Skip to content

英美剧电影台词站

American Hangman(美国式审判)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Hangman(美国式审判)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国式审判
英文名称:American Hangman
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:55] Where do you think you are? 你觉得自己是在什么地方
[02:58] I don’t know. 我不知道
[03:02] You? 你呢
[03:03] Where do you think you are? 你觉得自己是在什么地方
[03:09] Where do you think you are? 你觉得自己是在什么地方
[03:12] I’m gonna fuckin’ kill you, that’s where I think I am! 我只知道 我他妈会杀了你
[03:33] Hey freak. 嘿 变态
[03:35] Freak! 你个变态
[04:18] No, no, no-no-no-no. 不 不 不会吧
[04:48] You think that’s it? 我们就这样被关着了
[04:51] No, I wouldn’t. 不会
[04:53] Wouldn’t what? 什么不会
[04:55] I wouldn’t think that that’s it. 我觉得不会这么简单
[05:00] Poured concrete foundation. 灌浇混凝土的结构
[05:03] My guess is we’re in a basement. 我猜我们是在一个地下室里
[05:10] Do you have any idea how long you were in the van? 你知不知道自己在货车里待了多久
[05:14] Nineteen, twenty minutes. 十九 二十分钟吧
[05:15] So… 那就是
[05:17] fourteen, fifteen miles? 十四五英里[22公里]吧
[05:20] Do you drive for a living? 你的工作是开车吗
[05:23] I might. 可能吧
[05:25] Well, how do I know you’re not part of this? 我又不知道你是不是同伙
[05:28] You know like how they put cops in 你知道吗 电影里他们会把警察
[05:30] with the prisoners in the movies? 和囚犯关在一起
[05:31] Fuck! 妈的
[05:32] That’s what this is! 就是这种情况
[05:34] What? 什么
[05:34] The movie, the two guys tied up in the room, 那部电影 两个人被绑在房间里
[05:36] and the hacksaw, 还有一把钢锯
[05:37] that’s what this is! 就是这种情况
[05:40] Tied up how? 怎么绑的
[05:41] You never seen it? 你没看过吗
[05:42] No. 没有
[05:44] Well you’re lucky ’cause it’s a stupid fucking movie. 也好 反正也是一部愚蠢至极的电影
[05:45] Chained, right, they were chained up. 铁链 懂吗 他们被铁链锁住
[05:47] And then the one guy figured it out 然后有个人明白了游戏规则
[05:49] and that’s when it got so sick. 之后电影就变得很恶心
[05:50] I told Grace it was a stupid movie… 我跟格蕾丝说了 这部电影很蠢
[05:51] Who is Grace? 格蕾丝是谁
[05:52] My ex-wife. 我的前妻
[05:53] Wife. 妻子
[05:56] I told her nobody would do that… 我告诉她不会有人这么做的
[05:58] Do what? 做什么
[06:01] Cut off their own foot with a hacksaw. 用钢锯锯掉自己的脚
[06:07] Are you certain about the fourteen miles? 你确定走了十四英里吗
[06:08] ‘Cause this could be some crazy fucked up shit just like that. 因为现在很可能就是这样操蛋的情况
[06:11] Were you counting time 你是真的掐算着时间
[06:13] or do you just have a natural sense of distance? 还是天生就对距离敏感
[06:16] You just know. 我就是知道
[06:17] Why? 怎么了
[06:19] I know that he picked me up first. 我知道他先绑的我
[06:20] Of that I’m certain. 这点我很确定
[06:21] And then we drove about half your distance, 然后 车大概开了你所说距离的一半
[06:25] which is seven miles. 也就是七英里[11公里]
[06:27] Then we waited for a considerable period of time. 我们又等了很长一段时间
[06:30] Finally he loaded what had to be you into the van, 他才终于把你塞进了货车
[06:33] and we drove to here. 接着我们就到了这里
[06:36] So that’s fourteen and seven is twenty-one… 所以十四加七就是二十一
[06:38] You wanna do math when he could be 你还做算术 他现在很可能
[06:40] coming through with a fucking hacksaw?! 正带着一把见鬼的钢锯过来
[06:59] Hey buds. 老兄
[07:01] Hey buddy. 哥们
[07:04] I didn’t mean what I said before about killing you. 我刚才说要杀了你 并不是认真的
[07:06] That was nuts. That wasn’t me. 我胡说八道的 我不是那样的人
[07:08] So we’re square, right? 我们就算扯平了 好不好
[07:10] You have to accept a guy’s apology, 你得接受一个男人的道歉
[07:11] ’cause if a guy apologizes that’s good right? 因为男人道歉是件好事 不是吗
[07:13] ‘Cause I didn’t mean nothin’, right? 我真的是胡说的
[07:17] What the fuck? 你在干嘛
[07:18] What the fuck you doing? 你他妈想干嘛
[07:19] Please no! No! Come on. 求你了 不要 拜托了
[07:21] What the fuck you gonna do?! 你他妈要干嘛
[07:26] What the fuck? 怎么回事
[07:30] What the… buddy… 怎么 老兄
[07:35] What are you doing? 你在干嘛
[07:37] What the fuck you doing, man? 哥们 你到底要干什么
[07:45] Okay. Okay. 好了 好了
[08:00] You seeing this? 你看到没有
[08:19] Tell us your intentions, please. 请你告诉我们 你有什么目的
[09:10] Hey, how come you do that for him? 你怎么对他就这么好
[09:12] And how come I got the choker on? 为什么我就得戴着这个颈链
[09:14] How come he doesn’t? What does that mean? 他怎么就不用 你什么意思啊
[09:16] And how come he wasn’t gagged or nothin’? 凭什么他就没有被堵住嘴
[09:18] You crazy fuck! What are you doing? 你个疯子 你这又是在干嘛
[09:30] Are you putting on a show of some kind? 你是要拍电视节目吗
[09:33] With us? 要拍我们吗
[09:35] You need to tell us what you’re doing 你得告诉我们你在干什么
[09:36] or I swear to God I will fucking kill you. 要不然我发誓一定会杀了你
[09:39] You hear me? 你听到没有
[09:41] We’re going to go live. 我们马上进入直播
[09:44] In six, five, four, 倒计时 六 五 四
[09:48] three, two, one… 三 二 一
[10:56] Are they all on at once? 这些是同时在拍摄吗
[10:58] Or do they take turns? 还是轮流的
[10:59] Turns. 轮流拍摄
[11:01] They’re motion and voice activated. 靠动作和声音激活
[11:02] But you’ll never know which one is on in any given minute. 但是你不会知道此刻是哪一部在工作
[11:04] So just direct yourself to the pilot cam. 所以你们对着主摄像机就可以了
[11:06] That way you won’t confuse everybody watching. 这样观众也不会糊涂
[11:08] Understood? 明白了吗
[11:09] Everyone? Who is everyone? 观众 谁是观众
[11:11] Tell them about yourself. 向他们介绍下自己吧
[11:12] Who exactly? 他们到底是谁
[11:14] They’ll need to know as much about you as possible. 他们需要对你们有尽可能多的了解
[11:16] Can only help you in the end. 在最后时刻会对你们有利的
[11:17] It’ll make you seem more real. 这能让你们更像个有血有肉的人
[11:19] I’m not saying fuckin’ nothin’ to fuckin’ nobody. 我他妈才不会对任何人说任何话
[11:21] Except get me the fuck outta here. 除了这句 快他妈放我出去
[11:23] You wanna know how real I am? 你想知道我是怎么样的人 是吗
[11:24] Go fuck yourself! 去你妈逼
[11:26] That’s how real I am. 我就是这样的人
[11:54] You think that was wrong to say that? 我刚才那么说是不是不明智
[11:57] What do you think he’s doing? 你觉得他到底想干什么
[11:59] I think we will soon find out. 我觉得我们马上就知道了
[12:37] No, no, no. 别 别 别
[12:40] No. 不要
[12:46] Please, no. 求你了 不要
[12:55] What do you want me to say? 你想让我说什么
[12:57] Who you are. 你是谁
[12:58] What you do. 干什么的
[13:00] To make you real. 要显得真实
[13:04] I’m retired. 我退休了
[13:06] I was a professional. 我曾经是个专业人士
[13:08] To them, not me. 对他们说 别对着我
[13:15] I am retired. 我退休了
[13:18] I was-I’ve had a profession. 我是 我曾经是
[13:21] The legal profession. 法律工作者
[13:25] I live on the outskirts of the city. 我住在城市郊区
[13:30] I was in my driveway when I was taken. 我被绑走的时候正在停车道上
[13:34] I have been taken. 我是被绑架的
[13:37] I don’t know what I can or cannot say if I do not know 我也不知道什么能说 什么不能说
[13:40] the purpose of my being here. 我都不明白自己为什么在这里
[13:42] You can discourse on whatever you want. 你可以表达任何你想说的
[13:48] I was physically taken. 我是被强行绑架的
[13:49] Unloading groceries from the back of my car. 当时我正从后备箱拿杂货
[13:52] My wife and I have lived in that house for over thirty years. 我和妻子已经在那所房子里住了三十多年
[13:56] So she or one of the neighbours will see the groceries 所以她或是哪个邻居会看见
[13:59] in the driveway. 停车道上的杂货
[14:00] I don’t know whether you left a ransom note or not. 我不知道你是否留了索要赎金的字条
[14:03] But obviously someone will call the police… 但是显然有人会报警的
[14:05] Stop it. 闭嘴
[14:07] This only works if you tell the whole truth. 你得告诉大家真相才有效果
[14:09] What am I saying that is not true? 我说的哪一句不是真的了
[14:11] You. 该你了
[14:12] Fuck you. 操你妈
[14:13] No, no, no. Please, no. 不 不 求你了
[14:15] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[14:16] That wasn’t me. That wasn’t me. 我不是那样的人 我不是那样的人
[14:21] I do home repairs. 我是做房屋维护的
[14:24] Specialize in roofing. 专门修复屋顶
[14:27] To the camera. 看着镜头说
[14:29] Tell them your name. 告诉大家你的名字
[14:32] My name is Ron. 我叫罗恩
[14:34] I have two children 我有两个孩子
[14:38] who are expecting me home tonight for dinner. 他们正等着我回家吃晚饭
[14:40] And all I was doing was going through 我只是开车通过
[14:42] the fucking drive-through, for Christ sake. 那家该死的汽车餐厅 老天呐
[14:45] That’s a lie. 你在说谎
[14:48] What? You mean the parking lot thing? 什么 你是说在停车场的时候
[14:50] Okay, I was going to the drive-through 好吧 我准备开车去汽车餐厅
[14:53] and then I pulled over at the edge of the parking lot 然后在停车场边上停了下来
[14:56] to check my tires like I do. 像往常一样检查轮胎
[14:58] And then I get out and then I get cracked on the head, 我从车上下来之后头上就被猛击了一下
[15:00] and then I’m in a sack and we were pulling away 然后就被装进麻袋带走了
[15:03] and what the fuck is this about?! 这他妈到底是什么情况
[15:18] 我还没查到这是哪里来的 直播的人是个行家
[15:23] Hold it up. 拿好了
[15:27] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不要 不要这样
[15:29] I know what this is. 我知道你要干嘛
[15:30] This is Turkish prisoner shit. 这是他们对付土耳其囚犯的
[15:31] And like I said I have two little kids 我都说了 我是两个孩子的爸爸
[15:34] so please no Turkish prisoner shit. 求你不要搞这种土耳其的玩意
[15:36] You. Read me what’s on the front page. 你 给我念头版的内容
[15:41] There was an oil spill off the coast of Florida. 佛罗里达海岸有处石油泄漏
[15:45] You. 你来
[15:46] What? 干什么
[15:47] The paper. 报纸
[15:48] I don’t got that. 我这里没有那条
[15:49] The oil leak thing. 漏油的新闻
[15:50] I can’t find that. 我没找着
[15:51] You. 你
[15:53] Monclure… 华尔街的
[15:54] The Wall Street firm has been accused 蒙克路尔公司被指控
[15:56] of false reporting to the SEC. 向证券交易委员会提供虚假报告
[15:59] I don’t got that. 我这里没有
[16:00] Is it bad that I don’t got that? 我的报纸没有这条是不是很糟糕
[16:02] What do you have? 你那里有什么
[16:03] The girl from the talent show is getting married. 那个从达人秀出来的女孩要结婚了
[16:05] You. 你
[16:08] The murderer of the Jeeter girl was executed this morning… 谋杀女孩吉特的凶手今早被执行死刑
[16:13] I got that! I got that! 有了 有了
[16:14] He kidnapped and killed the girl. 他绑架并杀害了女孩
[16:16] I got that. 我这里有
[16:17] You. 你
[16:21] 10,000 vehicles were recalled for faulty brake lines. 一万辆汽车因刹车线故障被召回
[16:27] I don’t got that. Fuck. 我又没有 操
[16:29] All right. 好了
[16:31] All right what? 什么好了
[16:32] Do we all get it now? 都明白了吗
[16:34] I don’t get it, I don’t get nothin’. 我不明白 我什么都不明白
[16:37] You have to figure out why each of you is here 你们需要想明白自己为什么在这里
[16:40] and what the connection between you is. 还有你们两人之间有什么联系
[16:45] You have five minutes. 给你们五分钟
[16:46] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[16:52] To prove I’m serious… 为了证明我非常认真
[17:07] What the fuck you doing with those. 你他妈拿着它做什么
[17:08] Keep those fucking things away from me. 把那些鬼东西拿开
[17:12] I’ll shove those fucking things right down your throat. 要不然我就把它们塞到你的喉咙里
[17:19] No-no. 别这样
[17:22] You’re gonna need that. 你会需要它的
[17:26] What are you doing?! 你要干什么
[17:28] No please! Mother of God! 别 求你了 天啊
[17:53] Five minutes. 五分钟
[18:23] The towel is for the blood. 那个毛巾是用来擦血的
[18:27] It’s not working. It’s not going back. 没用的 长不回去了
[18:31] The towel is for the blood. 毛巾是用来擦血的
[18:34] The towel is for the blood. 毛巾是用来擦血的
[18:42] This way it’ll bind if I just hold it like this 如果我就这样保持住 它会长起来的
[18:46] and give it enough time… 只要我保持的时间够长
[18:47] Ron, stop. Stop. Listen to me. 罗恩 够了 听我说
[18:50] What? 什么
[18:53] We have to try to be very calm. 我们要试着冷静下来
[18:56] I have never seen anything work out well that was done in haste. 我从没见过轻率能办成事的
[19:01] What just happened was monstrous. 刚才发生的一切很可怕
[19:04] But it has told us a great deal 但是让我们很清楚的认识到
[19:06] about the situation we find ourselves in. 我们究竟处在什么样的境况中
[19:09] What he did was not an impulsive act on his part. 他并不是冲动行事
[19:14] The garden shears. 园艺剪
[19:16] The towel. 毛巾
[19:18] They were planned. 都是提前安排好的
[19:19] He intended to do that from the start. 他一开始就打算这么做了
[19:24] And he intended to do it to you. 而且是对你
[19:27] Not to me. 而不是我
[19:31] I counted ten cameras. 我数了一下 有十台摄像机
[19:34] He said they were live. 他说它们都在直播
[19:36] That they’re transmitting images of us right now. 直播我们现在的画面
[19:40] When he instructed us to look at the pilot camera 他命令我们看着那台主摄像机
[19:44] it seemed to me as if he were anticipating that 我觉得他好像是希望
[19:47] a great number of people would be watching us. 会有很多人来看我们
[19:51] They might very well be watching us right now. 他们很有可能真的就在看着我们
[20:09] The clock. 那个计时器
[20:11] I’m aware of the clock. 我能听见那个计时器
[20:12] He said five minutes to figure out the connection. 他说五分钟之内找出联系
[20:14] What the hell is he gonna do when the five minutes are up? 五分钟到了他又会做什么
[20:18] You don’t get it. 你不知道
[20:20] You don’t get it because you didn’t see the fuckin’ movie. 你不知道是因为你没看过那部该死的电影
[20:24] I’ll go first. 我先来
[20:26] I’ll tell the exact truth to you 我会把确切的真相告诉你
[20:29] and to everyone who is watching. 还有正在观看的所有人
[20:33] And I presume that includes our captor. 我想其中还包括了绑架我们的人
[20:37] He was correct. 他说的没错
[20:39] I did not tell the whole story earlier. 我之前有所隐瞒
[20:43] My wife is not at home. 我的妻子并不在家
[20:46] She and my daughter went away on holiday this morning. 她和我女儿今早出门去度假了
[20:50] I drove them to the airport. 我开车送她们去了机场
[20:52] And then I went to the grocery store. 然后去了杂货店
[20:54] I was in my driveway unloading groceries 我在车道边把后备箱的东西往下搬
[20:58] from the back of my car when a white van drove up. 这时候来了一辆白色的货车
[21:02] The driver. 那个司机
[21:03] The man who is our captor got out 那个绑架我们的人从车里出来
[21:08] and started walking towards me. 然后走向我
[21:10] I thought he was lost so I put down the groceries I had 我以为他迷路了 所以放下手里的东西
[21:14] in my hand so that I could speak with him. 好跟他说话
[21:18] And then he put a bag over my head 但是他突然用袋子套住了我的头
[21:21] and knocked the glasses off my nose. 还打掉了我的眼镜
[21:24] I could see them on the pavement. 我看见眼镜掉在人行道上
[21:26] There were oranges rolling around 我买的橙子滚得到处都是
[21:28] and then down the driveway. 都滚到马路上了
[21:31] I couldn’t move. 我动不了
[21:32] He had me completely restrained. 他完全把我控制住了
[21:35] And then he manhandled me into the van. 之后他粗暴地把我扔进了车里
[21:40] When we started downhill I started counting. 我们开始下坡的时候我就开始数数
[21:48] Now you. 该你讲了
[21:52] Ron this will not work… 罗恩 那不管用的
[21:54] We have to get the fuck out of here. 我们必须逃离这个鬼地方
[22:00] You were in a drive-through restaurant, 你是在汽车餐厅
[22:01] or you were going to a drive-through restaurant? 还是在去汽车餐厅的路上被绑架的?
[22:04] I have two little girls that I need to see right now. 我有两个小女儿 我得立刻出去见她们
[22:08] But you stopped and got out to what? 但是你停下来了 你下车做什么
[22:11] To check your tires? 为了检查轮胎吗
[22:12] Right now! 立刻
[22:13] Is this part of your daily routine? 这是你每天都要做的事吗
[22:16] All just ’cause I missed breakfast. 如果不是因为我错过了早饭
[22:17] I wasn’t even supposed to be there. 我都不会出现在那里的
[22:19] What do you mean? 什么意思
[22:19] I go to Zoop’s Chicken Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday 我周一到周五都去祖记炸鸡
[22:24] I go to Steak and Shake one or one-thirty at the latest. 一点 最迟一点半 点一个牛排堡
[22:27] Everybody knows that. 大家都知道
[22:28] But this is Saturday. 但是今天是周六
[22:29] Yeah, I had to meet a guy out on Old Sheltham Road 没错 我要去老谢特汉姆路见一个人
[22:32] to talk about some damage that the storm did to his place. 去看看暴风雨给他家带来的损失
[22:35] Is the guy at the Old Sheltham Road 你要去见的那个人
[22:38] the only one who knows that you were going there? 是唯一一个知道你要去那的人吗
[22:41] He cut off my finger. 他剪断了我的指头
[22:42] Did you stop and get gas first? 在此之前你有没有停车加油
[22:44] The finger that I was born with. 我生下来就带着这根指头
[22:45] The finger I had from my whole life. 陪了我一辈子的指头
[22:47] That my mother gave me. 我母亲给我的这根指头
[22:49] Was the drive-through one of those restaurants you can see 那个汽车餐厅是你从高速公路上
[22:50] from the highway? 能够看到的吗
[22:52] And we’re talking about fucking hamburgers?! 而我们却在这里讨论什么汉堡
[22:53] You need to focus… 你需要专注
[23:16] What did you figure out? 你们搞明白什么了吗
[23:17] We figured out that you’re a fuckin’ homo. 我们发现你他妈就是一个怂逼
[23:19] Ron! 罗恩
[23:20] The answer is obvious. 答案很明显
[23:22] Other than the fact that in the two newspapers you gave us 除了你给我们的两份报纸上
[23:25] we had one article in common. 有一篇相同的报道以外
[23:27] There is no connection whatsoever between the two of us. 我们之间根本没有任何联系
[23:31] Clearly there’s a purpose behind my presence. 很明显 我被绑架来是有原因的
[23:34] Everything about my abduction was planned. 针对我的绑架是有预谋的
[23:37] It required prior knowledge. 你事先做足了功课
[23:39] On the other hand, Ron’s abductions appears to be completely at random. 而罗恩 他却像是你随机绑来的
[23:43] No one, not even Ron would’ve known 没人知道 甚至他自己都不知道
[23:45] where he was going to be then. 他一会要去哪里
[23:47] So I believe that he was picked up 所以我认为他被绑架
[23:49] simply because he was visible from the highway. 只是因为你从高速公路上看到他了而已
[23:51] Yeah, so what the fuck am I doing here? 是啊 那我他妈在这做什么
[23:54] To prove the depths he’s willing to go to in dealing with me. 为了说明他在和我交涉的过程中能有多狠
[23:59] We’ve got a problem in our society. 我们的社会出了问题
[24:02] Nothing that we say has any value anymore. 我们说的话不再有任何价值了
[24:05] No credibility. 毫无可信度
[24:07] I say I’m gonna pay my bills it doesn’t matter. 我说我会还钱的 但是没用
[24:09] The lender needs a credit check to prove that I have. 债主需要我的信用评级来确保我能还钱
[24:12] To prove that I will… 确保我会还钱
[24:13] I’ll give you $22,500 to let me go. 我给你2.25万美元 你放我走
[24:18] Nobody believes anything we say anymore 再也没有人相信我们说的任何话
[24:20] without proof of intention. 除非你有意向证明
[24:21] So if I say that I’m gonna kill a man I need to prove 所以 如果我说我会去杀人
[24:24] that I have killed a man. 我就需要证明我杀过人
[24:28] Proof of intention. 意向证明
[24:32] You need to stop now. 你必须停下来
[24:33] I really can’t do that. 我无法停止
[24:34] I will take you at your word. 我相信你说的话
[24:36] That should be good enough. 这些已经够有说服力了
[24:39] With that assurance, any other proof of your sincerity is not necessary. 有了这些 你的决心不需要其它证明了
[24:44] That’s true. 那倒是
[24:46] Except it’s not you I have to convince. 但我不单是要让你相信
[24:48] It’s them. 还有他们
[25:24] I heard they gave you the shift today. 我听说他们让你今天轮班
[25:26] I thought it was a joke. 我还以为是开玩笑
[25:28] On me. 笑话我的
[25:29] Or probably because everyone is still too drunk from the party. 要么就是他们都因为聚会宿醉不醒
[25:33] How much damage could a retiring desk jockey do 再说 一个坐在办公室等退休的人
[25:35] on a Saturday, anyway? 能在周六翻出什么大风浪来
[25:38] Lt. Roy! You got an incoming! 罗伊警督 有人呼叫你
[25:42] They’re not wasting any time. 他们还真是一点时间都没浪费
[25:43] Well the plan is the whole building be empty by Friday. 计划是在周五前把整栋大楼清空
[25:46] The new HQ is already fully operational. 新的总部已经准备充分了
[25:47] They asked for the duty officer? 他们是找值班警官吗
[25:49] Nope. You. By name. 不是 是指名找你的
[25:53] Darnley? 达恩莉
[25:54] Didn’t we have an agreement last year? 我们去年不是有过协定吗
[25:56] No more hacking city computer systems. Parking… 不能再黑进市政计算机系统了
[25:58] Yeah. This is different. 是 但是这次不一样
[26:00] What have you done now? 你又做什么了
[26:01] I’m sending you a link. Go there. Now. 我给你发了一个链接 赶紧去看看吧
[26:03] One of my chat groups sent me this. 我的聊天群里有人发给我的
[26:05] You ever hear of a place called Zoop’s Chicken? 你听说过一个叫祖记炸鸡的地方吗
[26:08] It’s up highway nine. 在9号高速公路那边
[26:09] That means whatever this is it might be local. 也就是说这件事肯定发生在本地
[26:15] You got it? You seeing this? 你打开了吗 看到了吗
[26:16] What am I looking at? 这是什么啊
[26:18] This is live and I’m pretty sure it’s real. 这是直播 我很确定这不是演的
[26:20] You don’t want to do this. It is unnecessary. 你不想这么做的 这完全没有必要
[26:22] It’s not a question of want. 不是我想不想这么做
[26:24] It’s a question of need. 而是我需不需要这么做
[26:25] We need to give gravitas to the procedure to come. 我们需要让大家重视即将到来的程序
[26:28] What procedure? 什么程序
[26:45] Shit! 妈的
[26:47] Hey, it’s that creepy guy. 是那个猥琐男
[26:50] Slosson’s not gonna give me the interview. 斯洛森不打算接受我的采访了
[26:52] He’s going to CBS. 他要去CBS了
[26:54] A Congressman from Ass Grease, West Virginia, 从西弗吉尼亚的鬼地方出来的国会议员
[26:55] and he’s lied to me. 还对我撒谎
[26:58] The world is nothin’ but creepy guys, Kaitlyn. 这世界上到处是猥琐男 凯特琳
[27:00] Which one? 到底哪一个
[27:01] At 53 Division. 53部门的那个
[27:02] His name is Eddie. 他叫艾迪
[27:04] And yes he’s very creepy, but creepy’s how we get things done. 没错 他是很猥琐 猥琐才把事情做成了
[27:07] He’s devoted to me. 他对我还是尽心尽力的
[27:08] Okay, well he just said if you don’t want it, 好吧 他说你要是不要的话
[27:09] he’s gonna give it to Channel 6 in four minutes. 他四分钟之后就给第六频道了
[27:11] Cocksucker! 王八蛋
[27:15] Thank you. 谢谢
[27:25] You know this is too much. 你知道这做得太过了
[27:27] How do you figure? 你怎么知道
[27:28] If we’re really being honest with each other, 如果我们真的彼此坦诚相待
[27:30] and pretty soon we’re gonna have to be very honest with each other. 而且过不了多久我们就必须要对彼此坦诚
[27:33] We both know that this is absolutely necessary. 我们都知道这是很有必要的
[27:37] This will keep it real. 这样能够保证真实
[27:39] This will keep their attention. 能够让他们保持注意力
[27:40] You don’t think cutting off his finger was real enough? 你觉得剪掉他一根手指还不够真实吗
[27:44] Live? 直播吗
[27:45] Well, it looks live. 看起来是
[27:46] We can’t really tell. 我们也说不好
[27:48] You’re not in charge. Not in this room. 在这间屋子里 你说了不算
[27:53] What do you mean? This room? 你说这间屋子是什么意思
[28:19] I’m sorry. 抱歉
[28:35] What is this about? Really? 你做这些是为了什么 说真的
[28:41] Justice. 公正
[28:55] Holy shit. 我的天啊
[28:57] Sweet Jesus! 我的上帝啊
[29:03] Do I have your attention now? 你们现在会认真看了吗
[29:20] – That was live. – No, we can’t verify that. -这就是直播 -不 我们没法确认
[29:22] – It looked live! – Yes, everything looks live. -看着像直播 -是 什么看着都像直播
[30:10] We need anyone we can get from tech support down here now. 我们需要技术部门的人 能来的都来
[30:13] Yes I’ll hold. 好的 我会等着
[30:15] Sir, shouldn’t we get Lt. Lucas, sir? 长官 我们不该叫卢卡斯警督来吗
[30:19] – Someone… – With more field experience? -找个 -更有现场工作经验的人吗
[30:22] Certainly should. 肯定应该
[30:24] I don’t think we’re gonna have enough time. 但我觉得我们没有足够的时间
[30:51] Well… Now that that’s done, what should happen now? 那件事做完了 现在该做什么了呢
[30:56] I don’t understand. 我不懂你的意思
[30:59] What should happen to me? 我该面对什么后果呢
[31:00] What does the State say should be done? 州法律规定该怎么做呢
[31:04] I don’t think I’m qualified to say what should be done 我觉得我没有资格说该怎么做
[31:06] or what shouldn’t be done. 或者不该怎么做
[31:08] Of course you’re qualified. 你当然有资格
[31:10] I beg your pardon? 你说什么
[31:12] You already said that you were in the legal profession. 你说过你以前从事法律工作
[31:14] At the very least, someone in the legal profession would know 至少 从事法律工作的人会了解
[31:17] the laws of their own state. 所在州的法律
[31:18] I see what you’re saying. 我明白你在说什么了
[31:20] Uh… Well then you should be arrested, 那你应该会被捕
[31:24] incarcerated, indicted, and tried. 关押 起诉和审判
[31:29] And? 然后呢
[31:30] If you were to be found guilty… 倘若你被判有罪
[31:32] If? If I was to be found guilty? 倘若 倘若我被判有罪
[31:34] You were right here. You saw the whole thing. 你就在这里 你目睹了整个过程
[31:36] All these cameras were here to secure witness. 这里所有的摄像机都在见证
[31:38] If the jury were to find you guilty 倘若陪审团认为你有罪
[31:41] and recommend the maximum sentence… 并建议法官判处最高刑罚
[31:44] Well, in this state you would be condemned 在本州 你会被要求
[31:47] to pay the ultimate price… 付出终极的代价
[31:48] And what would that be? 那是什么代价呢
[31:50] You would pay with your life. 以命相抵
[31:51] You would be put to death. 你会被判处死刑
[31:53] Like the guy in the paper. 就像报纸报道的那个人一样
[31:55] Yes if you were convicted of a capital crime, 是的 如果你被宣判犯有死罪的话
[31:57] but you may not be. 但你不一定会
[31:59] No two cases are the same. 没有哪两个案子是一模一样的
[32:01] But the punishment is the same regardless of the case, 但不管案情如何 惩罚都是一样的
[32:03] because an innocent person was killed. 因为都有一个无辜的人被杀了
[32:05] Cut and dry. Seems to me that’s the idea. 照章办事 在我看来 就是这么回事
[32:07] I don’t quite understand what you’re getting at. 我不太明白你想说明什么
[32:10] I picked a man up, I brought him here, 我绑架了一个人 带他来到这里
[32:12] I tied him up, and I killed him. 把他绑了起来 然后杀了他
[32:14] As far as we know he was an innocent man 据我们所知 他是一个没有对任何人
[32:16] who never did anything to anybody. 做过出格的事的无辜者
[32:18] So there’s no two ways about it. 所以毫无疑问
[32:20] We’re talking about the death penalty. 我们说的是死刑
[32:22] Right here. Both papers. 这里 两份报纸
[32:25] Big story. 大新闻
[32:29] The Jeeter case? 吉特的案子吗
[32:31] The Jeeter case. Read it. 吉特的案子 念出来
[32:33] Out loud to everyone. 大声念给观众听
[32:34] The whole thing. 整篇文章
[32:44] “Paul William Gager, the man who abducted 在六年前绑架并谋杀十四岁的克劳蒂恩·吉特的凶手
[32:48] Paul William Gager and murdered 14 year old Claudine Jeeter six years ago,
[32:52] was put to death this morning at 12:01. 于今天中午12:01被执行死刑
[32:56] Death was administered by lethal injection 执行方式为注射
[32:58] at the Six Rivers Correctional Facility in Triborough. 执行地点是位于特里博洛的六条河惩教所
[33:03] It was the swiftest enforcement of the death penalty 这是本州历史上执行死刑
[33:06] in the state’s history.” 最为迅速的一次
[33:11] Well, I suspect there’s significantly more 好吧 我觉得这篇报道的内容
[33:12] to the story than that. 远远不止这些
[33:15] Um…”A last minute appeal 加格的律师在执行前的最后一次上诉
[33:17] by Gager’s lawyers was unsuccessful. 以失败告终
[33:21] Gager was convicted of Jeeter’s abduction 加格在两年的搜捕之后被抓获
[33:24] and murder after a two-year manhunt. 并被宣判犯下了绑架和谋杀吉特的罪行
[33:28] Jeeter went missing from her house 六年前的2月10日
[33:31] on February the 10th, six years ago.” 吉特从家里失踪
[33:36] I’m not bored. 我还没听够
[33:40] “It was discovered later that Claudine had been held 后来发现 克劳蒂恩被拘禁在
[33:43] in a home-made facility for keeping rabbits on Gager’s property, 一个为加格所有的养兔子的自制设施里
[33:49] three miles from the Jeeter house. 拘禁地点离吉特家只有三英里[五公里]
[33:51] The search for Claudine Jeeter was 对克劳蒂恩·吉特的搜寻
[33:54] exhaustive and emotional… 耗费大量人力物力并产生较大的情绪影响
[33:55] I know him. 我认识他
[33:57] …and gained a great deal of public attention as local 随着地方警察和州警察的接连加入
[33:59] and state police… 事件也吸引了
[34:00] We all know him, don’t we? 我们都认识他 是吧
[34:02] …followed lead after lead…” 公众的广泛关注
[34:03] “…Until finally they were able to apprehend Gager 直到他们最终逮捕了加格
[34:06] and link him to the girl’s death.” 并将他与女孩的死联系了起来
[34:11] Um… That’s all there is. 这就是全部了
[34:15] There isn’t anymore. 再没有更多了
[34:21] Maybe not in the paper, but in fact there’s a lot more. 也许报纸里没有了 但事实上还有更多
[34:24] But I wanna make sure I’ve got this right, 但我要确保我的理解是对的
[34:26] so if the court was right in that sentence, 所以倘若法院的这个判决是正确的
[34:29] and the state was right in exacting 并且州里执行这个终极惩罚
[34:31] the ultimate punishment, then it follows… 也是正确的 那么
[34:33] as I have clearly stated… 就像我刚才明确表达的
[34:35] that I should be executed 我应该为杀了我们亲爱的朋友
[34:36] for killing our dear friend Ron resting outside. 在外面安息的罗恩而被处决
[34:38] No, you cannot say that for sure. 不 你不能这么肯定
[34:40] I picked a man up off the street, 我在街上抓了个人
[34:42] I abducted him, I took him out of his life. 绑架了他 然后夺走了他的性命
[34:44] But there are other issues. 但这里还有其它问题
[34:46] The mental state of the accused, the IQ… 被告的精神状态 智商
[34:48] I brought him here, I tied him up, 我把他带到这里绑起来
[34:50] and I tortured him, 并且折磨了他
[34:51] and I killed him for my own reasons. 然后因为自己的原因杀了他
[34:53] What’s not for sure about that? 这有什么不能肯定的呢
[34:54] You’ll need a trial to determine that. 你需要一个审判来决定
[34:56] Why? 为什么呢
[34:58] Because without a trial there can be no justice. 因为没有审判就不会有正义
[34:59] Well that’s an area you would know quite a lot about, 这个领域你懂得可真不少啊
[35:02] wouldn’t you? 是吧
[35:04] …Your Honour. 法官大人
[35:25] Judge Oliver Straight. 奥利弗·司垂特法官
[35:26] The man who tried the Jeeter case. 审判吉特案的人
[35:29] A man is guilty for taking the life of another man. 一个人因夺走他人生命而有罪
[35:31] If convicted, that guilty man must be put to death. 如果罪名成立 有罪的人必须被处死
[35:34] These are the rules we’ve established, yes? 这就是我们制定的规则 是吧
[35:36] Don’t say yes. 不要说是
[35:39] In this state, yes. 在本州 是的
[35:44] That “yes” means that we can be a little bit more focused, 这个”是”意味着我们可以更投入一些了
[35:47] doesn’t it? 对吧
[35:49] I have Carl on the phone for you. 卡尔打电话找你
[35:51] Tell Carl we need to control the cutting ourselves. 告诉卡尔我们要自己控制剪辑的部分
[35:53] Yeah, well he’s not so crazy about going live at all. 是啊 他根本不热衷于直播
[35:56] That’s true to form. 这倒是真的
[35:57] Which is why we’re number four. 所以我们只能当第四名
[36:00] Carl. 卡尔
[36:01] I put it to you, Judge, that if that is the case, 法官 这么给你说吧 若是这样的话
[36:04] things don’t look too good for you. 事情的结局对你来说不太理想
[36:06] Because surely as I shot poor innocent Ron, 因为跟我射杀了可怜无辜的罗恩一样
[36:08] you’re also guilty of taking an innocent man’s life. 你绝对也犯了夺走无辜者性命的罪
[36:11] What man would that be? 什么样的无辜者呢
[36:12] You just read the article. 你刚刚念的文章
[36:13] The Jeeter case. Paul William Gager. 吉特案里的保罗·威廉·加格
[36:15] I can prove that you willingly and knowingly put him, 我可以证明你是知情且故意地
[36:17] an innocent man to death. 将一个无辜的人致于死地
[36:19] And I’m ready to try that case right here right now, 我准备就在此时此地对此案进行审判
[36:21] in front of this particular judge. 就在这位特别的法官
[36:23] And in front of this particular jury. 以及特别的陪审团的面前
[36:25] I don’t understand. 我不明白
[36:26] Yes you do. 不 你明白
[36:28] They’re right here. They’re everywhere. 他们就在这里 他们无处不在
[36:29] And I assure you, Judge, 并且我向你保证 法官
[36:30] these wheels of justice will turn very quickly. 正义很快就会降临
[36:35] Now Carl! Now! 马上 卡尔 马上
[36:37] Because they will beat us, that’s why! 因为他们会打败我们 这就是原因
[36:38] We are not supposed to be beaten! 我们不能被打败
[36:43] For those joining us late… 为了错过前面的观众 我重申一遍
[36:45] …I’m going to conduct a trial for the life of the Judge. 我将对这位法官的生命进行审判
[36:47] And whatever you decide, I will abide by, 无论你们的决定是什么 我都会遵从
[36:49] but let’s be perfectly clear. 但要先把话说得很清楚
[36:51] We’re going by the rules of the state. 我们要遵守州里的规定
[36:52] The Judge’s rules. 法官的规定
[36:54] That means on a verdict of guilty he will be put to death. 也就是说一旦他被判有罪 就会被处决
[36:57] Right here. 就在当场
[37:05] Court is in session. 现在开庭
[37:19] Isolate and find! 分头寻找
[37:20] Let’s get on to 我们要看看
[37:21] what we know about Straight, 我们对司垂特有什么了解
[37:22] not what we think we know. 而不是我们以为自己有多了解
[37:27] Good afternoon. 下午好
[37:27] Harper Grant with a special USCN report. 哈珀·格兰特为您带来USCN特别报道
[37:30] Here’s what we know. 我们目前了解到的是
[37:31] God help us. 饶了我们吧
[37:33] The judge who tried the Claudine Jeeter abduction 审判克劳蒂恩·吉特
[37:34] and murder trial, 绑架和谋杀案的法官
[37:36] has himself apparently been abducted 显然本人也遭遇了绑架
[37:37] and is now being held at an undisclosed location. 现在被拘禁在一个秘密地点
[37:40] The abduction, however, 然而 这场绑架事件
[37:41] is being broadcast live across social media. 正在通过社交媒体进行直播
[37:43] To help fill in pieces of the puzzle here 在现场为您解开谜题的是
[37:46] is USCN’s own Jean Treblis. Jean? USCN的吉恩·特布利斯 吉恩
[37:48] Well Harper, It’s kind of early to say, 好的 哈珀 目前下结论还为时过早
[37:50] but it looks like that what’s happening is… 但看上去现在正在发生的事情
[37:52] …Some of the concerns about how Justice Oliver Straight tried 是关于审判吉特案的奥利弗·司垂特法官
[37:54] the Jeeter case are coming home to roost? 现在搬起石头砸了自己的脚
[37:56] You can look at it that way. 你可以这么理解
[37:58] Did you ever hear anyone question 你听到过任何人质疑司垂特法官
[38:00] how Judge Straight handled the case? 处理那个案子的经过吗
[38:02] They will now. 他们现在会质疑了
[38:04] At the least we know that a member of the public 至少我们现在知道 公众中的一员
[38:07] has decided to question the trial. 决定对庭审作出质疑
[38:09] And perhaps even that verdict is in question. 并且可能判决本身也存在问题
[38:13] Now Darnley made references to credit checks and overdue bills. 现在达恩莉提到了信用支票和逾期票据的问题
[38:16] There could be something there. 那里可能会有些信息
[38:18] Where are they pulling this stuff from? 他们从哪里拿到这些东西的呢
[38:22] Who’s this? 这是谁呀
[38:23] It’s the IT team. 他们是技术部门的
[38:24] You’re kidding. 开玩笑吧
[38:25] They’re all in the new building. 他们都在新大楼里办公
[38:26] What can you tell me? 你们查到了什么呢
[38:27] We can’t trace a stream to a social media interface. 我们无法通过视频流追踪到社交媒体用户
[38:29] Why not? 为什么不能
[38:31] Isn’t he using their server 他不是在用他们的服务器
[38:33] or whatever it is? 还是什么东西吗
[38:34] Think of it as telephone that’s been redirected fifteen times. 想象它是一个被重新定位了15次的电话
[38:36] So he’s smart in that way? 所以他在这方面很聪明吗
[38:38] Pretty much. 十分聪明
[38:39] Can’t they take him off? 不能黑掉他吗
[38:41] They could of course shut the whole thing down, 他们当然可以关掉整个服务器
[38:43] but then there’s nothing to say he couldn’t just show up 但不好说的是他会不会
[38:45] on any other platform. 又出现在其它平台
[38:47] Yeah, it’s a bad idea anyway. 是啊 总之 这不是个好主意
[38:48] And we would lose our only means of knowing what he’s up to. 我们还会失去了解他要做什么的唯一手段
[38:53] Can we limit the reach or whatever you call it? 我们可以限制它的范围还是什么的吗
[38:56] Possibly. 可能可以
[38:57] Will he know if we do that? 如果我们这样做 他会知道吗
[38:58] Almost certainly. 几乎可以肯定
[38:59] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定呢
[39:00] He broke into one of the world’s most controlled websites, 他黑入了世界上最安全的网站之一
[39:02] bootlegged a live signal without a trace 非法获取了一个无痕的直播信号
[39:04] and scrambled it a half dozen times… 并且翻来覆去处理了好几遍
[39:06] my guess is he’s smart enough to track 我觉得他的聪明程度 足以了解
[39:08] what’s happening on his own site. 自己网站上发生的事情
[39:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[39:12] Okay, so the Judge lives in Aspian County. 是这样的 法官住在阿斯皮安县
[39:14] 20 miles outside city centre. 距市中心20英里[32公里]
[39:16] We have two cruisers there now. 目前我们有两辆巡逻车在那边
[39:17] They found an open Volvo wagon 他们发现一辆车门开着的沃尔沃
[39:18] and a whole mess of groceries spilled out onto the driveway. 采购的东西散落一地
[39:21] But we don’t know when it happened. 但我们不清楚这是什么时候发生的
[39:23] So we’re running a check on 因此我们打算查一遍
[39:24] all surveillance cameras and any of the… 全部监控和
[39:25] Check the cash register tape. 查一下购物小票
[39:27] What? 什么
[39:27] In one of the bags on the driveway, 应该就在路上的某个袋子里
[39:29] it’ll tell us the store and the time of purchase. 它能告诉我们店名和购物时间
[39:32] If no tape, check the bags or the price stickers 如果没有 就检查一下袋子或价格标签
[39:35] to figure out which store, go to the nearest one, 锁定店铺 去最近的一家
[39:37] and get the time of purchase from the manager. 找经理询问购物时间
[39:40] The receipt will give us where the Judge is. 有了收据 我们就能知道法官的位置
[39:45] If the Judge bought his groceries at 10 a.M. 如果法官上午10点买的东西
[39:47] and this thing went live at… 直播开始的时间是
[39:49] – 1:11. – 1:11. -中午1:11 -中午1:11
[39:51] and a man can only drive sixty five miles an hour 一个人如果不想引人注目
[39:54] without attracting attention, then the room they’re in 一个小时最多行驶65英里 那个房间
[39:56] is no more than a hundred mile radius from the Judge’s house. 距离法官的家不会超过100英里[161公里]
[40:00] Now if we allow for fixing up the room and 如果再加上布置屋子和
[40:05] picking up the other abductee, it’s probably even closer. 绑架另一个人的时间 距离就更近了
[40:10] What have you got on the other one? 有没有关于另一个人的信息
[40:11] We went back to the start of the transmission 我们重新看了直播的开头
[40:13] and we figured out it’s a local. Ron Price. 发现他是本地人 叫罗恩·普莱斯
[40:15] He owns and operates Priced to Pleaze… 经营一家普莱斯维修站
[40:17] that’s spelt with a “Z”. “莱”字有草字头
[40:18] Now he has an ex-wife who’s still his dispatcher. 目前他前妻仍在店里做调度员
[40:21] She said his first job this morning 她说他今天早上的第一单生意
[40:22] was out near Sheltenham. 是要去谢特汉姆附近
[40:25] So if our man picked up Mr. Price after the judge, 所以如果劫持者在法官之后才绑了普莱斯先生
[40:30] that means our location is very local. 说明藏匿地点就在本地
[40:33] Well it’s patently clear that you have thought 能看出来你为了这个计划
[40:36] this through thoroughly, and intelligently… 深思熟虑 准备周全
[40:40] Don’t condescend to me. 省省吧
[40:45] …But you have made some fundamental errors 但你在司法程序上
[40:50] when it comes to judicial process. 犯了一些根本性的错误
[40:54] You say you’re going to conduct a trial. 你说你要进行一场审判
[40:58] You can’t. 但是你不能
[41:00] A trial, a trial… 审判 审判
[41:01] “Is the examination of evidence and applicable law 是适格的法庭针对特定的控告和主张
[41:03] by a competent tribunal to determine 对证据和适用法律规范
[41:05] the specific issues of charges and claims.” 所进行的审理与裁判
[41:08] All right. All right. All right. 没错 没错 没错
[41:10] Let’s look at “applicable law in a competent tribunal…” 注意这个”适格的法庭”和”适用法律规范”
[41:15] But we don’t have to. 用不着
[41:16] Because we already know what law we’re talking about. 我们都知道现在在说哪条法律
[41:19] Premeditated murder. 预谋杀人
[41:21] And as far as a competent tribunal goes, 至于法庭的适格性
[41:22] well, I’m just picking my jury 我只在从你选过的候选人名单中
[41:24] from the same pot you chose yours from. 挑选我的陪审团成员
[41:26] All that informs a trial are rules. 审判处处有规则
[41:28] We’ll have those. And we’ll have temperance. 我们遵循规则 我们遵循禁令
[41:30] That makes this a trial. 因此这就是审判
[41:32] But we’ll have something your courtroom doesn’t have, 但这里还有你的法庭所没有的
[41:34] or doesn’t have very often. 或者经常缺失的东西
[41:35] Which is? 什么东西
[41:37] Justice. 正义
[41:40] I will be the prosecutor and you will be defending yourself. 在这里 我是公诉人 而你是被告人
[41:43] Out there will be the judge and jury. 广大民众则是法官和陪审团
[41:44] The Judge speaks in a trial. 法官在庭审中有权发言
[41:46] This Judge will speak. 法官当然有权发言
[41:54] Holy Shit. 我了个去
[42:01] From the moment Claudine Jeeter was taken 克劳蒂恩失踪的消息一经曝光
[42:03] she was front page news. 就上了各家报纸头条
[42:04] A fourteen year old girl, straight A student, 她年仅十四岁 成绩优异
[42:06] with a little pet terrier named Brownie… 养了一只叫小蛋糕的㹴犬
[42:08] plucked out of her world on her way home from school. 放学回家的路上被拐走 再也没回来
[42:10] Everyone was gripped. 每个人都为此感到揪心
[42:12] The public, the police, the Judge to be. Everyone. 包括公众 警察 法官在内的每个人
[42:15] We all saw the Grandmother Mrs. Solsza 我们几乎每晚都会在电视上看到她的奶奶
[42:17] on our TV’s practically every night, as well as the cousin, 索茨亚夫人 以及她的表亲
[42:20] the family spokesman, Bertinad Solsza. 家庭发言人 贝迪纳·索茨亚
[42:22] They became fixtures in our living room, 他们成了我们生活中的常客
[42:24] part of our news, reality. 成了新闻和现实的一部分
[42:26] As a result, the prosecution will argue 在此 控方认为在吉特一案中
[42:28] that the verdict in the Jeeter case was manufactured 法庭的有罪判决是精心策划的结果
[42:30] instead of arrived at in the courtroom. 而非依事实和法律作出
[42:32] Not out of malice, 不是出于恶意
[42:33] but out of genuinely honest outrage and desire. 而是出于赤裸裸的愤慨和欲望
[42:35] A desire to see someone pay for the killing of young Claudine. 他们非常想看到有人为吉特的死付出代价
[42:39] But the prosecution will prove that as a result of this desire 控方将证明这种欲望使那场审判演变为
[42:42] there was a race to the gallows. 一场将”罪犯”送上绞刑架的竞赛
[42:43] A race run on the fuel of police incompetence 警方失职和司法程序不当简化
[42:45] and judicial corner-cutting, 助推了这场竞赛
[42:47] civil servants recreant to their duty 人民公仆怯于履行职责
[42:50] so an innocent man was put to death. 最终 无辜之人被判死刑
[42:52] Whether the state thought Paul William Gager was guilty or not 州法院是否认定保罗·威廉·加格有罪
[42:55] is not the point. 并不重要
[42:56] Does it matter if I thought Ron the roofer 我一开始认为这位修屋顶的罗恩有罪
[42:58] was guilty of some crime only later to discover that he wasn’t? 但后来却发现他无罪 这很重要吗
[43:00] Of course not. 一点都不重要
[43:02] All that matters is I killed him 重要的是 我本无权杀死他
[43:04] and I had no right to kill him. 但我还是杀了他
[43:06] The state killed Paul William Gager 法庭无权杀死保罗·威廉·加格
[43:08] and they had no right to kill him. 但他们还是杀了他
[43:10] The prosecution will prove this beyond the shadow of a doubt 控方将指出 对加格的逮捕和审判是由
[43:12] by pointing out that his arrest and trial was systematic 无知 腐败 嗜血成性的司法系统主导的
[43:15] of a justice system that is ignorant, corrupt, 并以此证明 控方的指控成立
[43:18] and bloodthirsty. 不存在合理怀疑
[43:24] This is not how it’s done. 审判不该是这样的
[43:27] – Are you speaking as the defense? – No. -你是在作为被告人发言吗 -不是
[43:29] Well you can only speak if you’re speaking as the defense. 你只有作为被告人时才有权发言
[43:32] I can only speak as myself, 我只作为我自己发言
[43:33] – I can’t speak as the defense. – Then you don’t have a voice, -而不是被告人 -那你就无权发言
[43:35] unless it’s as the defense addressing the court. 除非是以被告人身份请求庭上发言
[43:37] Because, as I have already said, this is not a court. 因为 我说过了 这不是法庭
[43:43] Believe me when I say 相信我
[43:45] you can make a great study of a dictionary 你可以把法律词典研究得透彻无比
[43:48] and brilliantly mimic the way lawyers speak, 你也可以装作像律师那样能言善辩
[43:52] but that does not mean you understand the law. 但这并不意味着你懂法
[43:56] You’re saying I don’t understand the law? 你说我不懂法
[43:57] I am saying you do not understand the law. 是的 你不懂法
[44:01] Exhibit A for the prosecution! 控方提出证据A
[44:02] The Judge’s error. 法官的错误
[44:03] Assumptions without reference. 毫无参照的假设
[44:05] Judgements without support. 毫无根据的判断
[44:07] The modus operandi of the man in the black robe 这位穿黑袍的人的作案手法就是
[44:09] to make snap judgements. 仅凭表象妄下结论
[44:10] This is not my kind of law. 这可不是我所知的法律
[44:12] Yes this is your kind of law. 这就是你所知的法律
[44:13] And this is not my kind of courtroom. 这里也不是我所知的法庭
[44:15] Yes, this is your kind of courtroom. 这就是你所知的法庭
[44:18] The Jeeter case was a capital case. 吉特案属于死刑案件
[44:21] There is a judge, yes. 法庭上是有法官 没错
[44:23] But the verdict is reached at by the jury, 但有罪判决是陪审团作出的
[44:26] and they recommend the sentence. 是他们提议死刑的
[44:28] The role of the magistrate is considerably limited. 地方法官的作用微乎其微
[44:32] I expect you know that. 我想你应该知道的
[44:35] But there is something else going on here that concerns me. 不过 这里还有一些东西困扰着我
[44:42] No doubt you’ll let us all know. 你肯定会告诉我们的
[44:45] I don’t believe you have the right to trial this case. 我认为你无权参与此案庭审
[44:49] Not under any circumstances. 无论如何也没有
[44:52] Is anybody here a lawyer? 这里有律师吗
[44:56] A criminal lawyer? 刑辩律师
[44:58] I am. 我
[45:00] What’s he saying? 他在说啥
[45:03] I believe there’s a clear issue of conflict of interest, 我觉得这其中肯定存在利益冲突
[45:06] and that being the case, we cannot even begin to proceed 倘若如此 那么在我问清楚缘由之前
[45:10] until I ascertain whether I’m right or not by questioning you. 这场审判就不能开始
[45:13] Except it doesn’t work that way. 不是这样的
[45:15] I’m afraid it does. 还真就是这样
[45:16] If I have any indication 如果我发现任何
[45:18] of conflict of interest I can object. 利益冲突的迹象 我可以反对
[45:21] And I object. 我现在就反对
[45:22] I object to your objection. 我反对你的反对
[45:31] What happens now? 现在怎么办
[45:36] So let’s overrule it. 我们驳回怎么样
[45:45] Jesus Christ! 我的天哪
[45:47] A surprising turn of events, Harper. 事件出现了大反转 哈珀
[45:48] But as the numbers tell you, 正如数字显示
[45:50] right now, people are clearly voting to 此刻 民众显然通过投票
[45:52] support the judge’s objection, and overrule 支持了法官的异议 并驳回了
[45:55] the man who is now holding him hostage. 劫持者的动议
[45:58] What does it say? 外面怎么说
[46:00] Well, my objection has been overruled. 好吧 我的反对被驳回了
[46:06] All right then. 那好吧
[46:07] It appears that the voice of the people… 看来民众的声音
[46:09] By a vote of 47,239 to 19,640. 47239票反对 19640票维持
[46:14] It’s nearly 70,000 people taking part already. 已有近七万人参与表决
[46:17] More than ten percent of the people watching 超过10%的观众
[46:19] are actually taking part and voting. 正在积极参与表决
[46:21] That seems a massive number to me. 我觉得这算是个大数目了
[46:23] And I suspect that percentage is only going to grow. 而且我认为比例还会继续增长
[46:26] Holy shit. 我的天哪
[46:29] Stokely! 斯托克莉
[46:32] Take a seat. 坐吧
[46:40] What was his name? 他叫什么
[46:42] The detective who oversaw the Jeeter case. 那个调查吉特案的警探
[46:45] Steptoe. 斯台普托
[46:45] Do you know him? 你认识他吗
[46:46] For a while, I was a junior in his unit. 不算太熟 我在他那儿当过初级警员
[46:48] Not on the Jeeter case. 但没有参加吉特案
[46:49] Call him. 给他打电话
[46:51] Why? 为什么
[46:52] What if this guy actually has a point? 关于那位法官
[46:55] About the judge. 那家伙说不定有话可说
[46:57] I believe the obvious question now is 我觉得现在的关键问题是
[47:00] are you going to abide by the order from the bench? 你会遵从法官的命令吗
[47:05] So you accept this as a courtroom now? 所以 你承认这儿是法庭了是吗
[47:06] I mean if you’re saying words like “abide” and “bench”… 你刚刚说了”遵守” “法官”之类的
[47:09] No, this is not a courtroom. 不 这儿不是法庭
[47:11] But, if you abide by the ruling 但是 如果你遵循命令或裁定
[47:13] that says something about how you’re going to address, 然后以此为标准作适当陈述
[47:16] how you’re going to treat your own rulings. 并正确对待你自己的规则
[47:19] And that might make it a courtroom. 也许能够使这儿看上去像法庭
[47:21] You said there were 70,000 people right now? 你刚刚说现在有七万人在参与
[47:26] And more every second? 而且在不断增加是吗
[47:28] Well, it would seem to me that whatever you’re trying to prove 那在我看来 无论你想证明什么
[47:32] would be in jeopardy if you do not follow your own rules. 只要不遵守规则 你就会处于不利境地
[47:46] Go ahead. 继续
[47:47] I beg your pardon? 你说什么
[47:48] I objected. My objection was overruled. 我提出反对 然后被驳回了
[47:50] So go ahead. You said conflict of interest. 那你继续 你刚说到利益冲突
[47:52] What-What conflict of interest? 什么利益冲突
[47:54] Well, you made a speech to that camera, 你刚才在镜头前所作的演讲
[47:57] and you did it eloquently, very well. 语言犀利 说得很好
[48:01] The girl came from an ethnic community. 那女孩来自少数民族社群
[48:05] Some of their names were 他们有些人的名字
[48:06] extremely difficult to pronounce. 真的很难念
[48:09] But you said them with ease. 但你却能脱口而出
[48:12] There’s also the issue of the dog’s name. 还有 关于那条狗的名字
[48:15] Every news piece mentioned the dog. 每则新闻都提到过那条狗
[48:16] – And the name? – And the dog’s name. -包括名字吗 -包括狗的名字
[48:18] But not the breed. I know that. 但没说品种 这我是知道的
[48:21] Because that was one of the hold-backs the police 因为那是警方确认嫌疑人身份的
[48:24] for suspect identification. 障碍之一
[48:26] Certainly it seems that you know the Jeeter family well. 你显然非常了解吉特一家
[48:29] You do, don’t you? 没错吧
[48:32] Who are you? 你是谁
[48:51] I was her uncle. 我是她叔叔
[49:06] This is a USCN breaking news report. 这里是USCN要闻播报
[49:10] A special USCN update: USCN最新消息
[49:13] The man is her uncle. 他是她的叔叔
[49:14] That is the story according to the person 这是劫持奥利弗·司垂特法官
[49:16] holding Judge Oliver Straight hostage 并将其拘禁于未知地点的人
[49:18] at an undisclosed location, 所陈述的
[49:20] in attempts to conduct what appears to be 他试图通过社交媒体
[49:22] a mock trial by social media. 进行模拟审判
[49:24] Here to help us sort through the details is USCN analyst 现在请USCN分析员乔希·哈克里奇
[49:28] Josh Harkridge. Josh? 为我们做详细解读 乔希
[49:29] What we now know is the man holding Judge Straight hostage 目前看来劫持司垂特法官的男子
[49:33] appears to have a very specific axe to grind. 有着非常特殊的个人目的
[49:36] And that may explain why he’s taken 这也许能解释他为什么
[49:37] this course of action in the first place. 实施这一系列行动
[49:39] Would this be some kind of a grudge? 这是不是出于某种怨恨呢
[49:41] Well, that’s exactly the problem, Harper. 问题正在于此 哈珀
[49:43] We don’t know. 我们不知道
[49:44] What we do know is: 不过我们了解到
[49:46] this morning saw the execution of Paul William Gager. 今早杀害克劳蒂恩的凶手保罗·威廉·加格
[49:49] Claudine’s killer. 已被执行死刑
[49:50] Now, if there is an axe to grind about a trial being misconducted… 如果确实存在对不当审判的怨恨
[49:54] It’s possible that the family had harboured doubts 那他们家人很可能从一开始
[49:56] about the Gager verdict all along. 就对加格的判决抱有怀疑
[49:58] I don’t think we can say that. 我们不能这么说
[49:59] Now Josh, tell me, doesn’t this bring us right back 那么乔希 这样话题是不是又回到了
[50:01] to the question surrounding Judge Straight’s handling of the case? 司垂特法官对此案的处理上了呢
[50:05] It could. 是的
[50:06] You do not have the right to trial this case. 你无权参与此案的庭审
[50:10] Any reasonable judge would tell you… 任何一位正常的法官都会告诉你
[50:11] No, we don’t have to speculate on what a reasonable judge would say, 不 我们别管一个正常的法官会说啥
[50:14] because we have a judge. 因为我们有法官
[50:16] And I don’t think the judge will say that 而且我不认为法官会说
[50:18] my relationship to Claudine excludes me from trialing this case, 我和克劳蒂恩的关系能导致我无法参与此案的庭审
[50:21] because the case at hand is not about Claudine’s abduction. 现在审的可不是克劳蒂恩的绑架案
[50:24] It’s about you putting an innocent man to death. 而是你处死无辜之人的案子
[50:28] That’s the case at trial here. 这才是我们庭审的案子
[50:30] So, I say we put it to a judge’s ruling. 所以 我觉得应该交给法官裁判
[50:34] That wouldn’t stand up anywhere. 这个在哪儿也行不通
[50:36] It will here. 在这儿就行得通
[50:38] It’s not enough to just surround the house. 别只是包围房子
[50:40] Someone has to talk to the family. 必须派人和他们家人沟通
[50:42] That’s why I said the cousin… 我就说那表亲
[50:45] Then let me talk to him. 让我跟他谈谈
[50:47] His name is what? 他叫什么来着
[50:48] Bertinad, right? 贝迪纳 是吧
[50:50] Then what is the problem… 那怎么
[50:51] Lt. Elroy? 埃尔罗伊警督
[50:53] Hi, Leonard Steptoe. 你好 我是里奥纳多·斯台普托
[50:55] I was in charge of the Jeeter investigation. 我负责调查吉特的案子
[50:58] It looks like you’ve got yourself in some situation, huh? 看来你是遇到什么问题了 对吧
[51:01] I’m in the middle of a nightmare, detective. 这简直是个恶梦 警探
[51:03] I’m here to help you any way I can. 我就是来尽可能协助你的
[51:06] All right, now to start, there’s information 好了 首先 有些关于
[51:08] about the Jeeter family that you need to know. 吉特家人的事你需要了解一下
[51:15] Come on, you gotta be there. 加油 你可以的
[51:19] 已然悲伤的故事又现悲剧转折 警方仍在寻找线索
[51:21] Oh shit. 卧槽
[51:25] The uncle? 她叔叔
[51:26] He’s dead. 他早死了
[51:28] Say again? 什么
[51:29] His car slipped into the Tremont Viaduct, 他的车从特里蒙特高架桥上坠落
[51:31] so whatever this freak says he wants, 所以不管这变态有什么奇葩要求
[51:34] it’s not ’cause he’s Claudine Jeeter’s uncle. 都不是因为他是克劳蒂恩·吉特的叔叔
[51:37] And it looks like, once again the objection is overruled. 反对似乎再次被驳回了
[51:41] Your objection has been overruled. 你的反对被驳回了
[51:45] I would like to know the judge’s reasoning. 我想知道法官裁定的理由
[51:47] Do you always give a reason when you’re on the bench? 你审案子时总会说理由吗
[51:51] You’ve already accepted one of the judge’s rulings, 你已接受了法官的其中一项裁定
[51:53] so that means you accept the authority of this court. 这意味着你认可本庭的审判效力
[51:58] Let’s be perfectly clear. 我就直说了吧
[52:00] The people who investigated and trialed the Jeeter case 那些调查和审理吉特案的人
[52:03] needed and wanted a crazed, lone psychopath. 就是要塑造一个疯狂 孤僻的变态
[52:09] And they needed one for a very simple reason. 这么做的原因很简单
[52:12] See, the killing of a young person 杀害年幼的孩子
[52:13] is the worst crime that we can imagine. 简直就是罪大恶极
[52:15] In order to reconcile this horror in our minds 为了平息我们内心的恐惧
[52:19] we need, we must have, and we must kill 我们必须赶紧找出一个疯狂孤僻的变态
[52:24] a crazed lone psychopath. 然后把他处死才行
[52:28] Anybody who doesn’t feel that longing is inhuman. 任何一个不这么想的人都没有人性
[52:32] And it’s written all over this case. 这样的想法在这个案子中处处可见
[52:35] The lawyers, the police. 那些律师 警察
[52:36] And most of all the justice system. 尤其是司法系统
[52:38] Every decision they made was based on their humanity. 他们所做的每个决定都基于所谓的人性
[52:41] And because of the way that this shitty system is set up 而且因为这个狗屁系统建立的方式
[52:44] they were allowed to take the results 他们被授权执行
[52:46] of those flawed human conclusions and couple that 漏洞百出的三纲五常 还被赋予
[52:49] with a power that really doesn’t belong to them. 他们不配拥有的
[52:52] The power to give and take life. 决定生死的权力
[52:58] You have something to add? 你有什么想补充的吗
[53:00] Is that really what we’re talking about here? 难道我们是来讨论这些的吗
[53:03] The validity of the death penalty? 讨论死刑的正当性吗
[53:07] I’m sorry, but for whatever reason, 不好意思 但不管怎样
[53:11] I thought this was going to be 我觉得现在应该
[53:12] about something more original and substantive. 讨论些更加实在的东西
[53:15] Look around you, Judge. 睁开眼睛看看吧 法官
[53:16] Do I strike you as someone who isn’t original and substantive? 我是那种让你觉得不实在的人吗
[53:22] This is about justice. 这关乎正义
[53:26] Now I want to question you about the police work on this case. 现在就警方如何处理此案对你进行讯问
[53:29] I’m afraid I cannot help you there. 这我恐怕帮不了你
[53:31] I am not a policeman. 我可不是警察
[53:32] Well then I want to question you about your interpretation 那就你如何看待警方对此案的处理
[53:35] of the police work on the case. 对你进行讯问
[53:37] Would you say that it was thorough? 根据警方的工作标准
[53:38] Up to the standards that we expect from our police? 你认为警方是否进行了详尽彻底的调查
[53:41] Of course. 当然
[53:42] It would not have come to or withstood trial otherwise. 否则案件进不了审判程序 也经不起审理
[53:44] What would those standards be? 那又是依照什么标准呢
[53:46] Isn’t it true that most serious crimes 难道事实不是
[53:47] in this country go unsolved? 这个国家的大多数重罪都不了了之吗
[53:49] By unsolved, you mean… 你说不了了之的意思是
[53:51] I mean no bullshit myths, no no dime novels, 我是说别看那些神秘故事 低俗小说
[53:54] no phony TV dramas. 胡编滥造的电视剧
[53:57] Isn’t it true that what the most real police officers investigate 在这个国家 大多数真正的警察调查的案件
[53:59] in this country, they can’t and don’t solve? 难道不是都得不到或无法得到结果吗
[54:02] Isn’t it true that only 18 percent 难道全国不是只有18%的
[54:04] of all non-violent crimes in this country are solved? 非暴力犯罪案件得到了解决吗
[54:08] 18% 18 percent.
[54:09] Motherfucker. 我操你妈
[54:10] And isn’t it also true that more than fifty percent 还有 难道不是超过50%的
[54:12] of violent crimes go unsolved. 暴力犯罪案件都没有得到解决吗
[54:14] And nearly a third of all murders… 另外 近三分之一的杀人犯
[54:15] That bears no relevance to the Jeeter… 这和吉特案毫无关系
[54:17] Hell, the most devastating murder in the history of this country 想想那个”名垂青史”的凶手
[54:19] the assassination of a sitting American President in full view 刺杀了坐着的总统 但全国上下找遍了
[54:22] of the entire country is still unsolved. 至今都还没找到真凶
[54:23] The Zodiac killer, the Lindbergh baby, 黄道十二宫杀手 林德伯格之子绑架案
[54:26] Jon Benet Ramsey, the Boston Strangler, 约翰·贝内特·莱姆西谋杀案 波士顿扼杀者
[54:28] the list goes on. 例子举之不尽
[54:32] Wouldn’t it be stating fact to say that as a standard 难道这些还不能说明
[54:34] the police are unable to solve most crimes in this country? 这个国家的警察几乎破不了案吗
[54:39] The Jeeter case was rock solid. 吉特的案子可是毫无争议的
[54:42] There’s not a person on this planet that can prove otherwise. 世界上没有一个人能够翻案
[54:50] Can you tell me what I’m pulling up here? 麻烦告诉我你看到了什么
[54:55] Gager的住处 距Jeete家三英里
[54:56] You don’t need me to tell you, it’s obvious. 完全不用我告诉你 这很明显
[54:59] Answer the question. 回答我的问题
[55:01] Well, they’re newspaper clippings. 好吧 一些简报
[55:04] articles relating to the Jeeter case. 关于吉特案的文章
[55:07] Oh, you’re familiar with them? 看来你都读过啊
[55:10] Some of them, yes. 是的 读过一些
[55:13] From the time of the trial? 在审案子那段时间吗
[55:14] I presume so, yes. 也许吧 是的
[55:19] Actually, 实际上
[55:24] those were all from before the trial, but, 那些消息在审判前就有了
[55:26] but you say that they’re familiar to you. 但你却说你读过
[55:28] Could you go ahead and tell the jury what’s in them? 你会提前把这些消息告诉陪审团吗
[55:30] I’m not quite sure I understand your question. 我不是很明白你的问题
[55:32] That’s okay. I’ll answer. 没事 我来回答
[55:34] It’s the story. 问题在于那个故事
[55:37] The story of Paul William Gager from the moment that he was arrested. 从保罗·威廉·加格被捕那一刻讲起
[55:40] The loner living out in the country. 他独自住在乡下 性格孤僻
[55:42] Uncommunicative. 沉默寡言
[55:43] He had that odd hobby of metal detection. 他有收集金属的怪癖
[55:46] That thing about building the rabbit hutches 他在路边的施工标志旁
[55:47] out of the roadside construction signs. 放了一些兔笼子
[55:49] The knocking out of the interior walls. 他砸掉了家里的内墙
[55:51] But most of all, that photo, that high school photo. 但最关键的是 那张照片 高中时的照片
[55:55] Is there a single person in this country 试问天底下有谁
[55:57] that didn’t find that disturbing? 看到那照片不觉得诡异的
[55:59] You saw it, right? 你也看到了 对吧
[56:00] Yes. 是的
[56:01] Before the trial? 审判前就看到了吧
[56:05] Yes. 是的
[56:05] Did you find it disturbing? 你觉得这很诡异吧
[56:06] I found it disturbing. 我都觉得这很诡异
[56:09] Yes. 是的
[56:10] Yes what? 是什么
[56:11] Yes, I found it disturbing. 是的 我觉得那照片很诡异
[56:14] Well, I put it to you Judge, that you saw that photo 我这么跟你说吧法官 你看到了照片
[56:17] and you put it together with all those news stories 就把它和那些新闻扯上了关系
[56:19] and all the evidence against him just sorta clicked together. 于是那些对他不利的证据一下就串起来了
[56:23] But, I mean we can’t forget about 但是 我们不能忘记
[56:24] the biggest piece of evidence, right? 最关键的一项证据 是吧
[56:26] That she was found on his property. 找到她的那个地方是他的
[56:27] We can’t forget about that. 我们可不能忘了这个
[56:29] And that little link to the shed by the side of the house. 还有离房子不远的那个小屋
[56:31] Boy that made sense. 很好 真相就是这样
[56:33] He was her killer. 凶手就是他了
[56:35] That was the determination of the jury. 那是陪审团的决定
[56:37] Hm… working from the facts? 基于事实作出的吗
[56:39] Yes. 是的
[56:40] The facts that the police provided to the prosecution? 基于警方向公诉方提供的事实吧
[56:43] Yes. 是的
[56:44] But not all the facts, right? 但并非全部事实 对吧
[56:46] What are you saying? 你想说什么
[56:47] Well, isn’t it true that the jury never heard about 事实上陪审团从未了解过
[56:48] his previous criminal history, 他的犯罪前科
[56:50] because you, the judge, deemed it inadmissible? 因为你作为法官 对此不予采纳 对吧
[56:52] Yes, it’s true. I would not admit it. 没错 我不会采纳
[56:55] – Why? – For his protection. -为什么 -为了保护他
[56:56] Because he had been previously charged with 因为他曾经被控
[56:59] attempted sexual abuse? 性虐待未遂吗
[57:00] It would have prejudiced the jury. 那会使陪审团对他产生偏见
[57:02] But it was sexual abuse of a man, Judge. 但那是对男人的性虐待 法官
[57:04] Of a man. 男人啊
[57:07] A 36 year old man who he tried to pick up 他在萨普兄弟卡车服务站
[57:09] at the Sapp Brothers’ Truck Stop. 想勾搭一个36岁的男人
[57:16] Isn’t it true that he was also ordered 他不是还被强制接受了
[57:18] into a psychiatric evaluation? 精神鉴定吗
[57:20] Not by me. 不是我要求的
[57:21] But the results of that psychiatric evaluation 但是精神鉴定结果
[57:23] were also deemed inadmissible by you, right? 你也没有采纳 对吗
[57:26] Well, help me out with something here. 那你给我解释一下
[57:28] Would a homosexual man who’s extremely claustrophobic… 一个同性恋男子 患有严重的幽闭恐惧症
[57:31] so claustrophobic in fact he knocked out all the interior walls of his house 严重到要把家里的内墙全部砸掉
[57:35] choose to keep a fourteen year old girl 他会把一个十四岁的女孩
[57:37] in a seven foot by five foot shed with no windows? 关在一个三平米的 没有窗户的小屋里吗
[57:40] Because he must have spent a lot of time out there with her, right? 他还要在那儿和小姑娘待不少时间 对吧
[57:43] I mean making all those dolls 我是说 他在那儿做了不少娃娃
[57:45] and the necklaces and the bracelets… 项链 手链
[57:47] So the size of the shed is the issue? 所以问题在于那个屋子的大小吗
[57:49] The size of the shed is not the issue… 问题不在于屋子的大小
[57:51] No, on the contrary. 不 恰恰相反
[57:53] I think the size of the shed is the issue. 我认为问题就在于屋子的大小
[57:55] No! The size of the shed isn’t the issue! 不 问题不在于屋子的大小
[57:58] The issue is the court supressing medical, 问题的关键在于法庭出于他们自己的偏见
[58:01] psychiatric, and criminal evidence based on their own God damn personal bias. 隐瞒了医学 精神病学和犯罪学证据
[58:05] No, that’s almost impossible to substantiate. 不 这个几乎不可能证明
[58:08] It may be impossible to prove, 可能是没法证明
[58:10] but it is possible that it happened, right? 但这事有可能发生 对吧
[58:13] Maybe, yes, yes, It’s possible. 可能吧 是的 有可能
[58:16] If there’s anything else he can say or uncover 如果他还有什么可能要揭穿的事实
[58:19] I’d like to know now. 你最好现在就告诉我
[58:28] Let me be perfectly clear. 我先把话说清楚
[58:31] I dedicated two years of my life to Claudine Jeeter. 我花了整整两年的时间调查克劳蒂恩·吉特案
[58:36] I know I did right by her. 我知道我做得没错
[58:38] So I don’t have to take questions from anyone. 所以我不会接受任何人的质疑
[58:41] Certainly not you. 你更不行
[58:42] Why not me? 为什么我不行
[58:43] Yeah, you made detective. 是 你当上了警探
[58:44] You traded it all away for a desk. 却又转头去做了文职
[58:46] You couldn’t handle the bad guys. 你可对付不了那些坏人
[58:47] Now you’re trading in your desk for retirement. 现在你马上又要放下文职退休去了
[58:50] You don’t have any right to question me or anyone else 对于我们辛苦跑断腿调查的吉特案
[58:53] about the leg work we did on the Jeeter case. 你没有权利质问我或者任何人
[58:56] We got it right. 我们没抓错人
[59:00] Yes? 喂
[59:02] When did the police or the news media 警方或媒体什么时候披露过
[59:04] release the information about the size of the shed? 关于屋子大小的信息吗
[59:06] Who is this? 你是谁
[59:07] It’s Darnley. 我是达恩莉
[59:08] And what’s that stuff about the necklaces and the bracelets? 还有那些项链 手链又是什么
[59:10] It’s not online, okay? 网上查不到这些信息 知道吗
[59:12] And in my world if it’s not online it doesn’t exist. 对我来说 网上查不到就等于不存在
[59:15] No one said it before. 之前没人提过这些事
[59:17] Well, was there anything else that was possibly suppressed 为了给他定罪
[59:21] in order to guarantee a conviction in this case? 你们还隐瞒了什么证据吗
[59:31] Wouldn’t you be better able to answer that than I would? 你应该比我更适合回答这个问题吧
[59:38] You’re not her uncle. 你不是她的叔叔
[59:42] I know who you are. 我知道你是谁
[59:45] You better see this. 你最好来看看这个
[59:52] Well if I am who you think I am, 好吧 如果我是你想的那个人
[59:55] you really can’t say it, can you? 你也不能说出来 对吧
[59:57] That’s the bind. 我们是一根绳上的蚂蚱
[59:59] The judge can’t say without incriminating himself. 法官不能说 因为他不能自证其罪
[1:00:06] Question, if that guy withheld certain information, 我问你 如果那个人隐瞒了某些信息
[1:00:10] who would know? 谁会知道
[1:00:13] Family. 家人
[1:00:15] Who else? 还有呢
[1:00:21] Us. 我们
[1:00:23] The victims. 受害者
[1:00:26] And… 还有
[1:00:27] The perpetrator. 凶手
[1:00:30] The person who actually kidnapped and killed Claudine Jeeter. 那个真正绑架并杀害克劳蒂恩·吉特的人
[1:00:40] Were they able to absolutely and without question tie the girl 他们能百分之百确定那个女孩和
[1:00:43] to Gager’s backyard shed? 加格后院的屋子有关吗
[1:00:45] You’d have to ask Steptoe. 这事你得问斯台普托
[1:00:47] I’m asking you. 我现在是在问你
[1:00:53] I heard the links to the shed were circumstantial. 我听说和那间屋子的关联只有间接证据
[1:00:55] But they thought they were good because they had him 但是他们觉得没关系
[1:00:58] dead to rights on nearly everything else. 因为其他的证据几乎都是板上钉钉
[1:01:01] Nearly? 几乎
[1:01:22] Well, the judge can’t talk about it without incriminating himself, 法官不能说 因为他不能自证其罪
[1:01:26] 观众 投票
[1:01:26] but here’s how it might of happened as these things go. 那我来讲讲这些事情大概是怎么发生的吧
[1:01:35] He may have been close to her. 凶手可能和她很接近
[1:01:38] Close enough that he saw her. 接近到能经常看见她
[1:01:40] Not every day but enough. 不一定是每天 但也足够多了
[1:01:41] Enough to know how she went about her life. 足以让他知道她近况如何
[1:01:43] Walking to and from school with her friends, 和朋友一起走路上学 回家
[1:01:45] and playing with her dog in the park, 在公园和她的狗一起玩耍
[1:01:47] and when she was forced to take her brother to the corner store 她被迫带她的弟弟一起去街角小店的时候
[1:01:51] and she hated it, and you could tell. 你能看出来 她很讨厌这么做
[1:01:53] Her arms and legs in the summer. 夏天的时候 她露出的胳膊和腿
[1:01:55] The shade of her skin. 皮肤的颜色
[1:01:57] She was a pure thing. 她是个纯洁的姑娘
[1:02:00] Slowly he realized he wanted to possess that purity. 慢慢地 他发觉自己想占有那份纯洁
[1:02:04] Hold it. 捧着它
[1:02:05] Hold it in his hand like a snowflake. 就像捧着一片雪花
[1:02:08] Protect it from being sullied. 保护它不被玷污
[1:02:11] And then eventually he realized that he would take her. 最后 他下定决心要带走她
[1:02:14] He would take her and he knew it was an awful thing. 尽管他知道不应该这么做
[1:02:17] A horrible thing to do. 这么做很糟糕
[1:02:18] He wrestled with it. 他内心也挣扎过
[1:02:20] Can you imagine? Wrestling with a thing like that? 你能想象吗 内心和这样的想法作斗争
[1:02:26] And then he just took her. 后来他还是这么做了
[1:02:28] In that one simple act. 就那么简单的一次行动
[1:02:30] Seconds really. 只花了几秒钟
[1:02:32] His whole life up until then just shattered. 他的一生在那一刻支离破碎了
[1:02:34] Like a… like a mirror into a million pieces. 就像一块碎成千万片的镜子
[1:02:37] But then he saw the reaction of the news, 但是之后他看到了新闻媒体
[1:02:42] and the press, and the police, and he was so relieved 还有警察对此的反应 他松了一大口气
[1:02:47] because he realized he would be caught. 因为他知道自己会被抓住的
[1:02:49] They would catch him. 他们会来抓他的
[1:02:50] I mean, they had to. 他们必须要抓
[1:02:52] He always saw them on television. 他一直在电视上看着
[1:02:53] They were always saying that they were getting the job done. 他们总是在说 他们正在积极破案
[1:02:56] Working day and night. They wouldn’t rest until they found the killer. 不分昼夜地调查 直到抓到凶手为止
[1:02:59] But day after day went by, and day after day he wasn’t caught, 但是一天天过去了 他还是没有被抓
[1:03:02] he wasn’t captured. 他还是逍遥法外
[1:03:04] And he came to realize that he was not going to be caught, 他这才发现自己不会被抓到
[1:03:06] and the reason for that was this: They didn’t know what they were doing. 原因就是警察根本不知道自己在做什么
[1:03:12] Sure they looked like police, but they weren’t. 他们看起来像警察 但是他们不是
[1:03:14] Not really. 不配是
[1:03:16] Day after day, they waved him through their preliminary check points, 每天他们都让凶手从自己的检查点通过
[1:03:19] and day after day he could breathe less and less and less. 日复一日 他逐渐丧失了信心
[1:03:22] Now it might have been that the abductor began to test things. 可能这时候 绑架者在想要做些什么了
[1:03:25] The first time that they questioned him 当警察第一次询问他的时候
[1:03:27] he gave them two clues. 他给了他们两条线索
[1:03:28] Now, they weren’t easy, but they weren’t hard. 不简单 但也不算难
[1:03:32] Nothing came of it. 但是什么也没有发生
[1:03:34] So the next time he made it easier. 所以第二次他给了更容易发现的线索
[1:03:35] Obvious even. 可以说是很明显了
[1:03:37] Didn’t matter, they didn’t follow up on that either. 没用 他们还是什么都没发现
[1:03:39] So finally he mailed in an anonymous confession. 最终 他寄了一封匿名认罪书
[1:03:41] He even included some of his own DNA. 信上甚至还带了他的DNA
[1:03:44] But the police lost it. 但警察还是什么也没发现
[1:03:46] Now if you can believe this: 你敢信吗
[1:03:48] They were actually in the yard where she was being kept. 他们甚至到过那个女孩被囚禁的地方
[1:03:51] They were right there. 就在那个院子里
[1:03:52] All they had to do was walk the three extra feet but… 只要他们再往里多走一米
[1:03:55] gosh they just couldn’t bring themselves to do it. 但是他们就是做不到
[1:03:57] They would have found her if they had. 就多走那么一米 就能发现她
[1:03:59] And once he realized how lousy it all was, 当他发现这一切有多蠢之后
[1:04:01] that the conclusion was inevitable. 结局就不可避免了
[1:04:03] He would have to kill her. 他只好杀了她
[1:04:04] He would have to kill the girl. 他只好杀了那个女孩
[1:04:06] That would be the only way that they could catch him. 这是唯一一个能让警察抓到他的办法
[1:04:09] Once they had the body, once they had the evidence 一旦他们发现了尸体 有了证据
[1:04:11] then they would need to catch him. 他们就必须要抓到他了
[1:04:13] And once they caught him they would put him to death 当他们抓到他的时候 就会判他死刑
[1:04:16] because that’s the only thing that should happen to somebody like him. 因为像他这样的罪犯只有这一个下场
[1:04:19] Someone like him that would do a thing like that to somebody like her deserves to die. 像他这样杀害一个小姑娘的人理应被处死
[1:04:26] So he killed her, and once he began to reckon with the real moral realities of the situation, 所以他杀了她 当他良心发现的时候
[1:04:32] he tipped off the police. 他开始给警察通风报信
[1:04:34] The police came and they collected the body, 警察来了 发现了尸体
[1:04:36] and they collected the evidence, 也收集了证据
[1:04:38] and after that they got everything wrong. 之后却把一切都搞错了
[1:04:40] They accused Paul William Gager. 他们指控了保罗·威廉·加格
[1:04:41] Paul William Gager, just because she was on his property. 保罗·威廉·加格 就因为女孩尸体出现的地方是他的
[1:04:44] And because of the rabbit hutch’s made out of construction signs. 还有那个用建筑标牌做的兔笼
[1:04:48] And of course that God damn photo. 当然还有那张傻逼照片
[1:04:52] And that’s what the cable news ran with. 就是电视新闻上播的那张
[1:04:54] That-that photo for four days straight. 那张照片被放在头条整整四天
[1:04:57] Every headline. 每一个头条都是
[1:04:59] And by the time they were finished with him, 当警察抓到他的时候
[1:05:01] the whole country knew that he did it. 全国都认为他就是凶手
[1:05:02] The trial, that was only a formality. 审判不过是走个形式而已
[1:05:04] All that was left was for you to preside over the execution. 剩下的工作就是你来负责宣判死刑了
[1:05:11] Yes. 没错
[1:05:13] I am the prosecution’s final and most irrefutable proof 我就是控方用以指控你们处决无辜之人的
[1:05:18] that you killed an innocent man. 最终 也是最无可辩驳的证据
[1:05:20] 观众 投票
[1:05:28] I killed Claudine Jeeter. 是我杀了克劳蒂恩·吉特
[1:05:30] There’s not a single thing you can do that can make that not so. 无论你们做什么都无法掩盖这一点
[1:05:52] I understand how you have come to the conclusions that you’ve come to. 我能理解你是如何得出你的结论的
[1:06:00] But… You have to remember… 但是 你要知道
[1:06:04] that the law is administered by people. 法律是由人执行的
[1:06:09] And people are not perfect. 但没有人是完美的
[1:06:14] That’s not the issue. 这不是问题所在
[1:06:18] We both know that that’s not the issue. 我们都知道这不是问题的关键
[1:06:22] The issue is… what is to be done with me? 问题的关键是 我该怎么办
[1:06:32] Well… if there were a trial… 如果有一次审判的话
[1:06:36] Well, I think we can get through a trial pretty quickly. 我觉得我们很快就能来一次审判
[1:06:39] I’m saying that I did it. 我已经承认 人就是我杀的
[1:06:42] I mean I’ve got all the proof to back it up. 我有足够的证据能证明这一点
[1:06:45] I’d say I’ve got rock solid guilt coming and going. 我心中的罪恶感久久无法散去
[1:06:52] There’s the question of intent. 还有意图的问题
[1:06:54] Let’s talk about intent. 那我们就来谈谈意图
[1:06:56] Was it your intention when you first entered that courtroom 你踏入法庭 第一次见到
[1:06:58] on the very first day to see Claudine Jeeter’s killer 杀害克劳蒂恩·吉特的凶手时 你是不是有意图
[1:07:02] put to death if the jury found him guilty? 如果陪审团裁定有罪 就判他死刑
[1:07:09] I believed what they told me. 我相信陪审团的裁定
[1:07:19] There isn’t a single person out there who isn’t going to vote to convict. 那些观众里没有一个人是不投票定罪的
[1:07:23] And when that happens I will own the story one way or… 到时候 这个报道无论如何我都要
[1:07:26] Carl… 卡尔
[1:07:27] Carl! 卡尔
[1:07:28] Shit. 妈的
[1:07:39] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[1:07:43] Harper. 哈珀
[1:07:45] Why did you float that crap 你干嘛要报道这种
[1:07:46] about people questioning the judge? 质疑法官的狗屁新闻
[1:07:49] And all that shit about the verdict? 还有关于什么判决的狗屁
[1:07:59] Kaitlyn, listen to me. 凯特琳 听我说
[1:08:01] The story will be forgotten tomorrow. 人们明天就会忘记这个报道
[1:08:04] But not who told it. 但不会忘记报道的人
[1:08:11] You don’t get the urgency of this? 你没有明白这件事的急迫性吗
[1:08:12] We’re watching it on television. 都在电视上播出了
[1:08:14] I mean, bring that to the commissioner’s office… 帮我接通局长办公室
[1:08:16] What are you doing? 你在干什么
[1:08:18] I’m getting authorization to take over this whole thing. 我在请求授权接管这件事
[1:08:20] All right, technically it’s not just a homicide, 严格来说 这不仅是一起杀人案
[1:08:22] it’s part of the Jeeter case, and… 这是吉特案的一部分
[1:08:26] Come on. 拜托
[1:08:28] Look, we both know they are gonna 我们都知道他们
[1:08:29] want me to take this over now. 想让我接管这个案子
[1:08:31] Oh yeah. 是啊
[1:08:33] I believe that. 我相信是这样的
[1:08:36] You know the new building is finally ready? 你知道吗 新的大楼终于造好了
[1:08:40] And I’m not gonna make it in there. 我不会在那里办公了
[1:08:42] 37 years on the force 服役37年
[1:08:44] and it will all have been spent in this rat hole. 一直都在这个老鼠洞里度过
[1:08:49] This precinct was famous. 这个片区很出名
[1:08:51] Did you know this building is 120 years old? 你知道这栋楼有120年历史吗
[1:08:54] They redid it in 1960, 他们在1960年进行了重建
[1:08:56] but it was the original HQ for all of Metro. 但它是都会区原本的警察总部
[1:09:02] Remember Frank Stoppard? 还记得弗兰克·斯托帕德吗
[1:09:03] Oh yeah. 当然
[1:09:05] Every night he’d be on TV talking to the press about, 每天晚上他都会在电视上跟媒体说
[1:09:07] “We’re investigating this.” “我们正在调查这个”
[1:09:09] And “we’re investigating that.” “我们正在调查那个”
[1:09:11] ‘Cause you know, the 70’s were bad. 因为你知道 70年代很糟糕
[1:09:15] They sure were. 的确是这样
[1:09:16] Violent. 非常暴力
[1:09:18] But no matter how ugly it was, 但不论现实多丑陋
[1:09:21] you just felt better looking at Frank. 当你看着弗兰克的时候都会觉得好些
[1:09:25] He looked… right. 他看起来 很正确
[1:09:28] A touch of gray. 头发有点白
[1:09:30] Always wore the right suite. 一直穿着得体的西装
[1:09:31] All the other guys were slobs. 其他人都很邋塌
[1:09:36] Then I realized they looked like that 那时我才意识到 其他人看起来那样
[1:09:38] because they spent their lives knocking on doors. 是因为他们花了一辈子敲门寻访
[1:09:42] Been working the phones, and chasing down leads. 打电话 追线索
[1:09:47] Frank was just a front man. 弗兰克只是一个警察的门面
[1:09:49] They all knew it. 所有人都知道这点
[1:09:50] Including Frank. 包括弗兰克自己
[1:09:53] Today… everyone’s a Frank. 现在 所有人都像弗兰克一样
[1:09:59] I didn’t take a desk because I couldn’t stand the heat. 我做文职不是因为我受不了辛苦
[1:10:03] I took a desk because I saw it all coming apart. 我做文职是因为我看到警局在分崩离析
[1:10:07] And I wanted to do something 我想做一些至少像是
[1:10:08] that at least felt like real police work. 真正的警察的工作
[1:10:14] But this… Terrible as it is… 但现在 太糟糕了
[1:10:24] Let’s start with one simple question: 我们从一个简单的问题开始
[1:10:27] Were there marks on her wrists and neck? 她的手腕上和脖子上有伤痕吗
[1:10:30] Yes. 有
[1:10:31] What did Stapleton say about that? 斯泰普尔顿怎么说
[1:10:33] Stapleton didn’t do the post mortem. 斯泰普尔顿没有参与验尸
[1:10:34] It’s all in the reports. 都写在报告里了
[1:10:36] We had Baker do the post mortem… 我们派贝克验的尸
[1:10:37] Stapleton’s got 40 years with homicide. 斯泰普尔顿处理凶杀案有40年经验
[1:10:40] Yes, I know that. 对 我知道
[1:10:41] An experienced pathologist would have made something 一个有经验的病理学家会对伤痕
[1:10:43] of the marks… 作出些评价
[1:10:44] We wanted to pick up Gager anyway. 反正我们想逮捕的是加格
[1:10:46] Our hero here, just told us the two of them 我们的男主角刚刚告诉我们
[1:10:48] made bracelets and necklaces together. 他们俩一起做了手镯和项链
[1:10:50] If he knows that and it’s a match, 如果他知道这点 又和我们的调查吻合
[1:10:52] then he’s our guy, 那他就是我们要找的凶手
[1:10:54] and he’s close by. 而且他就在附近
[1:10:55] That’s a very big reach Lieutenant. 这个推论跨度有点大 警督
[1:10:59] He told us. 他自己告诉我们的
[1:11:01] “Walking with her friends back and forth from school… 和她的朋友从学校走来走去
[1:11:04] The trips to the corner store… 去了街角小店
[1:11:06] In the park with a dog…” 去公园遛狗
[1:11:07] He had to see her do all three. 他一定看到她做这些事了
[1:11:10] You saying we didn’t comb the neighbourhood? 你的意思是我们没有排查街坊邻居吗
[1:11:11] Because that’s the first thing we did. 那是我们第一件就做的事
[1:11:14] No. 不
[1:11:16] I don’t think you did. 我觉得你们没有
[1:11:18] I’m telling you right now. 那我现在就告诉你
[1:11:20] We combed that neighbourhood. 我们排查过街坊邻居了
[1:11:26] No. 没有
[1:11:28] So, this is the original Jeeter stuff? 所以这是吉特案的原始资料吗
[1:11:30] I dug up everything we had from the first day. 我把从第一天开始的所有东西都找来了
[1:11:40] I heard the radio… one of the police radios, 我听了广播 有一个警方广播
[1:11:42] and they were talking about the girl. 他们在讨论那个女孩
[1:11:44] So… I hope nothing bad’s happened. 所以 我希望没发生什么坏事
[1:11:47] What else do you have? 你还有其他资料吗
[1:11:54] There’s a string of older houses among the north block 靠北边的街区有一排旧房子
[1:11:56] but only four of them could have sight lines 但只有四幢能看到
[1:11:59] to the school, park, or corner store. 学校 公园 和街角小店
[1:12:01] But none of them see Claudine’s house, though. 但没有一幢能看到克劳蒂恩的家
[1:12:03] He didn’t talk about seeing her house. 他没提到看到她家
[1:12:05] He talked about seeing her at the park, 他说过看到她在公园
[1:12:07] and at the corner store. 还有在街角小店
[1:12:09] Specifically the corner store. 尤其是街角小店
[1:12:13] There! 这里
[1:12:14] Go back. 倒回去
[1:12:16] Don’t get me wrong, there’s not a person here 别误会我 这里没有一个人
[1:12:17] that doesn’t feel terrible about Claudine. 不为克劳蒂恩的事感到难受
[1:12:19] We’re all praying for her. 我们都在为她祈祷
[1:12:21] But for sure our civil liberties are being stepped on here. 但现在我们的公民自由遭到了践踏
[1:12:25] Go back. 倒回去
[1:12:27] The guy in the grey shirt in the back. 后面那个穿着灰衬衫的男人
[1:12:29] But for sure our civil liberties are being stepped on here. 但现在我们的公民权利遭到了践踏
[1:12:33] What’s he saying? 他在说什么
[1:12:38] It could be anything. 可能是任何东西
[1:12:42] Due civil process. 正当民事诉讼程序
[1:12:44] “Due civil process.” “正当民事诉讼程序”
[1:12:46] Who else you heard lately talks like that? 你最近还听过谁这么讲话
[1:12:49] Can you cap him? 你能把他截出来吗
[1:12:56] Can we upload this? 我们能上传这张照片吗
[1:12:58] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[1:12:59] To put ourselves where we belong, Tom. 做我们该做的事 汤姆
[1:13:04] In a way, this case has already been tried. 从某种角度来说 此案已经过审理了
[1:13:06] The conclusion reached and the punishment locked in stone. 已经定罪判刑了
[1:13:09] My life for Claudine’s, my life for Ron’s. 我的性命来抵克劳蒂恩和罗恩的性命
[1:13:12] I’m sure none of you will object to that. 我相信没有人会反对这点
[1:13:15] But applying the same rules, 但同样的规则下
[1:13:16] who will answer for the life of Paul William Gager? 谁来为保罗·威廉·加格的命负责
[1:13:18] Applying the same logic, someone has to, 同样的逻辑下 总有人得负责
[1:13:20] because if they don’t. 因为如果没人负责
[1:13:22] You might as well set me free. 你们也应该把我放了
[1:13:24] That doesn’t work. 这说不通
[1:13:29] There really is only one person. 的确有这么一个人
[1:13:31] One person who had access to all the facts. 一个能接触到所有事实真相的人
[1:13:33] One person who had ultimate control over which facts 一个掌控是否将真相
[1:13:35] were given to the jury, 传达给陪审团的人
[1:13:37] and one person who had the authority to say “stop” 一个在公正未得伸张时
[1:13:39] in the event that justice wasn’t being served. 有权力叫停此事的人
[1:13:42] Most of all, the person who said, 最重要的是那个说出
[1:13:44] “Paul William Gager I sentence you to death.” “我判处保罗·威廉·加格死刑”的人
[1:13:47] That person is right here. 那个人就在这里
[1:13:50] He denies that responsibility because for the first time, 他否认自己的责任 因为这是第一次
[1:13:53] he’s being called out on an authority 有人剥夺了他一直以来
[1:13:55] that he’s always so naturally assumed. 认为理所当然的权力
[1:13:58] Up until now he’s only ever supported the system. 直到现在他一直坚定支持这个体系
[1:14:00] That’s a system that elected him. 选他当法官的体系
[1:14:02] The system that couldn’t find Claudine Jeeter 在克劳蒂恩·吉特还活着时
[1:14:04] while she was alive. 无法找到她的那个体系
[1:14:06] And the system that couldn’t find her killer 在她被杀害后
[1:14:07] when she was dead. 无法找到杀人凶手的那个体系
[1:14:09] And the system that sentenced Paul William Gager, 判处无辜的保罗·威廉·加格
[1:14:12] an innocent man, to death. 死刑的那个体系
[1:14:15] With one keystroke you’re going to pronounce him guilty. 只要点点鼠标 你们就能判他有罪
[1:14:19] And together we can finally get right 团结起来 我们就能最终改正
[1:14:22] what the system has always gotten so wrong. 这个体系一直以来犯的错误
[1:14:25] Anything else would be unjust. 其它的一切都是不公正的
[1:14:55] As you can see from our monitors, 正如你们从屏幕上看到的
[1:14:57] a huge number of people are voting 一大批人正在投票
[1:14:59] to convict Judge Straight. 给司垂特法官定罪
[1:15:01] It may not be due process, 这也许不是正当法律程序
[1:15:02] but it does seem to have gripped viewer imaginations. 但的确抓住了观众的想象力
[1:15:09] Yeah? 什么事
[1:15:10] Is there any way to stop the voting? 有办法停止这场投票吗
[1:15:11] Clog it or slow it down or stop it? 堵死它 放慢它 或是停止它
[1:15:14] We’re getting closer, but I need more time. 我们快成功了 但我还需要时间
[1:15:16] Maybe, but don’t you have guys to do that? 可能吧 但你们没有技术人员吗
[1:15:18] Not really. 倒也不是
[1:15:20] But we both know you can do it. 但我们都知道你能做到
[1:15:21] And right now I need someone 现在我需要
[1:15:23] who doesn’t care about the rules. 不在乎规矩的人
[1:15:24] Let me see what I can do. 我看看我能做什么
[1:16:17] Some sort of stutter in the voting process. 投票过程似乎有些断断续续
[1:16:20] What’d you just do? 你刚刚做了什么
[1:16:21] I think I paused the voting. 我觉得我暂停了投票
[1:16:23] Bought you three, four minutes. Not much more. 能给你三四分钟 没有更多了
[1:16:24] Okay, and if you could… 好的 如果你还可以
[1:16:26] What’s that? 这是什么
[1:16:29] A source at USCN texted it. USCN的线人发来的
[1:16:30] It’s a neighbour they found in old footage. 这是他们在老片子里找到的邻居
[1:16:32] Our guy said he was interviewed. 我们的人说询问过他
[1:16:34] Cross reference this against our records. 把他和我们的记录对照一下
[1:16:36] Of course. 没问题
[1:16:42] Got it. 找到了
[1:16:43] Henry David Cole. 亨利·戴维·科尔
[1:16:44] 43 Glenmount. 住在格伦蒙特43号
[1:16:46] Six houses down and across the street from the Jeeter house. 距离吉特家六幢房子的街对面
[1:17:10] I presume this is when you intend 我想现在你应该要让我
[1:17:12] that I make the summation for the defense? 做辩护总结了
[1:17:18] I have already said this is not a real courtroom. 我已经说过了 这不是真正的法庭
[1:17:23] We’ve not had a trial. 我们没有开庭审判
[1:17:26] No real evidence has been presented. 没有递交真实的证据
[1:17:29] No real allowance has been made 没有对传闻证据和主观猜测
[1:17:31] for the reputation of hearsay or conjecture. 进行过分辨和采纳
[1:17:46] It’s important that we all recognize 重要的是 大家都要认识到
[1:17:51] when a jury reaches a verdict, 当陪审团做出判决
[1:17:53] and is delivering it to the court it is doing so 并将其递交给法庭的时候
[1:18:02] as the duly elected representatives of the society, of our state. 是作为本州和社会的合法代表行使职责
[1:18:04] He’s losing everyone. 他的票数在流失
[1:18:06] That’s fundamental. 这是最基本的
[1:18:09] And it’s very important 这也是非常重要的
[1:18:12] that you understand that the um… 你们要明白
[1:18:18] I should start again. 我应该再来一遍
[1:18:20] May I start again please? 请问我能再说一遍吗
[1:18:21] I don’t think you have time, Your Honour. 我觉得你没有时间了 法官大人
[1:18:24] But it’s crucial for me. 但这对我来说非常重要
[1:18:26] For me it’s crucial that they understand 他们要了解判决是如何形成的
[1:18:31] how a judgement is constituted. 这对我而言至关重要
[1:18:35] It’s not my choice, it’s not-It’s not my choice, 这不是我的选择 这不是我的选择
[1:18:39] it’s the law. 这是法律
[1:18:41] Metro Police. 都会区警局
[1:18:42] Search warrant! 搜查令
[1:18:44] Go-go-go. 快快快
[1:18:47] Everybody in the house! 房子里所有人
[1:18:48] Down! 趴下
[1:18:50] Clear the room. 房间里没人
[1:18:53] Coming inside. 进来
[1:18:55] Watch my back. 掩护我
[1:18:59] Clear the kitchen. 厨房里没人
[1:19:02] This is Metro Police! 都会区警局
[1:19:04] We have a search warrant! 我们有搜查令
[1:19:08] This floor is clear. 这层楼没人
[1:19:11] Sir, they need to get to the basement. 长官 他们得去地下室
[1:19:13] He’s not in the basement. 他不在地下室
[1:19:14] He’s in the basement. 他就在地下室
[1:19:15] No. 他不在
[1:19:17] We’re being played. 我们被耍了
[1:19:22] Secure the door, move back. 看住门 退后
[1:19:32] Sounds like a portable generator. 听起来像移动发电机
[1:19:40] Somebody’s been doing construction. 有人一直在做搭建
[1:19:47] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[1:19:50] It’s a ventilator or something. 通风装置什么的
[1:19:57] It looks like it has been diverted off the property. 看起来像是被转移到其他地方去了
[1:20:06] I got something over here. 我在这里发现了点东西
[1:20:14] Easy… 别急
[1:20:20] Jesus Christ. 上帝啊
[1:20:23] Find out where it leads. 找到它通往哪里
[1:20:28] It’s not an emotional process. 这不是感情用事
[1:20:30] It’s not an emotional process. 这不是感情用事
[1:20:32] It’s a sequence of rules. 这是一连串的规则
[1:20:38] Backyard access to the ravine here. 后院通向山谷
[1:20:40] To the back. 绕到后面去
[1:20:42] All the way to the back. 全都绕到后面去
[1:20:44] The idea that one man could control the entire criminal code… 认为一个人可以操控整个刑法系统的观念
[1:20:53] Spread out. 分散
[1:20:57] That went out 500 years ago with the divine right of Kings. 可以追溯到500年前拥有无上权力的国王
[1:21:03] There’s something back here. 后面有东西
[1:21:10] There is no divine right of judges. 法官没有这种无上权力
[1:21:17] What the fuck is this? 这他妈是什么
[1:21:25] He’s here. He’s here. 他在这里 他在这里
[1:21:27] Cover me. 掩护我
[1:21:31] Cover. 掩护
[1:21:38] Be very careful. 千万要小心
[1:22:05] My God. 我的天
[1:22:48] She was fourteen, not six. 她十四岁了 不是六岁
[1:23:01] Moments ago, 不久前
[1:23:02] an emergency task force team broke into this house. 一支紧急特遣小队闯入了这所房子
[1:23:06] Less than half a block from the Jeeter home. 离吉特家不到半个街区
[1:23:08] The police are working 警方正在根据
[1:23:10] from information that they received from USCN. 从USCN得到的消息进行调查
[1:23:12] They may in fact be looking for THIS MAN: 他们可能正在寻找这位男子
[1:23:15] Henry David Cole. 亨利·戴维·科尔
[1:23:16] Now with closing arguments… Coming to a climax, 现在到了即将结束的高潮部分
[1:23:19] the clock is literally running out for 留给奥利弗·司垂特法官的时间
[1:23:22] Justice Oliver Straight. 已经不多了
[1:23:23] So Cole has a record. Endangerment. 科尔有一条犯罪记录 危害他人
[1:23:25] But he got off on a technicality. 但是他因为一个技术漏洞逃脱了
[1:23:27] But get this. 但听我说
[1:23:28] He’s some sort of IT guy. 他是那种IT技术人员
[1:23:59] You cannot ask the law to be perfect. 你无法要求法律尽善尽美
[1:24:02] The most you can ask the law for is a result. 你最多能向法律寻求一个结果
[1:24:08] Sometimes any result. 有时候是任何结果
[1:24:11] Any result you can work with. 任何你可以接受的结果
[1:24:14] The Pilgrims 清教徒移民
[1:24:16] When they landed at Plymouth Rock, 他们在普利茅斯岩石登陆
[1:24:19] you think that was their intent? 你认为那是他们的意图吗
[1:24:20] No. 不是的
[1:24:21] It was a mistake. 是他们走错地方了
[1:24:24] But nowadays we call it their their plan. 但现今我们就说 那是他们本来的计划
[1:24:28] Why? 为什么会这样呢
[1:24:31] Because it makes us feel better. 因为会让我们感觉好受一些
[1:24:35] You want fairy tales. 想听童话故事
[1:24:38] Look in the history books. 看历史书就行了
[1:24:43] You want the truth? 想知道事实
[1:24:46] Here it is. 听好了
[1:24:49] It’s about getting as close as you can. 关键在于尽可能地接近真相
[1:24:58] If Paul Gager 即使保罗·加格
[1:24:59] wasn’t the right man, 不是那个对的人
[1:25:00] he was close enough. 但他也足够接近了
[1:25:03] As such, a trial was held. 所以 审判开始了
[1:25:07] A verdict was reached. 判决下达了
[1:25:10] And there was satisfaction. 人们满意了
[1:25:13] And if you don’t like it, 如果你不满意这样的结果
[1:25:15] well then you convict the woman who wrote those newspaper articles. 那就判写出那些新闻的女人有罪吧
[1:25:20] You convict the neighbours who talked too much. 那就判话痨邻居有罪吧
[1:25:23] You convict the cop who can’t read, 那就判连字都不认识
[1:25:24] let alone read evidence. 更别说查看证据的警察有罪吧
[1:25:26] And you convict the detective 你还可以判距离活着的女孩
[1:25:28] who was three feet away from where she was when she was alive. 只有一米远的侦探有罪
[1:25:33] And he didn’t go that extra three feet because he was thinking of what? 他没有再走一米 他在想什么呢
[1:25:38] Of getting laid that night? 想着晚上能不能来一发吗
[1:25:40] Who knows? 谁知道呢
[1:25:42] Convict them all. 把他们都定罪吧
[1:25:46] But you can’t. 但你不能
[1:25:48] So you get as close as you can. 所以你尽可能地搜寻最接近的真相
[1:25:52] You have a ceremony. 你举行了一场仪式
[1:25:54] Where torches are lit. 点燃了火把
[1:25:57] You walk a man up the stone stairs, 你带着一个人走上石阶
[1:26:01] and you put him to death on the stone altar. 你让他死在了石头祭坛上
[1:26:07] Maybe it doesn’t matter if he’s the right man or the wrong man. 他是不是正确的那个人也许不重要了
[1:26:13] He’s close enough. 他是最接近的那个人
[1:26:16] Because someone had to be sacrificed for the death of that girl. 因为一定要有人为那个女孩的死献祭
[1:26:21] Justice is that she didn’t die. 她没有死才是正义
[1:26:25] Satisfaction is that someone died for her. 有人为她而死只是为了满足
[1:26:32] And if you don’t like that. 如果你不喜欢这样
[1:26:35] If it reminds you that we are all still primitives, 如果这让你觉得我们都还是原始人
[1:26:40] too bad. 很遗憾
[1:26:43] The best you can get from the law is close enough. 只要我们还是我们
[1:26:49] As long as we are who we are. 从法律中获得的就只能是足够接近的真相
[1:26:58] We are him. 我们就是他
[1:27:03] We are you… 我们也是你
[1:27:11] I’m done. 我说完了
[1:27:27] Wait a minute. 等等
[1:27:31] We’ve been staring at this thing since this began. 从一开始我们盯着这个
[1:27:37] I said this place was ancient the day that I got here. 我说过这里在我来的那天就已经很老旧了
[1:27:40] They’d already done a big renovation in 1960. 他们在1960年进行过一次大翻修
[1:27:43] Okay, so what does that mean? 好吧 那意味着什么
[1:27:44] That means they sealed off a big part of the basement… 意味着他们封存了一大片地下室
[1:27:48] right… 就在
[1:27:49] here. 这里
[1:27:52] What better place to hold a trial for judgment 有什么地方会比警察局
[1:27:55] than the police station? 更适合一场关于审判的审判呢
[1:27:58] We are going to come to a conclusion very soon. 我们很快就会有结果了
[1:28:13] And while USCN has been working to create it’s own projections 虽然UCSN一直在努力
[1:28:16] based on our own telephone and online pole, 根据电话和网络投票池预测结果
[1:28:19] we can tell you 但我们能看到
[1:28:20] that whatever has caused the log jam on the original site. 有未知原因导致了网站出现故障
[1:28:23] The abductor’s site, seems to… 绑架者的网站 似乎
[1:28:24] I lost the hold. 我失去控制权了
[1:28:26] A whole lot of people are about to do a whole lotta voting. 很多人即将涌入参与投票
[1:28:30] Numbers that seem to suggest we’re going to come to a verdict very quickly, 基于观看人数相对参与人数的算法
[1:28:34] base on the algorithm of the number of people watching, 得出的数字似乎表明
[1:28:36] relative to the number of people taking part. 我们将很快得出判决结果
[1:28:39] And right now it looks neck and neck 现在看来 法官被判
[1:28:42] for the judge to be acquitted or found guilty. 有罪和无罪的结果各占一半
[1:28:46] I suppose you’re looking for 50 plus one. 我想你在等着51%的结果吧
[1:28:51] Anything as quaint as a hung jury would be… 任何悬而未决的审判都会
[1:28:55] would be boring, wouldn’t it? 会很乏味 不是吗
[1:28:59] Josh, we don’t know why, 乔希 我们不清楚怎么回事
[1:29:00] but it appears 但是看起来
[1:29:01] that the police are suddenly racing away from the Cole home 警方突然跑出了科尔的房屋
[1:29:04] for an undisclosed location. 去往一个未知的地点
[1:29:06] We don’t know where they’re going, 我们不知道他们去了哪里
[1:29:09] but we’re definitely going to track where this takes us, 但是我们一定会跟踪这件事的发展
[1:29:10] and bring you the story live and in full detail 让大家跟随事件的展开
[1:29:14] as events unfold. 了解到所有的细节
[1:29:15] I have to cut you off and let you and our viewers know 我必须切断画面 告诉观众朋友
[1:29:18] that based on numbers coming in, our USCN analysts 根据投票的数字 USCN的分析师
[1:29:22] are now making a solid projection that… 做出了相当确切的预测
[1:29:25] Well there’s no other way to put it, 不知道该如何表述
[1:29:27] but… this is terrible news for the judge. 但对于法官来说这不是个好消息
[1:29:29] Perhaps a major upset. 也许是一个重大的打击
[1:29:31] All numbers suggest the judge will be found guilty. 数据显示法官将被判有罪
[1:29:35] Repeat The judge will definitely be found guilty. 重复一遍 法官肯定会被判有罪
[1:29:38] As soon as we can, 我们会尽快告诉你
[1:29:39] we will show you how those numbers broke down. 这些数字是怎样急剧变化的
[1:29:45] We’re both done. 我们都完了
[1:29:49] It says so on cable news. 有线新闻报道的
[1:29:51] So it must be true. 所以应该是真的
[1:29:52] Go, go, go, go! 快 快 快
[1:29:55] We’re in. 我们进来了
[1:29:56] Move, move, move! 走 走 走
[1:30:00] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[1:30:02] Go, go, go. 快 快 快
[1:30:23] You can’t do this. 你不能这么做
[1:30:29] Yes I can. 我可以
[1:30:54] Stand up straight. 站起来
[1:31:03] The verdict is in. 判决结果出来了
[1:31:05] The people have spoken. 这些人已经表明了意见
[1:31:11] Oliver Straight, you have been found guilty 奥利弗·司垂特 你的陪审团
[1:31:13] by a jury of your peers for taking the life of an innocent man. 判处你杀害无辜之人罪名成立
[1:31:17] As such, it is the decision of this court that your own life should be taken for his. 因此 法庭决定你应为他偿命
[1:31:26] Are you a religious man, Your Honour? 法官大人 你信教吗
[1:31:30] “And thine eye shall not pity.” “你眼不可顾惜”
[1:31:32] Did you pity, Judge? 法官 你有怜悯心吗
[1:31:33] No. 没有
[1:31:34] Louder! 大声点
[1:31:36] No I did not. 不 我没有
[1:31:43] Where are we going? 我们去哪里
[1:31:47] “And thine eyes shall not pity.” “你眼不可顾惜”
[1:31:49] Repeat after me. 跟我念
[1:31:51] “But life shall go for life.” “要以命偿命”
[1:31:53] Life shall go for life. 要以命偿命
[1:31:59] Eye for eye. 以眼还眼
[1:32:01] Eye for eye. 以眼还眼
[1:32:03] Tooth for tooth. 以牙还牙
[1:32:05] Tooth for tooth. 以牙还牙
[1:32:08] Hand for hand. 以手还手
[1:32:09] Hand for hand. 以手还手
[1:32:14] Foot for foot. 以脚还脚
[1:32:17] Foot for foot. 以脚还脚
[1:32:25] Go! 快
[1:32:27] Everybody get down! 所有人趴下
[1:32:28] Hold! 别开枪
[1:32:29] Gun! 有枪
[1:32:31] Stop! 停
[1:32:33] I said hold up! Hold up! 我说等等 别开枪
[1:32:35] Hold fire! 别开枪
[1:32:36] Holding fire. 别开枪
[1:32:58] Oh shit. 该死
[1:32:59] No gun. 他手上没枪
[1:33:07] Fuck. 操
[1:33:18] Jesus Christ. 上帝啊
[1:33:24] Why’d you have the gun? 为什么你手上有枪
[1:33:27] He gave it to me. 他给我的
[1:33:30] Someone get me a bus! 叫救护车
[1:33:32] He knew. He knew. 他知道 他知道
[1:33:35] He knew about you. 他知道你们
[1:33:37] Knew what? 知道什么
[1:33:38] That you were the executioners. 你们就是行刑者
[1:33:45] Fuck. Fuck. 操 操
[1:33:56] Lieutenant, 警督
[1:33:58] we clearly apprehended a lethal threat here. 我们判断这里有致命威胁
[1:34:00] We had no choice but to protect ourselves. 我们别无选择只能保护自己
[1:34:06] Weapons check! 检查武器
[1:34:10] Good? 好了吗
[1:34:11] We’re good. 好了
[1:34:17] There may not be words for 我们刚刚所目睹的一切
[1:34:19] what we’ve just witnessed. 可能无法用言语来形容
[1:34:20] There probably aren’t. 可能是无法言喻的
[1:34:22] We go now to our reporter on scene who has been a witness to today’s events, 我们切回到目击今日事件的记者
[1:34:27] Harper Grant. 哈珀·格兰特
[1:34:28] Josh, we were only bystanders in all of this. 乔希 我们只是这一切的旁观者
[1:34:32] But there was no question that we have witnessed tragedy. 但毫无疑问我们目睹了一场悲剧
[1:34:37] Here’s what we’ve been able to figure out… 这是我们了解到的情况
2018年

Post navigation

Previous Post: American Woman(美国女人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Psycho(美国狂魔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme