Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] – Hey, Troy. – Yeah? -特洛伊 -怎么了
[00:34] – You are a dork. – Oh shut up. -你是个呆瓜 -闭嘴吧
[00:37] Hey, freak. 怪胎
[00:42] Excuse me. 打扰一下
[00:44] You are going to die in there. 你们会死在里面
[00:47] Shut your mouth, or we’re gonna kick your ass! 给我闭嘴 否则要你好看
[00:51] We got bats. 我们可有球棒
[00:54] I hate trees! 我讨厌树
[00:56] You’re gonna regret it. 你们会后悔的
[00:58] You’re gonna regret it. 你们会后悔的
[01:01] You’re gonna regret it. 你们一定会后悔的
[02:03] Troy? 特洛伊
[02:17] Awesome. 太棒了
[02:26] Go. 去瞧瞧
[02:27] No, you go, shithead. 才不 你去瞧吧 你个白痴
[02:54] Check it out. 过来看
[03:37] It stinks in here. 这里臭死了
[03:38] It stinks like shit. 跟屎一样臭
[03:39] You remember last summer when we get the raccoon stuck in our chimney? 记不记得去年夏天我们把浣熊卡在烟囱里
[03:42] That’s what it smells like. 跟这里一个臭味
[03:44] Let’s go find it. 去看看是什么东西
[03:47] No, it smells bad– I’m getting out of here. 不要 这味太恶心了 我要出去
[04:01] Troy? 特洛伊
[04:04] Troy? 特洛伊
[04:07] Who’s down there? 谁在下面
[04:20] Cut it out, Troy. Cut it out. 够了 特洛伊 别闹了
[04:49] So, are your periods regular again? 你的经期恢复规律了吗
[04:51] Every other month. 每隔一个月一次
[04:52] Not that I’m really complaining. 我倒是无所谓
[04:54] After all that blood. 那次见的血够多了
[04:56] Ben hates blood. 本讨厌血
[04:57] You having issues with arousal? 性兴奋有没有什么困难
[04:59] Not when I’m by myself. 自己一个人倒挺容易
[05:01] Lie back. 躺下
[05:03] Well, I’ve recently had some success with women your age 最近很多你这个年龄的女性
[05:06] using bioidentical treatments and hormones. 使用同质性激素替代疗法挺成功的
[05:10] For what? 有什么作用
[05:11] Well, it’s a sort of a preemptive strike. 算是防患于未然的治疗手段
[05:13] See, your body is like a house– 我们的身体就像一栋房子
[05:14] you can fix the tiles in the bathroom and the kitchen, 你可以铺洗手间和厨房的瓷砖
[05:17] but if the foundation is decaying, well, 但是如果地基腐烂了 那么
[05:19] – you’re wasting your time. – What are the side effects? -这些工作只是浪费时间 -有什么副作用
[05:22] You can sit up. 你可以起来了
[05:23] Well, the, BHRTs are great for your skin, organs. 同质性激素替代疗法对皮肤和器官大有好处
[05:27] Most of the women I give these to 很多试过的女士告诉我
[05:28] tell me they make them feel ten years younger. 她们觉得年轻了十岁
[05:30] I don’t know. You know, I don’t even let my family drink out of plastic bottles. 我不知道 我都不让家里人用塑料瓶子喝水
[05:34] Taking a bunch of hormones when I don’t even know what the side effects are, I just… 更别说喝一堆我都不知道副作用的激素
[05:37] Feel and look ten years younger. 感官相貌都年轻十岁
[05:39] I don’t need hormones, Doctor. 我不需要荷尔蒙 医生
[05:41] I’m just trying to get control of my body again, after what happened. 那件事之后 我只想能重新控制自己的身体
[05:46] And I’m offering you something to help you get that back. 我就是为帮你达成这点才提出此建议
[05:48] I’m not a house. 可我不是栋房子
[05:50] Vivien, what are you so afraid of? 维维安 你在害怕什么
[06:15] – 911. – I have an intruder in my house. – 911 – 有人侵入我的房子
[06:16] Are you sure it’s not a member of your family? 您确定不是某位家庭成员吗
[06:18] No. Nobody is home. 不是 没人在家
[06:19] – What’s the address? – 35 Drummond Road. -地址是哪里 -德拉蒙德大街三十九号
[06:21] – We’re sending a patrol car. – Please hurry, please. -我们马上派巡逻车过去 -拜托快点
[06:55] Oh, my God. 我的天
[06:57] No, Viv. No, no. 别 小维 别
[07:02] Viv, I’m sorry. I’m sorry. No. 小维 对不起 对不起 别这样
[07:07] You’re going to regret it. 你会后悔的
[07:08] You’re going to regret it. 你会后悔的
[07:09] You’re going to regret it. 你一定会后悔的
[08:18] The light is different right there 那边的光线很不一样
[08:20] – It’s softer. – It’s called smog. -很柔和 -那是烟雾
[08:22] You should be excited, Vi. 你该兴奋才对 小瓦
[08:23] You can stop sneaking cigarettes 你可以不用再偷偷抽烟了
[08:24] and just start taking deep breaths. 开始深呼吸吧
[08:26] I need to go to the bathroom. 我得去下洗手间
[08:27] – We’re almost there. – I need to go. -我们快到了 -我现在就要
[08:28] Vi, it’s a freeway. 小瓦 这是高速公路
[08:30] Really, where do you want me to pull over? 你要我在哪里停车
[08:31] Maybe the Honda next to us has a bathroom or something. 也许前面那辆本田有洗手间什么的
[08:34] Bet if baby had to shit, you’d find somewhere. 要是宝贝小狗要拉屎 你肯定会停车找地方
[08:37] Really, Violet, 非要说粗口吗 瓦奥莱特
[08:38] I hate that word, unless I’m saying it. 除非是我说 不然我讨厌这词
[08:41] I’m really glad we named you Violet, 真高兴我们给你起名字叫瓦奥莱特
[08:43] instead of our second choice. 而没选用另一个名字
[08:44] Which was? 另一个名字是啥
[08:46] Sunshine. 阳光
[08:49] It’s funny. Come on, you gotta admit it’s funny. 挺有趣 拜托 你得承认这挺有趣
[09:02] I love it. 我喜欢这里
[09:03] Don’t you love it, hon? 你也喜欢吧
[09:05] I mean, it looks even better than it did online. 实景比网上看着还棒
[09:08] Yeah, it’s interesting. 是啊 挺有意思
[09:10] Great. So we’re the Addams Family now. 这下好 我们家彻底沦为阿达一族了
[09:13] Hey, crabby pants. 坏脾气的家伙
[09:15] Come here. 过来这边
[09:16] What are you doing? 你干嘛呢
[09:17] Isn’t this place amazing? 这地方很棒吧
[09:24] Welcome. 欢迎
[09:25] It’s a classic L.A. Victorian. 这是洛杉矶典型的维多利亚时代风格
[09:28] Built around 1920 by the doctor to the stars at the time. 1920年代由著名建筑家为当红明星所建
[09:32] It’s just fabulous. 建得精妙绝伦
[09:33] These are real Tiffany fixtures. 这些是真正的蒂凡尼装饰
[09:35] As you can see, the previous owners 正如你们所见 前任房主
[09:36] really loved this place like a child. 似心爱的孩子一般爱惜这所房子
[09:38] They restored everything. 他们把一切都修复好了
[09:40] Gay? 该是同志吧
[09:41] What do you think? 你觉得呢
[09:42] Tiffany. Wow. 蒂凡尼
[09:47] – Do you cook? – Viv is a great cook. -你们自己做饭吗 -小维是个很棒的厨师
[09:49] I got her cooking lessons a few years ago, 几年前我给她安排去上厨艺课
[09:51] and she ended up teaching the teacher a few things. 最后她反倒教了那老师几手
[09:52] Cooking lessons– romantic. 厨艺课 真是浪漫
[09:55] – Aren’t you a psychologist? – Psychiatrist. -你不是心理医生吗 -精神病医生
[09:58] You said something on the phone about there being a study 你在电话里说这里有间书房
[10:00] that I could use as a home office? 我可以在那家庭办公
[10:01] I’m planning on seeing patients here, 我打算在家里给人看病
[10:03] so I can spend more time with the family. 这样就可以多些时间与家人相处了
[10:05] How refreshing. 多么惬意啊
[10:11] Violet, honey, would you go see where Hayley went? 瓦奥莱特 亲爱的 去看看海莉跑哪去了
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:15] What are you yapping at? 鬼叫些什么
[11:00] When I saw the pictures of this room online, 我在网上看到这间屋子时
[11:02] I thought maybe you could use it 我觉得也许你可以把它
[11:04] as your music room. 作为你的音乐室
[11:05] Are you a musician? 你是位音乐家
[11:07] I was. 曾经是
[11:08] Cellist– very good one, in fact. 大提琴演奏家 事实上非常优秀
[11:10] Why did you quit? 为什么不干了
[11:11] This wallpaper is peeling over here. 这边的墙纸翘皮了
[11:13] Looks like maybe there’s a mural underneath it. 看起来下面好像有张壁画
[11:17] The last owners probably covered it up. 八成是上一家房主盖住的
[11:19] They were modernists. 他们崇尚现代艺术
[11:21] Speaking of the last owners, 说到上一任房主
[11:23] full disclosure requires that I tell you 我必须对你坦诚相待
[11:25] about what happened to them. 他们的遭遇
[11:26] Oh, God… 天呐
[11:28] They didn’t die in here or anything, did they? 他们不会死在这里了吧
[11:30] Yes, actually, both of them. 是的 事实上 两位都是
[11:32] Murder-suicide. 谋杀后自杀
[11:34] I sold them the house, too. 当初也是我卖给他们房子的
[11:36] They were just the sweetest couple. 他们本是多么甜蜜的一对
[11:38] – You never know, I guess. – That explains why -世事难料啊 -这就解释了为什么
[11:39] it’s half the price of every other house in the neighborhood, I guess. 这栋房子的价格是这片区其他住宅的一半
[11:42] I do have a very nice mid-century ranch, but it’s 我倒是还有一座中世纪农场 但那里
[11:45] in the valley, and you’re going to get 地处山谷 面积是这里的
[11:47] a third of the house for twice the price. 三分之一 价钱却要高一倍
[11:49] Right. 好吧
[11:49] Where did it happen? 他们当时死在哪儿的
[11:51] The basement. 地下室
[11:53] We’ll take it. 我们买下了
[12:10] Come on, babe, 来吧宝贝
[12:11] let’s go to bed. 上床睡觉吧
[12:12] Leave that for the morning. 明早再整理
[12:13] I’m a little bit worried about Violet, 我有点担心瓦奥莱特
[12:15] you know, these kids here are very different. 这边的孩子和她不太一样
[12:17] I don’t know if she can handle another year of not fitting in. 不知道她能不能度过又一年离群生活
[12:20] You mean… you can’t? 你是说 你不能吗
[12:24] Can’t believe this place doesn’t freak you out a little bit. 真不敢相信你一点也不怕这地方
[12:27] ‘Cause of what happened here? 这里发生的一切都不让你担忧吗
[12:28] My repulsion is tempered by the fact 我的反感被实情冲淡了
[12:29] that this house is worth four times what we paid for it, 这栋房子值四倍现价也合理啊
[12:32] so let’s not think about it. 所以还是别想了
[12:34] This is your professional advice, doctor, 这就是你的专业意见 医生
[12:36] just denial? 否定现实
[12:41] Come on, let me give you a little love. 来吧 我给你点爱抚
[12:43] Moving here, buying this house 搬到这里 买下这栋房子
[12:46] was the exact right thing to do 不论对咱俩还是对这个家庭来说
[12:48] for us and our family. 都是明智之举
[12:52] It’s a good thing 这是件好事
[12:54] and we deserve some good after all the shit 经历了这么多不幸
[12:56] we’ve been through. 我们也该享享福了
[13:04] I’ve got some stuff I want to… 我还有点事
[13:07] Unpack down in the kitchen. 去厨房把厨具打开
[13:13] I appreciate that you’re trying. 我很感激你能努力改善关系
[13:18] I’m trying, too. 我也在努力
[13:23] Okay. 好的
[13:24] It’s just gonna take some time. 只是需要花点时间
[13:44] So I let him. 我就认他随心所欲
[13:45] Do coke off your nipples? 在你乳头上嗑药
[13:46] They were numb for, like, two days. 那里大概麻了两天
[13:49] Hey! 喂
[13:50] Student council passed a rule 学生会规定
[13:51] against smoking in public spaces. 禁止在公共场合吸烟
[13:53] Secondhand smoke kills. 吸二手烟更是要人命
[13:54] I’m new, I didn’t know. 我新来的 不知道
[13:57] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病
[13:59] People sit here, they eat here. 人们坐在这休息 在这里用餐
[14:01] You don’t know me. Why are you doing this? 你又不认识我 干嘛这么凶
[14:03] Leah’s grandmother died of lung cancer. 利娅的奶奶死于肺癌
[14:04] She takes this stuff pretty seriously. 她很在意这种事
[14:06] Eat it– eat it or I’m gonna kick the shit out of you. 把它吃掉 否则我就痛扁你一顿
[14:09] – No. – Come on, Leah, that’s enough. -不要 -利娅 够了
[14:11] No, no, no, I want to see her eat it. 不 不行 我要亲眼看她吃下去
[14:13] No. 不要
[14:13] – Eat it, eat it. – Leah, seriously, she’s like 12. -快吃 吃下去 -利娅 她就是个小丫头
[14:18] You are dead! You are dead! 你死定了 你死定了
[14:27] You’re going to die in here. 你会死在这里的
[14:30] Who are you? What are you doing? 你是谁 来这干吗
[14:31] What are you doing here? 来这干吗
[14:32] Adelaide 阿德莱德
[14:34] Adelaide 阿德莱德
[14:37] Adelaide 阿德莱德
[14:39] Adelaide, I put on Dora the Explorer for you, 阿德莱德 我给你放着《爱探险的朵拉》呢
[14:43] so you would sit and watch it. 你应该坐下来认真看
[14:45] It was Go, Diego, Go! 你放的是《野生动物救难队》
[14:46] I don’t like it. 我不喜欢
[14:47] Oh, brown cartoon characters– 都是些棕色皮肤的卡通人物
[14:48] you can’t tell the difference. 你看不出什么区别的
[14:50] Excuse me. 打断一下
[14:51] Hi. 你好
[14:52] Hi. 你好
[14:53] I’m Constance, your neighbor from next door, 我叫康丝坦斯 你隔壁的邻居
[14:56] and this is my girl Adelaide. 这是我女儿阿德莱德
[14:58] – Hello. – Go home, -你好 -回家去
[15:00] Addy, now. 小阿 赶紧回家去
[15:04] That girl is a monster. 那姑娘是个妖精
[15:06] I love her and I’m a good Christian, 我爱她 我是个虔诚的基督徒
[15:08] but Jesus H. Christ. 但是耶稣基督啊
[15:10] You know, if they had invented some of those tests 如果几年前就有那些检测的话
[15:12] a few years ago, I would have… 我就可以…
[15:13] How’d you get into my house? 你是怎么进来的
[15:16] You left your back door open. 你们家后门没关
[15:18] Although I have to tell you, 不过我得告诉你
[15:19] Addy will always find a way in. 小阿总有法子进来
[15:21] She has a bug up her ass about this house, always has. 她一直对这间房子情有独钟 一直都是
[15:26] You have the loveliest things. 这些东西真漂亮
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:29] – Have you got a dog? – I-I do have a dog, yes. -你养狗吗 -是的 养了一条狗
[15:32] I run a little kennel out of my house, 我在外面办了家养狗场
[15:34] doggy day care kind of a thing. 类似于狗狗日托什么的
[15:36] How nice. 真好
[15:37] Well, I prefer purebreds. 我比较喜欢纯种
[15:39] I adore the beauty of a long line, 喜爱它们纯洁的血统
[15:42] but there’s always room in my home for mongrels. 但我也不排斥杂种
[15:52] Oh, my. 我的天
[15:55] Look at those earrings. 瞧瞧这对耳环
[15:57] Are those real diamonds? 这是真钻吗
[15:59] Not that home shopping shit. 不是家居购物买的垃圾货吧
[16:01] No. 不是
[16:02] I used to have diamonds like that. 我以前也有这样的钻石耳环
[16:05] Different pair for every day of the week. 一周里每天都戴不一样的
[16:08] Did your husband give them to you? 这是你老公送你的吗
[16:09] He did. 是的
[16:11] They always do when you’re young and pretty. 男人们总是趁你年轻漂亮时献殷勤
[16:17] Are you southern? 你是南方人吗
[16:18] Proud Virginian. 自豪的弗吉尼亚人
[16:20] The Old Dominion, 老自治领州[弗吉尼亚州之别称]
[16:22] born and bred. 土生土长
[16:24] Thank you for noticing. 谢谢你注意到了
[16:26] I came out here to be a movie star. 我来这是想当影星的
[16:29] Did the screen tests and everything, but… 试过镜 还做过别的 但…
[16:32] Nudity was the big deal then. 裸戏是道槛
[16:35] The morals were just beginning to collapse, 我的道德观念开始崩塌
[16:38] and I wasn’t about to have my green pasture 我可不打算让我的”绿阴”
[16:41] flashed 70 feet high 挂在70英尺高的荧幕上[约21米]
[16:43] for every man, woman, and child to see, 供男女老少瞻仰
[16:45] so I took that little butterfly of a dream 所以我收起了梦中的花蝴蝶
[16:50] and put it in a jar on the shelf, 把它关进罐子里 封在柜子上
[16:52] and, uh, soon after, came the Mongoloid 不久 我就怀上了先天痴呆的小阿
[16:57] and, of course, I couldn’t work after that. 当然 这之后我就没法工作了
[17:01] It has been so great to meet you. 见到你真的很高兴
[17:05] I just– you know, 我只是
[17:06] I wasn’t prepared for guests at all. 还没准备好接待客人
[17:08] I’m gone. 我马上走
[17:11] Oh, I brought you this. 我给你带了这个
[17:13] You know, a little, um, housewarming. 一点点乔迁贺礼
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:17] Addy wanted to bake you a pie, 小阿本想给你烤张馅饼
[17:20] but she tends to spit in the cooking, 但是她总是往食物里吐口水
[17:22] so I thought this would be better. 所以我想这份礼物会更好
[17:24] Help get rid of some of that bad juju. 帮你摆脱恶灵
[17:28] I don’t remember your name. 我不记得你名字了
[17:30] Right, no, I never got a chance to tell you my name. 是啊 我还没机会自我介绍呢
[17:33] Oh. My name is Vivien Harmon. 我叫维维安·哈蒙
[17:35] Anyway… 总之
[17:37] Relax and enjoy. 放松好好享受
[17:39] Let me know if you need any help with that pup. 如果狗狗需要帮忙 记得告诉我
[17:42] Will do. 我会的
[17:44] I’m glad you’re getting rid of that wallpaper. 真庆幸你把那张墙纸撕了
[17:46] I thought those people were supposed to be stylish. 我本以为上一位房主很时髦呢
[17:55] It’s sage… 那是鼠尾草
[17:56] for cleansing the spirits in the house. 用来净化房间里的鬼魂
[18:00] Too many bad memories in here. 这里有太多糟糕的过往
[18:43] What happened? 什么事
[18:45] You okay? 没事吧
[18:49] Oh, I guess these guys were into the kinky stuff, huh? 我猜之前的房主很喜欢古怪的东西
[18:52] Would you like to try it on? 你要穿上试试吗
[18:53] That’s not funny. 一点都不好笑
[18:54] I think you’d look good in it. 我觉得你穿着它肯定很美
[18:57] What happened? 发生了什么事
[18:59] – Holy shit. – Let’s get rid of it. -我靠 -扔了吧
[19:01] Come on, let’s go downstairs. 走吧 下楼去
[19:03] Come on. 走吧
[19:04] Watch the steps. 小心脚下
[19:11] So, Tate, these fantasies started 泰特 这些幻觉是从
[19:15] two years ago, three years ago, when? 两年前还是三年前开始的
[19:18] Two years ago. 两年前
[19:19] It’s always the same. 全是一样的
[19:20] It starts the same way. 开始的方式都是一样的
[19:21] How? Tell me. 怎样的 告诉我
[19:23] I prepare for the noble war. 我在准备一场圣战
[19:29] I’m calm, I know the secret, 我很淡定 我知道一些秘密
[19:31] I know what’s coming, 我知道接下来要发生什么
[19:33] and I know no one can stop me, including myself. 没人能够阻止我 就算我自己也不行
[19:35] Do you target people who have been mean to you or unkind? 你的目标是那些对你很刻薄或者不友好的人吗
[19:39] I kill people I like. 我随性杀人
[19:50] Can I help you? 有什么事吗
[19:52] Some of them beg for their life. 有些人哭着求饶
[19:54] I don’t feel sad. 我并不觉得难过
[19:55] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[19:56] It’s a filthy world we live in. 我们生存在一个肮脏的世界里
[19:58] It’s a filthy goddamn helpless world, 一个肮脏的无药可救的世界
[20:00] and honestly, I feel like I’m helping to take them away 说实话 我感觉自己帮他们摆脱了
[20:03] from the shit and the piss and the vomit that run in the streets. 这个充满屎尿和呕吐物的世界
[20:07] I’m helping to take them somewhere clean and kind. 我带他们去了一个干净而仁爱的世界
[20:13] There’s something about all that blood, man. 关于那些血液 我情有独钟
[20:16] I drown in it. 迷醉其中
[20:19] The Indians believed that blood holds all the bad spirits, 印第安人坚信血液封印了所有恶灵
[20:23] and once a month in ceremonies they would cut themselves 在每月一次的仪式上 他们会割腕
[20:25] to let the spirits go free. 将恶灵从身体里释放
[20:27] There’s something smart about that. 这真是明智之举
[20:30] Very smart. I like that. 非常智慧 我喜欢
[20:36] You think I’m crazy? 你觉得我是疯子吗
[20:38] No. 不
[20:40] I think you’re creative. 我觉得你富有创造力
[20:41] And I think you have a lot of pain you’re not dealing with. 你有很多自己无法排解的痛
[20:44] My mother’s probably worried about me, right? 我妈大概很担心我 对吧
[20:46] I’m sure she is. 我确信如此
[20:47] She’s a cocksucker. 她是个吹箫的[也有混蛋的意思]
[20:48] I mean, literally, a cocksucker. 我是说 就是字面上那个意思
[20:50] She used to suck the guy off next-door, all the time. 她以前老是和邻居男子偷情 为他吹箫
[20:52] My dad found out, and he left. 这事败露后 我爸就离我们而去
[20:55] He left me alone with a cocksucker. 留我和个口交者住在一起
[20:57] Can you imagine? 你能想象吗
[20:58] How sick is that? 多恶心啊
[20:59] I’ve heard a lot worse. 我听过很多更恶心的事
[21:01] Cool. 真酷
[21:02] Can you tell me some? 能给我讲几个吗
[21:04] I like stories. 我喜欢听故事
[21:04] No. I can’t. 不能
[21:08] The world is a filthy place. 这个世界污秽不堪
[21:11] It’s a filthy goddamn horror show. 就像一场肮脏又讨厌的恐怖演出
[21:13] There’s so much pain, you know? 其中有太多的痛苦 你知道吗
[21:17] There’s so much. 太多太多
[21:20] You’re doing it wrong. 你割得不对
[21:22] If you’re trying to kill yourself, cut vertically. 要是你想自杀 就该竖直地割下去
[21:24] They can’t stitch that up. 这样伤口就缝合不了了
[21:27] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[21:29] If you’re trying to kill yourself, 要是你想自杀
[21:31] you might also try locking the door. 还应该锁上门
[22:25] What are you doing? 你在干什么
[22:29] Am I on a trip? 我是在梦游吗
[22:40] Can I help you? 有什么事吗
[22:41] I’m Moira O’Hara. 我叫莫伊拉·奥哈拉
[22:42] I’m the housekeeper. 这间房子的女管家
[22:45] I didn’t know the place came with a housekeeper. 我不知道这房子还配备了个管家
[22:47] Why are you hanging your sheets 你怎么在外面晾床单
[22:49] with a perfectly good electric dryer inside? 屋里不是有台烘干机吗
[22:51] I don’t like all those chemicals in the fabric softeners, 我不喜欢织物软化剂里的化学物质
[22:54] so I just like to do it naturally. 所以我喜欢自然晾干
[22:57] I work Monday through Thursday. 我周一至周四工作
[22:59] Thanksgiving on, Christmas off. 感恩节工作 圣诞节休息
[23:00] That was the deal with the last fellows. 和上一位房主定好的
[23:03] I’m sorry. I’m just not sure 抱歉 我还不确定
[23:05] that we’re gonna need a housekeeper. 我们是否需要一位管家
[23:08] What have you been using to clean the floor boards? 你用什么清洁地板
[23:11] Murphy’s Oil Soap. 墨菲油皂
[23:12] Oh, no. 不是吧
[23:13] White vinegar. 应该用白醋
[23:14] Oil soap kills the wood. 油皂损害木质
[23:16] I like that better. It’s more natural. 我更喜欢白醋 更自然
[23:19] Have you ever owned a house this old before? 你以前住过这么老的房子吗
[23:21] No. 没有
[23:21] It has a personality, feelings. 它像人一般有性格 有感情
[23:23] Mistreat it, and you’ll regret it. 不善待它你会后悔的
[23:27] May I come in? 我能进去吗
[23:28] My cab’s left, and I’d like to call another. 出租车开走了 我得打电话再叫一辆
[23:31] So, you worked for the previous owners? 你是为之前的房主工作吗
[23:33] I’ve been the housekeeper here for years. 我在这里当了多年管家
[23:35] They come, they go, I stay. 他们来来往往 只有我留了下来
[23:37] They were both nice boys, 你之前的房主
[23:38] the ones before you. 是对不错的男孩
[23:41] I found the bodies. 尸体是我发现的
[23:42] What happened? 发生了什么事
[23:43] I mean, I hate to gossip… 我讨厌八卦
[23:46] They fought a lot. 他们经常争吵
[23:48] Money, I think. 我猜是为了钱
[23:49] But who can know when something so horrible happens? 不过谁能想到会发生这么可怕的事呢
[23:53] Sometimes people just go mad. 有时人们就会发疯
[23:57] I cleaned the mess. 是我收拾的残局
[24:00] You’d never know. 你永远无法想象
[24:04] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[24:07] Do you ever get tired 老是收拾别人的残局
[24:08] of cleaning up other peoples’ messes? 你有没有觉得厌烦
[24:10] We’re women. It’s what we do. 我们是女人啊 这是我们该做的
[24:12] I just get paid for it. 而且我还能得到报酬
[24:14] Yes. 是啊
[24:16] Oh, hey, this is my husband Ben. 这是我丈夫本
[24:18] Ben, this is Moira O’Hara. 本 这是莫伊拉·奥哈拉
[24:20] She was the housekeeper for the previous owner. 她是上一位房主的女管家
[24:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[24:28] That’s my cab. 我的出租车来了
[24:30] I’ll use the lavatory first, if you don’t mind. 要是不介意 我先去趟洗手间
[24:32] Sure. 没问题
[24:38] What do you think? 你觉得怎么样
[24:40] What? You-You… You want to hire her? 什么 你…你想要雇佣她吗
[24:42] Yeah, I mean, she’s a little kooky, 是的 虽然她有点古怪
[24:44] but she seems trustworthy, she knows the house really well, 但似乎很可靠 她非常了解这屋子
[24:48] and I feel like I could just use the help. 我正好需要帮忙
[24:52] So… can you start tomorrow? 那你能明天来上班吗
[24:54] Thursday’s better, but I’ll make it work. 最好是周四 不过明天也可以
[24:56] Okay. And you know, Moira, 好的 还有 莫伊拉
[24:58] you don’t have to wear the housekeeper’s uniform. 其实你可以不用穿管家服的
[25:01] You can just wear your own clothes. 你可以穿自己的衣服
[25:02] I don’t like cleaning peoples’ houses in my own clothes. 我不喜欢穿自己的衣服打扫别人的屋子
[25:10] What? 怎么了
[25:11] Nothing. Just… 没什么 只是…
[25:15] You just always surprise me. 你总是带给我惊喜
[25:16] I like that. 我喜欢这样
[25:34] You’re gonna have to forgive me one day. 总有一天你会原谅我的
[25:43] You mind if I tape this? 不介意我录下来吧
[25:45] No. 不介意
[25:46] You taking your medications? 你一直在服药吗
[25:48] Yes. 是的
[25:49] Any side effects? 有没有副作用
[25:51] I was taking them at night, but they kept me up. 我晚上吃药 但一直失眠
[25:54] And what did you do? 后来怎么样了
[25:55] Started taking them in the morning. 开始在早上吃药
[25:56] Light sensitivity is pretty common. 对光敏感很正常
[25:59] Maybe. 也许吧
[26:00] Yeah, I think so. 我想是的
[26:01] When I was in medical school, 我上医学院的时候
[26:02] they brought in this CIA interrogator 学校找了一位中情局审讯员
[26:04] to help us better identify who was lying. 教我们甄别说谎病患的诀窍
[26:06] This guy was, like, 这个人差不多
[26:07] six foot, 50, crew cut. 六英尺半高吧 平头
[26:10] He must have been one hell of an interrogator, 他一定是个很可怕的审讯员
[26:11] because I’ll tell you something. 因为 听我一句话
[26:12] I’d be terrified to lie to him. 我纵有天大的胆也不敢对他说谎
[26:18] You think I’m lying to you? 你觉得我在骗你
[26:19] Light sensitivity isn’t 依地普仑[抗抑郁药]的副作用
[26:21] a side effect of Lexapro, Tate. 不包括强光敏感 泰特
[26:23] So you lied to me. 这么说是你骗了我
[26:24] What is important– 重点在于
[26:25] that is if you’re telling the truth 你之前关于要残害同学那些话
[26:26] about doing these things to your classmates. 到底是不是真的
[26:28] If you were actually a danger 如果你确实会对社会
[26:29] to society, the law says 构成威胁 根据法律
[26:30] that I have to report you to the police. 我有责任向警方举报你
[26:33] Did you call them? 那你举报了吗
[26:34] Not yet. 还没
[26:36] I’ve treated psychotics before, and people 我常年治疗精神病患
[26:38] with the right combination of chemical imbalance 内分泌失调和心理创伤并发时
[26:40] and psychological damage that can’t be reached. 病人很难治疗成功
[26:48] You think that’s me? 你认为我就是如此
[26:50] You think I can’t get better? 你认为我医不好吗
[26:52] You? You kidding me? 你 开玩笑吧
[26:53] You’re hopeless. 你无药可救了
[26:57] Everybody can get better, Tate. 任何人都有医好的一天 泰特
[26:59] Everybody. 任何人
[27:00] I just think you’re scared. 我想你只是害怕
[27:01] Of what, I’m not sure yet. 至于怕什么 我还不确定
[27:02] Maybe rejection. 或许是害怕回绝
[27:05] Certainly because of what your father did to you. 肯定是你父亲所造成
[27:08] I was afraid my big dick wouldn’t work. 我是怕自己雄风不振
[27:11] What? 什么
[27:13] Yeah, that’s why I didn’t take the meds. 是真的 所以我才没吃药
[27:15] – Tate. – I was afraid -泰特 -我怕我的
[27:16] my dick wouldn’t work. 老二不好使
[27:18] Because I met someone. 因为我对她一见倾心
[27:22] This one I did after my dad left. 这一道是我爸离开我的时候割的
[27:24] I was ten, I think. 那时我差不多十岁
[27:27] Last week, first day at my new school– sucks. 上周我转校头一天 烂透了
[27:30] Westfield, right? The worst. 西野中学是不是 那里糟透了
[27:33] I got thrown out of there. 我被那里开除了
[27:35] I hate it here. I hate everyone. 我恨那里 我恨所有人
[27:37] All there bourgeoisie designer bullshit. 个个都穿得那么装逼
[27:39] East Coast was much cooler. 东岸地区可好多了
[27:40] I mean, at least we had weather. 我是说 至少那里天气不错
[27:41] I love it when the leaves change. 我喜欢树叶变色的季节
[27:43] Yeah, me, too. 我也是
[27:46] Why did you move here? 你为什么搬到这儿来
[27:47] My dad had an affair. 我爸搞外遇
[27:48] My mom literally caught him in the act. 被我妈结结实实捉奸在床
[27:51] That’s horrible. 太糟了
[27:53] If you love someone, you should never hurt them… 永远不该伤害你爱的人
[27:55] never. 永远
[27:56] Right? I know. 就是说啊
[27:57] And the worst part is that six months earlier, 最糟的是六个月前
[28:00] my mom had, like, this brutal miscarriage. 我妈还遭遇了一次痛苦流产
[28:02] The baby was seven months old, 孩子都七个月大了
[28:03] and we had to have this macabre funeral. 我们办了场毛骨悚然的葬礼
[28:06] Have you ever seen a baby coffin? 你见过婴儿的棺材吗
[28:18] I’m sorry. 节哀顺变
[28:24] Why are you seeing my dad? 你来见我爸爸是为什么事
[28:26] Don’t ask questions you already know the answer to. 别明知故问
[28:29] You’re smarter than that. 你没这么蠢
[28:33] Want to listen to Morrissey? 想听莫里西的歌吗
[28:35] He’s cool and he’s pissy 他人酷 脾气臭
[28:37] and he hates everyone and everything. 而且愤世嫉俗
[28:38] Got any Kurt Cobain on that thing? 有科特·柯本的音乐吗
[28:40] What are you doing in here? 你们在这里干什么
[28:42] Just listening to music, Dad. 就是听听音乐 爸爸
[28:43] You need to leave, Tate. I’m sorry. 你该走了 泰特 抱歉
[28:44] He shouldn’t be in here, and I think you know that– please. 他不该留在这儿 我以为你知道 请
[28:51] What’s that thing you think I’m afraid of? 你之前说我害怕什么来着
[28:54] Fear of rejection? 不就是回绝吗
[29:01] Stay away from him. 离他远点
[29:02] -Dad, nothing… -You heard me! -爸 没什么 -给我听话
[29:05] No! 不
[29:07] Bullet, bullet, bullet! 我擦 我擦 我擦
[29:11] Hey, babe, you seen my razor blades? 宝贝 看见我的刮胡刀放哪了吗
[29:47] Your family is in danger. 贵府大难临头了
[30:19] What are you doing? 你在干什么
[30:22] Why are you in my house?! 为什么要溜进我们家
[30:30] I want you to stay out of my house. 我希望你以后别擅入我家
[30:32] Do you understand? 听明白了吗
[30:33] – Can I smoke in here? – No. -我能在这儿抽烟吗 -不行
[30:36] Adelaide, answer me, please. 阿德莱德 请你回答我
[30:39] Can I pet your dog? 我能摸摸你的狗吗
[30:40] No, Adelaide, 不行 阿德莱德
[30:41] I want you to stay out of the house. 我希望你以后别擅入我家
[30:42] I want you to stop coming in 不准再偷溜进来
[30:43] and opening things up 开橱倒柜
[30:45] and telling me that I’m gonna die. 然后跟我说我死到临头了
[30:46] She said that? 她说过这话
[30:49] She says that to everybody. 她见人就这样说
[30:52] Say you’re sorry, Addy. 快道歉 小阿
[30:53] – No, they did it. – Who did it? -是他们干的 -谁干的
[30:55] The twins. 那对双胞胎
[30:59] Can I… pet your dog? 我能摸摸你的狗吗
[31:02] No, Adelaide, listen to me. 不行 阿德莱德 听我说
[31:03] I want you to stop coming in here without permission. 我希望你以后别擅入我家
[31:06] Am I clear? 听清楚了吗
[31:07] – Vivien. – Am I clear? -维维安 -听清楚了吗
[31:09] – Yes. – Thank you. -清楚了 -谢谢
[31:14] Time to go, Addy. 该走了 小阿
[31:20] – Hallie! – Are you okay? -海莉 -你没事吧
[31:23] She shouldn’t have done that. 她不该这么做
[31:29] Sorry about all this. 很抱歉弄成这样
[31:34] You touch my kid one more time 你要再敢动我孩子一下
[31:36] and I will break your goddamn arm. 我就打断你那条贱胳膊
[31:40] No! I have no evidence 不 我没法证明
[31:41] of any past violence. 他有暴力犯罪前科
[31:43] No, I don’t have his social. 不 我没有他的社保号码
[31:45] Listen, do not transfer me again. 听好了 别再把我电话转接给别人
[31:47] I’m trying to report a patient of high school age, 我就是想举报一个高中年纪
[31:50] that I believe could be dangerous. 疑似潜在危险病人
[31:52] Yes. Yes, I’ll hold. 好 好的 再联系
[31:54] Unbelievable. 难以置信
[32:04] May I clean in here? 进来打扫可以吗
[32:05] It’s not a good time, Moira. 恐怕现在不太合适 莫伊拉
[32:09] It’s Thursday. 今天是周四
[32:11] I get off in 20 minutes. 二十分钟后我就该离开了
[32:14] If I don’t do it now, 如果现在不打扫
[32:15] it’s not getting done until Monday. 那就只能等到下周一了
[32:26] Am I distracting you? 我让你分心了吗
[32:36] Why don’t you touch me a little? 来抚摸我一下啊
[32:38] Get out. 快走开
[32:40] What are you afraid of? 你在害怕什么
[32:42] Your wife’s not home. 你老婆不在家
[32:45] She’s probably at Pilates. 她估计还在上普拉提课
[32:49] I won’t tell. 我会保密的
[32:53] Oh, God. 天啊
[32:54] I didn’t tell when you saw me 那天你看到我自慰
[32:55] playing with myself the other day. 我不就守口如瓶
[32:58] Please, just go. 求你了 快离开
[33:01] Did you touch yourself after? 你事后有没有自慰
[33:03] Please just go. 求你了 快走
[33:04] You did. 你一定有
[33:06] Do it again. 再来一次吧
[33:09] Show me. 让我瞧瞧
[33:13] Oh, shit. 该死的
[33:17] Violet! Violet! 瓦奥莱特 瓦奥莱特
[33:20] Damn it! 该死
[33:24] – I’m not scared of you! – Should be! -我才不怕你 -你最好小心点
[33:31] Fight, fight, fight! 打 打 使劲打
[33:40] Oh, she friggin’ burned me! 该死的 竟然拿烟头烫我
[33:51] In my professional opinion, 专业角度来看
[33:52] whoever painted this wall had some deep psychological issues. 这些墙画的作者一定有严重的心理问题
[33:57] I thought you had a patient. 你今天不是有病人吗
[33:59] Ah, they bailed. You want some help cleaning up? 他们今天没来 需要我帮忙打扫吗
[34:01] Yeah. 来吧
[34:04] Thanks. 谢谢
[34:06] This thing doesn’t tweak you out? 你看到这玩意不觉得害怕吗
[34:07] There’s something about it that I find… 看着这幅画 我莫名感觉
[34:10] really comforting. 非常舒心
[34:13] One of my psych professors told me that people 以前有一位教授告诉我
[34:14] tell stories to cope with their fears. 人们喜欢通过编造故事来缓解恐惧
[34:16] All art and myths are just creations 所有艺术和神话的创作初衷 就是为了
[34:18] to give us some sense of control over the things we’re scared of. 让我们对畏惧之物生出一点控制感
[34:21] Afraid of dying, create reincarnation. 畏惧死亡 就创造出涅槃
[34:23] Afraid of evil, create a benevolent God 畏惧邪恶 就创造出宽厚的上帝
[34:24] who sends evildoers to hell. 将为恶者打入地狱
[34:27] I think I just like that I don’t have to think while I do it. 我觉得清理墙壁不必想这么多
[34:31] Okay. 好吧
[34:37] I always thought you were prettiest like this. 你这个样子在我眼中最美
[34:39] No makeup. Messy hair. 素颜 发丝凌乱
[34:42] A little sweaty. 薄汗沾衣
[34:45] I’m old. 人老珠黄了
[34:46] Stop. 别这么说
[34:50] You’re beautiful. 你美极了
[34:52] You are. 非常美
[34:59] No. 不
[35:01] Ben… 本
[35:01] Violet won’t be home for an hour. 一小时以内瓦奥莱特不会回家
[35:03] No. Okay, Ben? No. 我不想这样 好吗 本 停下
[35:04] – Come on, babe. – Ben… -来吧 宝贝 -本
[35:05] No. 不
[35:10] Sorry. Just no. 抱歉 别这样
[35:18] How long, Viv? 还要多久 小维
[35:20] How long are you going to punish me for? 你还要惩罚我多久
[35:23] I’m not punishing you, you narcissistic asshole! 我不是惩罚你 你这自恋的混蛋
[35:26] I’m trying to figure out how to forgive you 我是想找出理由原谅你
[35:29] for having sex with one of your students. 原谅你和你的学生上床
[35:32] You want me to have sex with you? 你竟然想跟我做爱
[35:34] I can’t even look at your face, Ben, 我一看到你的脸 本
[35:37] without seeing the expression on it 就忍不住要想 你和她
[35:39] while you were pile-driving her in our bed! 在我们床上翻云覆雨时 或许也是这个表情
[35:42] I screwed up! 都是我不对
[35:44] How many times do I have to say it? 还要让我再说多少遍
[35:45] I’m sorry! 我对不起你
[35:47] I was hurting, too. 我也很受伤
[35:49] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 都怪我
[35:51] Did, did the, did the life that was growing inside you die? 是你体内的小生命夭折了吗
[35:54] And did you have to carry that around in your belly? 难道是你的腹中承载着这个吗
[35:57] The dead corpse of our baby son? 我们夭折儿子的尸体
[36:00] Did you have to go into labor, and deliver our child? 难道是你体会分娩之痛 生育之苦
[36:03] Dead? 死的
[36:04] My son died too! 死掉的也是我儿子
[36:06] My baby died, too! 我的孩子也不幸夭折
[36:08] And you buried your sorrow in some 21-year-old’s pussy. 然后你就沉浸在小妞的大腿里忘却愁思
[36:12] You know, I could show you statistics on how many men 妻子流产后 大多数男人都会偷腥
[36:14] cheat after a miscarriage. 这我可以用实时数据告诉你
[36:16] I was there for you, Viv. 我伴你渡过悲痛 小维
[36:17] I was patient, 我充满耐心
[36:18] and understanding, and caring… 理解你 呵护你
[36:20] and I put your feelings first. 把你的感受放在首位
[36:24] My hero. 真是模范好丈夫
[36:30] You know, I don’t even know how to say this 要知道 无论我怎么解释
[36:31] without coming off like an asshole, 我听起来都很混蛋
[36:32] I really don’t. 我不知该怎么解释
[36:32] You know what? Just go ahead. 告诉你 直说就好
[36:34] Really. 真的
[36:35] Never stopped you before. 我从没打断过你
[36:37] You’re so angry, 你总是怒气冲天
[36:39] why don’t you really tell it like it is? 你怎么不说实话呢
[36:40] Six months of therapy with you apologizing, 六个月的治疗 你一直在道歉
[36:44] and crying, was bullshit. 一直哭泣 全都是扯淡
[36:47] So, please, tell me how you really feel. 所以求你了 实话实说吧
[36:50] You got a dog. 你养狗来平复创伤
[36:53] I needed you, and you got a dog. 我需要你 你却跑去养狗
[36:56] It was me you should have been curling up with at night! 夜间在床上跟你缠绵悱恻的应该是我
[36:59] Not a dog! 而不是一条狗
[37:00] Oh, so… I needed you! -这么说 -我需要你
[37:01] You needed me? So she was revenge, because you needed me, 你需要我 你跟她上床是为了报复我
[37:05] because I wasn’t there for you in your time of need? 就因为你有需求的时候我不在
[37:08] Now I get it! 这下我懂了
[37:09] We haven’t had sex in almost a year. 我们差不多一年没过性生活了
[37:13] Yeah… you think I don’t know that? 没错 你以为我不清楚吗
[37:15] October 20th. 10月20号
[37:17] We had great sex, babe. It was loving and sexy 我们做得很爽 尽管有点重口味
[37:20] and personal, and even a little, even a little weird. 但那才叫性爱 那才是二人世界
[37:27] I love you. 我爱你
[37:30] I moved across country for you. 为了你从美国这头搬到那头
[37:33] Because, in all my life, 因为我这辈子
[37:34] the only thing I’ve been truly scared of 唯一害怕失去的
[37:36] is losing you; losing this family. 就是你 就是这个家
[37:40] Something horrible happened to us. 我们之间有过不愉快
[37:43] And we handled it even more horribly. 我们处理方式却更令人不愉快
[37:48] But this… 但在这里
[37:49] this place… 这个地方
[37:52] is our second chance, babe. 给予我们第二次机会 宝贝
[37:54] It’s our second chance. 我们重新来过
[37:58] But I just… 可是…
[38:01] I just need to know 你得让我知道
[38:04] that you want it, too. 这也是你想要的
[38:08] Tell me, honey. 告诉我 宝贝
[38:12] What are you doing? 你怎么了
[38:15] Viv… 小维
[38:17] What are you doing? 你怎么了
[38:36] We’re going to be happy here. 我们要过幸福日子
[38:40] Here you go, Hallie. 给你 海莉
[38:43] Good girl. Hey. 好宝宝
[38:47] Whoa. Come here. 天呐 过来
[38:50] What happened to your face? 你脸上怎么弄的
[38:51] Fell down. 摔倒了
[38:53] Come here. 过来
[38:53] Sit, sit, sit. 快坐下
[38:55] Boy or girl? 男孩女孩
[38:57] Girls. Three of them. 女的 三个
[38:58] Bravo,Hope they look worse than you do. 真厉害 希望她们比你更惨
[39:01] You know their names? 知道名字吗
[39:02] I’m not narking. 我不打小报告
[39:03] You know, we can easily move you to a different school. 别怕 换个学校很容易
[39:06] There are a lot of really good private schools 附近好私立学校
[39:08] right in this neighborhood. 有的是
[39:10] I’m not running away. I’m not scared of them. 我不想逃避 我又不怕她们
[39:12] Not afraid of anything. 天不怕地不怕
[39:14] It’s like that time in kindergarten, 幼儿园睡衣派对那次
[39:16] when you insisted that I bring you home from the slumber party 因为别的孩子睡觉都要开夜灯
[39:19] ’cause all the other girls were sleeping with the nightlight on. 你就非要我带你回家
[39:23] I know you’ve gotten the short end of the stick, lately. 我知道你这几天会多有不适
[39:25] This move, and… 搬家 而且
[39:29] …your dad and I haven’t exactly been great to be around. 我和你爸相处的也不是很愉快
[39:31] Why don’t you guys get divorced, if you’re so miserable? 说得这么惨 你们怎么不离婚
[39:33] We still love each other. 我们还互相爱着对方
[39:35] You could’ve fooled me. 你骗不了我
[39:37] I thought you hated each other. 我以为你们互相仇视
[39:38] Well, at least you hated him. 或者说 至少你是恨他的
[39:40] I don’t blame you. He was a shithead. 这不能怪你 他是个白痴
[39:44] Sorry. 抱歉
[39:46] It’s okay. 没关系
[39:48] He was a shithead. 他就是笨蛋
[39:50] You know, we got a lot of history. 我们之间有些纠结
[39:52] Your dad’s been through a lot, I’ve been through a lot. 你爸和我经历过太多风风雨雨
[39:58] Guess we need each other. 大概我们都需要对方
[40:01] What are you scared of? 你怕什么
[40:03] You said I’m not scared of anything, so… 你说我天不怕地不怕 那…
[40:05] what scares you? 你怕什么
[40:07] Lately? 最近
[40:10] Everything. 一切
[40:14] Life will do that to you. 生活所迫
[40:17] I hate her! 我恨她
[40:18] I just want to kill her! 真想杀了她
[40:19] Then do it! One less high school bitch 那就干吧 我觉得对大家来说
[40:21] making the lives of thless fortunate 学校里少个贱人
[40:22] more tolerable is, in my opinion, a public service. 生活会更和谐
[40:25] Look, you want her to leave you alone? 想让她离你远点
[40:26] Stop making your life a living hell? 不再给你添乱子
[40:28] Short of killing her, there’s only one solution. 除了杀人 还有个办法
[40:30] Scare her. Make her afraid of you. 吓唬她 让她害怕你
[40:32] It’s the only thing bullies react to. 那些家伙最担心这个
[40:34] – How? – It’s simple. -怎么做 -很简单
[40:35] You simply walk up to her and say, 像往常一样跟她说
[40:37] Here’s the deal: I need you to stop harassing me. 我们来做个交易 以后别再烦我
[40:39] I got what you want. Drugs. 我就给你想要的东西 毒品
[40:41] Come to my house tomorrow for your free sample. 明天来我家给你点免费样品
[40:43] I’m a dealer, and a good one. I got the best shit in town. 我是个好商人 镇上最好的货在我手上
[40:47] She’s a cokehead. I don’t have coke. 她是个瘾君子 可我手头没有
[40:48] You won’t need any. It’s just an excuse to get her here. 根本不需要 只是找个借口让她来
[40:50] After that, she’ll leave empty-handed and terrified. 随后 她会空手而归并吓个半死
[40:53] And I promise you, you’ll never be bothered by her again. 我向你保证 她绝不会再骚扰你
[40:56] How am I going to terrify her? Helter-skelter! -怎么吓她 -出其不意
[40:58] That’s where I come in. 这事儿交给我
[41:16] Hot. 真惹火
[41:20] I thought I told you to throw that thing away. 我记得让你把这东西扔了
[41:22] Oh, you’re not talking? 不打算说话
[41:26] Well, I’ll give you points for creativity. 那好吧 创意不错
[41:28] We were pretty hot this afternoon. 今天下午够激情的
[41:33] You really want to go for round two, huh? 你还要来第二回合
[41:36] Come on. I can be kinky. 来吧 重口可以接受
[42:24] Now is not your time. 还没轮到你
[42:29] Enjoy the house. 享受这房子
[42:34] Go back to bed. 回到床上去
[42:59] I love you. 我爱你
[43:01] I love you, too. 我也爱你
[43:10] What’s down there? 下面有什么
[43:11] My stash. 我的仓库
[43:12] Parents toss my room every week. 爸妈每周都突击检查我房间
[43:14] If you’re screwing with me… 你要敢耍我…
[43:15] It’s just the basement. 只是个地下室而已 至于嘛
[43:16] I found the best hiding place. 我找了个好地方藏货
[43:18] This is great shit, too. 这可是好货
[43:20] All the coke coming to the U.S. from Central America 从中美洲运来美国的所有可卡因
[43:22] smuggled in on lobster boats in Gloucester. 都是藏在格洛斯特的龙虾船里走私进来的
[43:24] I used to show my boobs to the lobstermen 我以前会在那些捕龙虾的渔夫开始分货之前
[43:26] in return for a key or two before they cut it. 去找他们要上一两公斤 作为回报 我就露胸给他们看
[43:29] So where is it? 货在哪
[43:30] Right around the corner. 转过这个墙角就是了
[43:38] To the right. 转右
[43:39] This place is a dump. 这地方简直就是个垃圾场
[43:40] Oh, shut up. 少抱怨几句吧
[43:42] I want my goddamn drugs. 我要我的货
[43:43] Then keep going. 那就继续往前走呀
[43:48] So this is the coke whore. 这就是那个嗑药的婊子呀
[43:50] Who the hell are you? 你他妈的是谁呀
[43:52] Get the lights. 灯光效果
[43:59] What is going on?! What is going on?! 搞什么鬼 这是在干什么
[44:05] Kill her! Kill her! Kill her! Kill her! 杀了她 杀了她 杀了她 杀了她
[44:11] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[44:14] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[44:17] Stop! 住手
[44:22] Stop! Please, stop! 住手 求求你 住手
[44:33] Mommy…? 妈妈
[44:44] Will you wait?! 等等别走
[44:47] I don’t think she’ll be bothering you anymore. 我想她是绝对不会再找你麻烦了
[44:48] – What was that?! – What are you talking about? -刚才到底是怎么回事 -你说什么呀
[44:50] She hit me in the balls and got away. 她打了我蛋蛋一拳 然后就跑了
[44:51] She must have run into a wall or something. 她肯定是跳起来撞到墙了
[44:52] No, I saw something! 不对 我看到别的东西了
[44:54] What are you talk…? Violet, you’re talking crazy. 你在说什么 瓦奥莱特 你这是说疯话呢
[44:55] This is cool. We showed that bitch. 我们干得很漂亮呀 咱们吓到那个婊子了
[44:58] Get out! I never want to see you again! 你给我滚 我再也不想见到你了
[45:06] I thought you weren’t afraid of anything! 你不是说你自己什么都不怕
[45:51] Who are you and why are you following me?! 你是谁 为什么一直跟着我
[45:53] Your family is in danger! 你的家人有危险
[45:57] What happened to you? 你是怎么弄成这样的
[45:59] Pretty, aren’t I? 壮观吧
[46:01] It’s over 70% of my body. 身上百分之七十都烧伤了
[46:06] I’m Larry Harvey. 我叫拉里·哈维
[46:08] And you have to get out of that house. 你必须马上搬出那栋房子
[46:09] I could have you arrested, you know. 我可以报警抓你的
[46:11] Peeking in people’s windows is still a crime. 站在窗外偷窥别人是犯法的
[46:13] Even in L.A. 即使在洛杉矶这里也是
[46:15] They’re not gonna put me back into jail. 他们不会把我送回监狱的
[46:18] I have brain cancer. 我有脑癌
[46:20] Terminal, inoperable. 已经是晚期了 没救了
[46:24] I’m sorry. 我很遗憾
[46:26] Don’t be. That’s the only reason they let me out. 用不着 全是因为这个脑癌 他们才肯放我出来
[46:31] Homicide. Triple homicide. 我犯有谋杀罪 三重谋杀罪
[46:34] I was in that house for six months 我在那房子里住了半年
[46:36] before I started hearing voices. 就开始幻听
[46:39] My wife thought I was working too hard. 我妻子以为我是工作累的
[46:43] My daughter Angie was six. 我的小女儿安琪当时只有六岁
[46:47] The older one, Margaret, was ten. 大女儿玛格利特十岁
[46:51] She looked like her mother. 长得很像她妈妈
[46:53] That’s funny how it skips a generation like that. 隔代遗传真是有趣
[47:03] I killed them…all. 我把她们 全杀了
[47:09] Lorraine was ill that night. She took a pill. 我的妻子洛琳那天晚上生病了
[47:11] She went to bed early, my wife. 她吃了片药 早早上床睡了
[47:13] And then I, uh, I put the girls down, 然后我就 我就哄女儿们睡觉
[47:17] and then the voices started. 紧接着我就开始幻听了
[47:23] They told me what to do. 那些声音告诉我该做些什么
[47:26] I was like… 而我
[47:30] an obedient child. 就像是个听话的小孩
[48:07] I… 我
[48:18] I don’t know how I put myself out. 我不知道我是怎么把自己身上的火给灭了的
[48:22] I remember that night… 我记得那天晚上发生的事情
[48:23] but it’s like a dream. 但总感觉像是个梦境
[48:28] Have you been sleepwalking? 你最近有没有梦游过
[48:31] Yeah…look at my case. 那就对了 你去看看我的案子
[48:33] Read the transcript. 你去看看卷宗
[48:34] Listen to me, I’m a doctor. 听我说 我是个医生
[48:37] They may not put you back in jail, 警察可能不会把你送回监狱
[48:38] but I can certainly have you committed 但我绝对有本事把你关进
[48:39] to a state mental institution. 州立精神病院
[48:41] And trust me, those places make prison 相信我 监狱跟那些地方比起来
[48:43] look like Club Med. 就像是游乐场一样
[48:45] Leave my family alone! Do you hear me? 别再来烦我的家人 听到没有
[48:47] Please, please, please, you have to get out of there! 拜托 求求你 听我说 你一定要离开那
[48:50] That place is evil. 那栋房子充满邪恶
[48:53] Get off of me! 放开我
[48:55] Leave us alone! 别来烦我们
[48:56] Leave us alone! 别来烦我们
[49:14] Put those earrings back. 把耳环放回去
[49:17] Jesus H. Christ. 上帝啊
[49:19] You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病来
[49:20] Those belonged to madam. 那对耳环是夫人的
[49:23] This is her house, not yours. 这是她的房子 不是你的
[49:25] Why is it that it is always the old whore 怎么总是这样呢
[49:29] who acts the part of a moralistic prude? 越是婊子还越是要立牌坊
[49:33] I’d be nervous if I were you, too. 我要是你的话 估计也会紧张
[49:36] When things go missing, 一旦丢了东西
[49:38] they always blame the new maid. 主人肯定会怪在新的佣人头上
[49:43] I’d move if I were you. 我是你的话就乖乖让开
[49:50] Don’t make m kill you again. 别逼我再杀你一次
[50:14] What do you want for dinner? 晚饭想吃什么
[50:16] Whatever you want. 你吃什么我就吃什么
[50:18] I think I want Indian food. 我想吃印度菜
[50:22] You only like Indian food when you’re pregnant. 你只有怀孕的时候才想吃印度菜
[50:33] Really? 真的吗
[50:38] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme