时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Come on, girls. | 快一点 姐妹们 |
[00:20] | Traffic’s murder at the Bowl, | 露天剧场那边现在一定堵死了 |
[00:21] | and I don’t want to miss “Light My Fire”. | 我可不想错过《燃情欲火》那首歌 |
[00:22] | She just wants to blow Jim Morrison. | 她只是想给吉姆·莫里森吹箫 |
[00:46] | Hey, Maria. | 你好 玛利亚 |
[00:47] | You want to come see “The Doors” with us? | 想跟我们一起去看大门乐队的演出吗 |
[00:49] | I can’t. | 我去不了 |
[00:50] | I have an anatomy test tomorrow. | 明天有解剖学考试 |
[00:51] | Oh, Maria. | 天呐 玛利亚 |
[00:53] | You’re such a square. | 你可真是个书呆子 |
[00:55] | Can’t you girls leave her alone? | 你们能别打扰她吗 |
[00:56] | What did she ever do to you? | 她又没招惹过你们 |
[00:57] | She refused to pray for my sins. | 她不愿意为我的罪恶祈祷 |
[00:59] | I hope you get the clap. | 那我祈祷你染上淋病 |
[01:00] | Right, guess you lezzies don’t have to worry about that. | 好吧 我猜你们这些拉拉倒是不担心染病 |
[01:10] | Your heart’s in the right place, | 你的心脏倒是没放错地方 |
[01:12] | it’s your head I’m worried about. | 我是担心的是你的头 |
[01:18] | You forget your diaphragm? | 你忘带子宫帽了吗 |
[01:21] | You can still get the clap with a diaphragm. | 就是用子宫帽她也照样会染上淋病 |
[01:24] | Maria! | 玛利亚 你真恶毒 |
[01:29] | -Those bitches. -Don’t answer it. | -那些小贱人 -别给她们开 |
[01:36] | Excuse me, ma’am. | 抱歉 女士 |
[01:37] | I don’t want to bother you, | 我不是有意打扰 |
[01:38] | but I’m hurt and needing some help. | 但我受伤了 能帮帮我吗 |
[01:44] | This might sting a little. | 可能会有点刺痛 |
[01:48] | Hello, Les. | 你好 莱斯 |
[01:49] | Were you expecting me? | 你在等我吗 |
[01:52] | Saw you down on the sidewalk. | 我在路上看到你了 |
[01:53] | Seemed to be a very interesting encounter. | 真是有趣的偶遇 |
[01:57] | You think that Jesus is going to save you? | 你觉得上帝会拯救你吗 |
[02:01] | I’m already saved. | 我早已被救赎 |
[02:03] | We all are. | 我们都是如此 |
[02:07] | I can’t find the source of the bleeding. | 我找不到出血的源头 |
[02:10] | There’s no… | 根本就没有 |
[02:12] | no wound. | 没有伤口 |
[02:18] | Don’t get smart! | 别耍小聪明 |
[02:20] | It’ll only make it worse. | 那只会让你不好过 |
[02:27] | Fatty patty, fatty patty. | 胖妞 丑妞 无人要的可怜妞 |
[02:35] | I imagine you did it with | 我能想象你一如既往 |
[02:37] | your usual subtlety and tact. | 用你的老道手段处理这件事 |
[02:39] | You are a little heavy-handed at that sort of thing, you know. | 对待这类事情 你往往是心狠手辣 |
[02:42] | It’s the intention that counts. | 目的才是关键 |
[02:43] | I assure you, my interest is quite genuine. | 我可以保证 我可没有什么不良趣味 |
[02:45] | Oh, now, that’s surprising, Les. | 这还真让我惊讶 莱斯 |
[02:47] | From all the hints I’ve heard | 从我多年走街串巷 |
[02:49] | dropped over town all these years… | 打听到的线索来看… |
[02:51] | Wake up, sugar. | 醒醒 甜心 |
[02:57] | Put it on. | 穿上它 |
[03:02] | Do it. | 快点 |
[03:13] | No, not over your clothes. | 不是让你套在外面 |
[03:16] | Take them off. | 给我把衣服脱掉 |
[03:28] | Please. | 求你了 |
[03:31] | I’m a virgin. | 我还是处女 |
[03:41] | Strip. | 快脱 |
[04:10] | Well, there are no hard and set rules, Les. | 他的凶残与不守规矩无人能及 莱斯 |
[04:12] | He’s a very sick man. | 他是个变态 |
[04:16] | I told you… | 我说过了 |
[04:19] | Jesus can’t save me. | 上帝救不了我 |
[04:24] | My Lord God, even now I accept at thy hands | 吾仁慈的主啊 此时吾愿接受汝之双手 |
[04:28] | cheerfully and willingly, with all its anxieties, | 紧握欢乐祥和 忘却尘世烦恼 |
[04:31] | pains and sufferings, | 忍受万般苦难 |
[04:33] | whatever death it shall please thee to be mine. | 献吾之命 博汝欢愉 |
[04:36] | Amen. | 阿门 |
[04:37] | My Lord God, even now I accept at thy hands | 吾仁慈的主啊 此时吾愿接受汝之双手 |
[04:41] | cheerfully and willingly, | 紧握欢乐祥和 |
[04:45] | with all of its anxieties, pains and sufferings, | 忘却尘世烦恼 忍受万般苦难 |
[04:50] | whatever death it shall please thee to be mine. | 献吾之命 博汝欢愉 |
[04:54] | Amen. | 阿门 |
[05:09] | You can’t break a man like Rossi. | 你是扳不倒罗西这样的人的 |
[05:11] | He’s not done. | 他不会就此罢休 |
[05:12] | You’re outmatched. | 你能力不够 |
[05:13] | If you did get him, he might break you. | 如果你真要抓他 受伤害的会是你自己 |
[05:15] | Did that ever occur to you? | 你考虑过这些吗 |
[05:18] | You better make up your mind, Laura. | 你最好下定决心 劳拉 |
[05:19] | I’m giving you some brotherly advice. | 我这些建议都是为你好 |
[05:22] | Concede gracefully. | 优雅地让步为好 |
[05:50] | Sorry. | 抱歉 |
[05:57] | So, what do shrinks think about when a wildly brilliant patient | 绝顶聪明的病人以沉默应对心理医生时 |
[06:00] | doesn’t talk to punish said psychiatrist? | 医生会想到什么 |
[06:03] | I bet you think about sex. | 我打赌你会想到性 |
[06:04] | Do you think about sex a lot? | 你会经常有性幻想吗 |
[06:06] | I think about one girl in particular. | 我只对一个女孩抱有幻想 |
[06:08] | Your daughter. | 你的女儿 |
[06:10] | I jerk off thinking about her. | 我边意淫她边自慰 |
[06:11] | A lot. | 很多次 |
[06:13] | I’m not comfortable with you talking about my daughter, Tate. | 我不喜欢你这么讲我的女儿 泰特 |
[06:15] | Don’t you want to know what I do to her? | 你不想知道我对她做了些什么吗 |
[06:18] | How I lay her on the bed and I caress her soft skin, | 我把她推倒在床上 轻抚她嫩柔的肌肤 |
[06:22] | make her purr like a little kitten. | 挑逗她 让她像猫咪一样叫春 |
[06:25] | She’s a virgin. | 她是处女 |
[06:26] | They get wet so easily. | 处女们很容易就性趣盎然 |
[06:31] | Do you turn to these thoughts | 你紧张的时候会用 |
[06:32] | to comfort yourself in times of stress? | 这些意淫来安抚自己吗 |
[06:35] | Actually, yes. | 老实讲 是的 |
[06:37] | I jerk off a lot to make the visions to go away. | 我得打好几次飞机让这些幻觉消失 |
[06:39] | Blood and the carnage. | 那些血淋淋屠杀的画面 |
[06:42] | I want the thoughts to go away, and you’re not helping me. | 我想让这些想法消失 你可没帮上忙 |
[06:45] | Well, we’ve only been working together a few weeks now. | 我接手你的病例才几周 |
[06:49] | Well, you’re sexual, right? | 你性欲挺强的吧 |
[06:52] | Violet told me about the affair | 瓦奥莱特跟我讲了你在波士顿 |
[06:53] | with the girl in Boston. | 与一个女孩偷情的事情 |
[06:54] | Not much older than her, she said. | 她说那女孩比她大不了多少 |
[06:57] | – Our time is up. – Bullshit. I don’t accept that. | -时间到了 -扯淡 我不同意 |
[06:59] | Our time is up for today, Tate. | 泰特 今天的时间到了 |
[07:17] | I thought we had an agreement. | 我记得咱们有规定在先 |
[07:19] | Do I have to get this number changed? | 你非要逼我换号码吗 |
[07:20] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[08:40] | I thought you hated smoking. | 我以为你厌恶吸烟 |
[08:42] | I’ve taken it up. | 现在接受了 |
[08:44] | I can’t sleep. | 我怎么也睡不着 |
[08:46] | I’m terrified of everything. | 对一切都心怀恐惧 |
[08:50] | What attacked me wasn’t human. | 袭击我的不是人类 |
[08:53] | – It was Tate. – No, you saw that other thing, too. | – 那是泰特 -不 你也见到它了 |
[08:55] | He was trying to freak us both out. | 他只是想把咱俩吓得半死 |
[08:58] | What’d you tell your parents? | 你和你父母怎么解释的 |
[09:00] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:02] | I told them I got attacked by some chola on Melrose | 我就说我在美罗思街被一群婊子袭击了 |
[09:05] | who wanted my Chanel. | 她们想抢我的香奈儿 |
[09:06] | Couldn’t tell them I went to your house to score coke, | 不可能跟他们说我去你那儿要毒品 |
[09:08] | could I? | 对吧 |
[09:09] | I had to file a fake police report and everything. | 我得假装去报案 |
[09:12] | How deep are the cuts? | 那些伤口深吗 |
[09:14] | Deep. | 很深 |
[09:16] | God, and I-I can’t stop thinking about that mouth. | 天呐 那张嘴一直在我脑子里盘桓 |
[09:20] | It was a mask. | 那只是张面具 |
[09:21] | He was purposely trying to terrorize you. | 他只是故意要吓唬你 |
[09:26] | That hat doesn’t look like you. | 这帽子可不是你的范儿 |
[09:28] | It serves a purpose. | 戴这帽子是有目的的 |
[09:31] | Look. My hair is turning white from fear. | 看 我的头发因为恐惧而变白了 |
[09:34] | Yeah, I read on the Internet that’s possible. | 没错 我从网上查到这是可能的 |
[09:42] | Do you believe in the devil? | 你相信有魔鬼吗 |
[09:45] | No. | 不相信 |
[09:48] | I do. | 我信 |
[09:50] | I’ve looked into his eyes. | 我直视了魔鬼的双眸 |
[10:25] | Check Violet! | 你去看瓦奥莱特 |
[10:46] | Did someone break in? | 有人闯进来了吗 |
[10:48] | Go back upstairs. | 回到楼上去 |
[10:50] | I’m calling the police. | 我去报警 |
[11:27] | Go home, Addy. | 回你家去 小阿 |
[11:31] | Come on. | 快走 |
[11:49] | The police are on their way. | 警察马上就到 |
[11:50] | Tell them to forget it– it was only Addy. | 跟他们说算了 只是小阿而已 |
[11:53] | I’m gonna have someone come out and check all the windows and doors, though. | 但我的确得请人来检查一下门窗了 |
[11:57] | If that little freak can get in, anyone can. | 如果那个小妖精能进来 谁都可以 |
[11:59] | You shouldn’t call her that! | 别这么叫她 |
[12:00] | Are you okay? You’re shaking. | 你还好吗 你在打哆嗦 |
[12:12] | I haven’t thrown up, Ben. | 我都没有妊娠呕吐过 本 |
[12:15] | When I was pregnant with Violet, | 我怀瓦奥莱特的时候 |
[12:17] | I was sick all the time for two months straight. | 两个月期间吐得天昏地暗 |
[12:21] | There’s something wrong with this baby, I can feel it. | 这个孩子肯定有什么毛病 我能感觉到 |
[12:23] | I’d be worried if you didn’t think something was wrong | 你要是在经历过上次流产之后 |
[12:25] | after what you went through, with your last pregnancy. | 不忧心忡忡 我才担心呢 |
[12:28] | Your anxiety level must be through the roof. | 你的焦虑指数都快顶破天了 |
[12:30] | Don’t shrink me. | 别拿心理医生那套用在我身上 |
[12:36] | You know what I feel? | 你知道我怎么看吗 |
[12:38] | This baby… | 这个孩子 |
[12:40] | is why we moved here. | 是我们搬到这里的原因 |
[12:44] | It’s our salvation, Viv. | 他是我们的救赎 小维 |
[12:58] | I’m pulling and pulling, and this Karen Carpenter | 我不停地尝试打开门 卡伦·卡朋特的 |
[13:01] | “Isn’t life the shit” elevator music keeps playing. | 《生活真心操蛋》那首歌一直回响 |
[13:27] | Chopped in half, like a freaking Ginsu. | 就像被金素刀切成两截 |
[13:30] | I’m feeling around like, | 我还纳闷 |
[13:32] | “What the hell, where’s my legs, man?” | “搞什么鬼 我的腿哪儿去了” |
[13:35] | Sounds terrifying. | 真可怕 |
[13:37] | How many times have you had this dream? | 这样的梦你做过几次 |
[13:38] | Like, ten. | 差不多十次吧 |
[13:40] | I mean, not a lot freaks me out, | 倒不是多到让我害怕 |
[13:42] | but this shit’s serious. | 但是这个梦影响太大了 |
[13:43] | Like, if I’m with some dude and he touches my belly, | 我和别的男人亲热时如果他碰到我肚子 |
[13:46] | I get all squirrelly. | 我就浑身不自在 |
[13:49] | Is it weird living in Murder House? | 住在凶宅感觉诡异吗 |
[13:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:55] | What do you mean, the-the crime that took place here? | 你是说发生在这里的惨案吗 |
[13:58] | Were you aware of that before you came to see me? | 你在见我之前就已经知道这件事了 |
[14:00] | Dude, you’re on the Murder House tour. | 伙计 你家是凶宅之旅的景点之一 |
[14:05] | I see. I had assumed you found me | 我明白了 我还以为你是 |
[14:07] | through the Screen Actors Guild insurance list. | 在演员工会的医保单上看到我的名字 |
[14:10] | Yeah, yeah, totally. | 是的 没错 |
[14:11] | Then I got here, and I couldn’t believe it. | 但当我来到这 我简直不敢相信 |
[14:13] | I almost didn’t ring the bell. | 我差点没敢按门铃 |
[14:14] | But then I thought, “This must be my lucky day.” | 但我转念一想 今天可能是我的幸运日 |
[14:19] | So, your career, how’s that going? | 你的工作进展如何 |
[14:20] | Kind of slow. | 进展缓慢 |
[14:22] | Did the murder happen in here? | 谋杀是在这间屋子发生的吗 |
[14:23] | I don’t know, Bianca. | 我不知道 比安卡 |
[14:24] | I’m more interested in your nightmare. | 我对你的噩梦更感兴趣 |
[14:29] | Have you ever suffered from any sexual abuse? | 你以前有被性虐过吗 |
[14:31] | Like molested? | 性骚扰那种吗 |
[14:33] | No. | 没有 |
[14:34] | Sounds to me like your dream is an expression | 在我看来 你的梦是你压抑着的 |
[14:37] | of some emotional pain you’re repressing. | 某种情感伤痛的表达 |
[14:39] | Part of you feels… | 一部分的你感到… |
[14:40] | separate, shut down. | 孤僻 与世隔绝 |
[14:43] | You’re reaching for it like | 你想伸手去摸已丢失的腿 |
[14:44] | you reached for your missing legs, but… | 便是你想抓住此种感觉的写照 但… |
[14:47] | all you find is a bloody stump. | 摸到的只有鲜血淋淋的身体残余 |
[14:52] | What do you think might be shut down in you, Bianca? | 你觉得是什么封闭了你的内心 比安卡 |
[14:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:57] | I think I’m just afraid of being cut in half. | 我想我只是害怕被砍成两半 |
[15:04] | Hello, Mrs. Langdon? | 你好 请问是朗顿太太吗 |
[15:06] | It’s Ben Harmon, Tate’s therapist. | 我是本·哈蒙 泰特的治疗师 |
[15:08] | Mrs. Langdon, I’m calling because | 朗顿太太 我打这个电话是想说 |
[15:10] | I can’t treat your son anymore. | 我不能再治疗你的儿子了 |
[15:11] | I’d like to give you the number of another psychiatrist | 我可以给你另一个精神病医生的电话 |
[15:14] | who I think could help him. | 我觉得这个医生可以帮到他 |
[15:16] | Because your son has crossed a line with my daughter. | 因为你儿子和我女儿交往超越了我的底线 |
[15:19] | That’s so weird. | 这里真诡异 |
[15:23] | I thought you had left. | 我以为你已经走了 |
[15:25] | I got turned around. | 我又折回来了 |
[15:28] | How many rooms in this house? | 这房子有多少个房间 |
[15:30] | Uh, excuse me, uh, one second, Mrs. Langdon. | 抱歉 等一下 朗顿太太 |
[15:33] | That’s why I prefer my patients to use the front door. | 这就是我更喜欢让病人走前门的原因 |
[15:36] | I’m so tweaked out. | 我完全被吓到了 |
[15:37] | It’s gonna get easier, Bianca. | 情况会好转的 比安卡 |
[15:38] | Staring down your fears, | 你要直视并压倒恐惧 |
[15:40] | facing them head-on is the best thing you can do. | 直面它们是你能做的最好的事了 |
[15:43] | You were brave today. | 你今天很勇敢 |
[15:45] | Cool. | 好极了 |
[15:46] | I got it. | 我知道 |
[15:49] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[15:50] | I mean, l-look, they’re teenagers. | 我是说 他们都还是青少年 |
[15:53] | I understand your concern. | 我理解你的忧虑 |
[15:57] | I’m just not comfortable continuing treatment in my home. | 只是继续在我家里做治疗让我感到不舒服 |
[16:13] | How come I don’t look like these girls? | 为什么我看起来不像这些女孩 |
[16:15] | ‘Cause you don’t. | 因为你不像 |
[16:16] | That’s just the way you were born. | 你生来就是如此 |
[16:18] | Accept it. | 接受这个事实吧 |
[16:19] | You were hatched with other gifts. | 你被赋予了其他天赋 |
[16:22] | Like what? | 举个例子 |
[16:22] | Oh, Christ on a stick, | 我的老天 |
[16:24] | I don’t know, finger-painting. | 我不知道 用手指画画吧 |
[16:26] | Get me that ipecac syrup | 把那瓶吐根糖浆递给我 |
[16:28] | out of the cupboard there, honey. | 就在碗橱里 亲爱的 |
[16:30] | In the brown jar. | 棕色的那瓶 |
[16:32] | Thanks, baby. | 谢谢 亲爱的 |
[16:33] | Does this make the cupcakes taste good? | 这可以让杯托蛋糕变得好吃吗 |
[16:35] | You can’t actually taste it, no. | 事实上 尝不出来味道 |
[16:38] | It’s, uh… it causes violent stomach upset, | 它会引起严重的肠胃不适 |
[16:42] | and sometimes internal bleeding. | 有时还会引起内出血 |
[16:46] | Okay. | 好了 |
[16:48] | Spit in it. | 往里面吐口水 |
[17:09] | *People will say* | *人们会说* |
[17:12] | *We’re in love.* | *我们已坠入爱河* |
[17:16] | Hello, Benjamin. | 你好 本杰明 |
[17:17] | What do you want? | 你想怎么样 |
[17:18] | Well… more than anything, I guess, | 我猜 我最想要的 |
[17:23] | to be on the stage. | 是活在当下 |
[17:25] | You know what stopped me? | 你知道是什么曾阻止了我吗 |
[17:26] | Fear… | 害怕 |
[17:28] | of what my family would say. | 害怕我家人的想法 |
[17:29] | But… now that they’re, well, you know, | 但 现在他们都… 你知道 |
[17:33] | dead, and, uh, I have terminal brain cancer, | 都死了 加上我的晚期脑癌 |
[17:36] | I figure… maybe I should just go for it, you know? | 我觉得…或许我该努力去争取 |
[17:40] | Chase that dream. | 去追逐梦想 |
[17:42] | What about you? | 你呢 |
[17:43] | What dream are you chasing? | 你在追逐着什么梦想 |
[17:45] | Or should I say, | 或者我该说 |
[17:46] | what dream is chasing you? | 是什么梦魇在追逐着你 |
[17:48] | Leave me alone. | 离我远点 |
[17:49] | – It’s the house, isn’t it? – Wrong. | -是那栋房子 对吧 -你错了 |
[17:50] | Whatever’s tearing you apart, | 无论是什么把你弄得一团糟 |
[17:51] | the house already knows about it. | 那栋房子都已然知晓 |
[17:52] | It’ll use it against you. | 它会用其来对付你 |
[17:54] | Jesus, this is not about the house! | 老天 这跟房子无关 |
[17:56] | This is about me! | 全是我的问题 |
[17:57] | What I did! | 我做的错事 |
[17:59] | I cheated on my wife! | 我背叛了我的老婆 |
[18:02] | Hayden– that’s her name– | 海登 那是她的名字 |
[18:04] | she’s insisting I come out to Boston. | 她坚持要我出城去波士顿 |
[18:06] | I’m trying very hard not to judge you. | 我尽力克制不去评判你 |
[18:07] | Me? You murdered your entire family. | 要评判我吗 你谋杀了全家 |
[18:10] | Yes. | 是的 |
[18:13] | But I was never unfaithful. | 可我从未对妻子不忠过 |
[18:17] | Guess who called me today. | 猜猜今天谁给我打了电话 |
[18:19] | You don’t have a choice. | 你别无选择 |
[18:20] | You’re gonna have to do the honorable thing to save your family. | 为了挽救家庭 你必须做件高尚的事 |
[18:23] | You’re gonna have to lie. | 你必须得说谎 |
[18:26] | Ginny Blevens. | 金妮·布雷文斯 |
[18:30] | The heavyset gal I treated two summers ago. | 2年前我治过的那个体格魁梧的姑娘 |
[18:34] | She tried to commit suicide. | 她自杀未果 |
[18:37] | In the hospital. | 现在在医院里 |
[18:38] | Won’t talk to anybody. | 不和任何人说话 |
[18:40] | Her parents are begging me | 她的父母央求我 |
[18:41] | to go out there. | 去那里看她 |
[18:42] | All the way to Boston? | 大老远的去波士顿 |
[18:44] | Just for a day or two. | 就一两天 |
[18:45] | You know what you are, Ben Harmon? | 你知道你是什么吗 本·哈蒙 |
[18:47] | An idiot. | 笨蛋 |
[18:49] | You’re a good man. | 你是个好男人 |
[19:02] | Avon calling. | 雅芳来了 |
[19:04] | Oh, Constance, | 康丝坦斯 |
[19:06] | – now’s not a good time. – I just wanted to bring these by | -现在不是时候 -我只是带点礼物 |
[19:09] | as a little peace offering for Addy disturbing your slumber. | 作为小阿打扰你们睡觉的补偿 |
[19:13] | – Thank you. – I think I’m gonna have | -谢谢 -看来晚上我又得 |
[19:15] | to start strapping her in at night again. | 把她绑起来了 |
[19:17] | Um… well, I appreciate it. | 我很感激 |
[19:19] | I’m not usually much of a cupcake girl myself, but… | 我这人不大喜欢吃杯托蛋糕 但… |
[19:23] | They’re not for you! | 这不是给你的 |
[19:24] | At your age? | 你这个岁数吃蛋糕 |
[19:25] | You might as well just krazy Glue a stick of butter to your ass. | 到不如直接在屁股上粘块黄油 |
[19:29] | These are for Violet. | 这些是给瓦奥莱特准备的 |
[19:30] | Oh, I see your little flowers there. | 我看见上面的小花了 |
[19:33] | Candied violets. | 糖霜紫罗兰 |
[19:34] | They’re from a wonderful Mexican market on Alvarado Street. | 在阿尔瓦拉多街的墨西哥铺子买的 |
[19:38] | I’ll give you the name– just don’t go after sundown. | 我告诉你店名 不要天黑去 |
[19:41] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:47] | What? | 怎么了 |
[19:48] | You’re with child. | 你怀孕了 |
[19:51] | I have the nose of a truffle pig. | 我的鼻子像寻松猪一样灵 |
[19:54] | I could smell that little angel the second I walked in the door. | 一进门我就嗅到了那魅惑的气息 |
[19:59] | Pheromones. | 是情欲 |
[20:02] | So, uh, | 那么 |
[20:03] | is Violet home? | 瓦奥莱特在家吗 |
[20:04] | I’d like to hand these to her personally. | 我想亲手交给她 |
[20:06] | I’m a sucker for penance. | 我不太擅长道歉 |
[20:09] | No, she’s-she’s not here. | 不 她不在家 |
[20:10] | I’ll come back. | 我一会再来 |
[20:12] | Constance? | 康丝坦斯 |
[20:14] | I know this is a crazy question, | 这个问题有点疯狂 但我还要问 |
[20:17] | but do you smell anything else about the baby? | 你嗅到宝宝有什么异常吗 |
[20:19] | Two sugars and a great deal of half and half. | 加糖咖啡 还要奶油 |
[20:23] | Are you worried about something in particular? | 你有什么特别担心的吗 |
[20:27] | I told you, those are for Violet. | 我告诉过你 这是给瓦奥莱特的 |
[20:29] | She’s not gonna eat both. | 她又吃不下两块 |
[20:30] | We can split it. | 我们可以平分 |
[20:35] | Can I ask you a personal question? | 能问你个私人问题吗 |
[20:37] | If you had known | 如果在小阿出生前 |
[20:38] | about Addy before she was born… | 你就知道她是… |
[20:41] | Would you have done something? | 你会采取措施吗 |
[20:43] | When I first met you, you said | 第一次见面时 你说过 |
[20:44] | that if they’d had the tests back then | 如果早几年有这些检测的话 |
[20:45] | that you might have… | 你就会… |
[20:47] | Oh, don’t think I didn’t think about it, | 别以为我没这么想过 |
[20:48] | even after she was born, | 甚至在她出生后 |
[20:50] | leaving that little bug-eye out in the cold. | 我都想过把她扔到冰天雪地里 |
[20:52] | That’s what they do in China. | 中国人就这么干 |
[20:54] | But a mother… | 但一位母亲… |
[20:57] | never turns her back on her child. | 不会抛弃自己的孩子 |
[21:00] | Every one of mine was pure love. | 我对所有儿女的爱都是真切的 |
[21:03] | – You have other kids? – I have four. | -你有别的孩子 -四个 |
[21:06] | I should’ve stopped after the first. | 生完头一胎就该停下来的 |
[21:10] | My womb is cursed. | 我的子宫被诅咒了 |
[21:12] | My husband was the spitting image of Van Johnson. | 我丈夫简直和范·强生一样帅 |
[21:16] | You’d think we’d make little… cherub children, | 人们都以为我们能生个…小天使 |
[21:20] | fat and lively, but it wasn’t meant to be. | 可爱的胖娃娃 但命运弄人 |
[21:24] | I think… | 我觉得… |
[21:26] | our beauty… | 我们的美貌 |
[21:28] | was an affront to the gods. | 冒犯了上帝 |
[21:31] | All four of them had Downs? | 四个人都是先天愚型 |
[21:32] | Or some such malady. | 或者类似的疾病 |
[21:35] | Except for one. | 除了一个 |
[21:36] | He was a model of physical perfection. | 他体格完美 |
[21:42] | He was my gift. | 是上帝给我的礼物 |
[21:43] | But I lost him to other things. | 但因为个中原因我失去了他 |
[21:46] | Your baby’s fine. | 你的宝宝会没事的 |
[21:49] | Enough sad talk. | 伤心事就说到这 |
[21:51] | I’m off. | 我下班了 |
[21:53] | What are we gonna do about Addy, Constance? | 我们要拿小阿怎么办 康丝坦斯 |
[21:56] | – Oh, cupcake. – Not for you. | -杯托蛋糕 -不是给你的 |
[22:00] | Moira, darling. | 亲爱的莫伊拉 |
[22:01] | Put these away somewhere | 把这些放好 |
[22:03] | until little Violet can have them. | 等小瓦奥莱特回来吃 |
[22:06] | The Harmons here are offending my largess. | 哈蒙夫妇对我的礼物虎视眈眈 |
[22:09] | And don’t forget the crumbs on the table. | 别忘了桌上的蛋糕渣 |
[22:12] | Moira and I go way back. | 我和莫伊拉是老交情了 |
[22:14] | Isn’t that right? | 对不对 |
[22:16] | Why, I even employed her for a time. | 我还雇了她一段时间 |
[22:20] | I hope her dusting has improved. | 希望她的扫地功力见长了 |
[22:23] | Your sense of humor was, and continues to be, a delight. | 你的幽默还真是一点没变 |
[22:28] | Is there anything more wonderful than the promise of a new child? | 还有什么比新生命带来的希望更好的事吗 |
[22:34] | Or more heartbreaking when that promise is broken? | 抑或 还有比希望破灭更令人心碎的事吗 |
[22:44] | I’ll bring this to the car. | 我把这个拿到车上 |
[22:48] | Thank you. | 谢谢 |
[22:52] | Is everybody crazy? | 大家都疯了吗 |
[23:01] | I wish you could come with me. | 真希望你能陪我一起去 |
[23:03] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[23:21] | I turned it down. What do you want? | 我已经把声音调小了 还想怎么样 |
[23:23] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[23:28] | Our kooky neighbor made you cupcakes. | 我们的怪邻居给你做了个蛋糕 |
[23:30] | Huh. A candied violet. | 是糖霜紫罗兰蛋糕啊 |
[23:32] | That’s clever. | 太有才了 |
[23:35] | Want to watch a movie? I figured since your Dad’s gone tonight, | 想看电影吗 今晚你爸不在家 |
[23:38] | we could have a little girl’s night. | 我们可以轻松一下 |
[23:39] | Yeah. No, thanks. | 不必了 谢谢 |
[23:41] | Thought it might be fun to hang out. | 出去逛逛也许会很有趣 |
[23:42] | Can’t. Homework. | 不行 我得做作业 |
[23:44] | Are you mad at me about something? | 你有什么事对我不满吗 |
[23:48] | Why don’t you eat it since you’re eating for two now? | 既然你怀孕了 为什么你不吃呢 |
[23:51] | What, you think I’m stupid? | 怎么 你以为我傻啊 |
[23:53] | You stopped drinking wine at dinner, | 晚餐时你没喝酒 |
[23:54] | and you’re gaining weight in your face. | 你的脸也越来越肥了 |
[23:59] | I was gonna tell you tonight. | 我本想今晚告诉你的 |
[24:01] | You know the statistics, when you have a baby over 40. | 高龄产妇风险很大 |
[24:03] | Yeah, I do. | 我知道 |
[24:08] | You want to talk about it? | 你想谈谈这事吗 |
[24:09] | No, thanks. I’m good. | 不想谈 谢了 |
[24:20] | Having a baby isn’t going | 就算你怀上了孩子 |
[24:21] | to keep you and Dad together, | 你和爸爸也不会再待在一起 |
[24:22] | if that’s what you’re thinking. | 如果你想和我谈这个 |
[24:24] | Wow, Violet. | 瓦奥莱特 |
[24:25] | I am really appreciating your optimism on this. | 我真得很欣赏你对此事的乐观看法 |
[24:27] | Really am. | 真的 |
[24:29] | Come on, go ahead and say all your mean things. | 说吧 继续说 把你的不满都说出来 |
[24:32] | I think you’re weak. | 我觉得你很软弱 |
[25:02] | Okay. | 好吧 |
[25:11] | Thank you, Ben. | 谢谢你 本 |
[25:13] | All right. | 不客气 |
[25:13] | Just till it’s over. | 等这事解决了再说 |
[25:16] | I understand. | 我明白 |
[25:16] | It’s the least I can do. | 这是我最起码的责任 |
[25:19] | We are on a desert island. | 没人会打扰我们的 |
[25:25] | I’m over us, you know? | 知道吗 我不想再纠缠了 |
[25:26] | I mean, what’s it say about me? | 别人都怎么说我来着 |
[25:28] | Sleeping with a married guy, my teacher? | 和我的老师 一个有妇之夫上床吗 |
[25:31] | Could I be more textbook? | 我的人生还能再烂俗些吗 |
[25:34] | It’s not who I want to be anymore. | 我不想再这个样子了 |
[25:37] | I just need your support right now. | 我只想你能站在我这边 |
[25:40] | You got it. | 我会的 |
[25:42] | When I imagine lying there on that table tomorrow morning, | 一我想到明天早上 要躺在手术台上 |
[25:47] | it’s just so sad. | 就会很难过 |
[25:49] | Our baby. | 可怜的宝宝 |
[25:53] | Wasn’t meant to be. | 只是个意外 |
[25:57] | To you, Hayden, | 敬你一杯 海登 |
[25:58] | for handling this with grace and maturity. | 谢谢你能如此善解人意地解决这事 |
[26:08] | Um, listen, to, uh, be clear, I’m gonna… | 听着 我先声明 今晚 |
[26:13] | I’m gonna sleep on the couch tonight. | 今晚我睡沙发 |
[26:15] | I just need you till it’s over. | 我只想你能陪着我做完手术 |
[26:17] | Then you go back to Saint Vivien, | 然后你就能回到圣女维维安的身边 |
[26:19] | and I go back to Personality Theory and Psychopathology. | 而我则继续去学人格理论和精神病理学 |
[26:26] | Not so bad. | 还不错 |
[26:29] | Pizza! | 披萨来了 |
[26:31] | Yay! | 来了 |
[26:37] | – Are you kidding me? – I-I just need to check this… | -你在耍我吗 -我只是想看看 |
[26:40] | Sorry. Am I in a time warp? | 抱歉 是我穿越了吗 |
[26:42] | Did I not just two seconds ago | 刚才我好像听你说 |
[26:43] | hear you say no calls? | 不会给她打电话 |
[26:45] | Give me your phone. | 把你的电话给我 |
[26:46] | Hayden, no. | 不 海登 |
[26:49] | Come on, come on, take it easy, take it easy. | 别这样 放轻松 放轻松 |
[26:53] | – It’s okay. – All I ever wanted was for you to love me. | -没事了 -我只希望你能爱我 |
[26:56] | Look, look, no-no more calls. | 快看 不会再有电话了 |
[26:59] | No more calls. | 不会再有了 |
[27:21] | You stay. | 待在这儿 |
[27:22] | Who is it? | 是谁 |
[27:28] | Excuse me, ma’am. | 抱歉 女士 |
[27:30] | I don’t want to bother you, | 我不是有意打扰 |
[27:31] | but I’m hurt and needing some help. | 但我受伤了 能帮帮我吗 |
[27:32] | What happened to you? | 你怎么了 |
[27:34] | I’m hurt and needing some help. | 我受伤了 能帮帮我吗 |
[27:37] | Open the door. | 请开下门 |
[27:38] | Well, you said that. | 你说过了 |
[27:39] | Can you tell me what happened? | 能告诉我发生什么事了吗 |
[27:40] | How did you get hurt? | 你怎么会受伤的 |
[27:41] | Can’t you see the blood on my face? | 你没看见我脸上的血吗 |
[27:44] | He’s out here. | 他就在外面 |
[27:45] | Let me in. | 快让我进去 |
[27:48] | What kind of woman are you? | 你这女人怎么能这样 |
[27:50] | He’s coming. He’s gonna stab me! | 他来了 他会捅死我的 |
[27:52] | I’m-I’m… I’m gonna get help. | 我 我去找人帮忙 |
[27:55] | I’m calling 911. | 我去报警 |
[28:21] | Violet! | 瓦奥莱特 |
[28:21] | Violet! Answer me! | 瓦奥莱特 回答我 |
[28:23] | How am I supposed to finish | 如果你一直打扰我的话 |
[28:24] | my homework if you keep interrupting? | 要我怎么完成作业啊 |
[28:25] | – What’s the matter? – Where’s your phone? | -又怎么了 -你的电话呢 |
[28:26] | In my bag upstairs. | 在楼上的包里 |
[28:27] | Go, go, go, go, go get it. | 快快 快去拿电话 |
[28:28] | Dial 911. | 报警 |
[28:30] | – Who’s that? – Just go into your room, | -是谁 -回到你的房间 |
[28:32] | lock the door, don’t come out until I tell you… now! | 锁上门 我不叫你就别出来 快点 |
[28:45] | Stop it! | 别敲了 |
[28:46] | I am not letting you in this house! | 我不会让你进来的 |
[28:48] | I have called 911. | 我已经报警了 |
[28:49] | The police are on their way! | 警察马上就到 |
[29:02] | I have money. | 我有钱 |
[29:03] | Please just take anything. | 想拿什么就拿什么 |
[29:05] | We’re not here to rob you. | 我们不是来打劫的 |
[29:07] | Masks off. | 摘下面具 |
[29:10] | The transcript was very clear. | 笔录上写得很清楚 |
[29:11] | The nurses saw R. Franklin, | 那个护士看见了R. 弗兰克林 |
[29:13] | he had nothing to hide. | 所以他也没必要遮遮掩掩 |
[29:15] | – 12 minutes. – Then the fun begins. | -还有12分钟 -好戏就要开始了 |
[29:19] | I have a surprise for you guys. | 我有个惊喜要给你们 |
[29:24] | No way. | 不是吧 |
[29:24] | I got it on eBay. | 我在易趣上买的 |
[29:26] | Authenticated. | 鉴定过了 |
[29:26] | It’s the one he used to bash Maria. | 这就是他用来敲玛利亚的那个 |
[29:29] | Let me see it. | 给我看看 |
[29:31] | Holy shit. | 真他妈棒 |
[29:34] | Can feel the energy in this. This is bitchin’. | 我可以感觉到它的能量 太牛逼了 |
[29:36] | Who goes first? | 谁先来 |
[29:38] | Which one is Gladys? | 哪个演格拉迪斯 |
[29:45] | Screw you, psycho! I’m not putting this on. | 去你的 神经病 我才不会穿这个 |
[29:47] | You have to. Everything has to be perfect. | 你必须穿 这一切都必须完美无缺 |
[29:49] | – Take your clothes off! – No! | -脱掉衣服 -不要 |
[29:51] | – Mom! -Put it on me! | -妈妈 -我来穿 |
[29:52] | Oh, you’ll both be wearing uniforms. | 你们两个都要换制服 |
[29:54] | R. Franklin hated nurses. | R. 弗兰克林讨厌护士 |
[29:56] | He had a bad experience with the mercury in a broken thermometer. | 他不小心吃过温度计里的水银 |
[29:59] | That’s why he took Gladys upstairs | 所以他才要把格拉迪斯带上楼 |
[30:02] | and drowned her in the tub. | 然后按进浴缸里淹死 |
[30:07] | And you, Maria– | 至于你 玛利亚 |
[30:09] | he saved you for last. | 他把你留到最后 |
[30:11] | R. Franklin was the first. Before Manson. | R. 弗兰克林是头名 排在曼森前面 |
[30:14] | He changed the culture. | 谋杀习俗因他改变 |
[30:15] | We’re paying tribute to him. | 我们要向他致敬 |
[30:18] | We’re not going to be part of your reenactment. | 我们不要参与你的旧事重现 |
[30:21] | Put this on. You won’t like it if I have to make you. | 把这个穿上 你不想我帮你穿的 |
[30:43] | Tate, they’re trying to kill me and my mom! | 泰特 他们要杀了我和妈妈 |
[30:45] | You have to get them to the basement. | 你得把他们引到地下室去 |
[30:46] | What the hell are you talking about? | 你在说什么鬼东西 |
[30:47] | The basement! Just do it! | 去地下室 照我说的做 |
[30:54] | Some serious art, man. | 这些画很不错 |
[30:57] | Why are you trying to cover it up? | 为什么要把它们盖住呢 |
[31:00] | Decided I didn’t like it. | 我不喜欢 |
[31:09] | It’s all over, Mama. | 都结束了 妈妈 |
[31:10] | Nobody’s coming to help you. | 没人会来救你 |
[31:11] | You don’t have to, you know. You could just stop it. | 你不用救我 你只要停下就行了 |
[31:14] | Oh, but I don’t want to, silly. | 我不想停 傻瓜 |
[31:19] | Well, I don’t think you’re gonna kill me tonight, | 我觉得你今晚杀不了我 |
[31:22] | ’cause I think that someone is going to stop this, | 因为 会有人来阻止你的 |
[31:26] | and they’re gonna get help, and you all are gonna fry. | 他们会来帮我 你们全都会被干掉 |
[31:30] | Brutal. | 真残酷 |
[31:45] | What’s taking you so long? | 你怎么弄这么久 |
[31:47] | So, are these vintage? | 这些是古典装扮吗 |
[31:48] | Nurses’ catalogue | 按护士着装目录搞来的 |
[31:51] | Really? | 你开什么玩笑 |
[31:53] | You’re eating? | 你还有心情吃东西 |
[31:54] | It was, like, sitting there saying, “Eat me.” | 它放在那 好像在对我说”吃了我吧” |
[31:57] | Step on it! Time’s a-wastin’, sister. | 站进去 时间不等人 |
[31:59] | Tell me what’s going on downstairs. | 告诉我楼底下怎么了 |
[32:00] | You got all the cell phones? | 你把手机都收起来了吗 |
[32:01] | Yeah, I… I told you. | 我告诉过你 |
[32:03] | The one in the kitchen and… | 在厨房的那个 |
[32:06] | Ooh, stomachache. | 肚子痛 |
[32:07] | Answer me! What’s he doing to my mother? | 回答我 他在对我妈妈做什么 |
[32:09] | Jesus, I’m gonna shit myself. | 老天 我拉肚子了 |
[32:11] | Not in the staging area! | 别在这拉 |
[32:13] | Just don’t start without me. | 等我回来再开始 |
[32:18] | Are you kidding me? | 你玩我啊 |
[32:20] | It’s 10:57. | 10:57了 |
[32:22] | Get in the tub. | 到浴缸里去 |
[32:25] | Bianca, it’s almost time! | 比安卡 到时间了 |
[32:27] | You have to put someone under water for three minutes | 你要把一个人按进水里三分钟 |
[32:30] | until they lose consciousness. | 他才会失去意识 |
[32:31] | The brain begins to die from oxygen deprivation. | 大脑开始因为缺氧而死亡 |
[32:36] | This is funny to you? | 你觉得很可笑吗 |
[32:37] | What’s funny is how you think | 真正可笑的是 你觉得 |
[32:38] | you know everything about this house, | 你了解这所房子的一切 |
[32:40] | and clearly, you know nothing. | 但是很明显 你什么都不知道 |
[32:41] | This isn’t even the right tub. | 这不是那个浴缸 |
[32:42] | Second floor bathroom. | 二楼的浴室 |
[32:43] | I used to study the crime scene photos. | 我研究过犯罪现场的照片 |
[32:45] | The one he used is in the basement. | 他用的那个浴缸在地下室 |
[32:46] | We totally remodeled this bathroom. | 我们重新改造过浴室 |
[32:47] | You think I’m gonna fall for that? | 你以为我会信吗 |
[32:49] | It’s a grimy claw-foot tub with a chrome faucet. | 一个脏兮兮巴掌大的浴缸 水龙头是铬合金的 |
[32:52] | Go look. | 你自己去看吧 |
[32:57] | Bianca?! | 比安卡 |
[33:05] | Can I ask you a question? | 可以问你个问题吗 |
[33:07] | Is it pillow talk? | 是枕边悄悄话吗 |
[33:09] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[33:10] | No, of course you don’t. | 你当然不知道了 |
[33:12] | Do you think I could model? | 你觉得我能去做模特吗 |
[33:14] | I think | 我认为 |
[33:16] | there isn’t a closed door in the world that beauty can’t open. | 世上没有美貌敲不开的门 |
[33:24] | You’re beautiful, too, you know. | 知道吗 你也很漂亮 |
[33:27] | Dance with me. | 陪我跳舞 |
[33:30] | There’s no music. | 没有音乐啊 |
[33:33] | That’s all right. | 没关系 |
[33:33] | We’ll make our own. | 我们自己哼 |
[33:48] | I told you | 我告诉你了 |
[33:49] | I was in a business meeting. | 我在开会 |
[33:50] | There’s a bad man next door! | 隔壁有个坏人 |
[33:52] | I know. I don’t like him, either, | 我知道 我也不喜欢他 |
[33:53] | but he owns the place, and that’s that. | 但是那是他的房子 事实就是这样 |
[33:55] | Now get out of here! | 现在快点出去 |
[33:56] | Go on! Get out of here! | 快点 出去 |
[34:00] | It’s nothing. | 没什么事 |
[34:08] | – What?! – He’s over there! | -又怎么了 -他在那边 |
[34:09] | Enough with the lies, Addy. | 小阿 你谎说够了 |
[34:11] | – You’re a bad girl. – No! | -你这个坏孩子 -不要 |
[34:12] | Yes. You don’t behave, you go in the bad girl closet. | 坏孩子就要关在壁橱受罚 |
[34:17] | Look at yourself! | 看看你自己 |
[34:19] | Look long and hard. | 好好看看这副尊容 |
[34:50] | This isn’t right. | 不对劲 |
[34:55] | You guys? | 伙计们 |
[35:03] | Fiona? | 菲奥娜 |
[35:05] | I think I need to go to the hospital. | 我想我得去医院 |
[35:09] | Maybe we can come back later and finish this. | 我们可以等下回来再做完这件事 |
[35:16] | Where’d you guys go? | 你们人呢 |
[35:47] | I hate these latches. | 我讨厌这些搭扣 |
[35:49] | Too small for my fingers. | 我的手指太大了搞不定 |
[35:52] | Let me do it. | 让我来吧 |
[35:55] | I got it. | 我搞好了 |
[36:06] | Dress-up time. Get up. | 穿衣服时间到了 起来 |
[36:09] | Don’t try anything. | 别想逃跑的事了 |
[36:13] | Could you turn around? | 你可以转过去吗 |
[36:13] | – No. – Then I will. | -不行 -那我转 |
[36:18] | Stupid-looking uniform. | 丑不拉叽的制服 |
[36:20] | I totally get why he hated nurses. | 我终于知道为什么他讨厌护士了 |
[36:39] | I don’t give a shit how you’re dressed! | 我可不管你穿成什么样 |
[36:56] | You’d better not be messing with me. | 你最好别在耍我 |
[36:57] | It’s down here, around the corner. | 就在那了 在拐角那 |
[37:01] | Where are you?! | 你在哪 |
[37:02] | Over here, you stupid bitch. | 这边 你个愚蠢的贱人 |
[37:10] | I’ve already filled it with water for you. | 我帮你装好水了 |
[37:37] | Violet! | 瓦奥莱特 |
[37:46] | Help! Somebody help us! | 救命 来人啊 救命 |
[37:49] | Help! Somebody, help us! | 救命 来人啊 救命 |
[37:53] | Call the police! Help! | 快报警 救命 |
[38:00] | What the hell…? | 他妈的怎么搞的 |
[38:02] | Why aren’t you dead? | 你怎么还没死 |
[38:04] | Fiona! The bitch is going downstairs! | 菲奥娜 那个贱人下楼了 |
[38:24] | I’m just gonna kill her, man, this is bullshit! | 我刚要宰了她 他妈的怎么回事 |
[38:27] | Fiona? | 菲奥娜 |
[38:49] | I’m okay… really. | 我很好 真的 |
[38:52] | It’s the right thing… for both of us. | 这么做 对我们两方都好 |
[38:54] | Hayden, I’m so sorry about all this. | 海登 对于这一切 我真的很抱歉 |
[38:56] | I wish I could fix it. | 我多希望能弥补这一切 |
[38:57] | I just wish you could come in with me. | 我只希望手术时 你能陪在我身边 |
[39:00] | Hayden? | 海登 |
[39:01] | You ready? | 准备好了吗 |
[39:05] | I’ll see you when I get out. | 做完手术见 |
[39:06] | I’ll be here. | 我在这等你 |
[39:34] | Jesus H. Christ. | 耶稣基督啊 |
[39:38] | Was this your handiwork? | 是你亲手干掉的吗 |
[39:40] | No. | 不是 |
[39:42] | It was them. | 是他们 |
[39:44] | We have to get rid of the bodies… | 要想让他继续治疗我 |
[39:47] | if you want him to keep treating me. | 我们就得毁尸灭迹 |
[39:50] | I’ll get the shovel, you get the bleach. | 我去拿铲子 你去拿漂白剂 |
[39:58] | So you were in Boston when this all took place, Dr. Harmon? | 出事时你在波士顿是吗 哈蒙医生 |
[40:01] | – Yes. – What was your business there? | -是的 -去哪里做什么 |
[40:03] | Uh, I was seeing a patient… | 我是去看望一位病人 |
[40:06] | Ginny Blevens. | 金妮·布雷文斯 |
[40:07] | A, uh… real patient? | 真是病人吗 |
[40:10] | What? | 什么 |
[40:12] | Unlike… her, I mean? | 不像她一样 是吧 |
[40:15] | This is the female you say you saw on Wednesday morning? | 这位就是你所说 在周三早上看到的女士 |
[40:18] | Yes. | 是的 |
[40:19] | Yes, that’s her. | 是的 就是她 |
[40:21] | She must have been casing the house. | 她踩点一定有段时间了 |
[40:26] | I’d… I’d never seen her before. | 我 我之前从没见过她 |
[40:27] | And you won’t see her again. | 你再也见不到她了 |
[40:28] | We found her six blocks from here practically cut in half. | 我们在六个街区外找到了她 几乎腰斩 |
[40:32] | Looks like maybe she couldn’t go through with it. Ran off. | 看来她自知不足成事 临阵脱逃了 |
[40:34] | Her friends went after her, | 她的同伙紧追不放 |
[40:36] | tried to do a Black Dahlia on her. | 打算给她来出《黑色大丽花》 |
[40:37] | Seems your attackers were obsessed | 看来这帮袭击者 |
[40:38] | with famous L.A. Murders. | 对洛城名案颇为沉迷 |
[40:40] | Had a little club going. | 还组建了一个社团 |
[40:41] | Planned to re-create more than a few. | 打算重现各种惨绝人寰的谋杀案 |
[40:43] | We’re still looking. Don’t worry. | 我们会查下去的 别担心 |
[40:45] | Even in a town this big, people don’t just disappear. | 纵使镇子很大 罪犯也不会人间蒸发 |
[40:49] | I’m gonna check the kitchen for more prints. | 我再去厨房寻找下指纹 |
[40:57] | Your mom said that you told her that Tate helped you escape? | 你妈说 你告诉她泰特帮你逃脱 |
[41:00] | Yeah. Thanks for not dragging him into all that. | 是的 谢谢你没有把他牵扯进来 |
[41:05] | What was he doing in the house? | 他当时在家里做什么 |
[41:06] | How should I know? | 我怎么清楚 |
[41:07] | – Violet… – You think I let him in? | -瓦奥莱特 -你以为是我放他进来的吗 |
[41:09] | I don’t know why Tate was here, but I’m glad he was. | 我不清楚他怎么来的 但他能来我很庆幸 |
[41:13] | You weren’t. | 你跑哪去了 |
[41:21] | You were really brave, Mom. | 你真的很勇敢 妈妈 |
[41:34] | I’m sorry I wasn’t here. | 很抱歉我没能在场 |
[41:37] | Me, too. | 我也是 |
[41:38] | But you’re here now. | 但你现在回来了 |
[41:41] | That’s right. | 是的 |
[41:43] | I’m home. | 我回家了 |
[41:44] | No, you’re not. | 不 这不再是家 |
[41:51] | We’re selling this house. | 我们要把房子卖了 |