here’s the thing, Hayden, 现在情况是这样的 海登
[13:12] I know that you might find this hard to believe, 我知道你可能觉得难以置信
[13:15] but I was your age once too, 我也曾经如你一般年轻
[13:17] and not really that long ago. 也不算很久以前
[13:20] And I wasn’t such a saint either. 而我也不是什么圣女
[13:22] I fell in love with a married man, 我爱上了一个已婚男子
[13:24] and I lived and breathed the fantasy 我的生活就建立在
[13:26] that we were going to be together forever. 我们能天长地久的幻想中
[13:28] Soul mates and lovers, and everyone was going to be happy, 灵魂伴侣和爱人 大家都很幸福
[13:32] and everybody lived forever. 大家都长命百岁
[13:35] And that didn’t happen, Hayden. 但事与愿违 海登
[13:38] ‘Cause it never happens that way, 因为事情从不会这样发展下去
[13:39] it never does. 从来就不会
[13:41] ‘Cause what he’s looking for has nothing to do with you. 因为他所寻求的东西跟你毫无关系
[13:43] It’s got nothing to do with anybody. 跟其他人都毫无关系
[13:45] There’s something missing in him. 他的内心早已流失掉了一些东西
[13:47] He found something in me 他在我身上找到了那些
[13:48] he’ll never find in you again. 在你身上已经不复存在的东西
[13:50] He said my face was soft like a baby, 他说我的脸像婴儿一般嫩滑
[13:52] and between my thighs 而我的双腿之间
[13:53] I tasted like raspberries and cream. 味道如山莓和奶油一般可口
[13:57] You know what I really regret 你知道在你被我捉奸那天
[13:58] when I walked in on you screwing my husband? 我最后悔的是什么吗
[14:01] Was that I didn’t just rip your smug little face off! 就是没有当场撕烂你那张自命不凡的小脸
[14:04] Way too late for any of that now, 现在后悔晚矣
[14:07] Mrs. Harmon. 哈蒙太太
[14:08] Ask him about Boston. 问问他波士顿的事儿吧
[14:43] Hayden is in the house! 海登在这房子里
[14:45] Where? 在哪儿
[14:45] I didn’t see her, but I know she’s here. 我没看见她 但我知道她在这儿
[14:46] Where is she? 她在哪儿
[14:47] I’ll look around. I can talk to her. 我去找找 我可以和她谈
[14:48] Do not talk to her. I want to call the police 别和她谈 我要报警
[14:49] and have her arrested And thrown in jail. 让警察逮捕她 让她坐牢
[14:51] You’re overreacting. 你反应过激了
[14:52] I am not overreacting! 我没有反应过激
[14:54] Hayden is just a confused little girl. 海登只是个懵懂女孩
[14:55] She’s not going to hurt you, Vivien. 她是不会伤害你的 维维安
[14:56] Stop protecting her! 别再护着她了
[14:58] I’m not protecting her! 我没护着她
[14:59] I’m protecting you! 我是在保护你
[15:02] You seriously want ten cop cars out in front of Murder House 你真想要十辆警车在万圣夜
[15:05] on Halloween night?! 停在这凶宅门前吗
[15:06] You think that’s going to help us sell this place? 你觉得那能对卖房子有帮助吗
[15:09] Just wait here. 在这儿等着
[15:10] Hayden! 海登
[15:31] Hayden? 海登
[15:36] You down here? 你在这下边吗
[15:58] Hayden? 海登
[16:02] Hayden? 海登
[16:05] I love it when you say my name. 我最爱听你喊我的名字
[16:09] Say it again. 再喊一次
[16:13] Hayden, 海登
[16:15] you have to leave. 你必须离开
[16:19] Such a mean thing to do. 你怎么如此心狠
[16:22] Close the door in my face? 把我拒之门外
[16:26] How could you do that to the mother of your child, Ben? 你怎能如此对待你孩子的母亲 本
[16:30] Come on, 拜托
[16:32] you remember, don’t you? 你记得 不是吗
[16:36] Hayden, I know what this is. 海登 我知道你葫芦里卖的什么药
[16:38] You can’t extort me. 你讹不了我
[16:40] You and that psychopath. 你和那个疯子串通一气
[16:42] Kiss me. 吻我吧
[16:43] I miss your mouth. 我想念你的双唇
[16:45] I miss the way it tastes. 我想念它的味道
[16:48] I’m aching for you. 心为想你而绞痛不已
[16:50] My tongue is swollen, my lips are raw. 舌头肿了 嘴唇干了
[17:04] I’m rotting from the inside out. 从内至外开始腐烂
[17:07] What’s happening to me? 我这是怎么了
[17:11] Oh , right, 我想起来了
[17:12] a gazebo, Ben? 本 就一个凉亭吗
[17:15] Not even a decent headstone? A gazebo?! 连个像样的墓碑都没有 就一个凉亭吗
[17:18] You thought I was gone, so you just thought you could throw me away 你以为我死了 你就可以把我扔掉
[17:21] like I didn’t matter?! Like I never even existed?! 仿佛我无足轻重 从未存在过吗
[17:24] Is that what you think of women, Ben? 女人在你眼中不过如此是吗 本
[17:26] Like they’re just some disposable 把她们当成你喝茶时
[17:28] nothings that you can sit on top of as you casually drink ice tea? 随手抓来 垫在屁股下面的废物吗
[17:32] Stop screwing with me! 别他妈折腾我了
[17:35] What is this? What do you want? 你这是搞什么 你到底想要什么
[17:38] I want your wife to know the truth about you. 我想要你妻子知道你的真面目
[17:42] You’re sick, Hayden. You need help. 海登 你病了 你需要治疗
[17:45] Professional help. 专业治疗
[17:48] A therapist, Ben? Is that what I need? 理疗师 本 原来我就需要这个是吗
[17:57] I really owe you an apology. 我真心欠你一句抱歉
[18:00] I’m so sorry about what I did to you. 我为对你下的毒手表示抱歉
[18:02] – It was nothing personal… – I’ll deal with you later. -我无意针对你 -我晚点再收拾你
[18:05] Right now I need to take care of Vivien. 现在我要去收拾维维安
[18:07] Oh, please. Let me help. 求求你 让我帮忙
[18:12] I haven’t used this in ages. 我好些年没用这个了
[18:22] What are you doing? 你这是在干什么
[18:26] I’m redecorating. 重新装饰
[18:27] I’m sorry, Vivien, I really am. 维维安 我很抱歉
[18:30] But you ruined my Halloween. 但你毁了我的万圣节
[18:31] And now you have to pay. 现在你必须补偿我
[18:34] – Stop it! – All I wanted was one night with my guy, -住手 -我只求和我男人一晚
[18:38] some Halloween fun, 快乐地共度万圣节
[18:40] some crafting in a house that I love and have bled for, 在我付出过鲜血的房子里做做手工
[18:43] and you ruined it, 但全被你毁了
[18:44] and he left. 他也走了
[18:45] And now he’s out at the bars. 现在他去泡吧了
[18:47] He’s probably on his fourth unprotected blowjob. 八成已经开始第四轮口活了
[18:50] You are a psychopath. I am calling my security company. 你是个神经病 我这就打给安保公司
[18:56] You don’t get it, do you? 你还没明白 对吧
[18:58] No one can protect you now. 现在没人能保护你了
[19:02] Get out of my house! 滚出我家
[19:05] Get out of my house! Get out! 滚出我家 滚出去
[19:18] Ben? 本
[19:21] Ben? 本
[19:32] Ben? 本
[19:48] What is it, Hayley? 怎么了 海莉
[19:50] What is it, baby? 怎么了 宝贝
[20:20] Are you seriously going to act like nothing happened at the beach? 你真打算就这么装傻糊弄我吗
[20:23] They totally knew you, Tate. 泰特 他们肯定认得你
[20:24] But I don’t know them. 可我不认识他们
[20:25] Then why do they hate you? 那他们为什么讨厌你
[20:28] They-They’re just high school assholes. I mean, 他们 他们就是高中里的一帮混蛋
[20:30] the world’s full of them. 这种人多得是
[20:31] It’s popular kids who get off on being mean and cruel. 这群受欢迎的学生以刻薄残酷为乐
[20:37] I thought you understood that. 我还以为你心里清楚
[20:39] Tate, I can tell you’re totally freaked out. 泰特 我能看出来你是被吓坏了
[20:51] It’s them. They followed us here? 是他们 他们跟踪过来了
[20:54] This is bullshit. 简直是胡闹
[21:00] Hayden? 海登
[21:02] Ben! 本
[21:08] Hayden, where are you? 海登 你在哪里
[21:10] I wanted to apologize. 我想道歉
[21:12] Oh, you wanted to apologize, really? 你还想道歉呢 是吗
[21:14] I just thought it would be a shame 我只是觉得这么舒适的泡泡浴
[21:17] to let all those lovely bubbles go to waste. 不好好享受多浪费啊
[21:18] I’m sure your maid can deal with the ring. 我相信你的女仆会清理干净的
[21:23] Where are you? 你在哪儿
[21:25] Come over here, girl. 快过来 小姑娘
[21:27] I would be happy to. Just tell me where you are. 我很乐意 告诉我你在哪儿
[21:30] I wasn’t talking to you. 我不是和你说话
[21:32] I love what you’ve done with this kitchen. 我喜欢你厨房的装饰
[22:08] Hallie! 海莉
[22:25] Oh, great, he sends his little girlfriend out. 好极了 派出了他的小女友
[22:28] With a pair of scissors. You gonna make us some paper dolls? 还带着把剪刀 你要给我们剪纸娃娃吗
[22:31] This is private property. 这里是私人住宅
[22:32] I have every right to call the cops. 我有权打电话报警
[22:34] Go ahead, call them. You’ll probably need them. 那就打吧 你很可能会需要他们
[22:36] Screw that. 去她妹的
[22:37] She deserves whatever happens to her. 这是她罪有应得
[22:39] Yeah, she’s like those lonely, fat chicks that 是的 她就像那些嫁给死刑犯的
[22:41] marry guys on death row. 又肥又寂寞的女人
[22:42] You’re deeply, deeply disturbed. 你的精神非常不正常
[22:46] You guys need to take your disgusting 你们快顶着
[22:47] – made-up faces and go home. – Made-up? -这令人作恶的妆容回家吧 -妆容吗
[22:49] Now. 现在
[22:50] Home? Where is that? 家吗 它在哪里
[22:52] I’m an only child. After what happened, 我是独生女 那事发生后
[22:54] my parents split up, sold the house, moved away. 我的父母离了婚 卖了房子搬了家
[22:56] No forwarding address. 没给我寄新地址
[22:58] So I don’t have a home. 所以我没有家
[23:05] Parents suck, but I can’t fix it for you. 你父母很糟糕 可我帮不了你
[23:07] Can you fix this? Can you give 那你能搞定这个吗 你能
[23:09] me back my scholarship to Georgia Tech? 把佐治亚理工学院的奖学金还给我吗
[23:11] I’m supposed to be starting quarterback freshman year. 我本该以橄榄球四分卫身份开始大一生活
[23:13] She doesn’t care. She’s in love, and she’ll do anything 她才不在意 她被爱冲昏了头
[23:15] for him, including giving him her virginity. 会为他做任何事 包括献出处女之身
[23:18] Tonight was the night, wasn’t it? 今晚就献身 不是吗
[23:21] None of your business. 不关你的事
[23:22] Stupid slut. 傻婊子
[23:24] She’s worse than he is. 她比他更坏
[23:25] She thinks it’s okay what he did to us. 她丝毫不在乎泰特对我们做过什么
[23:27] What did he do to you?! 他对你们做了什么
[23:28] She doesn’t know. 她还不知道
[23:30] About what? 不知道什么
[23:38] It’s okay. 没关系
[23:39] How have you not heard about Westfield High? 你怎么会没听说过西野高中
[23:41] We just moved here. 我们刚搬来
[23:42] – Pick up a yearbook, bitch. – Or read a newspaper. -找本年鉴看看 贱人 -或看看报
[23:45] – We’re kind of famous. – So you’re popular -我们有几分名气 -你们出名又如何
[23:49] and you’re pissed off. I don’t know who you are. 懊恼又如何 我不知道你们是谁
[23:51] Let’s put her down, out of her misery. 把她撂倒 帮她解脱痛苦
[23:53] Leave her alone! 别碰她
[23:55] Finally, the Prodigal Son returns. 浪子总算回头了啊
[23:57] Come on down, man. We’ve got some questions. 过来 小伙 我们有些疑问
[24:00] Go inside. I can handle this. 你进去 我可以处理
[24:01] I seriously doubt that. 我深表怀疑
[24:02] Go inside! 进去
[24:03] No. They want to hurt you. 不 他们想要伤害你
[24:04] Karma’s a bitch, Tate. 报应来了 泰特
[24:05] You want to talk to me? 你们想和我谈吗
[24:07] Let’s see how fast you can run. 那得看你们跑得有多快了
[24:27] Hello. Hey, my boyfriend’s in trouble. 你好 我的男朋友有麻烦了
[24:29] There’s a bunch of kids chasing him. 有几个孩子在追他
[24:30] I think they’re gonna kill him. 我觉得他们企图杀他
[24:34] Come with me to my house now. 跟我回家 马上
[24:36] Leave me alone, you crazy bitch! 别碰我 你个疯婆娘
[24:37] Addy is dead because of you! 小阿因你而死
[24:53] Hallie! Hallie. 海莉 海莉
[24:56] Hallie, come here. Hallie, come here! 海莉 过来 海莉 快过来
[24:59] What do you want, Hayden?! 你想要什么 海登
[25:02] For the truth to be known, finally, and for once. 最后也是仅有的一次 揭露真相
[25:06] I’m not interested in anything you have to say. 你想说什么我一点都不感兴趣
[25:09] How well do you know your husband? 你有多了解你的丈夫
[25:10] Too well. Get out. 非常了解 出去
[25:11] What do you think he’s capable of? 你觉得他会做出什么事来
[25:14] Adultery, clearly. 很明显 通奸他很在行
[25:17] What about murder? 那杀人呢
[25:20] If you’re trying to shock me, 无论你是想吓我
[25:23] or show me how enlightened you are about my perfect life, 还是想表达你对我美满生活的羡慕嫉妒恨
[25:28] you’re a little late. 你都来晚了点
[25:30] Leave. 滚出去
[25:33] Not until you know. 你不知道真相前我不会走的
[25:35] Not until you understand, 在你真正了解到
[25:38] really understand who it is you’re married to. 你嫁给了一个怎样的人前我不会走的
[25:44] That’s all I want, Vivien… 这是我唯一心愿 维维安
[25:47] for you to know the truth. 让你知道真相
[25:50] That’s why we have to talk about Boston, 所以 我们得谈谈波士顿之旅
[25:53] about the pregnancy, 谈谈怀孕的事
[25:56] about everything. 谈谈发生的一切
[25:58] He told you I’m pregnant? 他告诉你 我怀孕了
[26:01] What? 什么
[26:04] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[26:10] Oh, God, that’s why. 天呐 这就对了
[26:14] That’s why. 这就对了
[26:18] “It’s your choice,” He said. 他说 “这是你的选择”
[26:21] “Yours.” “你的”
[26:24] But there was never any other choice! 但根本就别无选择
[26:40] He didn’t want me to keep my baby, 他不想我留着孩子
[26:43] because he already had yours. 因为他和你又怀了一个
[26:59] What do you think you’re doing to my house? 你在对我的房子做什么
[27:18] You’re a disgrace. 你可真丢人
[27:21] Is that all the fight you have left in you? 你的战斗力就这么点儿吗
[27:25] How can you allow that ghoul to take the only thing 你怎可以让那个食尸鬼带走
[27:29] that gives your pathetic life any meaning at all? 唯一对你可悲人生有意义的东西
[27:35] Hold still. 别动
[27:40] I will not permit another failure in this house. 我不允许这屋里再有悲剧发生
[27:48] Save the baby. 要保住那个孩子
[27:59] Hayden, I don’t know what he did to you 海登 我不知道他对你做了什么
[28:01] or what you think… 或是你觉得…
[28:01] That’s the trouble! You don’t know! 问题就在这里 你不知道
[28:04] I’m not some silly schoolgirl! 我可不是犯傻气的女学生
[28:06] I’m a woman! 我是个女人
[28:07] And I matter! 而且我很重要
[28:10] You’re hurt. 你受伤了
[28:11] Yes, I’m hurt! 是的 我受伤了
[28:14] He hurt me. 是他伤害了我
[28:16] And he’ll hurt you and that baby. 他还会伤害你和那个孩子
[28:20] That’s why it’s better for you and for it 所以 要是我们现在就了结这一切
[28:25] if we just end this now. 对你对它都是再好不过了
[28:27] I’m going to cut it out of you now. 我现在就帮你把它取出来
[28:28] – No! No! – Hayden! -不 不 -海登
[28:30] Ask him about Boston! Ask him! 问问他波士顿之旅 你问他
[28:32] Tell me about Boston, Ben! 告诉我波士顿的事 本
[28:34] – Tell her! – Tell me about Boston, Ben! -告诉她 -告诉我波士顿的事 本
[28:35] Tell her! 告诉她
[28:39] I lied to you, Vivien. 我撒谎了 维维安
[28:39] I didn’t go to Boston to be with a patient. 我不是去波士顿出诊
[28:42] I went there to be with Hayden. She needed me. 我去那里是陪海登 她需要我
[28:45] She needed you because she was pregnant, Ben? 她需要你 是不是因为她怀孕了 本
[28:49] But that’s not true, is it? 但这不是真的 对吗
[28:50] Because you hadn’t seen her in over a year. 因为你已经有一年多没见她了
[28:52] Isn’t that right? 是不是
[28:58] I went back. 我回去过
[29:01] Months later, I went back. 被你捉住几个月后 我回去过
[29:03] I lied about that, too. 我撒了谎
[29:06] There, she knows everything, Hayden. Now put it down. 如今她知道一切 海登 把玻璃放下
[29:10] Please. 求你了
[29:15] – Mrs. Harmon? – Yeah! -哈蒙太太 -我在
[29:16] You activated the panic button? 你之前按了呼救按钮了吗
[29:18] – Yes. – She’s the intruder? -是的 -就是她侵入你家吗
[29:19] Yes. 是的
[29:33] She wanted to be a pretty girl. 她想打扮成一个漂亮姑娘
[29:38] Of course, she didn’t look so pretty… 当然 她看上去并不漂亮…
[29:42] lying on that table 躺在停尸台上
[29:44] under those harsh, energy-efficient lights. 暴露在刺眼的节能灯光下
[29:50] May I have a moment, please? 能让我单独待会吗
[30:17] One of the many comforts of having children is knowing 养育子女的众多慰藉之一
[30:21] one’s youth has not fled, 就是会明白人的青春不会逝去
[30:23] but merely been passed down to a new generation. 它只是传递到了下一代身上
[30:39] They say when a parent dies, 人们说 当父母去世时
[30:43] a child feels his own mortality. 孩子会意识到生命之短暂
[30:48] But when a child dies, 但是当孩子去世时
[30:52] it’s immortality that a parent loses. 父母却失去了苟延残喘的动力
[31:12] Look at you, my pretty girl. 看看你啊 我的漂亮姑娘
[31:16] My beautiful, beautiful baby. 我漂亮的宝贝
[31:24] Constance, I’m so sorry. 康丝坦斯 真的很对不起
[31:29] Well, you did encourage her, that’s true. 的确是你怂恿了她
[31:33] But you were just trying to be kind, weren’t you? 但是你也是出于好心 对吧
[31:38] I was the one who sent her out into the world tonight. 今晚是我放任她走进这个险恶的世界
[31:43] And it did what it will do. 该发生的总是躲不掉
[31:46] Go ahead, drink your, drink your tea, honey. 来吧 喝茶 亲爱的
[31:52] Can I have one of those? 我能来一根儿吗
[31:53] Oh, a cigarette? 烟吗
[31:57] Certainly. 当然可以
[32:00] Just don’t let your mama know that 只要别让你妈妈知道
[32:03] I am encouraging your vices. 我纵容你的恶习
[32:14] You know, Adelaide was a willful child. 阿德莱德是个任性的孩子
[32:16] I suppose if she inherited anything from me, 我想她如果从我身上遗传了什么的话
[32:20] it was that. 那就是任性
[32:22] In truth, I think 事实上 我觉得
[32:23] my little monster was more like me than any of my other children. 这个小妖精比我其他的孩子都像我
[32:26] I didn’t know you had other children. 我不知道你有别的孩子
[32:31] Tate is my son. 泰特是我儿子
[32:33] What? 什么
[32:36] He cannot know about this, Violet. 瓦奥莱特 不能让他知道这件事
[32:40] He cannot know 不能让他知道
[32:44] that his sister has passed. 他姐姐死了
[32:46] Not now. 现在不行
[32:48] He doesn’t… react well to certain things. 有些事他无法平静接受
[32:55] So you… you have to promise me. 所以 你要向我保证
[33:01] I don’t understand. 我没弄懂你的意思
[33:02] Well, he’s a sensitive boy. 他是个很敏感的男孩子
[33:05] You’ve seen that. 你知道的
[33:07] He’s a young man with… too deep feelings, 他这个男孩 感情过于深刻
[33:12] the soul of a poet. 有着诗者之魂
[33:13] But none of the grit or steel 但是缺乏勇气和坚强
[33:16] that acts as a bulwark against this… 缺乏这层精神堡垒
[33:19] these horrors of this world. 不足以抵抗世间邪恶
[33:23] The steel that… has protected me. 坚强 支撑我至今日
[33:26] That Adelaide possessed. 阿德莱德也具备同样的品质
[33:31] And that… that you have, too. 而你 你也有…
[33:37] I, uh… 我
[33:39] I think… 我想
[33:42] that’s why he’s taken so with you. 这就是他和你那么合拍的原因吧
[33:46] He craves your strength. 他渴望你的那份强势
[33:51] Look. 看
[33:55] Maybe he misses his sister. 也许他会想念他的姐姐
[34:00] But we must protect him, Violet. 但是我们必须保护他 瓦奥莱特
[34:16] I used to run track. 我以前练过田径
[34:17] – We know. – Is somebody going to explain this to me? -我们知道 -有人要来解释一下吗
[34:19] – Do you believe in God? – Is that what this is about? -你相信上帝吗 -你们就是为了这个吗
[34:22] You guys are with Campus Crusade. 你们是学园传道会的会员
[34:22] 一个国际性不分宗派的基督徒运动, 致力在这世代协助完成主耶稣所颁布的大使命
[34:25] You asked me if I believed in God, 是你问我信不信上帝
[34:27] and you put a gun to my head. 然后你拿枪顶住我的脑袋
[34:29] I said yes. 我说信
[34:30] It wasn’t even true, and I said yes. 其实我根本就不信
[34:32] And then… you pulled the trigger. 然后你就 扣动了扳机
[34:37] What is this? 什么玩意儿
[34:39] Is this part of a Halloween act? 这是万圣节表演的一部分吗
[34:40] Because, I mean, the makeup, it’s chilling, 因为 你们的妆扮很吓人
[34:42] but the performance… 但是表演
[34:45] No more bullshit, Tate! 别再鬼扯了 泰特
[34:47] You owe us an explanation! 你欠我们一个解释
[34:48] Why are you doing this to me? 你们为什么这么对我
[34:52] Why did you target the jocks? 你为什么朝我这个运动员下手
[34:54] I never did anything to you! 我从来没做过伤害你的事
[34:56] It wasn’t just the jocks, man. 不只是运动员 伙计
[34:58] I mean, look at me. Look at Amir. 看看我 再看看埃米尔
[35:00] Did you ever once go to a football game? 你参加过橄榄球比赛吗
[35:03] This guy was honor roll. 这位兄弟可是榜上有名的
[35:05] He could have been valedictorian. 他本来是要致告别演说词的
[35:07] Asshole! No, I’m not going to change the world, 混蛋 我不能改变这个世界
[35:10] okay, but he could have. 但是他本来可以的
[35:12] He could have been something, 他没准会是个大人物
[35:13] and you ruined all that potential. 但未来全被你毁了
[35:15] We want to know why. 我们要知道为什么
[35:16] You owe us that. 你欠我们的
[35:18] Way more than that. 欠的不只是解释
[35:19] You got the wrong guy, okay? 你们找错人了
[35:20] No. Don’t you dare. 没有 不要否认
[35:21] We have been looking for you for years. 我们已经找了你好几年了
[35:23] He’s screwing with us. 他在耍我们
[35:24] Maybe he’s in denial. 也许他在抵赖
[35:25] Maybe he’s psychotic. 也许他就是个神经病
[35:27] Get out! 滚出去
[35:28] Get out of my head! 滚出去我的脑子
[35:30] We aren’t in your head. 我们不在你的脑袋里
[35:31] We are right here. 我们在这里
[35:33] Chloe, sun’s coming up. 克洛伊 太阳要出来了
[35:36] Please just say it. 求你了快说
[35:38] Just say what you did. 把你做的说出来就好了
[35:45] I should be 34 years old. 我本该有34岁了
[35:48] And married, with babies. 本该结婚生子了
[35:51] I don’t know you. 我不认识你们
[35:55] I’m sorry. 抱歉
[35:57] I don’t know you. 我不认识你们
[36:02] Come on. We got to go. 走吧 我们得走了
[36:36] How was your night? 你昨晚过得如何
[36:39] My mother’s dead. 我妈妈去世了
[36:43] I’m sorry. 我感到很抱歉
[36:45] I couldn’t go with her. 我却不能陪她一起离去
[36:48] No. 你不能
[36:52] I am not speaking to you. 我不会跟你说话的
[36:55] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[36:57] I can’t help myself. 我无法控制自己
[37:01] I feel like I’m doomed for all of eternity 我感觉我命中注定
[37:04] to be trapped in an unhappy, adulterous relationship 永远要被这段不愉快的同性关系捆住了
[37:08] working on this goddamn house… 在这栋该死的房子里继续生存
[37:11] which will never be just the way I want it. 从来都不会按我所想发展
[37:16] You are. 确实
[37:21] So what is it with you girls? 你们这些女孩子到底是怎么回事
[37:24] Young, everything to live for, 这么年轻 还有奋斗的目标
[37:26] but you throw it all away on some guy you can’t even have. 但就为了个得不到男人 抛弃了一切
[37:31] I did have him. 我拥有过他
[37:34] We were in love. 我们相爱过
[37:36] He was just too guilty to leave her. 他只是觉得离开她会有负罪感
[37:39] A lovely woman like Mrs. Harmon– 哈蒙太太这么可爱的女人
[37:41] pretending that you nuked her dog. 你却装作烤炸了她的狗 吓唬她
[37:45] That’s just evil– just plain evil. 这真的很邪恶 罪大恶极
[37:49] You don’t do things like that out of love. 如果真爱他 你是不会如此咄咄逼人的
[37:52] What’d you put in there anyway? 你到底放了什么东西进去
[37:54] Tomatoes. 番茄
[37:56] It was a joke. 我是开玩笑的
[37:58] Stupid Halloween prank. 一个愚蠢的万圣节恶作剧
[38:00] I see. 明白了
[38:02] Oh, you don’t see anything. 你什么都不懂
[38:06] He was the love of my life. 他是我这辈子的挚爱
[38:08] What’s going to happen now? 可是现在呢
[38:11] You’re going to jail. 现在你要坐牢了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme