Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Come on, girls. 快一点 姐妹们
[00:20] Traffic’s murder at the Bowl, 露天剧场那边现在一定堵死了
[00:21] and I don’t want to miss “Light My Fire”. 我可不想错过《燃情欲火》那首歌
[00:22] She just wants to blow Jim Morrison. 她只是想给吉姆·莫里森吹箫
[00:46] Hey, Maria. 你好 玛利亚
[00:47] You want to come see “The Doors” with us? 想跟我们一起去看大门乐队的演出吗
[00:49] I can’t. 我去不了
[00:50] I have an anatomy test tomorrow. 明天有解剖学考试
[00:51] Oh, Maria. 天呐 玛利亚
[00:53] You’re such a square. 你可真是个书呆子
[00:55] Can’t you girls leave her alone? 你们能别打扰她吗
[00:56] What did she ever do to you? 她又没招惹过你们
[00:57] She refused to pray for my sins. 她不愿意为我的罪恶祈祷
[00:59] I hope you get the clap. 那我祈祷你染上淋病
[01:00] Right, guess you lezzies don’t have to worry about that. 好吧 我猜你们这些拉拉倒是不担心染病
[01:10] Your heart’s in the right place, 你的心脏倒是没放错地方
[01:12] it’s your head I’m worried about. 我是担心的是你的头
[01:18] You forget your diaphragm? 你忘带子宫帽了吗
[01:21] You can still get the clap with a diaphragm. 就是用子宫帽她也照样会染上淋病
[01:24] Maria! 玛利亚 你真恶毒
[01:29] -Those bitches. -Don’t answer it. -那些小贱人 -别给她们开
[01:36] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[01:37] I don’t want to bother you, 我不是有意打扰
[01:38] but I’m hurt and needing some help. 但我受伤了 能帮帮我吗
[01:44] This might sting a little. 可能会有点刺痛
[01:48] Hello, Les. 你好 莱斯
[01:49] Were you expecting me? 你在等我吗
[01:52] Saw you down on the sidewalk. 我在路上看到你了
[01:53] Seemed to be a very interesting encounter. 真是有趣的偶遇
[01:57] You think that Jesus is going to save you? 你觉得上帝会拯救你吗
[02:01] I’m already saved. 我早已被救赎
[02:03] We all are. 我们都是如此
[02:07] I can’t find the source of the bleeding. 我找不到出血的源头
[02:10] There’s no… 根本就没有
[02:12] no wound. 没有伤口
[02:18] Don’t get smart! 别耍小聪明
[02:20] It’ll only make it worse. 那只会让你不好过
[02:27] Fatty patty, fatty patty. 胖妞 丑妞 无人要的可怜妞
[02:35] I imagine you did it with 我能想象你一如既往
[02:37] your usual subtlety and tact. 用你的老道手段处理这件事
[02:39] You are a little heavy-handed at that sort of thing, you know. 对待这类事情 你往往是心狠手辣
[02:42] It’s the intention that counts. 目的才是关键
[02:43] I assure you, my interest is quite genuine. 我可以保证 我可没有什么不良趣味
[02:45] Oh, now, that’s surprising, Les. 这还真让我惊讶 莱斯
[02:47] From all the hints I’ve heard 从我多年走街串巷
[02:49] dropped over town all these years… 打听到的线索来看…
[02:51] Wake up, sugar. 醒醒 甜心
[02:57] Put it on. 穿上它
[03:02] Do it. 快点
[03:13] No, not over your clothes. 不是让你套在外面
[03:16] Take them off. 给我把衣服脱掉
[03:28] Please. 求你了
[03:31] I’m a virgin. 我还是处女
[03:41] Strip. 快脱
[04:10] Well, there are no hard and set rules, Les. 他的凶残与不守规矩无人能及 莱斯
[04:12] He’s a very sick man. 他是个变态
[04:16] I told you… 我说过了
[04:19] Jesus can’t save me. 上帝救不了我
[04:24] My Lord God, even now I accept at thy hands 吾仁慈的主啊 此时吾愿接受汝之双手
[04:28] cheerfully and willingly, with all its anxieties, 紧握欢乐祥和 忘却尘世烦恼
[04:31] pains and sufferings, 忍受万般苦难
[04:33] whatever death it shall please thee to be mine. 献吾之命 博汝欢愉
[04:36] Amen. 阿门
[04:37] My Lord God, even now I accept at thy hands 吾仁慈的主啊 此时吾愿接受汝之双手
[04:41] cheerfully and willingly, 紧握欢乐祥和
[04:45] with all of its anxieties, pains and sufferings, 忘却尘世烦恼 忍受万般苦难
[04:50] whatever death it shall please thee to be mine. 献吾之命 博汝欢愉
[04:54] Amen. 阿门
[05:09] You can’t break a man like Rossi. 你是扳不倒罗西这样的人的
[05:11] He’s not done. 他不会就此罢休
[05:12] You’re outmatched. 你能力不够
[05:13] If you did get him, he might break you. 如果你真要抓他 受伤害的会是你自己
[05:15] Did that ever occur to you? 你考虑过这些吗
[05:18] You better make up your mind, Laura. 你最好下定决心 劳拉
[05:19] I’m giving you some brotherly advice. 我这些建议都是为你好
[05:22] Concede gracefully. 优雅地让步为好
[05:50] Sorry. 抱歉
[05:57] So, what do shrinks think about when a wildly brilliant patient 绝顶聪明的病人以沉默应对心理医生时
[06:00] doesn’t talk to punish said psychiatrist? 医生会想到什么
[06:03] I bet you think about sex. 我打赌你会想到性
[06:04] Do you think about sex a lot? 你会经常有性幻想吗
[06:06] I think about one girl in particular. 我只对一个女孩抱有幻想
[06:08] Your daughter. 你的女儿
[06:10] I jerk off thinking about her. 我边意淫她边自慰
[06:11] A lot. 很多次
[06:13] I’m not comfortable with you talking about my daughter, Tate. 我不喜欢你这么讲我的女儿 泰特
[06:15] Don’t you want to know what I do to her? 你不想知道我对她做了些什么吗
[06:18] How I lay her on the bed and I caress her soft skin, 我把她推倒在床上 轻抚她嫩柔的肌肤
[06:22] make her purr like a little kitten. 挑逗她 让她像猫咪一样叫春
[06:25] She’s a virgin. 她是处女
[06:26] They get wet so easily. 处女们很容易就性趣盎然
[06:31] Do you turn to these thoughts 你紧张的时候会用
[06:32] to comfort yourself in times of stress? 这些意淫来安抚自己吗
[06:35] Actually, yes. 老实讲 是的
[06:37] I jerk off a lot to make the visions to go away. 我得打好几次飞机让这些幻觉消失
[06:39] Blood and the carnage. 那些血淋淋屠杀的画面
[06:42] I want the thoughts to go away, and you’re not helping me. 我想让这些想法消失 你可没帮上忙
[06:45] Well, we’ve only been working together a few weeks now. 我接手你的病例才几周
[06:49] Well, you’re sexual, right? 你性欲挺强的吧
[06:52] Violet told me about the affair 瓦奥莱特跟我讲了你在波士顿
[06:53] with the girl in Boston. 与一个女孩偷情的事情
[06:54] Not much older than her, she said. 她说那女孩比她大不了多少
[06:57] – Our time is up. – Bullshit. I don’t accept that. -时间到了 -扯淡 我不同意
[06:59] Our time is up for today, Tate. 泰特 今天的时间到了
[07:17] I thought we had an agreement. 我记得咱们有规定在先
[07:19] Do I have to get this number changed? 你非要逼我换号码吗
[07:20] I’m pregnant. 我怀孕了
[08:40] I thought you hated smoking. 我以为你厌恶吸烟
[08:42] I’ve taken it up. 现在接受了
[08:44] I can’t sleep. 我怎么也睡不着
[08:46] I’m terrified of everything. 对一切都心怀恐惧
[08:50] What attacked me wasn’t human. 袭击我的不是人类
[08:53] – It was Tate. – No, you saw that other thing, too. – 那是泰特 -不 你也见到它了
[08:55] He was trying to freak us both out. 他只是想把咱俩吓得半死
[08:58] What’d you tell your parents? 你和你父母怎么解释的
[09:00] Don’t worry. 别担心
[09:02] I told them I got attacked by some chola on Melrose 我就说我在美罗思街被一群婊子袭击了
[09:05] who wanted my Chanel. 她们想抢我的香奈儿
[09:06] Couldn’t tell them I went to your house to score coke, 不可能跟他们说我去你那儿要毒品
[09:08] could I? 对吧
[09:09] I had to file a fake police report and everything. 我得假装去报案
[09:12] How deep are the cuts? 那些伤口深吗
[09:14] Deep. 很深
[09:16] God, and I-I can’t stop thinking about that mouth. 天呐 那张嘴一直在我脑子里盘桓
[09:20] It was a mask. 那只是张面具
[09:21] He was purposely trying to terrorize you. 他只是故意要吓唬你
[09:26] That hat doesn’t look like you. 这帽子可不是你的范儿
[09:28] It serves a purpose. 戴这帽子是有目的的
[09:31] Look. My hair is turning white from fear. 看 我的头发因为恐惧而变白了
[09:34] Yeah, I read on the Internet that’s possible. 没错 我从网上查到这是可能的
[09:42] Do you believe in the devil? 你相信有魔鬼吗
[09:45] No. 不相信
[09:48] I do. 我信
[09:50] I’ve looked into his eyes. 我直视了魔鬼的双眸
[10:25] Check Violet! 你去看瓦奥莱特
[10:46] Did someone break in? 有人闯进来了吗
[10:48] Go back upstairs. 回到楼上去
[10:50] I’m calling the police. 我去报警
[11:27] Go home, Addy. 回你家去 小阿
[11:31] Come on. 快走
[11:49] The police are on their way. 警察马上就到
[11:50] Tell them to forget it– it was only Addy. 跟他们说算了 只是小阿而已
[11:53] I’m gonna have someone come out and check all the windows and doors, though. 但我的确得请人来检查一下门窗了
[11:57] If that little freak can get in, anyone can. 如果那个小妖精能进来 谁都可以
[11:59] You shouldn’t call her that! 别这么叫她
[12:00] Are you okay? You’re shaking. 你还好吗 你在打哆嗦
[12:12] I haven’t thrown up, Ben. 我都没有妊娠呕吐过 本
[12:15] When I was pregnant with Violet, 我怀瓦奥莱特的时候
[12:17] I was sick all the time for two months straight. 两个月期间吐得天昏地暗
[12:21] There’s something wrong with this baby, I can feel it. 这个孩子肯定有什么毛病 我能感觉到
[12:23] I’d be worried if you didn’t think something was wrong 你要是在经历过上次流产之后
[12:25] after what you went through, with your last pregnancy. 不忧心忡忡 我才担心呢
[12:28] Your anxiety level must be through the roof. 你的焦虑指数都快顶破天了
[12:30] Don’t shrink me. 别拿心理医生那套用在我身上
[12:36] You know what I feel? 你知道我怎么看吗
[12:38] This baby… 这个孩子
[12:40] is why we moved here. 是我们搬到这里的原因
[12:44] It’s our salvation, Viv. 他是我们的救赎 小维
[12:58] I’m pulling and pulling, and this Karen Carpenter 我不停地尝试打开门 卡伦·卡朋特的
[13:01] “Isn’t life the shit” elevator music keeps playing. 《生活真心操蛋》那首歌一直回响
[13:27] Chopped in half, like a freaking Ginsu. 就像被金素刀切成两截
[13:30] I’m feeling around like, 我还纳闷
[13:32] “What the hell, where’s my legs, man?” “搞什么鬼 我的腿哪儿去了”
[13:35] Sounds terrifying. 真可怕
[13:37] How many times have you had this dream? 这样的梦你做过几次
[13:38] Like, ten. 差不多十次吧
[13:40] I mean, not a lot freaks me out, 倒不是多到让我害怕
[13:42] but this shit’s serious. 但是这个梦影响太大了
[13:43] Like, if I’m with some dude and he touches my belly, 我和别的男人亲热时如果他碰到我肚子
[13:46] I get all squirrelly. 我就浑身不自在
[13:49] Is it weird living in Murder House? 住在凶宅感觉诡异吗
[13:52] Excuse me? 你说什么
[13:55] What do you mean, the-the crime that took place here? 你是说发生在这里的惨案吗
[13:58] Were you aware of that before you came to see me? 你在见我之前就已经知道这件事了
[14:00] Dude, you’re on the Murder House tour. 伙计 你家是凶宅之旅的景点之一
[14:05] I see. I had assumed you found me 我明白了 我还以为你是
[14:07] through the Screen Actors Guild insurance list. 在演员工会的医保单上看到我的名字
[14:10] Yeah, yeah, totally. 是的 没错
[14:11] Then I got here, and I couldn’t believe it. 但当我来到这 我简直不敢相信
[14:13] I almost didn’t ring the bell. 我差点没敢按门铃
[14:14] But then I thought, “This must be my lucky day.” 但我转念一想 今天可能是我的幸运日
[14:19] So, your career, how’s that going? 你的工作进展如何
[14:20] Kind of slow. 进展缓慢
[14:22] Did the murder happen in here? 谋杀是在这间屋子发生的吗
[14:23] I don’t know, Bianca. 我不知道 比安卡
[14:24] I’m more interested in your nightmare. 我对你的噩梦更感兴趣
[14:29] Have you ever suffered from any sexual abuse? 你以前有被性虐过吗
[14:31] Like molested? 性骚扰那种吗
[14:33] No. 没有
[14:34] Sounds to me like your dream is an expression 在我看来 你的梦是你压抑着的
[14:37] of some emotional pain you’re repressing. 某种情感伤痛的表达
[14:39] Part of you feels… 一部分的你感到…
[14:40] separate, shut down. 孤僻 与世隔绝
[14:43] You’re reaching for it like 你想伸手去摸已丢失的腿
[14:44] you reached for your missing legs, but… 便是你想抓住此种感觉的写照 但…
[14:47] all you find is a bloody stump. 摸到的只有鲜血淋淋的身体残余
[14:52] What do you think might be shut down in you, Bianca? 你觉得是什么封闭了你的内心 比安卡
[14:55] I don’t know. 我不知道
[14:57] I think I’m just afraid of being cut in half. 我想我只是害怕被砍成两半
[15:04] Hello, Mrs. Langdon? 你好 请问是朗顿太太吗
[15:06] It’s Ben Harmon, Tate’s therapist. 我是本·哈蒙 泰特的治疗师
[15:08] Mrs. Langdon, I’m calling because 朗顿太太 我打这个电话是想说
[15:10] I can’t treat your son anymore. 我不能再治疗你的儿子了
[15:11] I’d like to give you the number of another psychiatrist 我可以给你另一个精神病医生的电话
[15:14] who I think could help him. 我觉得这个医生可以帮到他
[15:16] Because your son has crossed a line with my daughter. 因为你儿子和我女儿交往超越了我的底线
[15:19] That’s so weird. 这里真诡异
[15:23] I thought you had left. 我以为你已经走了
[15:25] I got turned around. 我又折回来了
[15:28] How many rooms in this house? 这房子有多少个房间
[15:30] Uh, excuse me, uh, one second, Mrs. Langdon. 抱歉 等一下 朗顿太太
[15:33] That’s why I prefer my patients to use the front door. 这就是我更喜欢让病人走前门的原因
[15:36] I’m so tweaked out. 我完全被吓到了
[15:37] It’s gonna get easier, Bianca. 情况会好转的 比安卡
[15:38] Staring down your fears, 你要直视并压倒恐惧
[15:40] facing them head-on is the best thing you can do. 直面它们是你能做的最好的事了
[15:43] You were brave today. 你今天很勇敢
[15:45] Cool. 好极了
[15:46] I got it. 我知道
[15:49] I’m so sorry. 真抱歉
[15:50] I mean, l-look, they’re teenagers. 我是说 他们都还是青少年
[15:53] I understand your concern. 我理解你的忧虑
[15:57] I’m just not comfortable continuing treatment in my home. 只是继续在我家里做治疗让我感到不舒服
[16:13] How come I don’t look like these girls? 为什么我看起来不像这些女孩
[16:15] ‘Cause you don’t. 因为你不像
[16:16] That’s just the way you were born. 你生来就是如此
[16:18] Accept it. 接受这个事实吧
[16:19] You were hatched with other gifts. 你被赋予了其他天赋
[16:22] Like what? 举个例子
[16:22] Oh, Christ on a stick, 我的老天
[16:24] I don’t know, finger-painting. 我不知道 用手指画画吧
[16:26] Get me that ipecac syrup 把那瓶吐根糖浆递给我
[16:28] out of the cupboard there, honey. 就在碗橱里 亲爱的
[16:30] In the brown jar. 棕色的那瓶
[16:32] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[16:33] Does this make the cupcakes taste good? 这可以让杯托蛋糕变得好吃吗
[16:35] You can’t actually taste it, no. 事实上 尝不出来味道
[16:38] It’s, uh… it causes violent stomach upset, 它会引起严重的肠胃不适
[16:42] and sometimes internal bleeding. 有时还会引起内出血
[16:46] Okay. 好了
[16:48] Spit in it. 往里面吐口水
[17:09] *People will say* *人们会说*
[17:12] *We’re in love.* *我们已坠入爱河*
[17:16] Hello, Benjamin. 你好 本杰明
[17:17] What do you want? 你想怎么样
[17:18] Well… more than anything, I guess, 我猜 我最想要的
[17:23] to be on the stage. 是活在当下
[17:25] You know what stopped me? 你知道是什么曾阻止了我吗
[17:26] Fear… 害怕
[17:28] of what my family would say. 害怕我家人的想法
[17:29] But… now that they’re, well, you know, 但 现在他们都… 你知道
[17:33] dead, and, uh, I have terminal brain cancer, 都死了 加上我的晚期脑癌
[17:36] I figure… maybe I should just go for it, you know? 我觉得…或许我该努力去争取
[17:40] Chase that dream. 去追逐梦想
[17:42] What about you? 你呢
[17:43] What dream are you chasing? 你在追逐着什么梦想
[17:45] Or should I say, 或者我该说
[17:46] what dream is chasing you? 是什么梦魇在追逐着你
[17:48] Leave me alone. 离我远点
[17:49] – It’s the house, isn’t it? – Wrong. -是那栋房子 对吧 -你错了
[17:50] Whatever’s tearing you apart, 无论是什么把你弄得一团糟
[17:51] the house already knows about it. 那栋房子都已然知晓
[17:52] It’ll use it against you. 它会用其来对付你
[17:54] Jesus, this is not about the house! 老天 这跟房子无关
[17:56] This is about me! 全是我的问题
[17:57] What I did! 我做的错事
[17:59] I cheated on my wife! 我背叛了我的老婆
[18:02] Hayden– that’s her name– 海登 那是她的名字
[18:04] she’s insisting I come out to Boston. 她坚持要我出城去波士顿
[18:06] I’m trying very hard not to judge you. 我尽力克制不去评判你
[18:07] Me? You murdered your entire family. 要评判我吗 你谋杀了全家
[18:10] Yes. 是的
[18:13] But I was never unfaithful. 可我从未对妻子不忠过
[18:17] Guess who called me today. 猜猜今天谁给我打了电话
[18:19] You don’t have a choice. 你别无选择
[18:20] You’re gonna have to do the honorable thing to save your family. 为了挽救家庭 你必须做件高尚的事
[18:23] You’re gonna have to lie. 你必须得说谎
[18:26] Ginny Blevens. 金妮·布雷文斯
[18:30] The heavyset gal I treated two summers ago. 2年前我治过的那个体格魁梧的姑娘
[18:34] She tried to commit suicide. 她自杀未果
[18:37] In the hospital. 现在在医院里
[18:38] Won’t talk to anybody. 不和任何人说话
[18:40] Her parents are begging me 她的父母央求我
[18:41] to go out there. 去那里看她
[18:42] All the way to Boston? 大老远的去波士顿
[18:44] Just for a day or two. 就一两天
[18:45] You know what you are, Ben Harmon? 你知道你是什么吗 本·哈蒙
[18:47] An idiot. 笨蛋
[18:49] You’re a good man. 你是个好男人
[19:02] Avon calling. 雅芳来了
[19:04] Oh, Constance, 康丝坦斯
[19:06] – now’s not a good time. – I just wanted to bring these by -现在不是时候 -我只是带点礼物
[19:09] as a little peace offering for Addy disturbing your slumber. 作为小阿打扰你们睡觉的补偿
[19:13] – Thank you. – I think I’m gonna have -谢谢 -看来晚上我又得
[19:15] to start strapping her in at night again. 把她绑起来了
[19:17] Um… well, I appreciate it. 我很感激
[19:19] I’m not usually much of a cupcake girl myself, but… 我这人不大喜欢吃杯托蛋糕 但…
[19:23] They’re not for you! 这不是给你的
[19:24] At your age? 你这个岁数吃蛋糕
[19:25] You might as well just krazy Glue a stick of butter to your ass. 到不如直接在屁股上粘块黄油
[19:29] These are for Violet. 这些是给瓦奥莱特准备的
[19:30] Oh, I see your little flowers there. 我看见上面的小花了
[19:33] Candied violets. 糖霜紫罗兰
[19:34] They’re from a wonderful Mexican market on Alvarado Street. 在阿尔瓦拉多街的墨西哥铺子买的
[19:38] I’ll give you the name– just don’t go after sundown. 我告诉你店名 不要天黑去
[19:41] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:47] What? 怎么了
[19:48] You’re with child. 你怀孕了
[19:51] I have the nose of a truffle pig. 我的鼻子像寻松猪一样灵
[19:54] I could smell that little angel the second I walked in the door. 一进门我就嗅到了那魅惑的气息
[19:59] Pheromones. 是情欲
[20:02] So, uh, 那么
[20:03] is Violet home? 瓦奥莱特在家吗
[20:04] I’d like to hand these to her personally. 我想亲手交给她
[20:06] I’m a sucker for penance. 我不太擅长道歉
[20:09] No, she’s-she’s not here. 不 她不在家
[20:10] I’ll come back. 我一会再来
[20:12] Constance? 康丝坦斯
[20:14] I know this is a crazy question, 这个问题有点疯狂 但我还要问
[20:17] but do you smell anything else about the baby? 你嗅到宝宝有什么异常吗
[20:19] Two sugars and a great deal of half and half. 加糖咖啡 还要奶油
[20:23] Are you worried about something in particular? 你有什么特别担心的吗
[20:27] I told you, those are for Violet. 我告诉过你 这是给瓦奥莱特的
[20:29] She’s not gonna eat both. 她又吃不下两块
[20:30] We can split it. 我们可以平分
[20:35] Can I ask you a personal question? 能问你个私人问题吗
[20:37] If you had known 如果在小阿出生前
[20:38] about Addy before she was born… 你就知道她是…
[20:41] Would you have done something? 你会采取措施吗
[20:43] When I first met you, you said 第一次见面时 你说过
[20:44] that if they’d had the tests back then 如果早几年有这些检测的话
[20:45] that you might have… 你就会…
[20:47] Oh, don’t think I didn’t think about it, 别以为我没这么想过
[20:48] even after she was born, 甚至在她出生后
[20:50] leaving that little bug-eye out in the cold. 我都想过把她扔到冰天雪地里
[20:52] That’s what they do in China. 中国人就这么干
[20:54] But a mother… 但一位母亲…
[20:57] never turns her back on her child. 不会抛弃自己的孩子
[21:00] Every one of mine was pure love. 我对所有儿女的爱都是真切的
[21:03] – You have other kids? – I have four. -你有别的孩子 -四个
[21:06] I should’ve stopped after the first. 生完头一胎就该停下来的
[21:10] My womb is cursed. 我的子宫被诅咒了
[21:12] My husband was the spitting image of Van Johnson. 我丈夫简直和范·强生一样帅
[21:16] You’d think we’d make little… cherub children, 人们都以为我们能生个…小天使
[21:20] fat and lively, but it wasn’t meant to be. 可爱的胖娃娃 但命运弄人
[21:24] I think… 我觉得…
[21:26] our beauty… 我们的美貌
[21:28] was an affront to the gods. 冒犯了上帝
[21:31] All four of them had Downs? 四个人都是先天愚型
[21:32] Or some such malady. 或者类似的疾病
[21:35] Except for one. 除了一个
[21:36] He was a model of physical perfection. 他体格完美
[21:42] He was my gift. 是上帝给我的礼物
[21:43] But I lost him to other things. 但因为个中原因我失去了他
[21:46] Your baby’s fine. 你的宝宝会没事的
[21:49] Enough sad talk. 伤心事就说到这
[21:51] I’m off. 我下班了
[21:53] What are we gonna do about Addy, Constance? 我们要拿小阿怎么办 康丝坦斯
[21:56] – Oh, cupcake. – Not for you. -杯托蛋糕 -不是给你的
[22:00] Moira, darling. 亲爱的莫伊拉
[22:01] Put these away somewhere 把这些放好
[22:03] until little Violet can have them. 等小瓦奥莱特回来吃
[22:06] The Harmons here are offending my largess. 哈蒙夫妇对我的礼物虎视眈眈
[22:09] And don’t forget the crumbs on the table. 别忘了桌上的蛋糕渣
[22:12] Moira and I go way back. 我和莫伊拉是老交情了
[22:14] Isn’t that right? 对不对
[22:16] Why, I even employed her for a time. 我还雇了她一段时间
[22:20] I hope her dusting has improved. 希望她的扫地功力见长了
[22:23] Your sense of humor was, and continues to be, a delight. 你的幽默还真是一点没变
[22:28] Is there anything more wonderful than the promise of a new child? 还有什么比新生命带来的希望更好的事吗
[22:34] Or more heartbreaking when that promise is broken? 抑或 还有比希望破灭更令人心碎的事吗
[22:44] I’ll bring this to the car. 我把这个拿到车上
[22:48] Thank you. 谢谢
[22:52] Is everybody crazy? 大家都疯了吗
[23:01] I wish you could come with me. 真希望你能陪我一起去
[23:03] Yeah, me, too. 我也是
[23:21] I turned it down. What do you want? 我已经把声音调小了 还想怎么样
[23:23] Can I come in? 我能进来吗
[23:28] Our kooky neighbor made you cupcakes. 我们的怪邻居给你做了个蛋糕
[23:30] Huh. A candied violet. 是糖霜紫罗兰蛋糕啊
[23:32] That’s clever. 太有才了
[23:35] Want to watch a movie? I figured since your Dad’s gone tonight, 想看电影吗 今晚你爸不在家
[23:38] we could have a little girl’s night. 我们可以轻松一下
[23:39] Yeah. No, thanks. 不必了 谢谢
[23:41] Thought it might be fun to hang out. 出去逛逛也许会很有趣
[23:42] Can’t. Homework. 不行 我得做作业
[23:44] Are you mad at me about something? 你有什么事对我不满吗
[23:48] Why don’t you eat it since you’re eating for two now? 既然你怀孕了 为什么你不吃呢
[23:51] What, you think I’m stupid? 怎么 你以为我傻啊
[23:53] You stopped drinking wine at dinner, 晚餐时你没喝酒
[23:54] and you’re gaining weight in your face. 你的脸也越来越肥了
[23:59] I was gonna tell you tonight. 我本想今晚告诉你的
[24:01] You know the statistics, when you have a baby over 40. 高龄产妇风险很大
[24:03] Yeah, I do. 我知道
[24:08] You want to talk about it? 你想谈谈这事吗
[24:09] No, thanks. I’m good. 不想谈 谢了
[24:20] Having a baby isn’t going 就算你怀上了孩子
[24:21] to keep you and Dad together, 你和爸爸也不会再待在一起
[24:22] if that’s what you’re thinking. 如果你想和我谈这个
[24:24] Wow, Violet. 瓦奥莱特
[24:25] I am really appreciating your optimism on this. 我真得很欣赏你对此事的乐观看法
[24:27] Really am. 真的
[24:29] Come on, go ahead and say all your mean things. 说吧 继续说 把你的不满都说出来
[24:32] I think you’re weak. 我觉得你很软弱
[25:02] Okay. 好吧
[25:11] Thank you, Ben. 谢谢你 本
[25:13] All right. 不客气
[25:13] Just till it’s over. 等这事解决了再说
[25:16] I understand. 我明白
[25:16] It’s the least I can do. 这是我最起码的责任
[25:19] We are on a desert island. 没人会打扰我们的
[25:25] I’m over us, you know? 知道吗 我不想再纠缠了
[25:26] I mean, what’s it say about me? 别人都怎么说我来着
[25:28] Sleeping with a married guy, my teacher? 和我的老师 一个有妇之夫上床吗
[25:31] Could I be more textbook? 我的人生还能再烂俗些吗
[25:34] It’s not who I want to be anymore. 我不想再这个样子了
[25:37] I just need your support right now. 我只想你能站在我这边
[25:40] You got it. 我会的
[25:42] When I imagine lying there on that table tomorrow morning, 一我想到明天早上 要躺在手术台上
[25:47] it’s just so sad. 就会很难过
[25:49] Our baby. 可怜的宝宝
[25:53] Wasn’t meant to be. 只是个意外
[25:57] To you, Hayden, 敬你一杯 海登
[25:58] for handling this with grace and maturity. 谢谢你能如此善解人意地解决这事
[26:08] Um, listen, to, uh, be clear, I’m gonna… 听着 我先声明 今晚
[26:13] I’m gonna sleep on the couch tonight. 今晚我睡沙发
[26:15] I just need you till it’s over. 我只想你能陪着我做完手术
[26:17] Then you go back to Saint Vivien, 然后你就能回到圣女维维安的身边
[26:19] and I go back to Personality Theory and Psychopathology. 而我则继续去学人格理论和精神病理学
[26:26] Not so bad. 还不错
[26:29] Pizza! 披萨来了
[26:31] Yay! 来了
[26:37] – Are you kidding me? – I-I just need to check this… -你在耍我吗 -我只是想看看
[26:40] Sorry. Am I in a time warp? 抱歉 是我穿越了吗
[26:42] Did I not just two seconds ago 刚才我好像听你说
[26:43] hear you say no calls? 不会给她打电话
[26:45] Give me your phone. 把你的电话给我
[26:46] Hayden, no. 不 海登
[26:49] Come on, come on, take it easy, take it easy. 别这样 放轻松 放轻松
[26:53] – It’s okay. – All I ever wanted was for you to love me. -没事了 -我只希望你能爱我
[26:56] Look, look, no-no more calls. 快看 不会再有电话了
[26:59] No more calls. 不会再有了
[27:21] You stay. 待在这儿
[27:22] Who is it? 是谁
[27:28] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[27:30] I don’t want to bother you, 我不是有意打扰
[27:31] but I’m hurt and needing some help. 但我受伤了 能帮帮我吗
[27:32] What happened to you? 你怎么了
[27:34] I’m hurt and needing some help. 我受伤了 能帮帮我吗
[27:37] Open the door. 请开下门
[27:38] Well, you said that. 你说过了
[27:39] Can you tell me what happened? 能告诉我发生什么事了吗
[27:40] How did you get hurt? 你怎么会受伤的
[27:41] Can’t you see the blood on my face? 你没看见我脸上的血吗
[27:44] He’s out here. 他就在外面
[27:45] Let me in. 快让我进去
[27:48] What kind of woman are you? 你这女人怎么能这样
[27:50] He’s coming. He’s gonna stab me! 他来了 他会捅死我的
[27:52] I’m-I’m… I’m gonna get help. 我 我去找人帮忙
[27:55] I’m calling 911. 我去报警
[28:21] Violet! 瓦奥莱特
[28:21] Violet! Answer me! 瓦奥莱特 回答我
[28:23] How am I supposed to finish 如果你一直打扰我的话
[28:24] my homework if you keep interrupting? 要我怎么完成作业啊
[28:25] – What’s the matter? – Where’s your phone? -又怎么了 -你的电话呢
[28:26] In my bag upstairs. 在楼上的包里
[28:27] Go, go, go, go, go get it. 快快 快去拿电话
[28:28] Dial 911. 报警
[28:30] – Who’s that? – Just go into your room, -是谁 -回到你的房间
[28:32] lock the door, don’t come out until I tell you… now! 锁上门 我不叫你就别出来 快点
[28:45] Stop it! 别敲了
[28:46] I am not letting you in this house! 我不会让你进来的
[28:48] I have called 911. 我已经报警了
[28:49] The police are on their way! 警察马上就到
[29:02] I have money. 我有钱
[29:03] Please just take anything. 想拿什么就拿什么
[29:05] We’re not here to rob you. 我们不是来打劫的
[29:07] Masks off. 摘下面具
[29:10] The transcript was very clear. 笔录上写得很清楚
[29:11] The nurses saw R. Franklin, 那个护士看见了R. 弗兰克林
[29:13] he had nothing to hide. 所以他也没必要遮遮掩掩
[29:15] – 12 minutes. – Then the fun begins. -还有12分钟 -好戏就要开始了
[29:19] I have a surprise for you guys. 我有个惊喜要给你们
[29:24] No way. 不是吧
[29:24] I got it on eBay. 我在易趣上买的
[29:26] Authenticated. 鉴定过了
[29:26] It’s the one he used to bash Maria. 这就是他用来敲玛利亚的那个
[29:29] Let me see it. 给我看看
[29:31] Holy shit. 真他妈棒
[29:34] Can feel the energy in this. This is bitchin’. 我可以感觉到它的能量 太牛逼了
[29:36] Who goes first? 谁先来
[29:38] Which one is Gladys? 哪个演格拉迪斯
[29:45] Screw you, psycho! I’m not putting this on. 去你的 神经病 我才不会穿这个
[29:47] You have to. Everything has to be perfect. 你必须穿 这一切都必须完美无缺
[29:49] – Take your clothes off! – No! -脱掉衣服 -不要
[29:51] – Mom! -Put it on me! -妈妈 -我来穿
[29:52] Oh, you’ll both be wearing uniforms. 你们两个都要换制服
[29:54] R. Franklin hated nurses. R. 弗兰克林讨厌护士
[29:56] He had a bad experience with the mercury in a broken thermometer. 他不小心吃过温度计里的水银
[29:59] That’s why he took Gladys upstairs 所以他才要把格拉迪斯带上楼
[30:02] and drowned her in the tub. 然后按进浴缸里淹死
[30:07] And you, Maria– 至于你 玛利亚
[30:09] he saved you for last. 他把你留到最后
[30:11] R. Franklin was the first. Before Manson. R. 弗兰克林是头名 排在曼森前面
[30:14] He changed the culture. 谋杀习俗因他改变
[30:15] We’re paying tribute to him. 我们要向他致敬
[30:18] We’re not going to be part of your reenactment. 我们不要参与你的旧事重现
[30:21] Put this on. You won’t like it if I have to make you. 把这个穿上 你不想我帮你穿的
[30:43] Tate, they’re trying to kill me and my mom! 泰特 他们要杀了我和妈妈
[30:45] You have to get them to the basement. 你得把他们引到地下室去
[30:46] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼东西
[30:47] The basement! Just do it! 去地下室 照我说的做
[30:54] Some serious art, man. 这些画很不错
[30:57] Why are you trying to cover it up? 为什么要把它们盖住呢
[31:00] Decided I didn’t like it. 我不喜欢
[31:09] It’s all over, Mama. 都结束了 妈妈
[31:10] Nobody’s coming to help you. 没人会来救你
[31:11] You don’t have to, you know. You could just stop it. 你不用救我 你只要停下就行了
[31:14] Oh, but I don’t want to, silly. 我不想停 傻瓜
[31:19] Well, I don’t think you’re gonna kill me tonight, 我觉得你今晚杀不了我
[31:22] ’cause I think that someone is going to stop this, 因为 会有人来阻止你的
[31:26] and they’re gonna get help, and you all are gonna fry. 他们会来帮我 你们全都会被干掉
[31:30] Brutal. 真残酷
[31:45] What’s taking you so long? 你怎么弄这么久
[31:47] So, are these vintage? 这些是古典装扮吗
[31:48] Nurses’ catalogue 按护士着装目录搞来的
[31:51] Really? 你开什么玩笑
[31:53] You’re eating? 你还有心情吃东西
[31:54] It was, like, sitting there saying, “Eat me.” 它放在那 好像在对我说”吃了我吧”
[31:57] Step on it! Time’s a-wastin’, sister. 站进去 时间不等人
[31:59] Tell me what’s going on downstairs. 告诉我楼底下怎么了
[32:00] You got all the cell phones? 你把手机都收起来了吗
[32:01] Yeah, I… I told you. 我告诉过你
[32:03] The one in the kitchen and… 在厨房的那个
[32:06] Ooh, stomachache. 肚子痛
[32:07] Answer me! What’s he doing to my mother? 回答我 他在对我妈妈做什么
[32:09] Jesus, I’m gonna shit myself. 老天 我拉肚子了
[32:11] Not in the staging area! 别在这拉
[32:13] Just don’t start without me. 等我回来再开始
[32:18] Are you kidding me? 你玩我啊
[32:20] It’s 10:57. 10:57了
[32:22] Get in the tub. 到浴缸里去
[32:25] Bianca, it’s almost time! 比安卡 到时间了
[32:27] You have to put someone under water for three minutes 你要把一个人按进水里三分钟
[32:30] until they lose consciousness. 他才会失去意识
[32:31] The brain begins to die from oxygen deprivation. 大脑开始因为缺氧而死亡
[32:36] This is funny to you? 你觉得很可笑吗
[32:37] What’s funny is how you think 真正可笑的是 你觉得
[32:38] you know everything about this house, 你了解这所房子的一切
[32:40] and clearly, you know nothing. 但是很明显 你什么都不知道
[32:41] This isn’t even the right tub. 这不是那个浴缸
[32:42] Second floor bathroom. 二楼的浴室
[32:43] I used to study the crime scene photos. 我研究过犯罪现场的照片
[32:45] The one he used is in the basement. 他用的那个浴缸在地下室
[32:46] We totally remodeled this bathroom. 我们重新改造过浴室
[32:47] You think I’m gonna fall for that? 你以为我会信吗
[32:49] It’s a grimy claw-foot tub with a chrome faucet. 一个脏兮兮巴掌大的浴缸 水龙头是铬合金的
[32:52] Go look. 你自己去看吧
[32:57] Bianca?! 比安卡
[33:05] Can I ask you a question? 可以问你个问题吗
[33:07] Is it pillow talk? 是枕边悄悄话吗
[33:09] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:10] No, of course you don’t. 你当然不知道了
[33:12] Do you think I could model? 你觉得我能去做模特吗
[33:14] I think 我认为
[33:16] there isn’t a closed door in the world that beauty can’t open. 世上没有美貌敲不开的门
[33:24] You’re beautiful, too, you know. 知道吗 你也很漂亮
[33:27] Dance with me. 陪我跳舞
[33:30] There’s no music. 没有音乐啊
[33:33] That’s all right. 没关系
[33:33] We’ll make our own. 我们自己哼
[33:48] I told you 我告诉你了
[33:49] I was in a business meeting. 我在开会
[33:50] There’s a bad man next door! 隔壁有个坏人
[33:52] I know. I don’t like him, either, 我知道 我也不喜欢他
[33:53] but he owns the place, and that’s that. 但是那是他的房子 事实就是这样
[33:55] Now get out of here! 现在快点出去
[33:56] Go on! Get out of here! 快点 出去
[34:00] It’s nothing. 没什么事
[34:08] – What?! – He’s over there! -又怎么了 -他在那边
[34:09] Enough with the lies, Addy. 小阿 你谎说够了
[34:11] – You’re a bad girl. – No! -你这个坏孩子 -不要
[34:12] Yes. You don’t behave, you go in the bad girl closet. 坏孩子就要关在壁橱受罚
[34:17] Look at yourself! 看看你自己
[34:19] Look long and hard. 好好看看这副尊容
[34:50] This isn’t right. 不对劲
[34:55] You guys? 伙计们
[35:03] Fiona? 菲奥娜
[35:05] I think I need to go to the hospital. 我想我得去医院
[35:09] Maybe we can come back later and finish this. 我们可以等下回来再做完这件事
[35:16] Where’d you guys go? 你们人呢
[35:47] I hate these latches. 我讨厌这些搭扣
[35:49] Too small for my fingers. 我的手指太大了搞不定
[35:52] Let me do it. 让我来吧
[35:55] I got it. 我搞好了
[36:06] Dress-up time. Get up. 穿衣服时间到了 起来
[36:09] Don’t try anything. 别想逃跑的事了
[36:13] Could you turn around? 你可以转过去吗
[36:13] – No. – Then I will. -不行 -那我转
[36:18] Stupid-looking uniform. 丑不拉叽的制服
[36:20] I totally get why he hated nurses. 我终于知道为什么他讨厌护士了
[36:39] I don’t give a shit how you’re dressed! 我可不管你穿成什么样
[36:56] You’d better not be messing with me. 你最好别在耍我
[36:57] It’s down here, around the corner. 就在那了 在拐角那
[37:01] Where are you?! 你在哪
[37:02] Over here, you stupid bitch. 这边 你个愚蠢的贱人
[37:10] I’ve already filled it with water for you. 我帮你装好水了
[37:37] Violet! 瓦奥莱特
[37:46] Help! Somebody help us! 救命 来人啊 救命
[37:49] Help! Somebody, help us! 救命 来人啊 救命
[37:53] Call the police! Help! 快报警 救命
[38:00] What the hell…? 他妈的怎么搞的
[38:02] Why aren’t you dead? 你怎么还没死
[38:04] Fiona! The bitch is going downstairs! 菲奥娜 那个贱人下楼了
[38:24] I’m just gonna kill her, man, this is bullshit! 我刚要宰了她 他妈的怎么回事
[38:27] Fiona? 菲奥娜
[38:49] I’m okay… really. 我很好 真的
[38:52] It’s the right thing… for both of us. 这么做 对我们两方都好
[38:54] Hayden, I’m so sorry about all this. 海登 对于这一切 我真的很抱歉
[38:56] I wish I could fix it. 我多希望能弥补这一切
[38:57] I just wish you could come in with me. 我只希望手术时 你能陪在我身边
[39:00] Hayden? 海登
[39:01] You ready? 准备好了吗
[39:05] I’ll see you when I get out. 做完手术见
[39:06] I’ll be here. 我在这等你
[39:34] Jesus H. Christ. 耶稣基督啊
[39:38] Was this your handiwork? 是你亲手干掉的吗
[39:40] No. 不是
[39:42] It was them. 是他们
[39:44] We have to get rid of the bodies… 要想让他继续治疗我
[39:47] if you want him to keep treating me. 我们就得毁尸灭迹
[39:50] I’ll get the shovel, you get the bleach. 我去拿铲子 你去拿漂白剂
[39:58] So you were in Boston when this all took place, Dr. Harmon? 出事时你在波士顿是吗 哈蒙医生
[40:01] – Yes. – What was your business there? -是的 -去哪里做什么
[40:03] Uh, I was seeing a patient… 我是去看望一位病人
[40:06] Ginny Blevens. 金妮·布雷文斯
[40:07] A, uh… real patient? 真是病人吗
[40:10] What? 什么
[40:12] Unlike… her, I mean? 不像她一样 是吧
[40:15] This is the female you say you saw on Wednesday morning? 这位就是你所说 在周三早上看到的女士
[40:18] Yes. 是的
[40:19] Yes, that’s her. 是的 就是她
[40:21] She must have been casing the house. 她踩点一定有段时间了
[40:26] I’d… I’d never seen her before. 我 我之前从没见过她
[40:27] And you won’t see her again. 你再也见不到她了
[40:28] We found her six blocks from here practically cut in half. 我们在六个街区外找到了她 几乎腰斩
[40:32] Looks like maybe she couldn’t go through with it. Ran off. 看来她自知不足成事 临阵脱逃了
[40:34] Her friends went after her, 她的同伙紧追不放
[40:36] tried to do a Black Dahlia on her. 打算给她来出《黑色大丽花》
[40:37] Seems your attackers were obsessed 看来这帮袭击者
[40:38] with famous L.A. Murders. 对洛城名案颇为沉迷
[40:40] Had a little club going. 还组建了一个社团
[40:41] Planned to re-create more than a few. 打算重现各种惨绝人寰的谋杀案
[40:43] We’re still looking. Don’t worry. 我们会查下去的 别担心
[40:45] Even in a town this big, people don’t just disappear. 纵使镇子很大 罪犯也不会人间蒸发
[40:49] I’m gonna check the kitchen for more prints. 我再去厨房寻找下指纹
[40:57] Your mom said that you told her that Tate helped you escape? 你妈说 你告诉她泰特帮你逃脱
[41:00] Yeah. Thanks for not dragging him into all that. 是的 谢谢你没有把他牵扯进来
[41:05] What was he doing in the house? 他当时在家里做什么
[41:06] How should I know? 我怎么清楚
[41:07] – Violet… – You think I let him in? -瓦奥莱特 -你以为是我放他进来的吗
[41:09] I don’t know why Tate was here, but I’m glad he was. 我不清楚他怎么来的 但他能来我很庆幸
[41:13] You weren’t. 你跑哪去了
[41:21] You were really brave, Mom. 你真的很勇敢 妈妈
[41:34] I’m sorry I wasn’t here. 很抱歉我没能在场
[41:37] Me, too. 我也是
[41:38] But you’re here now. 但你现在回来了
[41:41] That’s right. 是的
[41:43] I’m home. 我回家了
[41:44] No, you’re not. 不 这不再是家
[41:51] We’re selling this house. 我们要把房子卖了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme