时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | – Hey, Troy. – Yeah? | -特洛伊 -怎么了 |
[00:34] | – You are a dork. – Oh shut up. | -你是个呆瓜 -闭嘴吧 |
[00:37] | Hey, freak. | 怪胎 |
[00:42] | Excuse me. | 打扰一下 |
[00:44] | You are going to die in there. | 你们会死在里面 |
[00:47] | Shut your mouth, or we’re gonna kick your ass! | 给我闭嘴 否则要你好看 |
[00:51] | We got bats. | 我们可有球棒 |
[00:54] | I hate trees! | 我讨厌树 |
[00:56] | You’re gonna regret it. | 你们会后悔的 |
[00:58] | You’re gonna regret it. | 你们会后悔的 |
[01:01] | You’re gonna regret it. | 你们一定会后悔的 |
[02:03] | Troy? | 特洛伊 |
[02:17] | Awesome. | 太棒了 |
[02:26] | Go. | 去瞧瞧 |
[02:27] | No, you go, shithead. | 才不 你去瞧吧 你个白痴 |
[02:54] | Check it out. | 过来看 |
[03:37] | It stinks in here. | 这里臭死了 |
[03:38] | It stinks like shit. | 跟屎一样臭 |
[03:39] | You remember last summer when we get the raccoon stuck in our chimney? | 记不记得去年夏天我们把浣熊卡在烟囱里 |
[03:42] | That’s what it smells like. | 跟这里一个臭味 |
[03:44] | Let’s go find it. | 去看看是什么东西 |
[03:47] | No, it smells bad– I’m getting out of here. | 不要 这味太恶心了 我要出去 |
[04:01] | Troy? | 特洛伊 |
[04:04] | Troy? | 特洛伊 |
[04:07] | Who’s down there? | 谁在下面 |
[04:20] | Cut it out, Troy. Cut it out. | 够了 特洛伊 别闹了 |
[04:49] | So, are your periods regular again? | 你的经期恢复规律了吗 |
[04:51] | Every other month. | 每隔一个月一次 |
[04:52] | Not that I’m really complaining. | 我倒是无所谓 |
[04:54] | After all that blood. | 那次见的血够多了 |
[04:56] | Ben hates blood. | 本讨厌血 |
[04:57] | You having issues with arousal? | 性兴奋有没有什么困难 |
[04:59] | Not when I’m by myself. | 自己一个人倒挺容易 |
[05:01] | Lie back. | 躺下 |
[05:03] | Well, I’ve recently had some success with women your age | 最近很多你这个年龄的女性 |
[05:06] | using bioidentical treatments and hormones. | 使用同质性激素替代疗法挺成功的 |
[05:10] | For what? | 有什么作用 |
[05:11] | Well, it’s a sort of a preemptive strike. | 算是防患于未然的治疗手段 |
[05:13] | See, your body is like a house– | 我们的身体就像一栋房子 |
[05:14] | you can fix the tiles in the bathroom and the kitchen, | 你可以铺洗手间和厨房的瓷砖 |
[05:17] | but if the foundation is decaying, well, | 但是如果地基腐烂了 那么 |
[05:19] | – you’re wasting your time. – What are the side effects? | -这些工作只是浪费时间 -有什么副作用 |
[05:22] | You can sit up. | 你可以起来了 |
[05:23] | Well, the, BHRTs are great for your skin, organs. | 同质性激素替代疗法对皮肤和器官大有好处 |
[05:27] | Most of the women I give these to | 很多试过的女士告诉我 |
[05:28] | tell me they make them feel ten years younger. | 她们觉得年轻了十岁 |
[05:30] | I don’t know. You know, I don’t even let my family drink out of plastic bottles. | 我不知道 我都不让家里人用塑料瓶子喝水 |
[05:34] | Taking a bunch of hormones when I don’t even know what the side effects are, I just… | 更别说喝一堆我都不知道副作用的激素 |
[05:37] | Feel and look ten years younger. | 感官相貌都年轻十岁 |
[05:39] | I don’t need hormones, Doctor. | 我不需要荷尔蒙 医生 |
[05:41] | I’m just trying to get control of my body again, after what happened. | 那件事之后 我只想能重新控制自己的身体 |
[05:46] | And I’m offering you something to help you get that back. | 我就是为帮你达成这点才提出此建议 |
[05:48] | I’m not a house. | 可我不是栋房子 |
[05:50] | Vivien, what are you so afraid of? | 维维安 你在害怕什么 |
[06:15] | – 911. – I have an intruder in my house. | – 911 – 有人侵入我的房子 |
[06:16] | Are you sure it’s not a member of your family? | 您确定不是某位家庭成员吗 |
[06:18] | No. Nobody is home. | 不是 没人在家 |
[06:19] | – What’s the address? – 35 Drummond Road. | -地址是哪里 -德拉蒙德大街三十九号 |
[06:21] | – We’re sending a patrol car. – Please hurry, please. | -我们马上派巡逻车过去 -拜托快点 |
[06:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:57] | No, Viv. No, no. | 别 小维 别 |
[07:02] | Viv, I’m sorry. I’m sorry. No. | 小维 对不起 对不起 别这样 |
[07:07] | You’re going to regret it. | 你会后悔的 |
[07:08] | You’re going to regret it. | 你会后悔的 |
[07:09] | You’re going to regret it. | 你一定会后悔的 |
[08:18] | The light is different right there | 那边的光线很不一样 |
[08:20] | – It’s softer. – It’s called smog. | -很柔和 -那是烟雾 |
[08:22] | You should be excited, Vi. | 你该兴奋才对 小瓦 |
[08:23] | You can stop sneaking cigarettes | 你可以不用再偷偷抽烟了 |
[08:24] | and just start taking deep breaths. | 开始深呼吸吧 |
[08:26] | I need to go to the bathroom. | 我得去下洗手间 |
[08:27] | – We’re almost there. – I need to go. | -我们快到了 -我现在就要 |
[08:28] | Vi, it’s a freeway. | 小瓦 这是高速公路 |
[08:30] | Really, where do you want me to pull over? | 你要我在哪里停车 |
[08:31] | Maybe the Honda next to us has a bathroom or something. | 也许前面那辆本田有洗手间什么的 |
[08:34] | Bet if baby had to shit, you’d find somewhere. | 要是宝贝小狗要拉屎 你肯定会停车找地方 |
[08:37] | Really, Violet, | 非要说粗口吗 瓦奥莱特 |
[08:38] | I hate that word, unless I’m saying it. | 除非是我说 不然我讨厌这词 |
[08:41] | I’m really glad we named you Violet, | 真高兴我们给你起名字叫瓦奥莱特 |
[08:43] | instead of our second choice. | 而没选用另一个名字 |
[08:44] | Which was? | 另一个名字是啥 |
[08:46] | Sunshine. | 阳光 |
[08:49] | It’s funny. Come on, you gotta admit it’s funny. | 挺有趣 拜托 你得承认这挺有趣 |
[09:02] | I love it. | 我喜欢这里 |
[09:03] | Don’t you love it, hon? | 你也喜欢吧 |
[09:05] | I mean, it looks even better than it did online. | 实景比网上看着还棒 |
[09:08] | Yeah, it’s interesting. | 是啊 挺有意思 |
[09:10] | Great. So we’re the Addams Family now. | 这下好 我们家彻底沦为阿达一族了 |
[09:13] | Hey, crabby pants. | 坏脾气的家伙 |
[09:15] | Come here. | 过来这边 |
[09:16] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[09:17] | Isn’t this place amazing? | 这地方很棒吧 |
[09:24] | Welcome. | 欢迎 |
[09:25] | It’s a classic L.A. Victorian. | 这是洛杉矶典型的维多利亚时代风格 |
[09:28] | Built around 1920 by the doctor to the stars at the time. | 1920年代由著名建筑家为当红明星所建 |
[09:32] | It’s just fabulous. | 建得精妙绝伦 |
[09:33] | These are real Tiffany fixtures. | 这些是真正的蒂凡尼装饰 |
[09:35] | As you can see, the previous owners | 正如你们所见 前任房主 |
[09:36] | really loved this place like a child. | 似心爱的孩子一般爱惜这所房子 |
[09:38] | They restored everything. | 他们把一切都修复好了 |
[09:40] | Gay? | 该是同志吧 |
[09:41] | What do you think? | 你觉得呢 |
[09:42] | Tiffany. Wow. | 蒂凡尼 |
[09:47] | – Do you cook? – Viv is a great cook. | -你们自己做饭吗 -小维是个很棒的厨师 |
[09:49] | I got her cooking lessons a few years ago, | 几年前我给她安排去上厨艺课 |
[09:51] | and she ended up teaching the teacher a few things. | 最后她反倒教了那老师几手 |
[09:52] | Cooking lessons– romantic. | 厨艺课 真是浪漫 |
[09:55] | – Aren’t you a psychologist? – Psychiatrist. | -你不是心理医生吗 -精神病医生 |
[09:58] | You said something on the phone about there being a study | 你在电话里说这里有间书房 |
[10:00] | that I could use as a home office? | 我可以在那家庭办公 |
[10:01] | I’m planning on seeing patients here, | 我打算在家里给人看病 |
[10:03] | so I can spend more time with the family. | 这样就可以多些时间与家人相处了 |
[10:05] | How refreshing. | 多么惬意啊 |
[10:11] | Violet, honey, would you go see where Hayley went? | 瓦奥莱特 亲爱的 去看看海莉跑哪去了 |
[10:13] | Thank you. | 谢谢 |
[10:15] | What are you yapping at? | 鬼叫些什么 |
[11:00] | When I saw the pictures of this room online, | 我在网上看到这间屋子时 |
[11:02] | I thought maybe you could use it | 我觉得也许你可以把它 |
[11:04] | as your music room. | 作为你的音乐室 |
[11:05] | Are you a musician? | 你是位音乐家 |
[11:07] | I was. | 曾经是 |
[11:08] | Cellist– very good one, in fact. | 大提琴演奏家 事实上非常优秀 |
[11:10] | Why did you quit? | 为什么不干了 |
[11:11] | This wallpaper is peeling over here. | 这边的墙纸翘皮了 |
[11:13] | Looks like maybe there’s a mural underneath it. | 看起来下面好像有张壁画 |
[11:17] | The last owners probably covered it up. | 八成是上一家房主盖住的 |
[11:19] | They were modernists. | 他们崇尚现代艺术 |
[11:21] | Speaking of the last owners, | 说到上一任房主 |
[11:23] | full disclosure requires that I tell you | 我必须对你坦诚相待 |
[11:25] | about what happened to them. | 他们的遭遇 |
[11:26] | Oh, God… | 天呐 |
[11:28] | They didn’t die in here or anything, did they? | 他们不会死在这里了吧 |
[11:30] | Yes, actually, both of them. | 是的 事实上 两位都是 |
[11:32] | Murder-suicide. | 谋杀后自杀 |
[11:34] | I sold them the house, too. | 当初也是我卖给他们房子的 |
[11:36] | They were just the sweetest couple. | 他们本是多么甜蜜的一对 |
[11:38] | – You never know, I guess. – That explains why | -世事难料啊 -这就解释了为什么 |
[11:39] | it’s half the price of every other house in the neighborhood, I guess. | 这栋房子的价格是这片区其他住宅的一半 |
[11:42] | I do have a very nice mid-century ranch, but it’s | 我倒是还有一座中世纪农场 但那里 |
[11:45] | in the valley, and you’re going to get | 地处山谷 面积是这里的 |
[11:47] | a third of the house for twice the price. | 三分之一 价钱却要高一倍 |
[11:49] | Right. | 好吧 |
[11:49] | Where did it happen? | 他们当时死在哪儿的 |
[11:51] | The basement. | 地下室 |
[11:53] | We’ll take it. | 我们买下了 |
[12:10] | Come on, babe, | 来吧宝贝 |
[12:11] | let’s go to bed. | 上床睡觉吧 |
[12:12] | Leave that for the morning. | 明早再整理 |
[12:13] | I’m a little bit worried about Violet, | 我有点担心瓦奥莱特 |
[12:15] | you know, these kids here are very different. | 这边的孩子和她不太一样 |
[12:17] | I don’t know if she can handle another year of not fitting in. | 不知道她能不能度过又一年离群生活 |
[12:20] | You mean… you can’t? | 你是说 你不能吗 |
[12:24] | Can’t believe this place doesn’t freak you out a little bit. | 真不敢相信你一点也不怕这地方 |
[12:27] | ‘Cause of what happened here? | 这里发生的一切都不让你担忧吗 |
[12:28] | My repulsion is tempered by the fact | 我的反感被实情冲淡了 |
[12:29] | that this house is worth four times what we paid for it, | 这栋房子值四倍现价也合理啊 |
[12:32] | so let’s not think about it. | 所以还是别想了 |
[12:34] | This is your professional advice, doctor, | 这就是你的专业意见 医生 |
[12:36] | just denial? | 否定现实 |
[12:41] | Come on, let me give you a little love. | 来吧 我给你点爱抚 |
[12:43] | Moving here, buying this house | 搬到这里 买下这栋房子 |
[12:46] | was the exact right thing to do | 不论对咱俩还是对这个家庭来说 |
[12:48] | for us and our family. | 都是明智之举 |
[12:52] | It’s a good thing | 这是件好事 |
[12:54] | and we deserve some good after all the shit | 经历了这么多不幸 |
[12:56] | we’ve been through. | 我们也该享享福了 |
[13:04] | I’ve got some stuff I want to… | 我还有点事 |
[13:07] | Unpack down in the kitchen. | 去厨房把厨具打开 |
[13:13] | I appreciate that you’re trying. | 我很感激你能努力改善关系 |
[13:18] | I’m trying, too. | 我也在努力 |
[13:23] | Okay. | 好的 |
[13:24] | It’s just gonna take some time. | 只是需要花点时间 |
[13:44] | So I let him. | 我就认他随心所欲 |
[13:45] | Do coke off your nipples? | 在你乳头上嗑药 |
[13:46] | They were numb for, like, two days. | 那里大概麻了两天 |
[13:49] | Hey! | 喂 |
[13:50] | Student council passed a rule | 学生会规定 |
[13:51] | against smoking in public spaces. | 禁止在公共场合吸烟 |
[13:53] | Secondhand smoke kills. | 吸二手烟更是要人命 |
[13:54] | I’m new, I didn’t know. | 我新来的 不知道 |
[13:57] | What the hell is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[13:59] | People sit here, they eat here. | 人们坐在这休息 在这里用餐 |
[14:01] | You don’t know me. Why are you doing this? | 你又不认识我 干嘛这么凶 |
[14:03] | Leah’s grandmother died of lung cancer. | 利娅的奶奶死于肺癌 |
[14:04] | She takes this stuff pretty seriously. | 她很在意这种事 |
[14:06] | Eat it– eat it or I’m gonna kick the shit out of you. | 把它吃掉 否则我就痛扁你一顿 |
[14:09] | – No. – Come on, Leah, that’s enough. | -不要 -利娅 够了 |
[14:11] | No, no, no, I want to see her eat it. | 不 不行 我要亲眼看她吃下去 |
[14:13] | No. | 不要 |
[14:13] | – Eat it, eat it. – Leah, seriously, she’s like 12. | -快吃 吃下去 -利娅 她就是个小丫头 |
[14:18] | You are dead! You are dead! | 你死定了 你死定了 |
[14:27] | You’re going to die in here. | 你会死在这里的 |
[14:30] | Who are you? What are you doing? | 你是谁 来这干吗 |
[14:31] | What are you doing here? | 来这干吗 |
[14:32] | Adelaide | 阿德莱德 |
[14:34] | Adelaide | 阿德莱德 |
[14:37] | Adelaide | 阿德莱德 |
[14:39] | Adelaide, I put on Dora the Explorer for you, | 阿德莱德 我给你放着《爱探险的朵拉》呢 |
[14:43] | so you would sit and watch it. | 你应该坐下来认真看 |
[14:45] | It was Go, Diego, Go! | 你放的是《野生动物救难队》 |
[14:46] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[14:47] | Oh, brown cartoon characters– | 都是些棕色皮肤的卡通人物 |
[14:48] | you can’t tell the difference. | 你看不出什么区别的 |
[14:50] | Excuse me. | 打断一下 |
[14:51] | Hi. | 你好 |
[14:52] | Hi. | 你好 |
[14:53] | I’m Constance, your neighbor from next door, | 我叫康丝坦斯 你隔壁的邻居 |
[14:56] | and this is my girl Adelaide. | 这是我女儿阿德莱德 |
[14:58] | – Hello. – Go home, | -你好 -回家去 |
[15:00] | Addy, now. | 小阿 赶紧回家去 |
[15:04] | That girl is a monster. | 那姑娘是个妖精 |
[15:06] | I love her and I’m a good Christian, | 我爱她 我是个虔诚的基督徒 |
[15:08] | but Jesus H. Christ. | 但是耶稣基督啊 |
[15:10] | You know, if they had invented some of those tests | 如果几年前就有那些检测的话 |
[15:12] | a few years ago, I would have… | 我就可以… |
[15:13] | How’d you get into my house? | 你是怎么进来的 |
[15:16] | You left your back door open. | 你们家后门没关 |
[15:18] | Although I have to tell you, | 不过我得告诉你 |
[15:19] | Addy will always find a way in. | 小阿总有法子进来 |
[15:21] | She has a bug up her ass about this house, always has. | 她一直对这间房子情有独钟 一直都是 |
[15:26] | You have the loveliest things. | 这些东西真漂亮 |
[15:29] | Thank you. | 谢谢 |
[15:29] | – Have you got a dog? – I-I do have a dog, yes. | -你养狗吗 -是的 养了一条狗 |
[15:32] | I run a little kennel out of my house, | 我在外面办了家养狗场 |
[15:34] | doggy day care kind of a thing. | 类似于狗狗日托什么的 |
[15:36] | How nice. | 真好 |
[15:37] | Well, I prefer purebreds. | 我比较喜欢纯种 |
[15:39] | I adore the beauty of a long line, | 喜爱它们纯洁的血统 |
[15:42] | but there’s always room in my home for mongrels. | 但我也不排斥杂种 |
[15:52] | Oh, my. | 我的天 |
[15:55] | Look at those earrings. | 瞧瞧这对耳环 |
[15:57] | Are those real diamonds? | 这是真钻吗 |
[15:59] | Not that home shopping shit. | 不是家居购物买的垃圾货吧 |
[16:01] | No. | 不是 |
[16:02] | I used to have diamonds like that. | 我以前也有这样的钻石耳环 |
[16:05] | Different pair for every day of the week. | 一周里每天都戴不一样的 |
[16:08] | Did your husband give them to you? | 这是你老公送你的吗 |
[16:09] | He did. | 是的 |
[16:11] | They always do when you’re young and pretty. | 男人们总是趁你年轻漂亮时献殷勤 |
[16:17] | Are you southern? | 你是南方人吗 |
[16:18] | Proud Virginian. | 自豪的弗吉尼亚人 |
[16:20] | The Old Dominion, | 老自治领州[弗吉尼亚州之别称] |
[16:22] | born and bred. | 土生土长 |
[16:24] | Thank you for noticing. | 谢谢你注意到了 |
[16:26] | I came out here to be a movie star. | 我来这是想当影星的 |
[16:29] | Did the screen tests and everything, but… | 试过镜 还做过别的 但… |
[16:32] | Nudity was the big deal then. | 裸戏是道槛 |
[16:35] | The morals were just beginning to collapse, | 我的道德观念开始崩塌 |
[16:38] | and I wasn’t about to have my green pasture | 我可不打算让我的”绿阴” |
[16:41] | flashed 70 feet high | 挂在70英尺高的荧幕上[约21米] |
[16:43] | for every man, woman, and child to see, | 供男女老少瞻仰 |
[16:45] | so I took that little butterfly of a dream | 所以我收起了梦中的花蝴蝶 |
[16:50] | and put it in a jar on the shelf, | 把它关进罐子里 封在柜子上 |
[16:52] | and, uh, soon after, came the Mongoloid | 不久 我就怀上了先天痴呆的小阿 |
[16:57] | and, of course, I couldn’t work after that. | 当然 这之后我就没法工作了 |
[17:01] | It has been so great to meet you. | 见到你真的很高兴 |
[17:05] | I just– you know, | 我只是 |
[17:06] | I wasn’t prepared for guests at all. | 还没准备好接待客人 |
[17:08] | I’m gone. | 我马上走 |
[17:11] | Oh, I brought you this. | 我给你带了这个 |
[17:13] | You know, a little, um, housewarming. | 一点点乔迁贺礼 |
[17:15] | Thank you. | 谢谢 |
[17:17] | Addy wanted to bake you a pie, | 小阿本想给你烤张馅饼 |
[17:20] | but she tends to spit in the cooking, | 但是她总是往食物里吐口水 |
[17:22] | so I thought this would be better. | 所以我想这份礼物会更好 |
[17:24] | Help get rid of some of that bad juju. | 帮你摆脱恶灵 |
[17:28] | I don’t remember your name. | 我不记得你名字了 |
[17:30] | Right, no, I never got a chance to tell you my name. | 是啊 我还没机会自我介绍呢 |
[17:33] | Oh. My name is Vivien Harmon. | 我叫维维安·哈蒙 |
[17:35] | Anyway… | 总之 |
[17:37] | Relax and enjoy. | 放松好好享受 |
[17:39] | Let me know if you need any help with that pup. | 如果狗狗需要帮忙 记得告诉我 |
[17:42] | Will do. | 我会的 |
[17:44] | I’m glad you’re getting rid of that wallpaper. | 真庆幸你把那张墙纸撕了 |
[17:46] | I thought those people were supposed to be stylish. | 我本以为上一位房主很时髦呢 |
[17:55] | It’s sage… | 那是鼠尾草 |
[17:56] | for cleansing the spirits in the house. | 用来净化房间里的鬼魂 |
[18:00] | Too many bad memories in here. | 这里有太多糟糕的过往 |
[18:43] | What happened? | 什么事 |
[18:45] | You okay? | 没事吧 |
[18:49] | Oh, I guess these guys were into the kinky stuff, huh? | 我猜之前的房主很喜欢古怪的东西 |
[18:52] | Would you like to try it on? | 你要穿上试试吗 |
[18:53] | That’s not funny. | 一点都不好笑 |
[18:54] | I think you’d look good in it. | 我觉得你穿着它肯定很美 |
[18:57] | What happened? | 发生了什么事 |
[18:59] | – Holy shit. – Let’s get rid of it. | -我靠 -扔了吧 |
[19:01] | Come on, let’s go downstairs. | 走吧 下楼去 |
[19:03] | Come on. | 走吧 |
[19:04] | Watch the steps. | 小心脚下 |
[19:11] | So, Tate, these fantasies started | 泰特 这些幻觉是从 |
[19:15] | two years ago, three years ago, when? | 两年前还是三年前开始的 |
[19:18] | Two years ago. | 两年前 |
[19:19] | It’s always the same. | 全是一样的 |
[19:20] | It starts the same way. | 开始的方式都是一样的 |
[19:21] | How? Tell me. | 怎样的 告诉我 |
[19:23] | I prepare for the noble war. | 我在准备一场圣战 |
[19:29] | I’m calm, I know the secret, | 我很淡定 我知道一些秘密 |
[19:31] | I know what’s coming, | 我知道接下来要发生什么 |
[19:33] | and I know no one can stop me, including myself. | 没人能够阻止我 就算我自己也不行 |
[19:35] | Do you target people who have been mean to you or unkind? | 你的目标是那些对你很刻薄或者不友好的人吗 |
[19:39] | I kill people I like. | 我随性杀人 |
[19:50] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[19:52] | Some of them beg for their life. | 有些人哭着求饶 |
[19:54] | I don’t feel sad. | 我并不觉得难过 |
[19:55] | I don’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[19:56] | It’s a filthy world we live in. | 我们生存在一个肮脏的世界里 |
[19:58] | It’s a filthy goddamn helpless world, | 一个肮脏的无药可救的世界 |
[20:00] | and honestly, I feel like I’m helping to take them away | 说实话 我感觉自己帮他们摆脱了 |
[20:03] | from the shit and the piss and the vomit that run in the streets. | 这个充满屎尿和呕吐物的世界 |
[20:07] | I’m helping to take them somewhere clean and kind. | 我带他们去了一个干净而仁爱的世界 |
[20:13] | There’s something about all that blood, man. | 关于那些血液 我情有独钟 |
[20:16] | I drown in it. | 迷醉其中 |
[20:19] | The Indians believed that blood holds all the bad spirits, | 印第安人坚信血液封印了所有恶灵 |
[20:23] | and once a month in ceremonies they would cut themselves | 在每月一次的仪式上 他们会割腕 |
[20:25] | to let the spirits go free. | 将恶灵从身体里释放 |
[20:27] | There’s something smart about that. | 这真是明智之举 |
[20:30] | Very smart. I like that. | 非常智慧 我喜欢 |
[20:36] | You think I’m crazy? | 你觉得我是疯子吗 |
[20:38] | No. | 不 |
[20:40] | I think you’re creative. | 我觉得你富有创造力 |
[20:41] | And I think you have a lot of pain you’re not dealing with. | 你有很多自己无法排解的痛 |
[20:44] | My mother’s probably worried about me, right? | 我妈大概很担心我 对吧 |
[20:46] | I’m sure she is. | 我确信如此 |
[20:47] | She’s a cocksucker. | 她是个吹箫的[也有混蛋的意思] |
[20:48] | I mean, literally, a cocksucker. | 我是说 就是字面上那个意思 |
[20:50] | She used to suck the guy off next-door, all the time. | 她以前老是和邻居男子偷情 为他吹箫 |
[20:52] | My dad found out, and he left. | 这事败露后 我爸就离我们而去 |
[20:55] | He left me alone with a cocksucker. | 留我和个口交者住在一起 |
[20:57] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[20:58] | How sick is that? | 多恶心啊 |
[20:59] | I’ve heard a lot worse. | 我听过很多更恶心的事 |
[21:01] | Cool. | 真酷 |
[21:02] | Can you tell me some? | 能给我讲几个吗 |
[21:04] | I like stories. | 我喜欢听故事 |
[21:04] | No. I can’t. | 不能 |
[21:08] | The world is a filthy place. | 这个世界污秽不堪 |
[21:11] | It’s a filthy goddamn horror show. | 就像一场肮脏又讨厌的恐怖演出 |
[21:13] | There’s so much pain, you know? | 其中有太多的痛苦 你知道吗 |
[21:17] | There’s so much. | 太多太多 |
[21:20] | You’re doing it wrong. | 你割得不对 |
[21:22] | If you’re trying to kill yourself, cut vertically. | 要是你想自杀 就该竖直地割下去 |
[21:24] | They can’t stitch that up. | 这样伤口就缝合不了了 |
[21:27] | How’d you get in here? | 你是怎么进来的 |
[21:29] | If you’re trying to kill yourself, | 要是你想自杀 |
[21:31] | you might also try locking the door. | 还应该锁上门 |
[22:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:29] | Am I on a trip? | 我是在梦游吗 |
[22:40] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[22:41] | I’m Moira O’Hara. | 我叫莫伊拉·奥哈拉 |
[22:42] | I’m the housekeeper. | 这间房子的女管家 |
[22:45] | I didn’t know the place came with a housekeeper. | 我不知道这房子还配备了个管家 |
[22:47] | Why are you hanging your sheets | 你怎么在外面晾床单 |
[22:49] | with a perfectly good electric dryer inside? | 屋里不是有台烘干机吗 |
[22:51] | I don’t like all those chemicals in the fabric softeners, | 我不喜欢织物软化剂里的化学物质 |
[22:54] | so I just like to do it naturally. | 所以我喜欢自然晾干 |
[22:57] | I work Monday through Thursday. | 我周一至周四工作 |
[22:59] | Thanksgiving on, Christmas off. | 感恩节工作 圣诞节休息 |
[23:00] | That was the deal with the last fellows. | 和上一位房主定好的 |
[23:03] | I’m sorry. I’m just not sure | 抱歉 我还不确定 |
[23:05] | that we’re gonna need a housekeeper. | 我们是否需要一位管家 |
[23:08] | What have you been using to clean the floor boards? | 你用什么清洁地板 |
[23:11] | Murphy’s Oil Soap. | 墨菲油皂 |
[23:12] | Oh, no. | 不是吧 |
[23:13] | White vinegar. | 应该用白醋 |
[23:14] | Oil soap kills the wood. | 油皂损害木质 |
[23:16] | I like that better. It’s more natural. | 我更喜欢白醋 更自然 |
[23:19] | Have you ever owned a house this old before? | 你以前住过这么老的房子吗 |
[23:21] | No. | 没有 |
[23:21] | It has a personality, feelings. | 它像人一般有性格 有感情 |
[23:23] | Mistreat it, and you’ll regret it. | 不善待它你会后悔的 |
[23:27] | May I come in? | 我能进去吗 |
[23:28] | My cab’s left, and I’d like to call another. | 出租车开走了 我得打电话再叫一辆 |
[23:31] | So, you worked for the previous owners? | 你是为之前的房主工作吗 |
[23:33] | I’ve been the housekeeper here for years. | 我在这里当了多年管家 |
[23:35] | They come, they go, I stay. | 他们来来往往 只有我留了下来 |
[23:37] | They were both nice boys, | 你之前的房主 |
[23:38] | the ones before you. | 是对不错的男孩 |
[23:41] | I found the bodies. | 尸体是我发现的 |
[23:42] | What happened? | 发生了什么事 |
[23:43] | I mean, I hate to gossip… | 我讨厌八卦 |
[23:46] | They fought a lot. | 他们经常争吵 |
[23:48] | Money, I think. | 我猜是为了钱 |
[23:49] | But who can know when something so horrible happens? | 不过谁能想到会发生这么可怕的事呢 |
[23:53] | Sometimes people just go mad. | 有时人们就会发疯 |
[23:57] | I cleaned the mess. | 是我收拾的残局 |
[24:00] | You’d never know. | 你永远无法想象 |
[24:04] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[24:07] | Do you ever get tired | 老是收拾别人的残局 |
[24:08] | of cleaning up other peoples’ messes? | 你有没有觉得厌烦 |
[24:10] | We’re women. It’s what we do. | 我们是女人啊 这是我们该做的 |
[24:12] | I just get paid for it. | 而且我还能得到报酬 |
[24:14] | Yes. | 是啊 |
[24:16] | Oh, hey, this is my husband Ben. | 这是我丈夫本 |
[24:18] | Ben, this is Moira O’Hara. | 本 这是莫伊拉·奥哈拉 |
[24:20] | She was the housekeeper for the previous owner. | 她是上一位房主的女管家 |
[24:26] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[24:28] | That’s my cab. | 我的出租车来了 |
[24:30] | I’ll use the lavatory first, if you don’t mind. | 要是不介意 我先去趟洗手间 |
[24:32] | Sure. | 没问题 |
[24:38] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[24:40] | What? You-You… You want to hire her? | 什么 你…你想要雇佣她吗 |
[24:42] | Yeah, I mean, she’s a little kooky, | 是的 虽然她有点古怪 |
[24:44] | but she seems trustworthy, she knows the house really well, | 但似乎很可靠 她非常了解这屋子 |
[24:48] | and I feel like I could just use the help. | 我正好需要帮忙 |
[24:52] | So… can you start tomorrow? | 那你能明天来上班吗 |
[24:54] | Thursday’s better, but I’ll make it work. | 最好是周四 不过明天也可以 |
[24:56] | Okay. And you know, Moira, | 好的 还有 莫伊拉 |
[24:58] | you don’t have to wear the housekeeper’s uniform. | 其实你可以不用穿管家服的 |
[25:01] | You can just wear your own clothes. | 你可以穿自己的衣服 |
[25:02] | I don’t like cleaning peoples’ houses in my own clothes. | 我不喜欢穿自己的衣服打扫别人的屋子 |
[25:10] | What? | 怎么了 |
[25:11] | Nothing. Just… | 没什么 只是… |
[25:15] | You just always surprise me. | 你总是带给我惊喜 |
[25:16] | I like that. | 我喜欢这样 |
[25:34] | You’re gonna have to forgive me one day. | 总有一天你会原谅我的 |
[25:43] | You mind if I tape this? | 不介意我录下来吧 |
[25:45] | No. | 不介意 |
[25:46] | You taking your medications? | 你一直在服药吗 |
[25:48] | Yes. | 是的 |
[25:49] | Any side effects? | 有没有副作用 |
[25:51] | I was taking them at night, but they kept me up. | 我晚上吃药 但一直失眠 |
[25:54] | And what did you do? | 后来怎么样了 |
[25:55] | Started taking them in the morning. | 开始在早上吃药 |
[25:56] | Light sensitivity is pretty common. | 对光敏感很正常 |
[25:59] | Maybe. | 也许吧 |
[26:00] | Yeah, I think so. | 我想是的 |
[26:01] | When I was in medical school, | 我上医学院的时候 |
[26:02] | they brought in this CIA interrogator | 学校找了一位中情局审讯员 |
[26:04] | to help us better identify who was lying. | 教我们甄别说谎病患的诀窍 |
[26:06] | This guy was, like, | 这个人差不多 |
[26:07] | six foot, 50, crew cut. | 六英尺半高吧 平头 |
[26:10] | He must have been one hell of an interrogator, | 他一定是个很可怕的审讯员 |
[26:11] | because I’ll tell you something. | 因为 听我一句话 |
[26:12] | I’d be terrified to lie to him. | 我纵有天大的胆也不敢对他说谎 |
[26:18] | You think I’m lying to you? | 你觉得我在骗你 |
[26:19] | Light sensitivity isn’t | 依地普仑[抗抑郁药]的副作用 |
[26:21] | a side effect of Lexapro, Tate. | 不包括强光敏感 泰特 |
[26:23] | So you lied to me. | 这么说是你骗了我 |
[26:24] | What is important– | 重点在于 |
[26:25] | that is if you’re telling the truth | 你之前关于要残害同学那些话 |
[26:26] | about doing these things to your classmates. | 到底是不是真的 |
[26:28] | If you were actually a danger | 如果你确实会对社会 |
[26:29] | to society, the law says | 构成威胁 根据法律 |
[26:30] | that I have to report you to the police. | 我有责任向警方举报你 |
[26:33] | Did you call them? | 那你举报了吗 |
[26:34] | Not yet. | 还没 |
[26:36] | I’ve treated psychotics before, and people | 我常年治疗精神病患 |
[26:38] | with the right combination of chemical imbalance | 内分泌失调和心理创伤并发时 |
[26:40] | and psychological damage that can’t be reached. | 病人很难治疗成功 |
[26:48] | You think that’s me? | 你认为我就是如此 |
[26:50] | You think I can’t get better? | 你认为我医不好吗 |
[26:52] | You? You kidding me? | 你 开玩笑吧 |
[26:53] | You’re hopeless. | 你无药可救了 |
[26:57] | Everybody can get better, Tate. | 任何人都有医好的一天 泰特 |
[26:59] | Everybody. | 任何人 |
[27:00] | I just think you’re scared. | 我想你只是害怕 |
[27:01] | Of what, I’m not sure yet. | 至于怕什么 我还不确定 |
[27:02] | Maybe rejection. | 或许是害怕回绝 |
[27:05] | Certainly because of what your father did to you. | 肯定是你父亲所造成 |
[27:08] | I was afraid my big dick wouldn’t work. | 我是怕自己雄风不振 |
[27:11] | What? | 什么 |
[27:13] | Yeah, that’s why I didn’t take the meds. | 是真的 所以我才没吃药 |
[27:15] | – Tate. – I was afraid | -泰特 -我怕我的 |
[27:16] | my dick wouldn’t work. | 老二不好使 |
[27:18] | Because I met someone. | 因为我对她一见倾心 |
[27:22] | This one I did after my dad left. | 这一道是我爸离开我的时候割的 |
[27:24] | I was ten, I think. | 那时我差不多十岁 |
[27:27] | Last week, first day at my new school– sucks. | 上周我转校头一天 烂透了 |
[27:30] | Westfield, right? The worst. | 西野中学是不是 那里糟透了 |
[27:33] | I got thrown out of there. | 我被那里开除了 |
[27:35] | I hate it here. I hate everyone. | 我恨那里 我恨所有人 |
[27:37] | All there bourgeoisie designer bullshit. | 个个都穿得那么装逼 |
[27:39] | East Coast was much cooler. | 东岸地区可好多了 |
[27:40] | I mean, at least we had weather. | 我是说 至少那里天气不错 |
[27:41] | I love it when the leaves change. | 我喜欢树叶变色的季节 |
[27:43] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[27:46] | Why did you move here? | 你为什么搬到这儿来 |
[27:47] | My dad had an affair. | 我爸搞外遇 |
[27:48] | My mom literally caught him in the act. | 被我妈结结实实捉奸在床 |
[27:51] | That’s horrible. | 太糟了 |
[27:53] | If you love someone, you should never hurt them… | 永远不该伤害你爱的人 |
[27:55] | never. | 永远 |
[27:56] | Right? I know. | 就是说啊 |
[27:57] | And the worst part is that six months earlier, | 最糟的是六个月前 |
[28:00] | my mom had, like, this brutal miscarriage. | 我妈还遭遇了一次痛苦流产 |
[28:02] | The baby was seven months old, | 孩子都七个月大了 |
[28:03] | and we had to have this macabre funeral. | 我们办了场毛骨悚然的葬礼 |
[28:06] | Have you ever seen a baby coffin? | 你见过婴儿的棺材吗 |
[28:18] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[28:24] | Why are you seeing my dad? | 你来见我爸爸是为什么事 |
[28:26] | Don’t ask questions you already know the answer to. | 别明知故问 |
[28:29] | You’re smarter than that. | 你没这么蠢 |
[28:33] | Want to listen to Morrissey? | 想听莫里西的歌吗 |
[28:35] | He’s cool and he’s pissy | 他人酷 脾气臭 |
[28:37] | and he hates everyone and everything. | 而且愤世嫉俗 |
[28:38] | Got any Kurt Cobain on that thing? | 有科特·柯本的音乐吗 |
[28:40] | What are you doing in here? | 你们在这里干什么 |
[28:42] | Just listening to music, Dad. | 就是听听音乐 爸爸 |
[28:43] | You need to leave, Tate. I’m sorry. | 你该走了 泰特 抱歉 |
[28:44] | He shouldn’t be in here, and I think you know that– please. | 他不该留在这儿 我以为你知道 请 |
[28:51] | What’s that thing you think I’m afraid of? | 你之前说我害怕什么来着 |
[28:54] | Fear of rejection? | 不就是回绝吗 |
[29:01] | Stay away from him. | 离他远点 |
[29:02] | -Dad, nothing… -You heard me! | -爸 没什么 -给我听话 |
[29:05] | No! | 不 |
[29:07] | Bullet, bullet, bullet! | 我擦 我擦 我擦 |
[29:11] | Hey, babe, you seen my razor blades? | 宝贝 看见我的刮胡刀放哪了吗 |
[29:47] | Your family is in danger. | 贵府大难临头了 |
[30:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:22] | Why are you in my house?! | 为什么要溜进我们家 |
[30:30] | I want you to stay out of my house. | 我希望你以后别擅入我家 |
[30:32] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[30:33] | – Can I smoke in here? – No. | -我能在这儿抽烟吗 -不行 |
[30:36] | Adelaide, answer me, please. | 阿德莱德 请你回答我 |
[30:39] | Can I pet your dog? | 我能摸摸你的狗吗 |
[30:40] | No, Adelaide, | 不行 阿德莱德 |
[30:41] | I want you to stay out of the house. | 我希望你以后别擅入我家 |
[30:42] | I want you to stop coming in | 不准再偷溜进来 |
[30:43] | and opening things up | 开橱倒柜 |
[30:45] | and telling me that I’m gonna die. | 然后跟我说我死到临头了 |
[30:46] | She said that? | 她说过这话 |
[30:49] | She says that to everybody. | 她见人就这样说 |
[30:52] | Say you’re sorry, Addy. | 快道歉 小阿 |
[30:53] | – No, they did it. – Who did it? | -是他们干的 -谁干的 |
[30:55] | The twins. | 那对双胞胎 |
[30:59] | Can I… pet your dog? | 我能摸摸你的狗吗 |
[31:02] | No, Adelaide, listen to me. | 不行 阿德莱德 听我说 |
[31:03] | I want you to stop coming in here without permission. | 我希望你以后别擅入我家 |
[31:06] | Am I clear? | 听清楚了吗 |
[31:07] | – Vivien. – Am I clear? | -维维安 -听清楚了吗 |
[31:09] | – Yes. – Thank you. | -清楚了 -谢谢 |
[31:14] | Time to go, Addy. | 该走了 小阿 |
[31:20] | – Hallie! – Are you okay? | -海莉 -你没事吧 |
[31:23] | She shouldn’t have done that. | 她不该这么做 |
[31:29] | Sorry about all this. | 很抱歉弄成这样 |
[31:34] | You touch my kid one more time | 你要再敢动我孩子一下 |
[31:36] | and I will break your goddamn arm. | 我就打断你那条贱胳膊 |
[31:40] | No! I have no evidence | 不 我没法证明 |
[31:41] | of any past violence. | 他有暴力犯罪前科 |
[31:43] | No, I don’t have his social. | 不 我没有他的社保号码 |
[31:45] | Listen, do not transfer me again. | 听好了 别再把我电话转接给别人 |
[31:47] | I’m trying to report a patient of high school age, | 我就是想举报一个高中年纪 |
[31:50] | that I believe could be dangerous. | 疑似潜在危险病人 |
[31:52] | Yes. Yes, I’ll hold. | 好 好的 再联系 |
[31:54] | Unbelievable. | 难以置信 |
[32:04] | May I clean in here? | 进来打扫可以吗 |
[32:05] | It’s not a good time, Moira. | 恐怕现在不太合适 莫伊拉 |
[32:09] | It’s Thursday. | 今天是周四 |
[32:11] | I get off in 20 minutes. | 二十分钟后我就该离开了 |
[32:14] | If I don’t do it now, | 如果现在不打扫 |
[32:15] | it’s not getting done until Monday. | 那就只能等到下周一了 |
[32:26] | Am I distracting you? | 我让你分心了吗 |
[32:36] | Why don’t you touch me a little? | 来抚摸我一下啊 |
[32:38] | Get out. | 快走开 |
[32:40] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[32:42] | Your wife’s not home. | 你老婆不在家 |
[32:45] | She’s probably at Pilates. | 她估计还在上普拉提课 |
[32:49] | I won’t tell. | 我会保密的 |
[32:53] | Oh, God. | 天啊 |
[32:54] | I didn’t tell when you saw me | 那天你看到我自慰 |
[32:55] | playing with myself the other day. | 我不就守口如瓶 |
[32:58] | Please, just go. | 求你了 快离开 |
[33:01] | Did you touch yourself after? | 你事后有没有自慰 |
[33:03] | Please just go. | 求你了 快走 |
[33:04] | You did. | 你一定有 |
[33:06] | Do it again. | 再来一次吧 |
[33:09] | Show me. | 让我瞧瞧 |
[33:13] | Oh, shit. | 该死的 |
[33:17] | Violet! Violet! | 瓦奥莱特 瓦奥莱特 |
[33:20] | Damn it! | 该死 |
[33:24] | – I’m not scared of you! – Should be! | -我才不怕你 -你最好小心点 |
[33:31] | Fight, fight, fight! | 打 打 使劲打 |
[33:40] | Oh, she friggin’ burned me! | 该死的 竟然拿烟头烫我 |
[33:51] | In my professional opinion, | 专业角度来看 |
[33:52] | whoever painted this wall had some deep psychological issues. | 这些墙画的作者一定有严重的心理问题 |
[33:57] | I thought you had a patient. | 你今天不是有病人吗 |
[33:59] | Ah, they bailed. You want some help cleaning up? | 他们今天没来 需要我帮忙打扫吗 |
[34:01] | Yeah. | 来吧 |
[34:04] | Thanks. | 谢谢 |
[34:06] | This thing doesn’t tweak you out? | 你看到这玩意不觉得害怕吗 |
[34:07] | There’s something about it that I find… | 看着这幅画 我莫名感觉 |
[34:10] | really comforting. | 非常舒心 |
[34:13] | One of my psych professors told me that people | 以前有一位教授告诉我 |
[34:14] | tell stories to cope with their fears. | 人们喜欢通过编造故事来缓解恐惧 |
[34:16] | All art and myths are just creations | 所有艺术和神话的创作初衷 就是为了 |
[34:18] | to give us some sense of control over the things we’re scared of. | 让我们对畏惧之物生出一点控制感 |
[34:21] | Afraid of dying, create reincarnation. | 畏惧死亡 就创造出涅槃 |
[34:23] | Afraid of evil, create a benevolent God | 畏惧邪恶 就创造出宽厚的上帝 |
[34:24] | who sends evildoers to hell. | 将为恶者打入地狱 |
[34:27] | I think I just like that I don’t have to think while I do it. | 我觉得清理墙壁不必想这么多 |
[34:31] | Okay. | 好吧 |
[34:37] | I always thought you were prettiest like this. | 你这个样子在我眼中最美 |
[34:39] | No makeup. Messy hair. | 素颜 发丝凌乱 |
[34:42] | A little sweaty. | 薄汗沾衣 |
[34:45] | I’m old. | 人老珠黄了 |
[34:46] | Stop. | 别这么说 |
[34:50] | You’re beautiful. | 你美极了 |
[34:52] | You are. | 非常美 |
[34:59] | No. | 不 |
[35:01] | Ben… | 本 |
[35:01] | Violet won’t be home for an hour. | 一小时以内瓦奥莱特不会回家 |
[35:03] | No. Okay, Ben? No. | 我不想这样 好吗 本 停下 |
[35:04] | – Come on, babe. – Ben… | -来吧 宝贝 -本 |
[35:05] | No. | 不 |
[35:10] | Sorry. Just no. | 抱歉 别这样 |
[35:18] | How long, Viv? | 还要多久 小维 |
[35:20] | How long are you going to punish me for? | 你还要惩罚我多久 |
[35:23] | I’m not punishing you, you narcissistic asshole! | 我不是惩罚你 你这自恋的混蛋 |
[35:26] | I’m trying to figure out how to forgive you | 我是想找出理由原谅你 |
[35:29] | for having sex with one of your students. | 原谅你和你的学生上床 |
[35:32] | You want me to have sex with you? | 你竟然想跟我做爱 |
[35:34] | I can’t even look at your face, Ben, | 我一看到你的脸 本 |
[35:37] | without seeing the expression on it | 就忍不住要想 你和她 |
[35:39] | while you were pile-driving her in our bed! | 在我们床上翻云覆雨时 或许也是这个表情 |
[35:42] | I screwed up! | 都是我不对 |
[35:44] | How many times do I have to say it? | 还要让我再说多少遍 |
[35:45] | I’m sorry! | 我对不起你 |
[35:47] | I was hurting, too. | 我也很受伤 |
[35:49] | I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 都怪我 |
[35:51] | Did, did the, did the life that was growing inside you die? | 是你体内的小生命夭折了吗 |
[35:54] | And did you have to carry that around in your belly? | 难道是你的腹中承载着这个吗 |
[35:57] | The dead corpse of our baby son? | 我们夭折儿子的尸体 |
[36:00] | Did you have to go into labor, and deliver our child? | 难道是你体会分娩之痛 生育之苦 |
[36:03] | Dead? | 死的 |
[36:04] | My son died too! | 死掉的也是我儿子 |
[36:06] | My baby died, too! | 我的孩子也不幸夭折 |
[36:08] | And you buried your sorrow in some 21-year-old’s pussy. | 然后你就沉浸在小妞的大腿里忘却愁思 |
[36:12] | You know, I could show you statistics on how many men | 妻子流产后 大多数男人都会偷腥 |
[36:14] | cheat after a miscarriage. | 这我可以用实时数据告诉你 |
[36:16] | I was there for you, Viv. | 我伴你渡过悲痛 小维 |
[36:17] | I was patient, | 我充满耐心 |
[36:18] | and understanding, and caring… | 理解你 呵护你 |
[36:20] | and I put your feelings first. | 把你的感受放在首位 |
[36:24] | My hero. | 真是模范好丈夫 |
[36:30] | You know, I don’t even know how to say this | 要知道 无论我怎么解释 |
[36:31] | without coming off like an asshole, | 我听起来都很混蛋 |
[36:32] | I really don’t. | 我不知该怎么解释 |
[36:32] | You know what? Just go ahead. | 告诉你 直说就好 |
[36:34] | Really. | 真的 |
[36:35] | Never stopped you before. | 我从没打断过你 |
[36:37] | You’re so angry, | 你总是怒气冲天 |
[36:39] | why don’t you really tell it like it is? | 你怎么不说实话呢 |
[36:40] | Six months of therapy with you apologizing, | 六个月的治疗 你一直在道歉 |
[36:44] | and crying, was bullshit. | 一直哭泣 全都是扯淡 |
[36:47] | So, please, tell me how you really feel. | 所以求你了 实话实说吧 |
[36:50] | You got a dog. | 你养狗来平复创伤 |
[36:53] | I needed you, and you got a dog. | 我需要你 你却跑去养狗 |
[36:56] | It was me you should have been curling up with at night! | 夜间在床上跟你缠绵悱恻的应该是我 |
[36:59] | Not a dog! | 而不是一条狗 |
[37:00] | Oh, so… I needed you! | -这么说 -我需要你 |
[37:01] | You needed me? So she was revenge, because you needed me, | 你需要我 你跟她上床是为了报复我 |
[37:05] | because I wasn’t there for you in your time of need? | 就因为你有需求的时候我不在 |
[37:08] | Now I get it! | 这下我懂了 |
[37:09] | We haven’t had sex in almost a year. | 我们差不多一年没过性生活了 |
[37:13] | Yeah… you think I don’t know that? | 没错 你以为我不清楚吗 |
[37:15] | October 20th. | 10月20号 |
[37:17] | We had great sex, babe. It was loving and sexy | 我们做得很爽 尽管有点重口味 |
[37:20] | and personal, and even a little, even a little weird. | 但那才叫性爱 那才是二人世界 |
[37:27] | I love you. | 我爱你 |
[37:30] | I moved across country for you. | 为了你从美国这头搬到那头 |
[37:33] | Because, in all my life, | 因为我这辈子 |
[37:34] | the only thing I’ve been truly scared of | 唯一害怕失去的 |
[37:36] | is losing you; losing this family. | 就是你 就是这个家 |
[37:40] | Something horrible happened to us. | 我们之间有过不愉快 |
[37:43] | And we handled it even more horribly. | 我们处理方式却更令人不愉快 |
[37:48] | But this… | 但在这里 |
[37:49] | this place… | 这个地方 |
[37:52] | is our second chance, babe. | 给予我们第二次机会 宝贝 |
[37:54] | It’s our second chance. | 我们重新来过 |
[37:58] | But I just… | 可是… |
[38:01] | I just need to know | 你得让我知道 |
[38:04] | that you want it, too. | 这也是你想要的 |
[38:08] | Tell me, honey. | 告诉我 宝贝 |
[38:12] | What are you doing? | 你怎么了 |
[38:15] | Viv… | 小维 |
[38:17] | What are you doing? | 你怎么了 |
[38:36] | We’re going to be happy here. | 我们要过幸福日子 |
[38:40] | Here you go, Hallie. | 给你 海莉 |
[38:43] | Good girl. Hey. | 好宝宝 |
[38:47] | Whoa. Come here. | 天呐 过来 |
[38:50] | What happened to your face? | 你脸上怎么弄的 |
[38:51] | Fell down. | 摔倒了 |
[38:53] | Come here. | 过来 |
[38:53] | Sit, sit, sit. | 快坐下 |
[38:55] | Boy or girl? | 男孩女孩 |
[38:57] | Girls. Three of them. | 女的 三个 |
[38:58] | Bravo,Hope they look worse than you do. | 真厉害 希望她们比你更惨 |
[39:01] | You know their names? | 知道名字吗 |
[39:02] | I’m not narking. | 我不打小报告 |
[39:03] | You know, we can easily move you to a different school. | 别怕 换个学校很容易 |
[39:06] | There are a lot of really good private schools | 附近好私立学校 |
[39:08] | right in this neighborhood. | 有的是 |
[39:10] | I’m not running away. I’m not scared of them. | 我不想逃避 我又不怕她们 |
[39:12] | Not afraid of anything. | 天不怕地不怕 |
[39:14] | It’s like that time in kindergarten, | 幼儿园睡衣派对那次 |
[39:16] | when you insisted that I bring you home from the slumber party | 因为别的孩子睡觉都要开夜灯 |
[39:19] | ’cause all the other girls were sleeping with the nightlight on. | 你就非要我带你回家 |
[39:23] | I know you’ve gotten the short end of the stick, lately. | 我知道你这几天会多有不适 |
[39:25] | This move, and… | 搬家 而且 |
[39:29] | …your dad and I haven’t exactly been great to be around. | 我和你爸相处的也不是很愉快 |
[39:31] | Why don’t you guys get divorced, if you’re so miserable? | 说得这么惨 你们怎么不离婚 |
[39:33] | We still love each other. | 我们还互相爱着对方 |
[39:35] | You could’ve fooled me. | 你骗不了我 |
[39:37] | I thought you hated each other. | 我以为你们互相仇视 |
[39:38] | Well, at least you hated him. | 或者说 至少你是恨他的 |
[39:40] | I don’t blame you. He was a shithead. | 这不能怪你 他是个白痴 |
[39:44] | Sorry. | 抱歉 |
[39:46] | It’s okay. | 没关系 |
[39:48] | He was a shithead. | 他就是笨蛋 |
[39:50] | You know, we got a lot of history. | 我们之间有些纠结 |
[39:52] | Your dad’s been through a lot, I’ve been through a lot. | 你爸和我经历过太多风风雨雨 |
[39:58] | Guess we need each other. | 大概我们都需要对方 |
[40:01] | What are you scared of? | 你怕什么 |
[40:03] | You said I’m not scared of anything, so… | 你说我天不怕地不怕 那… |
[40:05] | what scares you? | 你怕什么 |
[40:07] | Lately? | 最近 |
[40:10] | Everything. | 一切 |
[40:14] | Life will do that to you. | 生活所迫 |
[40:17] | I hate her! | 我恨她 |
[40:18] | I just want to kill her! | 真想杀了她 |
[40:19] | Then do it! One less high school bitch | 那就干吧 我觉得对大家来说 |
[40:21] | making the lives of thless fortunate | 学校里少个贱人 |
[40:22] | more tolerable is, in my opinion, a public service. | 生活会更和谐 |
[40:25] | Look, you want her to leave you alone? | 想让她离你远点 |
[40:26] | Stop making your life a living hell? | 不再给你添乱子 |
[40:28] | Short of killing her, there’s only one solution. | 除了杀人 还有个办法 |
[40:30] | Scare her. Make her afraid of you. | 吓唬她 让她害怕你 |
[40:32] | It’s the only thing bullies react to. | 那些家伙最担心这个 |
[40:34] | – How? – It’s simple. | -怎么做 -很简单 |
[40:35] | You simply walk up to her and say, | 像往常一样跟她说 |
[40:37] | Here’s the deal: I need you to stop harassing me. | 我们来做个交易 以后别再烦我 |
[40:39] | I got what you want. Drugs. | 我就给你想要的东西 毒品 |
[40:41] | Come to my house tomorrow for your free sample. | 明天来我家给你点免费样品 |
[40:43] | I’m a dealer, and a good one. I got the best shit in town. | 我是个好商人 镇上最好的货在我手上 |
[40:47] | She’s a cokehead. I don’t have coke. | 她是个瘾君子 可我手头没有 |
[40:48] | You won’t need any. It’s just an excuse to get her here. | 根本不需要 只是找个借口让她来 |
[40:50] | After that, she’ll leave empty-handed and terrified. | 随后 她会空手而归并吓个半死 |
[40:53] | And I promise you, you’ll never be bothered by her again. | 我向你保证 她绝不会再骚扰你 |
[40:56] | How am I going to terrify her? Helter-skelter! | -怎么吓她 -出其不意 |
[40:58] | That’s where I come in. | 这事儿交给我 |
[41:16] | Hot. | 真惹火 |
[41:20] | I thought I told you to throw that thing away. | 我记得让你把这东西扔了 |
[41:22] | Oh, you’re not talking? | 不打算说话 |
[41:26] | Well, I’ll give you points for creativity. | 那好吧 创意不错 |
[41:28] | We were pretty hot this afternoon. | 今天下午够激情的 |
[41:33] | You really want to go for round two, huh? | 你还要来第二回合 |
[41:36] | Come on. I can be kinky. | 来吧 重口可以接受 |
[42:24] | Now is not your time. | 还没轮到你 |
[42:29] | Enjoy the house. | 享受这房子 |
[42:34] | Go back to bed. | 回到床上去 |
[42:59] | I love you. | 我爱你 |
[43:01] | I love you, too. | 我也爱你 |
[43:10] | What’s down there? | 下面有什么 |
[43:11] | My stash. | 我的仓库 |
[43:12] | Parents toss my room every week. | 爸妈每周都突击检查我房间 |
[43:14] | If you’re screwing with me… | 你要敢耍我… |
[43:15] | It’s just the basement. | 只是个地下室而已 至于嘛 |
[43:16] | I found the best hiding place. | 我找了个好地方藏货 |
[43:18] | This is great shit, too. | 这可是好货 |
[43:20] | All the coke coming to the U.S. from Central America | 从中美洲运来美国的所有可卡因 |
[43:22] | smuggled in on lobster boats in Gloucester. | 都是藏在格洛斯特的龙虾船里走私进来的 |
[43:24] | I used to show my boobs to the lobstermen | 我以前会在那些捕龙虾的渔夫开始分货之前 |
[43:26] | in return for a key or two before they cut it. | 去找他们要上一两公斤 作为回报 我就露胸给他们看 |
[43:29] | So where is it? | 货在哪 |
[43:30] | Right around the corner. | 转过这个墙角就是了 |
[43:38] | To the right. | 转右 |
[43:39] | This place is a dump. | 这地方简直就是个垃圾场 |
[43:40] | Oh, shut up. | 少抱怨几句吧 |
[43:42] | I want my goddamn drugs. | 我要我的货 |
[43:43] | Then keep going. | 那就继续往前走呀 |
[43:48] | So this is the coke whore. | 这就是那个嗑药的婊子呀 |
[43:50] | Who the hell are you? | 你他妈的是谁呀 |
[43:52] | Get the lights. | 灯光效果 |
[43:59] | What is going on?! What is going on?! | 搞什么鬼 这是在干什么 |
[44:05] | Kill her! Kill her! Kill her! Kill her! | 杀了她 杀了她 杀了她 杀了她 |
[44:11] | Get off of me! Get off of me! | 放开我 放开我 |
[44:14] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[44:17] | Stop! | 住手 |
[44:22] | Stop! Please, stop! | 住手 求求你 住手 |
[44:33] | Mommy…? | 妈妈 |
[44:44] | Will you wait?! | 等等别走 |
[44:47] | I don’t think she’ll be bothering you anymore. | 我想她是绝对不会再找你麻烦了 |
[44:48] | – What was that?! – What are you talking about? | -刚才到底是怎么回事 -你说什么呀 |
[44:50] | She hit me in the balls and got away. | 她打了我蛋蛋一拳 然后就跑了 |
[44:51] | She must have run into a wall or something. | 她肯定是跳起来撞到墙了 |
[44:52] | No, I saw something! | 不对 我看到别的东西了 |
[44:54] | What are you talk…? Violet, you’re talking crazy. | 你在说什么 瓦奥莱特 你这是说疯话呢 |
[44:55] | This is cool. We showed that bitch. | 我们干得很漂亮呀 咱们吓到那个婊子了 |
[44:58] | Get out! I never want to see you again! | 你给我滚 我再也不想见到你了 |
[45:06] | I thought you weren’t afraid of anything! | 你不是说你自己什么都不怕 |
[45:51] | Who are you and why are you following me?! | 你是谁 为什么一直跟着我 |
[45:53] | Your family is in danger! | 你的家人有危险 |
[45:57] | What happened to you? | 你是怎么弄成这样的 |
[45:59] | Pretty, aren’t I? | 壮观吧 |
[46:01] | It’s over 70% of my body. | 身上百分之七十都烧伤了 |
[46:06] | I’m Larry Harvey. | 我叫拉里·哈维 |
[46:08] | And you have to get out of that house. | 你必须马上搬出那栋房子 |
[46:09] | I could have you arrested, you know. | 我可以报警抓你的 |
[46:11] | Peeking in people’s windows is still a crime. | 站在窗外偷窥别人是犯法的 |
[46:13] | Even in L.A. | 即使在洛杉矶这里也是 |
[46:15] | They’re not gonna put me back into jail. | 他们不会把我送回监狱的 |
[46:18] | I have brain cancer. | 我有脑癌 |
[46:20] | Terminal, inoperable. | 已经是晚期了 没救了 |
[46:24] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[46:26] | Don’t be. That’s the only reason they let me out. | 用不着 全是因为这个脑癌 他们才肯放我出来 |
[46:31] | Homicide. Triple homicide. | 我犯有谋杀罪 三重谋杀罪 |
[46:34] | I was in that house for six months | 我在那房子里住了半年 |
[46:36] | before I started hearing voices. | 就开始幻听 |
[46:39] | My wife thought I was working too hard. | 我妻子以为我是工作累的 |
[46:43] | My daughter Angie was six. | 我的小女儿安琪当时只有六岁 |
[46:47] | The older one, Margaret, was ten. | 大女儿玛格利特十岁 |
[46:51] | She looked like her mother. | 长得很像她妈妈 |
[46:53] | That’s funny how it skips a generation like that. | 隔代遗传真是有趣 |
[47:03] | I killed them…all. | 我把她们 全杀了 |
[47:09] | Lorraine was ill that night. She took a pill. | 我的妻子洛琳那天晚上生病了 |
[47:11] | She went to bed early, my wife. | 她吃了片药 早早上床睡了 |
[47:13] | And then I, uh, I put the girls down, | 然后我就 我就哄女儿们睡觉 |
[47:17] | and then the voices started. | 紧接着我就开始幻听了 |
[47:23] | They told me what to do. | 那些声音告诉我该做些什么 |
[47:26] | I was like… | 而我 |
[47:30] | an obedient child. | 就像是个听话的小孩 |
[48:07] | I… | 我 |
[48:18] | I don’t know how I put myself out. | 我不知道我是怎么把自己身上的火给灭了的 |
[48:22] | I remember that night… | 我记得那天晚上发生的事情 |
[48:23] | but it’s like a dream. | 但总感觉像是个梦境 |
[48:28] | Have you been sleepwalking? | 你最近有没有梦游过 |
[48:31] | Yeah…look at my case. | 那就对了 你去看看我的案子 |
[48:33] | Read the transcript. | 你去看看卷宗 |
[48:34] | Listen to me, I’m a doctor. | 听我说 我是个医生 |
[48:37] | They may not put you back in jail, | 警察可能不会把你送回监狱 |
[48:38] | but I can certainly have you committed | 但我绝对有本事把你关进 |
[48:39] | to a state mental institution. | 州立精神病院 |
[48:41] | And trust me, those places make prison | 相信我 监狱跟那些地方比起来 |
[48:43] | look like Club Med. | 就像是游乐场一样 |
[48:45] | Leave my family alone! Do you hear me? | 别再来烦我的家人 听到没有 |
[48:47] | Please, please, please, you have to get out of there! | 拜托 求求你 听我说 你一定要离开那 |
[48:50] | That place is evil. | 那栋房子充满邪恶 |
[48:53] | Get off of me! | 放开我 |
[48:55] | Leave us alone! | 别来烦我们 |
[48:56] | Leave us alone! | 别来烦我们 |
[49:14] | Put those earrings back. | 把耳环放回去 |
[49:17] | Jesus H. Christ. | 上帝啊 |
[49:19] | You almost gave me a heart attack. | 你差点把我吓出心脏病来 |
[49:20] | Those belonged to madam. | 那对耳环是夫人的 |
[49:23] | This is her house, not yours. | 这是她的房子 不是你的 |
[49:25] | Why is it that it is always the old whore | 怎么总是这样呢 |
[49:29] | who acts the part of a moralistic prude? | 越是婊子还越是要立牌坊 |
[49:33] | I’d be nervous if I were you, too. | 我要是你的话 估计也会紧张 |
[49:36] | When things go missing, | 一旦丢了东西 |
[49:38] | they always blame the new maid. | 主人肯定会怪在新的佣人头上 |
[49:43] | I’d move if I were you. | 我是你的话就乖乖让开 |
[49:50] | Don’t make m kill you again. | 别逼我再杀你一次 |
[50:14] | What do you want for dinner? | 晚饭想吃什么 |
[50:16] | Whatever you want. | 你吃什么我就吃什么 |
[50:18] | I think I want Indian food. | 我想吃印度菜 |
[50:22] | You only like Indian food when you’re pregnant. | 你只有怀孕的时候才想吃印度菜 |
[50:33] | Really? | 真的吗 |
[50:38] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |