英文名称:American Hangman
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:55] | Where do you think you are? | 你觉得自己是在什么地方 |
[02:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:02] | You? | 你呢 |
[03:03] | Where do you think you are? | 你觉得自己是在什么地方 |
[03:09] | Where do you think you are? | 你觉得自己是在什么地方 |
[03:12] | I’m gonna fuckin’ kill you, that’s where I think I am! | 我只知道 我他妈会杀了你 |
[03:33] | Hey freak. | 嘿 变态 |
[03:35] | Freak! | 你个变态 |
[04:18] | No, no, no-no-no-no. | 不 不 不会吧 |
[04:48] | You think that’s it? | 我们就这样被关着了 |
[04:51] | No, I wouldn’t. | 不会 |
[04:53] | Wouldn’t what? | 什么不会 |
[04:55] | I wouldn’t think that that’s it. | 我觉得不会这么简单 |
[05:00] | Poured concrete foundation. | 灌浇混凝土的结构 |
[05:03] | My guess is we’re in a basement. | 我猜我们是在一个地下室里 |
[05:10] | Do you have any idea how long you were in the van? | 你知不知道自己在货车里待了多久 |
[05:14] | Nineteen, twenty minutes. | 十九 二十分钟吧 |
[05:15] | So… | 那就是 |
[05:17] | fourteen, fifteen miles? | 十四五英里[22公里]吧 |
[05:20] | Do you drive for a living? | 你的工作是开车吗 |
[05:23] | I might. | 可能吧 |
[05:25] | Well, how do I know you’re not part of this? | 我又不知道你是不是同伙 |
[05:28] | You know like how they put cops in | 你知道吗 电影里他们会把警察 |
[05:30] | with the prisoners in the movies? | 和囚犯关在一起 |
[05:31] | Fuck! | 妈的 |
[05:32] | That’s what this is! | 就是这种情况 |
[05:34] | What? | 什么 |
[05:34] | The movie, the two guys tied up in the room, | 那部电影 两个人被绑在房间里 |
[05:36] | and the hacksaw, | 还有一把钢锯 |
[05:37] | that’s what this is! | 就是这种情况 |
[05:40] | Tied up how? | 怎么绑的 |
[05:41] | You never seen it? | 你没看过吗 |
[05:42] | No. | 没有 |
[05:44] | Well you’re lucky ’cause it’s a stupid fucking movie. | 也好 反正也是一部愚蠢至极的电影 |
[05:45] | Chained, right, they were chained up. | 铁链 懂吗 他们被铁链锁住 |
[05:47] | And then the one guy figured it out | 然后有个人明白了游戏规则 |
[05:49] | and that’s when it got so sick. | 之后电影就变得很恶心 |
[05:50] | I told Grace it was a stupid movie… | 我跟格蕾丝说了 这部电影很蠢 |
[05:51] | Who is Grace? | 格蕾丝是谁 |
[05:52] | My ex-wife. | 我的前妻 |
[05:53] | Wife. | 妻子 |
[05:56] | I told her nobody would do that… | 我告诉她不会有人这么做的 |
[05:58] | Do what? | 做什么 |
[06:01] | Cut off their own foot with a hacksaw. | 用钢锯锯掉自己的脚 |
[06:07] | Are you certain about the fourteen miles? | 你确定走了十四英里吗 |
[06:08] | ‘Cause this could be some crazy fucked up shit just like that. | 因为现在很可能就是这样操蛋的情况 |
[06:11] | Were you counting time | 你是真的掐算着时间 |
[06:13] | or do you just have a natural sense of distance? | 还是天生就对距离敏感 |
[06:16] | You just know. | 我就是知道 |
[06:17] | Why? | 怎么了 |
[06:19] | I know that he picked me up first. | 我知道他先绑的我 |
[06:20] | Of that I’m certain. | 这点我很确定 |
[06:21] | And then we drove about half your distance, | 然后 车大概开了你所说距离的一半 |
[06:25] | which is seven miles. | 也就是七英里[11公里] |
[06:27] | Then we waited for a considerable period of time. | 我们又等了很长一段时间 |
[06:30] | Finally he loaded what had to be you into the van, | 他才终于把你塞进了货车 |
[06:33] | and we drove to here. | 接着我们就到了这里 |
[06:36] | So that’s fourteen and seven is twenty-one… | 所以十四加七就是二十一 |
[06:38] | You wanna do math when he could be | 你还做算术 他现在很可能 |
[06:40] | coming through with a fucking hacksaw?! | 正带着一把见鬼的钢锯过来 |
[06:59] | Hey buds. | 老兄 |
[07:01] | Hey buddy. | 哥们 |
[07:04] | I didn’t mean what I said before about killing you. | 我刚才说要杀了你 并不是认真的 |
[07:06] | That was nuts. That wasn’t me. | 我胡说八道的 我不是那样的人 |
[07:08] | So we’re square, right? | 我们就算扯平了 好不好 |
[07:10] | You have to accept a guy’s apology, | 你得接受一个男人的道歉 |
[07:11] | ’cause if a guy apologizes that’s good right? | 因为男人道歉是件好事 不是吗 |
[07:13] | ‘Cause I didn’t mean nothin’, right? | 我真的是胡说的 |
[07:17] | What the fuck? | 你在干嘛 |
[07:18] | What the fuck you doing? | 你他妈想干嘛 |
[07:19] | Please no! No! Come on. | 求你了 不要 拜托了 |
[07:21] | What the fuck you gonna do?! | 你他妈要干嘛 |
[07:26] | What the fuck? | 怎么回事 |
[07:30] | What the… buddy… | 怎么 老兄 |
[07:35] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[07:37] | What the fuck you doing, man? | 哥们 你到底要干什么 |
[07:45] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[08:00] | You seeing this? | 你看到没有 |
[08:19] | Tell us your intentions, please. | 请你告诉我们 你有什么目的 |
[09:10] | Hey, how come you do that for him? | 你怎么对他就这么好 |
[09:12] | And how come I got the choker on? | 为什么我就得戴着这个颈链 |
[09:14] | How come he doesn’t? What does that mean? | 他怎么就不用 你什么意思啊 |
[09:16] | And how come he wasn’t gagged or nothin’? | 凭什么他就没有被堵住嘴 |
[09:18] | You crazy fuck! What are you doing? | 你个疯子 你这又是在干嘛 |
[09:30] | Are you putting on a show of some kind? | 你是要拍电视节目吗 |
[09:33] | With us? | 要拍我们吗 |
[09:35] | You need to tell us what you’re doing | 你得告诉我们你在干什么 |
[09:36] | or I swear to God I will fucking kill you. | 要不然我发誓一定会杀了你 |
[09:39] | You hear me? | 你听到没有 |
[09:41] | We’re going to go live. | 我们马上进入直播 |
[09:44] | In six, five, four, | 倒计时 六 五 四 |
[09:48] | three, two, one… | 三 二 一 |
[10:56] | Are they all on at once? | 这些是同时在拍摄吗 |
[10:58] | Or do they take turns? | 还是轮流的 |
[10:59] | Turns. | 轮流拍摄 |
[11:01] | They’re motion and voice activated. | 靠动作和声音激活 |
[11:02] | But you’ll never know which one is on in any given minute. | 但是你不会知道此刻是哪一部在工作 |
[11:04] | So just direct yourself to the pilot cam. | 所以你们对着主摄像机就可以了 |
[11:06] | That way you won’t confuse everybody watching. | 这样观众也不会糊涂 |
[11:08] | Understood? | 明白了吗 |
[11:09] | Everyone? Who is everyone? | 观众 谁是观众 |
[11:11] | Tell them about yourself. | 向他们介绍下自己吧 |
[11:12] | Who exactly? | 他们到底是谁 |
[11:14] | They’ll need to know as much about you as possible. | 他们需要对你们有尽可能多的了解 |
[11:16] | Can only help you in the end. | 在最后时刻会对你们有利的 |
[11:17] | It’ll make you seem more real. | 这能让你们更像个有血有肉的人 |
[11:19] | I’m not saying fuckin’ nothin’ to fuckin’ nobody. | 我他妈才不会对任何人说任何话 |
[11:21] | Except get me the fuck outta here. | 除了这句 快他妈放我出去 |
[11:23] | You wanna know how real I am? | 你想知道我是怎么样的人 是吗 |
[11:24] | Go fuck yourself! | 去你妈逼 |
[11:26] | That’s how real I am. | 我就是这样的人 |
[11:54] | You think that was wrong to say that? | 我刚才那么说是不是不明智 |
[11:57] | What do you think he’s doing? | 你觉得他到底想干什么 |
[11:59] | I think we will soon find out. | 我觉得我们马上就知道了 |
[12:37] | No, no, no. | 别 别 别 |
[12:40] | No. | 不要 |
[12:46] | Please, no. | 求你了 不要 |
[12:55] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[12:57] | Who you are. | 你是谁 |
[12:58] | What you do. | 干什么的 |
[13:00] | To make you real. | 要显得真实 |
[13:04] | I’m retired. | 我退休了 |
[13:06] | I was a professional. | 我曾经是个专业人士 |
[13:08] | To them, not me. | 对他们说 别对着我 |
[13:15] | I am retired. | 我退休了 |
[13:18] | I was-I’ve had a profession. | 我是 我曾经是 |
[13:21] | The legal profession. | 法律工作者 |
[13:25] | I live on the outskirts of the city. | 我住在城市郊区 |
[13:30] | I was in my driveway when I was taken. | 我被绑走的时候正在停车道上 |
[13:34] | I have been taken. | 我是被绑架的 |
[13:37] | I don’t know what I can or cannot say if I do not know | 我也不知道什么能说 什么不能说 |
[13:40] | the purpose of my being here. | 我都不明白自己为什么在这里 |
[13:42] | You can discourse on whatever you want. | 你可以表达任何你想说的 |
[13:48] | I was physically taken. | 我是被强行绑架的 |
[13:49] | Unloading groceries from the back of my car. | 当时我正从后备箱拿杂货 |
[13:52] | My wife and I have lived in that house for over thirty years. | 我和妻子已经在那所房子里住了三十多年 |
[13:56] | So she or one of the neighbours will see the groceries | 所以她或是哪个邻居会看见 |
[13:59] | in the driveway. | 停车道上的杂货 |
[14:00] | I don’t know whether you left a ransom note or not. | 我不知道你是否留了索要赎金的字条 |
[14:03] | But obviously someone will call the police… | 但是显然有人会报警的 |
[14:05] | Stop it. | 闭嘴 |
[14:07] | This only works if you tell the whole truth. | 你得告诉大家真相才有效果 |
[14:09] | What am I saying that is not true? | 我说的哪一句不是真的了 |
[14:11] | You. | 该你了 |
[14:12] | Fuck you. | 操你妈 |
[14:13] | No, no, no. Please, no. | 不 不 求你了 |
[14:15] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[14:16] | That wasn’t me. That wasn’t me. | 我不是那样的人 我不是那样的人 |
[14:21] | I do home repairs. | 我是做房屋维护的 |
[14:24] | Specialize in roofing. | 专门修复屋顶 |
[14:27] | To the camera. | 看着镜头说 |
[14:29] | Tell them your name. | 告诉大家你的名字 |
[14:32] | My name is Ron. | 我叫罗恩 |
[14:34] | I have two children | 我有两个孩子 |
[14:38] | who are expecting me home tonight for dinner. | 他们正等着我回家吃晚饭 |
[14:40] | And all I was doing was going through | 我只是开车通过 |
[14:42] | the fucking drive-through, for Christ sake. | 那家该死的汽车餐厅 老天呐 |
[14:45] | That’s a lie. | 你在说谎 |
[14:48] | What? You mean the parking lot thing? | 什么 你是说在停车场的时候 |
[14:50] | Okay, I was going to the drive-through | 好吧 我准备开车去汽车餐厅 |
[14:53] | and then I pulled over at the edge of the parking lot | 然后在停车场边上停了下来 |
[14:56] | to check my tires like I do. | 像往常一样检查轮胎 |
[14:58] | And then I get out and then I get cracked on the head, | 我从车上下来之后头上就被猛击了一下 |
[15:00] | and then I’m in a sack and we were pulling away | 然后就被装进麻袋带走了 |
[15:03] | and what the fuck is this about?! | 这他妈到底是什么情况 |
[15:18] | 我还没查到这是哪里来的 直播的人是个行家 | |
[15:23] | Hold it up. | 拿好了 |
[15:27] | No, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不要 不要这样 |
[15:29] | I know what this is. | 我知道你要干嘛 |
[15:30] | This is Turkish prisoner shit. | 这是他们对付土耳其囚犯的 |
[15:31] | And like I said I have two little kids | 我都说了 我是两个孩子的爸爸 |
[15:34] | so please no Turkish prisoner shit. | 求你不要搞这种土耳其的玩意 |
[15:36] | You. Read me what’s on the front page. | 你 给我念头版的内容 |
[15:41] | There was an oil spill off the coast of Florida. | 佛罗里达海岸有处石油泄漏 |
[15:45] | You. | 你来 |
[15:46] | What? | 干什么 |
[15:47] | The paper. | 报纸 |
[15:48] | I don’t got that. | 我这里没有那条 |
[15:49] | The oil leak thing. | 漏油的新闻 |
[15:50] | I can’t find that. | 我没找着 |
[15:51] | You. | 你 |
[15:53] | Monclure… | 华尔街的 |
[15:54] | The Wall Street firm has been accused | 蒙克路尔公司被指控 |
[15:56] | of false reporting to the SEC. | 向证券交易委员会提供虚假报告 |
[15:59] | I don’t got that. | 我这里没有 |
[16:00] | Is it bad that I don’t got that? | 我的报纸没有这条是不是很糟糕 |
[16:02] | What do you have? | 你那里有什么 |
[16:03] | The girl from the talent show is getting married. | 那个从达人秀出来的女孩要结婚了 |
[16:05] | You. | 你 |
[16:08] | The murderer of the Jeeter girl was executed this morning… | 谋杀女孩吉特的凶手今早被执行死刑 |
[16:13] | I got that! I got that! | 有了 有了 |
[16:14] | He kidnapped and killed the girl. | 他绑架并杀害了女孩 |
[16:16] | I got that. | 我这里有 |
[16:17] | You. | 你 |
[16:21] | 10,000 vehicles were recalled for faulty brake lines. | 一万辆汽车因刹车线故障被召回 |
[16:27] | I don’t got that. Fuck. | 我又没有 操 |
[16:29] | All right. | 好了 |
[16:31] | All right what? | 什么好了 |
[16:32] | Do we all get it now? | 都明白了吗 |
[16:34] | I don’t get it, I don’t get nothin’. | 我不明白 我什么都不明白 |
[16:37] | You have to figure out why each of you is here | 你们需要想明白自己为什么在这里 |
[16:40] | and what the connection between you is. | 还有你们两人之间有什么联系 |
[16:45] | You have five minutes. | 给你们五分钟 |
[16:46] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[16:52] | To prove I’m serious… | 为了证明我非常认真 |
[17:07] | What the fuck you doing with those. | 你他妈拿着它做什么 |
[17:08] | Keep those fucking things away from me. | 把那些鬼东西拿开 |
[17:12] | I’ll shove those fucking things right down your throat. | 要不然我就把它们塞到你的喉咙里 |
[17:19] | No-no. | 别这样 |
[17:22] | You’re gonna need that. | 你会需要它的 |
[17:26] | What are you doing?! | 你要干什么 |
[17:28] | No please! Mother of God! | 别 求你了 天啊 |
[17:53] | Five minutes. | 五分钟 |
[18:23] | The towel is for the blood. | 那个毛巾是用来擦血的 |
[18:27] | It’s not working. It’s not going back. | 没用的 长不回去了 |
[18:31] | The towel is for the blood. | 毛巾是用来擦血的 |
[18:34] | The towel is for the blood. | 毛巾是用来擦血的 |
[18:42] | This way it’ll bind if I just hold it like this | 如果我就这样保持住 它会长起来的 |
[18:46] | and give it enough time… | 只要我保持的时间够长 |
[18:47] | Ron, stop. Stop. Listen to me. | 罗恩 够了 听我说 |
[18:50] | What? | 什么 |
[18:53] | We have to try to be very calm. | 我们要试着冷静下来 |
[18:56] | I have never seen anything work out well that was done in haste. | 我从没见过轻率能办成事的 |
[19:01] | What just happened was monstrous. | 刚才发生的一切很可怕 |
[19:04] | But it has told us a great deal | 但是让我们很清楚的认识到 |
[19:06] | about the situation we find ourselves in. | 我们究竟处在什么样的境况中 |
[19:09] | What he did was not an impulsive act on his part. | 他并不是冲动行事 |
[19:14] | The garden shears. | 园艺剪 |
[19:16] | The towel. | 毛巾 |
[19:18] | They were planned. | 都是提前安排好的 |
[19:19] | He intended to do that from the start. | 他一开始就打算这么做了 |
[19:24] | And he intended to do it to you. | 而且是对你 |
[19:27] | Not to me. | 而不是我 |
[19:31] | I counted ten cameras. | 我数了一下 有十台摄像机 |
[19:34] | He said they were live. | 他说它们都在直播 |
[19:36] | That they’re transmitting images of us right now. | 直播我们现在的画面 |
[19:40] | When he instructed us to look at the pilot camera | 他命令我们看着那台主摄像机 |
[19:44] | it seemed to me as if he were anticipating that | 我觉得他好像是希望 |
[19:47] | a great number of people would be watching us. | 会有很多人来看我们 |
[19:51] | They might very well be watching us right now. | 他们很有可能真的就在看着我们 |
[20:09] | The clock. | 那个计时器 |
[20:11] | I’m aware of the clock. | 我能听见那个计时器 |
[20:12] | He said five minutes to figure out the connection. | 他说五分钟之内找出联系 |
[20:14] | What the hell is he gonna do when the five minutes are up? | 五分钟到了他又会做什么 |
[20:18] | You don’t get it. | 你不知道 |
[20:20] | You don’t get it because you didn’t see the fuckin’ movie. | 你不知道是因为你没看过那部该死的电影 |
[20:24] | I’ll go first. | 我先来 |
[20:26] | I’ll tell the exact truth to you | 我会把确切的真相告诉你 |
[20:29] | and to everyone who is watching. | 还有正在观看的所有人 |
[20:33] | And I presume that includes our captor. | 我想其中还包括了绑架我们的人 |
[20:37] | He was correct. | 他说的没错 |
[20:39] | I did not tell the whole story earlier. | 我之前有所隐瞒 |
[20:43] | My wife is not at home. | 我的妻子并不在家 |
[20:46] | She and my daughter went away on holiday this morning. | 她和我女儿今早出门去度假了 |
[20:50] | I drove them to the airport. | 我开车送她们去了机场 |
[20:52] | And then I went to the grocery store. | 然后去了杂货店 |
[20:54] | I was in my driveway unloading groceries | 我在车道边把后备箱的东西往下搬 |
[20:58] | from the back of my car when a white van drove up. | 这时候来了一辆白色的货车 |
[21:02] | The driver. | 那个司机 |
[21:03] | The man who is our captor got out | 那个绑架我们的人从车里出来 |
[21:08] | and started walking towards me. | 然后走向我 |
[21:10] | I thought he was lost so I put down the groceries I had | 我以为他迷路了 所以放下手里的东西 |
[21:14] | in my hand so that I could speak with him. | 好跟他说话 |
[21:18] | And then he put a bag over my head | 但是他突然用袋子套住了我的头 |
[21:21] | and knocked the glasses off my nose. | 还打掉了我的眼镜 |
[21:24] | I could see them on the pavement. | 我看见眼镜掉在人行道上 |
[21:26] | There were oranges rolling around | 我买的橙子滚得到处都是 |
[21:28] | and then down the driveway. | 都滚到马路上了 |
[21:31] | I couldn’t move. | 我动不了 |
[21:32] | He had me completely restrained. | 他完全把我控制住了 |
[21:35] | And then he manhandled me into the van. | 之后他粗暴地把我扔进了车里 |
[21:40] | When we started downhill I started counting. | 我们开始下坡的时候我就开始数数 |
[21:48] | Now you. | 该你讲了 |
[21:52] | Ron this will not work… | 罗恩 那不管用的 |
[21:54] | We have to get the fuck out of here. | 我们必须逃离这个鬼地方 |
[22:00] | You were in a drive-through restaurant, | 你是在汽车餐厅 |
[22:01] | or you were going to a drive-through restaurant? | 还是在去汽车餐厅的路上被绑架的? |
[22:04] | I have two little girls that I need to see right now. | 我有两个小女儿 我得立刻出去见她们 |
[22:08] | But you stopped and got out to what? | 但是你停下来了 你下车做什么 |
[22:11] | To check your tires? | 为了检查轮胎吗 |
[22:12] | Right now! | 立刻 |
[22:13] | Is this part of your daily routine? | 这是你每天都要做的事吗 |
[22:16] | All just ’cause I missed breakfast. | 如果不是因为我错过了早饭 |
[22:17] | I wasn’t even supposed to be there. | 我都不会出现在那里的 |
[22:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:19] | I go to Zoop’s Chicken Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday | 我周一到周五都去祖记炸鸡 |
[22:24] | I go to Steak and Shake one or one-thirty at the latest. | 一点 最迟一点半 点一个牛排堡 |
[22:27] | Everybody knows that. | 大家都知道 |
[22:28] | But this is Saturday. | 但是今天是周六 |
[22:29] | Yeah, I had to meet a guy out on Old Sheltham Road | 没错 我要去老谢特汉姆路见一个人 |
[22:32] | to talk about some damage that the storm did to his place. | 去看看暴风雨给他家带来的损失 |
[22:35] | Is the guy at the Old Sheltham Road | 你要去见的那个人 |
[22:38] | the only one who knows that you were going there? | 是唯一一个知道你要去那的人吗 |
[22:41] | He cut off my finger. | 他剪断了我的指头 |
[22:42] | Did you stop and get gas first? | 在此之前你有没有停车加油 |
[22:44] | The finger that I was born with. | 我生下来就带着这根指头 |
[22:45] | The finger I had from my whole life. | 陪了我一辈子的指头 |
[22:47] | That my mother gave me. | 我母亲给我的这根指头 |
[22:49] | Was the drive-through one of those restaurants you can see | 那个汽车餐厅是你从高速公路上 |
[22:50] | from the highway? | 能够看到的吗 |
[22:52] | And we’re talking about fucking hamburgers?! | 而我们却在这里讨论什么汉堡 |
[22:53] | You need to focus… | 你需要专注 |
[23:16] | What did you figure out? | 你们搞明白什么了吗 |
[23:17] | We figured out that you’re a fuckin’ homo. | 我们发现你他妈就是一个怂逼 |
[23:19] | Ron! | 罗恩 |
[23:20] | The answer is obvious. | 答案很明显 |
[23:22] | Other than the fact that in the two newspapers you gave us | 除了你给我们的两份报纸上 |
[23:25] | we had one article in common. | 有一篇相同的报道以外 |
[23:27] | There is no connection whatsoever between the two of us. | 我们之间根本没有任何联系 |
[23:31] | Clearly there’s a purpose behind my presence. | 很明显 我被绑架来是有原因的 |
[23:34] | Everything about my abduction was planned. | 针对我的绑架是有预谋的 |
[23:37] | It required prior knowledge. | 你事先做足了功课 |
[23:39] | On the other hand, Ron’s abductions appears to be completely at random. | 而罗恩 他却像是你随机绑来的 |
[23:43] | No one, not even Ron would’ve known | 没人知道 甚至他自己都不知道 |
[23:45] | where he was going to be then. | 他一会要去哪里 |
[23:47] | So I believe that he was picked up | 所以我认为他被绑架 |
[23:49] | simply because he was visible from the highway. | 只是因为你从高速公路上看到他了而已 |
[23:51] | Yeah, so what the fuck am I doing here? | 是啊 那我他妈在这做什么 |
[23:54] | To prove the depths he’s willing to go to in dealing with me. | 为了说明他在和我交涉的过程中能有多狠 |
[23:59] | We’ve got a problem in our society. | 我们的社会出了问题 |
[24:02] | Nothing that we say has any value anymore. | 我们说的话不再有任何价值了 |
[24:05] | No credibility. | 毫无可信度 |
[24:07] | I say I’m gonna pay my bills it doesn’t matter. | 我说我会还钱的 但是没用 |
[24:09] | The lender needs a credit check to prove that I have. | 债主需要我的信用评级来确保我能还钱 |
[24:12] | To prove that I will… | 确保我会还钱 |
[24:13] | I’ll give you $22,500 to let me go. | 我给你2.25万美元 你放我走 |
[24:18] | Nobody believes anything we say anymore | 再也没有人相信我们说的任何话 |
[24:20] | without proof of intention. | 除非你有意向证明 |
[24:21] | So if I say that I’m gonna kill a man I need to prove | 所以 如果我说我会去杀人 |
[24:24] | that I have killed a man. | 我就需要证明我杀过人 |
[24:28] | Proof of intention. | 意向证明 |
[24:32] | You need to stop now. | 你必须停下来 |
[24:33] | I really can’t do that. | 我无法停止 |
[24:34] | I will take you at your word. | 我相信你说的话 |
[24:36] | That should be good enough. | 这些已经够有说服力了 |
[24:39] | With that assurance, any other proof of your sincerity is not necessary. | 有了这些 你的决心不需要其它证明了 |
[24:44] | That’s true. | 那倒是 |
[24:46] | Except it’s not you I have to convince. | 但我不单是要让你相信 |
[24:48] | It’s them. | 还有他们 |
[25:24] | I heard they gave you the shift today. | 我听说他们让你今天轮班 |
[25:26] | I thought it was a joke. | 我还以为是开玩笑 |
[25:28] | On me. | 笑话我的 |
[25:29] | Or probably because everyone is still too drunk from the party. | 要么就是他们都因为聚会宿醉不醒 |
[25:33] | How much damage could a retiring desk jockey do | 再说 一个坐在办公室等退休的人 |
[25:35] | on a Saturday, anyway? | 能在周六翻出什么大风浪来 |
[25:38] | Lt. Roy! You got an incoming! | 罗伊警督 有人呼叫你 |
[25:42] | They’re not wasting any time. | 他们还真是一点时间都没浪费 |
[25:43] | Well the plan is the whole building be empty by Friday. | 计划是在周五前把整栋大楼清空 |
[25:46] | The new HQ is already fully operational. | 新的总部已经准备充分了 |
[25:47] | They asked for the duty officer? | 他们是找值班警官吗 |
[25:49] | Nope. You. By name. | 不是 是指名找你的 |
[25:53] | Darnley? | 达恩莉 |
[25:54] | Didn’t we have an agreement last year? | 我们去年不是有过协定吗 |
[25:56] | No more hacking city computer systems. Parking… | 不能再黑进市政计算机系统了 |
[25:58] | Yeah. This is different. | 是 但是这次不一样 |
[26:00] | What have you done now? | 你又做什么了 |
[26:01] | I’m sending you a link. Go there. Now. | 我给你发了一个链接 赶紧去看看吧 |
[26:03] | One of my chat groups sent me this. | 我的聊天群里有人发给我的 |
[26:05] | You ever hear of a place called Zoop’s Chicken? | 你听说过一个叫祖记炸鸡的地方吗 |
[26:08] | It’s up highway nine. | 在9号高速公路那边 |
[26:09] | That means whatever this is it might be local. | 也就是说这件事肯定发生在本地 |
[26:15] | You got it? You seeing this? | 你打开了吗 看到了吗 |
[26:16] | What am I looking at? | 这是什么啊 |
[26:18] | This is live and I’m pretty sure it’s real. | 这是直播 我很确定这不是演的 |
[26:20] | You don’t want to do this. It is unnecessary. | 你不想这么做的 这完全没有必要 |
[26:22] | It’s not a question of want. | 不是我想不想这么做 |
[26:24] | It’s a question of need. | 而是我需不需要这么做 |
[26:25] | We need to give gravitas to the procedure to come. | 我们需要让大家重视即将到来的程序 |
[26:28] | What procedure? | 什么程序 |
[26:45] | Shit! | 妈的 |
[26:47] | Hey, it’s that creepy guy. | 是那个猥琐男 |
[26:50] | Slosson’s not gonna give me the interview. | 斯洛森不打算接受我的采访了 |
[26:52] | He’s going to CBS. | 他要去CBS了 |
[26:54] | A Congressman from Ass Grease, West Virginia, | 从西弗吉尼亚的鬼地方出来的国会议员 |
[26:55] | and he’s lied to me. | 还对我撒谎 |
[26:58] | The world is nothin’ but creepy guys, Kaitlyn. | 这世界上到处是猥琐男 凯特琳 |
[27:00] | Which one? | 到底哪一个 |
[27:01] | At 53 Division. | 53部门的那个 |
[27:02] | His name is Eddie. | 他叫艾迪 |
[27:04] | And yes he’s very creepy, but creepy’s how we get things done. | 没错 他是很猥琐 猥琐才把事情做成了 |
[27:07] | He’s devoted to me. | 他对我还是尽心尽力的 |
[27:08] | Okay, well he just said if you don’t want it, | 好吧 他说你要是不要的话 |
[27:09] | he’s gonna give it to Channel 6 in four minutes. | 他四分钟之后就给第六频道了 |
[27:11] | Cocksucker! | 王八蛋 |
[27:15] | Thank you. | 谢谢 |
[27:25] | You know this is too much. | 你知道这做得太过了 |
[27:27] | How do you figure? | 你怎么知道 |
[27:28] | If we’re really being honest with each other, | 如果我们真的彼此坦诚相待 |
[27:30] | and pretty soon we’re gonna have to be very honest with each other. | 而且过不了多久我们就必须要对彼此坦诚 |
[27:33] | We both know that this is absolutely necessary. | 我们都知道这是很有必要的 |
[27:37] | This will keep it real. | 这样能够保证真实 |
[27:39] | This will keep their attention. | 能够让他们保持注意力 |
[27:40] | You don’t think cutting off his finger was real enough? | 你觉得剪掉他一根手指还不够真实吗 |
[27:44] | Live? | 直播吗 |
[27:45] | Well, it looks live. | 看起来是 |
[27:46] | We can’t really tell. | 我们也说不好 |
[27:48] | You’re not in charge. Not in this room. | 在这间屋子里 你说了不算 |
[27:53] | What do you mean? This room? | 你说这间屋子是什么意思 |
[28:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:35] | What is this about? Really? | 你做这些是为了什么 说真的 |
[28:41] | Justice. | 公正 |
[28:55] | Holy shit. | 我的天啊 |
[28:57] | Sweet Jesus! | 我的上帝啊 |
[29:03] | Do I have your attention now? | 你们现在会认真看了吗 |
[29:20] | – That was live. – No, we can’t verify that. | -这就是直播 -不 我们没法确认 |
[29:22] | – It looked live! – Yes, everything looks live. | -看着像直播 -是 什么看着都像直播 |
[30:10] | We need anyone we can get from tech support down here now. | 我们需要技术部门的人 能来的都来 |
[30:13] | Yes I’ll hold. | 好的 我会等着 |
[30:15] | Sir, shouldn’t we get Lt. Lucas, sir? | 长官 我们不该叫卢卡斯警督来吗 |
[30:19] | – Someone… – With more field experience? | -找个 -更有现场工作经验的人吗 |
[30:22] | Certainly should. | 肯定应该 |
[30:24] | I don’t think we’re gonna have enough time. | 但我觉得我们没有足够的时间 |
[30:51] | Well… Now that that’s done, what should happen now? | 那件事做完了 现在该做什么了呢 |
[30:56] | I don’t understand. | 我不懂你的意思 |
[30:59] | What should happen to me? | 我该面对什么后果呢 |
[31:00] | What does the State say should be done? | 州法律规定该怎么做呢 |
[31:04] | I don’t think I’m qualified to say what should be done | 我觉得我没有资格说该怎么做 |
[31:06] | or what shouldn’t be done. | 或者不该怎么做 |
[31:08] | Of course you’re qualified. | 你当然有资格 |
[31:10] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[31:12] | You already said that you were in the legal profession. | 你说过你以前从事法律工作 |
[31:14] | At the very least, someone in the legal profession would know | 至少 从事法律工作的人会了解 |
[31:17] | the laws of their own state. | 所在州的法律 |
[31:18] | I see what you’re saying. | 我明白你在说什么了 |
[31:20] | Uh… Well then you should be arrested, | 那你应该会被捕 |
[31:24] | incarcerated, indicted, and tried. | 关押 起诉和审判 |
[31:29] | And? | 然后呢 |
[31:30] | If you were to be found guilty… | 倘若你被判有罪 |
[31:32] | If? If I was to be found guilty? | 倘若 倘若我被判有罪 |
[31:34] | You were right here. You saw the whole thing. | 你就在这里 你目睹了整个过程 |
[31:36] | All these cameras were here to secure witness. | 这里所有的摄像机都在见证 |
[31:38] | If the jury were to find you guilty | 倘若陪审团认为你有罪 |
[31:41] | and recommend the maximum sentence… | 并建议法官判处最高刑罚 |
[31:44] | Well, in this state you would be condemned | 在本州 你会被要求 |
[31:47] | to pay the ultimate price… | 付出终极的代价 |
[31:48] | And what would that be? | 那是什么代价呢 |
[31:50] | You would pay with your life. | 以命相抵 |
[31:51] | You would be put to death. | 你会被判处死刑 |
[31:53] | Like the guy in the paper. | 就像报纸报道的那个人一样 |
[31:55] | Yes if you were convicted of a capital crime, | 是的 如果你被宣判犯有死罪的话 |
[31:57] | but you may not be. | 但你不一定会 |
[31:59] | No two cases are the same. | 没有哪两个案子是一模一样的 |
[32:01] | But the punishment is the same regardless of the case, | 但不管案情如何 惩罚都是一样的 |
[32:03] | because an innocent person was killed. | 因为都有一个无辜的人被杀了 |
[32:05] | Cut and dry. Seems to me that’s the idea. | 照章办事 在我看来 就是这么回事 |
[32:07] | I don’t quite understand what you’re getting at. | 我不太明白你想说明什么 |
[32:10] | I picked a man up, I brought him here, | 我绑架了一个人 带他来到这里 |
[32:12] | I tied him up, and I killed him. | 把他绑了起来 然后杀了他 |
[32:14] | As far as we know he was an innocent man | 据我们所知 他是一个没有对任何人 |
[32:16] | who never did anything to anybody. | 做过出格的事的无辜者 |
[32:18] | So there’s no two ways about it. | 所以毫无疑问 |
[32:20] | We’re talking about the death penalty. | 我们说的是死刑 |
[32:22] | Right here. Both papers. | 这里 两份报纸 |
[32:25] | Big story. | 大新闻 |
[32:29] | The Jeeter case? | 吉特的案子吗 |
[32:31] | The Jeeter case. Read it. | 吉特的案子 念出来 |
[32:33] | Out loud to everyone. | 大声念给观众听 |
[32:34] | The whole thing. | 整篇文章 |
[32:44] | “Paul William Gager, the man who abducted | 在六年前绑架并谋杀十四岁的克劳蒂恩·吉特的凶手 |
[32:48] | Paul William Gager and murdered 14 year old Claudine Jeeter six years ago, | |
[32:52] | was put to death this morning at 12:01. | 于今天中午12:01被执行死刑 |
[32:56] | Death was administered by lethal injection | 执行方式为注射 |
[32:58] | at the Six Rivers Correctional Facility in Triborough. | 执行地点是位于特里博洛的六条河惩教所 |
[33:03] | It was the swiftest enforcement of the death penalty | 这是本州历史上执行死刑 |
[33:06] | in the state’s history.” | 最为迅速的一次 |
[33:11] | Well, I suspect there’s significantly more | 好吧 我觉得这篇报道的内容 |
[33:12] | to the story than that. | 远远不止这些 |
[33:15] | Um…”A last minute appeal | 加格的律师在执行前的最后一次上诉 |
[33:17] | by Gager’s lawyers was unsuccessful. | 以失败告终 |
[33:21] | Gager was convicted of Jeeter’s abduction | 加格在两年的搜捕之后被抓获 |
[33:24] | and murder after a two-year manhunt. | 并被宣判犯下了绑架和谋杀吉特的罪行 |
[33:28] | Jeeter went missing from her house | 六年前的2月10日 |
[33:31] | on February the 10th, six years ago.” | 吉特从家里失踪 |
[33:36] | I’m not bored. | 我还没听够 |
[33:40] | “It was discovered later that Claudine had been held | 后来发现 克劳蒂恩被拘禁在 |
[33:43] | in a home-made facility for keeping rabbits on Gager’s property, | 一个为加格所有的养兔子的自制设施里 |
[33:49] | three miles from the Jeeter house. | 拘禁地点离吉特家只有三英里[五公里] |
[33:51] | The search for Claudine Jeeter was | 对克劳蒂恩·吉特的搜寻 |
[33:54] | exhaustive and emotional… | 耗费大量人力物力并产生较大的情绪影响 |
[33:55] | I know him. | 我认识他 |
[33:57] | …and gained a great deal of public attention as local | 随着地方警察和州警察的接连加入 |
[33:59] | and state police… | 事件也吸引了 |
[34:00] | We all know him, don’t we? | 我们都认识他 是吧 |
[34:02] | …followed lead after lead…” | 公众的广泛关注 |
[34:03] | “…Until finally they were able to apprehend Gager | 直到他们最终逮捕了加格 |
[34:06] | and link him to the girl’s death.” | 并将他与女孩的死联系了起来 |
[34:11] | Um… That’s all there is. | 这就是全部了 |
[34:15] | There isn’t anymore. | 再没有更多了 |
[34:21] | Maybe not in the paper, but in fact there’s a lot more. | 也许报纸里没有了 但事实上还有更多 |
[34:24] | But I wanna make sure I’ve got this right, | 但我要确保我的理解是对的 |
[34:26] | so if the court was right in that sentence, | 所以倘若法院的这个判决是正确的 |
[34:29] | and the state was right in exacting | 并且州里执行这个终极惩罚 |
[34:31] | the ultimate punishment, then it follows… | 也是正确的 那么 |
[34:33] | as I have clearly stated… | 就像我刚才明确表达的 |
[34:35] | that I should be executed | 我应该为杀了我们亲爱的朋友 |
[34:36] | for killing our dear friend Ron resting outside. | 在外面安息的罗恩而被处决 |
[34:38] | No, you cannot say that for sure. | 不 你不能这么肯定 |
[34:40] | I picked a man up off the street, | 我在街上抓了个人 |
[34:42] | I abducted him, I took him out of his life. | 绑架了他 然后夺走了他的性命 |
[34:44] | But there are other issues. | 但这里还有其它问题 |
[34:46] | The mental state of the accused, the IQ… | 被告的精神状态 智商 |
[34:48] | I brought him here, I tied him up, | 我把他带到这里绑起来 |
[34:50] | and I tortured him, | 并且折磨了他 |
[34:51] | and I killed him for my own reasons. | 然后因为自己的原因杀了他 |
[34:53] | What’s not for sure about that? | 这有什么不能肯定的呢 |
[34:54] | You’ll need a trial to determine that. | 你需要一个审判来决定 |
[34:56] | Why? | 为什么呢 |
[34:58] | Because without a trial there can be no justice. | 因为没有审判就不会有正义 |
[34:59] | Well that’s an area you would know quite a lot about, | 这个领域你懂得可真不少啊 |
[35:02] | wouldn’t you? | 是吧 |
[35:04] | …Your Honour. | 法官大人 |
[35:25] | Judge Oliver Straight. | 奥利弗·司垂特法官 |
[35:26] | The man who tried the Jeeter case. | 审判吉特案的人 |
[35:29] | A man is guilty for taking the life of another man. | 一个人因夺走他人生命而有罪 |
[35:31] | If convicted, that guilty man must be put to death. | 如果罪名成立 有罪的人必须被处死 |
[35:34] | These are the rules we’ve established, yes? | 这就是我们制定的规则 是吧 |
[35:36] | Don’t say yes. | 不要说是 |
[35:39] | In this state, yes. | 在本州 是的 |
[35:44] | That “yes” means that we can be a little bit more focused, | 这个”是”意味着我们可以更投入一些了 |
[35:47] | doesn’t it? | 对吧 |
[35:49] | I have Carl on the phone for you. | 卡尔打电话找你 |
[35:51] | Tell Carl we need to control the cutting ourselves. | 告诉卡尔我们要自己控制剪辑的部分 |
[35:53] | Yeah, well he’s not so crazy about going live at all. | 是啊 他根本不热衷于直播 |
[35:56] | That’s true to form. | 这倒是真的 |
[35:57] | Which is why we’re number four. | 所以我们只能当第四名 |
[36:00] | Carl. | 卡尔 |
[36:01] | I put it to you, Judge, that if that is the case, | 法官 这么给你说吧 若是这样的话 |
[36:04] | things don’t look too good for you. | 事情的结局对你来说不太理想 |
[36:06] | Because surely as I shot poor innocent Ron, | 因为跟我射杀了可怜无辜的罗恩一样 |
[36:08] | you’re also guilty of taking an innocent man’s life. | 你绝对也犯了夺走无辜者性命的罪 |
[36:11] | What man would that be? | 什么样的无辜者呢 |
[36:12] | You just read the article. | 你刚刚念的文章 |
[36:13] | The Jeeter case. Paul William Gager. | 吉特案里的保罗·威廉·加格 |
[36:15] | I can prove that you willingly and knowingly put him, | 我可以证明你是知情且故意地 |
[36:17] | an innocent man to death. | 将一个无辜的人致于死地 |
[36:19] | And I’m ready to try that case right here right now, | 我准备就在此时此地对此案进行审判 |
[36:21] | in front of this particular judge. | 就在这位特别的法官 |
[36:23] | And in front of this particular jury. | 以及特别的陪审团的面前 |
[36:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:26] | Yes you do. | 不 你明白 |
[36:28] | They’re right here. They’re everywhere. | 他们就在这里 他们无处不在 |
[36:29] | And I assure you, Judge, | 并且我向你保证 法官 |
[36:30] | these wheels of justice will turn very quickly. | 正义很快就会降临 |
[36:35] | Now Carl! Now! | 马上 卡尔 马上 |
[36:37] | Because they will beat us, that’s why! | 因为他们会打败我们 这就是原因 |
[36:38] | We are not supposed to be beaten! | 我们不能被打败 |
[36:43] | For those joining us late… | 为了错过前面的观众 我重申一遍 |
[36:45] | …I’m going to conduct a trial for the life of the Judge. | 我将对这位法官的生命进行审判 |
[36:47] | And whatever you decide, I will abide by, | 无论你们的决定是什么 我都会遵从 |
[36:49] | but let’s be perfectly clear. | 但要先把话说得很清楚 |
[36:51] | We’re going by the rules of the state. | 我们要遵守州里的规定 |
[36:52] | The Judge’s rules. | 法官的规定 |
[36:54] | That means on a verdict of guilty he will be put to death. | 也就是说一旦他被判有罪 就会被处决 |
[36:57] | Right here. | 就在当场 |
[37:05] | Court is in session. | 现在开庭 |
[37:19] | Isolate and find! | 分头寻找 |
[37:20] | Let’s get on to | 我们要看看 |
[37:21] | what we know about Straight, | 我们对司垂特有什么了解 |
[37:22] | not what we think we know. | 而不是我们以为自己有多了解 |
[37:27] | Good afternoon. | 下午好 |
[37:27] | Harper Grant with a special USCN report. | 哈珀·格兰特为您带来USCN特别报道 |
[37:30] | Here’s what we know. | 我们目前了解到的是 |
[37:31] | God help us. | 饶了我们吧 |
[37:33] | The judge who tried the Claudine Jeeter abduction | 审判克劳蒂恩·吉特 |
[37:34] | and murder trial, | 绑架和谋杀案的法官 |
[37:36] | has himself apparently been abducted | 显然本人也遭遇了绑架 |
[37:37] | and is now being held at an undisclosed location. | 现在被拘禁在一个秘密地点 |
[37:40] | The abduction, however, | 然而 这场绑架事件 |
[37:41] | is being broadcast live across social media. | 正在通过社交媒体进行直播 |
[37:43] | To help fill in pieces of the puzzle here | 在现场为您解开谜题的是 |
[37:46] | is USCN’s own Jean Treblis. Jean? | USCN的吉恩·特布利斯 吉恩 |
[37:48] | Well Harper, It’s kind of early to say, | 好的 哈珀 目前下结论还为时过早 |
[37:50] | but it looks like that what’s happening is… | 但看上去现在正在发生的事情 |
[37:52] | …Some of the concerns about how Justice Oliver Straight tried | 是关于审判吉特案的奥利弗·司垂特法官 |
[37:54] | the Jeeter case are coming home to roost? | 现在搬起石头砸了自己的脚 |
[37:56] | You can look at it that way. | 你可以这么理解 |
[37:58] | Did you ever hear anyone question | 你听到过任何人质疑司垂特法官 |
[38:00] | how Judge Straight handled the case? | 处理那个案子的经过吗 |
[38:02] | They will now. | 他们现在会质疑了 |
[38:04] | At the least we know that a member of the public | 至少我们现在知道 公众中的一员 |
[38:07] | has decided to question the trial. | 决定对庭审作出质疑 |
[38:09] | And perhaps even that verdict is in question. | 并且可能判决本身也存在问题 |
[38:13] | Now Darnley made references to credit checks and overdue bills. | 现在达恩莉提到了信用支票和逾期票据的问题 |
[38:16] | There could be something there. | 那里可能会有些信息 |
[38:18] | Where are they pulling this stuff from? | 他们从哪里拿到这些东西的呢 |
[38:22] | Who’s this? | 这是谁呀 |
[38:23] | It’s the IT team. | 他们是技术部门的 |
[38:24] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[38:25] | They’re all in the new building. | 他们都在新大楼里办公 |
[38:26] | What can you tell me? | 你们查到了什么呢 |
[38:27] | We can’t trace a stream to a social media interface. | 我们无法通过视频流追踪到社交媒体用户 |
[38:29] | Why not? | 为什么不能 |
[38:31] | Isn’t he using their server | 他不是在用他们的服务器 |
[38:33] | or whatever it is? | 还是什么东西吗 |
[38:34] | Think of it as telephone that’s been redirected fifteen times. | 想象它是一个被重新定位了15次的电话 |
[38:36] | So he’s smart in that way? | 所以他在这方面很聪明吗 |
[38:38] | Pretty much. | 十分聪明 |
[38:39] | Can’t they take him off? | 不能黑掉他吗 |
[38:41] | They could of course shut the whole thing down, | 他们当然可以关掉整个服务器 |
[38:43] | but then there’s nothing to say he couldn’t just show up | 但不好说的是他会不会 |
[38:45] | on any other platform. | 又出现在其它平台 |
[38:47] | Yeah, it’s a bad idea anyway. | 是啊 总之 这不是个好主意 |
[38:48] | And we would lose our only means of knowing what he’s up to. | 我们还会失去了解他要做什么的唯一手段 |
[38:53] | Can we limit the reach or whatever you call it? | 我们可以限制它的范围还是什么的吗 |
[38:56] | Possibly. | 可能可以 |
[38:57] | Will he know if we do that? | 如果我们这样做 他会知道吗 |
[38:58] | Almost certainly. | 几乎可以肯定 |
[38:59] | How can you be so sure? | 你怎么能这么肯定呢 |
[39:00] | He broke into one of the world’s most controlled websites, | 他黑入了世界上最安全的网站之一 |
[39:02] | bootlegged a live signal without a trace | 非法获取了一个无痕的直播信号 |
[39:04] | and scrambled it a half dozen times… | 并且翻来覆去处理了好几遍 |
[39:06] | my guess is he’s smart enough to track | 我觉得他的聪明程度 足以了解 |
[39:08] | what’s happening on his own site. | 自己网站上发生的事情 |
[39:10] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[39:12] | Okay, so the Judge lives in Aspian County. | 是这样的 法官住在阿斯皮安县 |
[39:14] | 20 miles outside city centre. | 距市中心20英里[32公里] |
[39:16] | We have two cruisers there now. | 目前我们有两辆巡逻车在那边 |
[39:17] | They found an open Volvo wagon | 他们发现一辆车门开着的沃尔沃 |
[39:18] | and a whole mess of groceries spilled out onto the driveway. | 采购的东西散落一地 |
[39:21] | But we don’t know when it happened. | 但我们不清楚这是什么时候发生的 |
[39:23] | So we’re running a check on | 因此我们打算查一遍 |
[39:24] | all surveillance cameras and any of the… | 全部监控和 |
[39:25] | Check the cash register tape. | 查一下购物小票 |
[39:27] | What? | 什么 |
[39:27] | In one of the bags on the driveway, | 应该就在路上的某个袋子里 |
[39:29] | it’ll tell us the store and the time of purchase. | 它能告诉我们店名和购物时间 |
[39:32] | If no tape, check the bags or the price stickers | 如果没有 就检查一下袋子或价格标签 |
[39:35] | to figure out which store, go to the nearest one, | 锁定店铺 去最近的一家 |
[39:37] | and get the time of purchase from the manager. | 找经理询问购物时间 |
[39:40] | The receipt will give us where the Judge is. | 有了收据 我们就能知道法官的位置 |
[39:45] | If the Judge bought his groceries at 10 a.M. | 如果法官上午10点买的东西 |
[39:47] | and this thing went live at… | 直播开始的时间是 |
[39:49] | – 1:11. – 1:11. | -中午1:11 -中午1:11 |
[39:51] | and a man can only drive sixty five miles an hour | 一个人如果不想引人注目 |
[39:54] | without attracting attention, then the room they’re in | 一个小时最多行驶65英里 那个房间 |
[39:56] | is no more than a hundred mile radius from the Judge’s house. | 距离法官的家不会超过100英里[161公里] |
[40:00] | Now if we allow for fixing up the room and | 如果再加上布置屋子和 |
[40:05] | picking up the other abductee, it’s probably even closer. | 绑架另一个人的时间 距离就更近了 |
[40:10] | What have you got on the other one? | 有没有关于另一个人的信息 |
[40:11] | We went back to the start of the transmission | 我们重新看了直播的开头 |
[40:13] | and we figured out it’s a local. Ron Price. | 发现他是本地人 叫罗恩·普莱斯 |
[40:15] | He owns and operates Priced to Pleaze… | 经营一家普莱斯维修站 |
[40:17] | that’s spelt with a “Z”. | “莱”字有草字头 |
[40:18] | Now he has an ex-wife who’s still his dispatcher. | 目前他前妻仍在店里做调度员 |
[40:21] | She said his first job this morning | 她说他今天早上的第一单生意 |
[40:22] | was out near Sheltenham. | 是要去谢特汉姆附近 |
[40:25] | So if our man picked up Mr. Price after the judge, | 所以如果劫持者在法官之后才绑了普莱斯先生 |
[40:30] | that means our location is very local. | 说明藏匿地点就在本地 |
[40:33] | Well it’s patently clear that you have thought | 能看出来你为了这个计划 |
[40:36] | this through thoroughly, and intelligently… | 深思熟虑 准备周全 |
[40:40] | Don’t condescend to me. | 省省吧 |
[40:45] | …But you have made some fundamental errors | 但你在司法程序上 |
[40:50] | when it comes to judicial process. | 犯了一些根本性的错误 |
[40:54] | You say you’re going to conduct a trial. | 你说你要进行一场审判 |
[40:58] | You can’t. | 但是你不能 |
[41:00] | A trial, a trial… | 审判 审判 |
[41:01] | “Is the examination of evidence and applicable law | 是适格的法庭针对特定的控告和主张 |
[41:03] | by a competent tribunal to determine | 对证据和适用法律规范 |
[41:05] | the specific issues of charges and claims.” | 所进行的审理与裁判 |
[41:08] | All right. All right. All right. | 没错 没错 没错 |
[41:10] | Let’s look at “applicable law in a competent tribunal…” | 注意这个”适格的法庭”和”适用法律规范” |
[41:15] | But we don’t have to. | 用不着 |
[41:16] | Because we already know what law we’re talking about. | 我们都知道现在在说哪条法律 |
[41:19] | Premeditated murder. | 预谋杀人 |
[41:21] | And as far as a competent tribunal goes, | 至于法庭的适格性 |
[41:22] | well, I’m just picking my jury | 我只在从你选过的候选人名单中 |
[41:24] | from the same pot you chose yours from. | 挑选我的陪审团成员 |
[41:26] | All that informs a trial are rules. | 审判处处有规则 |
[41:28] | We’ll have those. And we’ll have temperance. | 我们遵循规则 我们遵循禁令 |
[41:30] | That makes this a trial. | 因此这就是审判 |
[41:32] | But we’ll have something your courtroom doesn’t have, | 但这里还有你的法庭所没有的 |
[41:34] | or doesn’t have very often. | 或者经常缺失的东西 |
[41:35] | Which is? | 什么东西 |
[41:37] | Justice. | 正义 |
[41:40] | I will be the prosecutor and you will be defending yourself. | 在这里 我是公诉人 而你是被告人 |
[41:43] | Out there will be the judge and jury. | 广大民众则是法官和陪审团 |
[41:44] | The Judge speaks in a trial. | 法官在庭审中有权发言 |
[41:46] | This Judge will speak. | 法官当然有权发言 |
[41:54] | Holy Shit. | 我了个去 |
[42:01] | From the moment Claudine Jeeter was taken | 克劳蒂恩失踪的消息一经曝光 |
[42:03] | she was front page news. | 就上了各家报纸头条 |
[42:04] | A fourteen year old girl, straight A student, | 她年仅十四岁 成绩优异 |
[42:06] | with a little pet terrier named Brownie… | 养了一只叫小蛋糕的㹴犬 |
[42:08] | plucked out of her world on her way home from school. | 放学回家的路上被拐走 再也没回来 |
[42:10] | Everyone was gripped. | 每个人都为此感到揪心 |
[42:12] | The public, the police, the Judge to be. Everyone. | 包括公众 警察 法官在内的每个人 |
[42:15] | We all saw the Grandmother Mrs. Solsza | 我们几乎每晚都会在电视上看到她的奶奶 |
[42:17] | on our TV’s practically every night, as well as the cousin, | 索茨亚夫人 以及她的表亲 |
[42:20] | the family spokesman, Bertinad Solsza. | 家庭发言人 贝迪纳·索茨亚 |
[42:22] | They became fixtures in our living room, | 他们成了我们生活中的常客 |
[42:24] | part of our news, reality. | 成了新闻和现实的一部分 |
[42:26] | As a result, the prosecution will argue | 在此 控方认为在吉特一案中 |
[42:28] | that the verdict in the Jeeter case was manufactured | 法庭的有罪判决是精心策划的结果 |
[42:30] | instead of arrived at in the courtroom. | 而非依事实和法律作出 |
[42:32] | Not out of malice, | 不是出于恶意 |
[42:33] | but out of genuinely honest outrage and desire. | 而是出于赤裸裸的愤慨和欲望 |
[42:35] | A desire to see someone pay for the killing of young Claudine. | 他们非常想看到有人为吉特的死付出代价 |
[42:39] | But the prosecution will prove that as a result of this desire | 控方将证明这种欲望使那场审判演变为 |
[42:42] | there was a race to the gallows. | 一场将”罪犯”送上绞刑架的竞赛 |
[42:43] | A race run on the fuel of police incompetence | 警方失职和司法程序不当简化 |
[42:45] | and judicial corner-cutting, | 助推了这场竞赛 |
[42:47] | civil servants recreant to their duty | 人民公仆怯于履行职责 |
[42:50] | so an innocent man was put to death. | 最终 无辜之人被判死刑 |
[42:52] | Whether the state thought Paul William Gager was guilty or not | 州法院是否认定保罗·威廉·加格有罪 |
[42:55] | is not the point. | 并不重要 |
[42:56] | Does it matter if I thought Ron the roofer | 我一开始认为这位修屋顶的罗恩有罪 |
[42:58] | was guilty of some crime only later to discover that he wasn’t? | 但后来却发现他无罪 这很重要吗 |
[43:00] | Of course not. | 一点都不重要 |
[43:02] | All that matters is I killed him | 重要的是 我本无权杀死他 |
[43:04] | and I had no right to kill him. | 但我还是杀了他 |
[43:06] | The state killed Paul William Gager | 法庭无权杀死保罗·威廉·加格 |
[43:08] | and they had no right to kill him. | 但他们还是杀了他 |
[43:10] | The prosecution will prove this beyond the shadow of a doubt | 控方将指出 对加格的逮捕和审判是由 |
[43:12] | by pointing out that his arrest and trial was systematic | 无知 腐败 嗜血成性的司法系统主导的 |
[43:15] | of a justice system that is ignorant, corrupt, | 并以此证明 控方的指控成立 |
[43:18] | and bloodthirsty. | 不存在合理怀疑 |
[43:24] | This is not how it’s done. | 审判不该是这样的 |
[43:27] | – Are you speaking as the defense? – No. | -你是在作为被告人发言吗 -不是 |
[43:29] | Well you can only speak if you’re speaking as the defense. | 你只有作为被告人时才有权发言 |
[43:32] | I can only speak as myself, | 我只作为我自己发言 |
[43:33] | – I can’t speak as the defense. – Then you don’t have a voice, | -而不是被告人 -那你就无权发言 |
[43:35] | unless it’s as the defense addressing the court. | 除非是以被告人身份请求庭上发言 |
[43:37] | Because, as I have already said, this is not a court. | 因为 我说过了 这不是法庭 |
[43:43] | Believe me when I say | 相信我 |
[43:45] | you can make a great study of a dictionary | 你可以把法律词典研究得透彻无比 |
[43:48] | and brilliantly mimic the way lawyers speak, | 你也可以装作像律师那样能言善辩 |
[43:52] | but that does not mean you understand the law. | 但这并不意味着你懂法 |
[43:56] | You’re saying I don’t understand the law? | 你说我不懂法 |
[43:57] | I am saying you do not understand the law. | 是的 你不懂法 |
[44:01] | Exhibit A for the prosecution! | 控方提出证据A |
[44:02] | The Judge’s error. | 法官的错误 |
[44:03] | Assumptions without reference. | 毫无参照的假设 |
[44:05] | Judgements without support. | 毫无根据的判断 |
[44:07] | The modus operandi of the man in the black robe | 这位穿黑袍的人的作案手法就是 |
[44:09] | to make snap judgements. | 仅凭表象妄下结论 |
[44:10] | This is not my kind of law. | 这可不是我所知的法律 |
[44:12] | Yes this is your kind of law. | 这就是你所知的法律 |
[44:13] | And this is not my kind of courtroom. | 这里也不是我所知的法庭 |
[44:15] | Yes, this is your kind of courtroom. | 这就是你所知的法庭 |
[44:18] | The Jeeter case was a capital case. | 吉特案属于死刑案件 |
[44:21] | There is a judge, yes. | 法庭上是有法官 没错 |
[44:23] | But the verdict is reached at by the jury, | 但有罪判决是陪审团作出的 |
[44:26] | and they recommend the sentence. | 是他们提议死刑的 |
[44:28] | The role of the magistrate is considerably limited. | 地方法官的作用微乎其微 |
[44:32] | I expect you know that. | 我想你应该知道的 |
[44:35] | But there is something else going on here that concerns me. | 不过 这里还有一些东西困扰着我 |
[44:42] | No doubt you’ll let us all know. | 你肯定会告诉我们的 |
[44:45] | I don’t believe you have the right to trial this case. | 我认为你无权参与此案庭审 |
[44:49] | Not under any circumstances. | 无论如何也没有 |
[44:52] | Is anybody here a lawyer? | 这里有律师吗 |
[44:56] | A criminal lawyer? | 刑辩律师 |
[44:58] | I am. | 我 |
[45:00] | What’s he saying? | 他在说啥 |
[45:03] | I believe there’s a clear issue of conflict of interest, | 我觉得这其中肯定存在利益冲突 |
[45:06] | and that being the case, we cannot even begin to proceed | 倘若如此 那么在我问清楚缘由之前 |
[45:10] | until I ascertain whether I’m right or not by questioning you. | 这场审判就不能开始 |
[45:13] | Except it doesn’t work that way. | 不是这样的 |
[45:15] | I’m afraid it does. | 还真就是这样 |
[45:16] | If I have any indication | 如果我发现任何 |
[45:18] | of conflict of interest I can object. | 利益冲突的迹象 我可以反对 |
[45:21] | And I object. | 我现在就反对 |
[45:22] | I object to your objection. | 我反对你的反对 |
[45:31] | What happens now? | 现在怎么办 |
[45:36] | So let’s overrule it. | 我们驳回怎么样 |
[45:45] | Jesus Christ! | 我的天哪 |
[45:47] | A surprising turn of events, Harper. | 事件出现了大反转 哈珀 |
[45:48] | But as the numbers tell you, | 正如数字显示 |
[45:50] | right now, people are clearly voting to | 此刻 民众显然通过投票 |
[45:52] | support the judge’s objection, and overrule | 支持了法官的异议 并驳回了 |
[45:55] | the man who is now holding him hostage. | 劫持者的动议 |
[45:58] | What does it say? | 外面怎么说 |
[46:00] | Well, my objection has been overruled. | 好吧 我的反对被驳回了 |
[46:06] | All right then. | 那好吧 |
[46:07] | It appears that the voice of the people… | 看来民众的声音 |
[46:09] | By a vote of 47,239 to 19,640. | 47239票反对 19640票维持 |
[46:14] | It’s nearly 70,000 people taking part already. | 已有近七万人参与表决 |
[46:17] | More than ten percent of the people watching | 超过10%的观众 |
[46:19] | are actually taking part and voting. | 正在积极参与表决 |
[46:21] | That seems a massive number to me. | 我觉得这算是个大数目了 |
[46:23] | And I suspect that percentage is only going to grow. | 而且我认为比例还会继续增长 |
[46:26] | Holy shit. | 我的天哪 |
[46:29] | Stokely! | 斯托克莉 |
[46:32] | Take a seat. | 坐吧 |
[46:40] | What was his name? | 他叫什么 |
[46:42] | The detective who oversaw the Jeeter case. | 那个调查吉特案的警探 |
[46:45] | Steptoe. | 斯台普托 |
[46:45] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[46:46] | For a while, I was a junior in his unit. | 不算太熟 我在他那儿当过初级警员 |
[46:48] | Not on the Jeeter case. | 但没有参加吉特案 |
[46:49] | Call him. | 给他打电话 |
[46:51] | Why? | 为什么 |
[46:52] | What if this guy actually has a point? | 关于那位法官 |
[46:55] | About the judge. | 那家伙说不定有话可说 |
[46:57] | I believe the obvious question now is | 我觉得现在的关键问题是 |
[47:00] | are you going to abide by the order from the bench? | 你会遵从法官的命令吗 |
[47:05] | So you accept this as a courtroom now? | 所以 你承认这儿是法庭了是吗 |
[47:06] | I mean if you’re saying words like “abide” and “bench”… | 你刚刚说了”遵守” “法官”之类的 |
[47:09] | No, this is not a courtroom. | 不 这儿不是法庭 |
[47:11] | But, if you abide by the ruling | 但是 如果你遵循命令或裁定 |
[47:13] | that says something about how you’re going to address, | 然后以此为标准作适当陈述 |
[47:16] | how you’re going to treat your own rulings. | 并正确对待你自己的规则 |
[47:19] | And that might make it a courtroom. | 也许能够使这儿看上去像法庭 |
[47:21] | You said there were 70,000 people right now? | 你刚刚说现在有七万人在参与 |
[47:26] | And more every second? | 而且在不断增加是吗 |
[47:28] | Well, it would seem to me that whatever you’re trying to prove | 那在我看来 无论你想证明什么 |
[47:32] | would be in jeopardy if you do not follow your own rules. | 只要不遵守规则 你就会处于不利境地 |
[47:46] | Go ahead. | 继续 |
[47:47] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[47:48] | I objected. My objection was overruled. | 我提出反对 然后被驳回了 |
[47:50] | So go ahead. You said conflict of interest. | 那你继续 你刚说到利益冲突 |
[47:52] | What-What conflict of interest? | 什么利益冲突 |
[47:54] | Well, you made a speech to that camera, | 你刚才在镜头前所作的演讲 |
[47:57] | and you did it eloquently, very well. | 语言犀利 说得很好 |
[48:01] | The girl came from an ethnic community. | 那女孩来自少数民族社群 |
[48:05] | Some of their names were | 他们有些人的名字 |
[48:06] | extremely difficult to pronounce. | 真的很难念 |
[48:09] | But you said them with ease. | 但你却能脱口而出 |
[48:12] | There’s also the issue of the dog’s name. | 还有 关于那条狗的名字 |
[48:15] | Every news piece mentioned the dog. | 每则新闻都提到过那条狗 |
[48:16] | – And the name? – And the dog’s name. | -包括名字吗 -包括狗的名字 |
[48:18] | But not the breed. I know that. | 但没说品种 这我是知道的 |
[48:21] | Because that was one of the hold-backs the police | 因为那是警方确认嫌疑人身份的 |
[48:24] | for suspect identification. | 障碍之一 |
[48:26] | Certainly it seems that you know the Jeeter family well. | 你显然非常了解吉特一家 |
[48:29] | You do, don’t you? | 没错吧 |
[48:32] | Who are you? | 你是谁 |
[48:51] | I was her uncle. | 我是她叔叔 |
[49:06] | This is a USCN breaking news report. | 这里是USCN要闻播报 |
[49:10] | A special USCN update: | USCN最新消息 |
[49:13] | The man is her uncle. | 他是她的叔叔 |
[49:14] | That is the story according to the person | 这是劫持奥利弗·司垂特法官 |
[49:16] | holding Judge Oliver Straight hostage | 并将其拘禁于未知地点的人 |
[49:18] | at an undisclosed location, | 所陈述的 |
[49:20] | in attempts to conduct what appears to be | 他试图通过社交媒体 |
[49:22] | a mock trial by social media. | 进行模拟审判 |
[49:24] | Here to help us sort through the details is USCN analyst | 现在请USCN分析员乔希·哈克里奇 |
[49:28] | Josh Harkridge. Josh? | 为我们做详细解读 乔希 |
[49:29] | What we now know is the man holding Judge Straight hostage | 目前看来劫持司垂特法官的男子 |
[49:33] | appears to have a very specific axe to grind. | 有着非常特殊的个人目的 |
[49:36] | And that may explain why he’s taken | 这也许能解释他为什么 |
[49:37] | this course of action in the first place. | 实施这一系列行动 |
[49:39] | Would this be some kind of a grudge? | 这是不是出于某种怨恨呢 |
[49:41] | Well, that’s exactly the problem, Harper. | 问题正在于此 哈珀 |
[49:43] | We don’t know. | 我们不知道 |
[49:44] | What we do know is: | 不过我们了解到 |
[49:46] | this morning saw the execution of Paul William Gager. | 今早杀害克劳蒂恩的凶手保罗·威廉·加格 |
[49:49] | Claudine’s killer. | 已被执行死刑 |
[49:50] | Now, if there is an axe to grind about a trial being misconducted… | 如果确实存在对不当审判的怨恨 |
[49:54] | It’s possible that the family had harboured doubts | 那他们家人很可能从一开始 |
[49:56] | about the Gager verdict all along. | 就对加格的判决抱有怀疑 |
[49:58] | I don’t think we can say that. | 我们不能这么说 |
[49:59] | Now Josh, tell me, doesn’t this bring us right back | 那么乔希 这样话题是不是又回到了 |
[50:01] | to the question surrounding Judge Straight’s handling of the case? | 司垂特法官对此案的处理上了呢 |
[50:05] | It could. | 是的 |
[50:06] | You do not have the right to trial this case. | 你无权参与此案的庭审 |
[50:10] | Any reasonable judge would tell you… | 任何一位正常的法官都会告诉你 |
[50:11] | No, we don’t have to speculate on what a reasonable judge would say, | 不 我们别管一个正常的法官会说啥 |
[50:14] | because we have a judge. | 因为我们有法官 |
[50:16] | And I don’t think the judge will say that | 而且我不认为法官会说 |
[50:18] | my relationship to Claudine excludes me from trialing this case, | 我和克劳蒂恩的关系能导致我无法参与此案的庭审 |
[50:21] | because the case at hand is not about Claudine’s abduction. | 现在审的可不是克劳蒂恩的绑架案 |
[50:24] | It’s about you putting an innocent man to death. | 而是你处死无辜之人的案子 |
[50:28] | That’s the case at trial here. | 这才是我们庭审的案子 |
[50:30] | So, I say we put it to a judge’s ruling. | 所以 我觉得应该交给法官裁判 |
[50:34] | That wouldn’t stand up anywhere. | 这个在哪儿也行不通 |
[50:36] | It will here. | 在这儿就行得通 |
[50:38] | It’s not enough to just surround the house. | 别只是包围房子 |
[50:40] | Someone has to talk to the family. | 必须派人和他们家人沟通 |
[50:42] | That’s why I said the cousin… | 我就说那表亲 |
[50:45] | Then let me talk to him. | 让我跟他谈谈 |
[50:47] | His name is what? | 他叫什么来着 |
[50:48] | Bertinad, right? | 贝迪纳 是吧 |
[50:50] | Then what is the problem… | 那怎么 |
[50:51] | Lt. Elroy? | 埃尔罗伊警督 |
[50:53] | Hi, Leonard Steptoe. | 你好 我是里奥纳多·斯台普托 |
[50:55] | I was in charge of the Jeeter investigation. | 我负责调查吉特的案子 |
[50:58] | It looks like you’ve got yourself in some situation, huh? | 看来你是遇到什么问题了 对吧 |
[51:01] | I’m in the middle of a nightmare, detective. | 这简直是个恶梦 警探 |
[51:03] | I’m here to help you any way I can. | 我就是来尽可能协助你的 |
[51:06] | All right, now to start, there’s information | 好了 首先 有些关于 |
[51:08] | about the Jeeter family that you need to know. | 吉特家人的事你需要了解一下 |
[51:15] | Come on, you gotta be there. | 加油 你可以的 |
[51:19] | 已然悲伤的故事又现悲剧转折 警方仍在寻找线索 | |
[51:21] | Oh shit. | 卧槽 |
[51:25] | The uncle? | 她叔叔 |
[51:26] | He’s dead. | 他早死了 |
[51:28] | Say again? | 什么 |
[51:29] | His car slipped into the Tremont Viaduct, | 他的车从特里蒙特高架桥上坠落 |
[51:31] | so whatever this freak says he wants, | 所以不管这变态有什么奇葩要求 |
[51:34] | it’s not ’cause he’s Claudine Jeeter’s uncle. | 都不是因为他是克劳蒂恩·吉特的叔叔 |
[51:37] | And it looks like, once again the objection is overruled. | 反对似乎再次被驳回了 |
[51:41] | Your objection has been overruled. | 你的反对被驳回了 |
[51:45] | I would like to know the judge’s reasoning. | 我想知道法官裁定的理由 |
[51:47] | Do you always give a reason when you’re on the bench? | 你审案子时总会说理由吗 |
[51:51] | You’ve already accepted one of the judge’s rulings, | 你已接受了法官的其中一项裁定 |
[51:53] | so that means you accept the authority of this court. | 这意味着你认可本庭的审判效力 |
[51:58] | Let’s be perfectly clear. | 我就直说了吧 |
[52:00] | The people who investigated and trialed the Jeeter case | 那些调查和审理吉特案的人 |
[52:03] | needed and wanted a crazed, lone psychopath. | 就是要塑造一个疯狂 孤僻的变态 |
[52:09] | And they needed one for a very simple reason. | 这么做的原因很简单 |
[52:12] | See, the killing of a young person | 杀害年幼的孩子 |
[52:13] | is the worst crime that we can imagine. | 简直就是罪大恶极 |
[52:15] | In order to reconcile this horror in our minds | 为了平息我们内心的恐惧 |
[52:19] | we need, we must have, and we must kill | 我们必须赶紧找出一个疯狂孤僻的变态 |
[52:24] | a crazed lone psychopath. | 然后把他处死才行 |
[52:28] | Anybody who doesn’t feel that longing is inhuman. | 任何一个不这么想的人都没有人性 |
[52:32] | And it’s written all over this case. | 这样的想法在这个案子中处处可见 |
[52:35] | The lawyers, the police. | 那些律师 警察 |
[52:36] | And most of all the justice system. | 尤其是司法系统 |
[52:38] | Every decision they made was based on their humanity. | 他们所做的每个决定都基于所谓的人性 |
[52:41] | And because of the way that this shitty system is set up | 而且因为这个狗屁系统建立的方式 |
[52:44] | they were allowed to take the results | 他们被授权执行 |
[52:46] | of those flawed human conclusions and couple that | 漏洞百出的三纲五常 还被赋予 |
[52:49] | with a power that really doesn’t belong to them. | 他们不配拥有的 |
[52:52] | The power to give and take life. | 决定生死的权力 |
[52:58] | You have something to add? | 你有什么想补充的吗 |
[53:00] | Is that really what we’re talking about here? | 难道我们是来讨论这些的吗 |
[53:03] | The validity of the death penalty? | 讨论死刑的正当性吗 |
[53:07] | I’m sorry, but for whatever reason, | 不好意思 但不管怎样 |
[53:11] | I thought this was going to be | 我觉得现在应该 |
[53:12] | about something more original and substantive. | 讨论些更加实在的东西 |
[53:15] | Look around you, Judge. | 睁开眼睛看看吧 法官 |
[53:16] | Do I strike you as someone who isn’t original and substantive? | 我是那种让你觉得不实在的人吗 |
[53:22] | This is about justice. | 这关乎正义 |
[53:26] | Now I want to question you about the police work on this case. | 现在就警方如何处理此案对你进行讯问 |
[53:29] | I’m afraid I cannot help you there. | 这我恐怕帮不了你 |
[53:31] | I am not a policeman. | 我可不是警察 |
[53:32] | Well then I want to question you about your interpretation | 那就你如何看待警方对此案的处理 |
[53:35] | of the police work on the case. | 对你进行讯问 |
[53:37] | Would you say that it was thorough? | 根据警方的工作标准 |
[53:38] | Up to the standards that we expect from our police? | 你认为警方是否进行了详尽彻底的调查 |
[53:41] | Of course. | 当然 |
[53:42] | It would not have come to or withstood trial otherwise. | 否则案件进不了审判程序 也经不起审理 |
[53:44] | What would those standards be? | 那又是依照什么标准呢 |
[53:46] | Isn’t it true that most serious crimes | 难道事实不是 |
[53:47] | in this country go unsolved? | 这个国家的大多数重罪都不了了之吗 |
[53:49] | By unsolved, you mean… | 你说不了了之的意思是 |
[53:51] | I mean no bullshit myths, no no dime novels, | 我是说别看那些神秘故事 低俗小说 |
[53:54] | no phony TV dramas. | 胡编滥造的电视剧 |
[53:57] | Isn’t it true that what the most real police officers investigate | 在这个国家 大多数真正的警察调查的案件 |
[53:59] | in this country, they can’t and don’t solve? | 难道不是都得不到或无法得到结果吗 |
[54:02] | Isn’t it true that only 18 percent | 难道全国不是只有18%的 |
[54:04] | of all non-violent crimes in this country are solved? | 非暴力犯罪案件得到了解决吗 |
[54:08] | 18% 18 percent. | |
[54:09] | Motherfucker. | 我操你妈 |
[54:10] | And isn’t it also true that more than fifty percent | 还有 难道不是超过50%的 |
[54:12] | of violent crimes go unsolved. | 暴力犯罪案件都没有得到解决吗 |
[54:14] | And nearly a third of all murders… | 另外 近三分之一的杀人犯 |
[54:15] | That bears no relevance to the Jeeter… | 这和吉特案毫无关系 |
[54:17] | Hell, the most devastating murder in the history of this country | 想想那个”名垂青史”的凶手 |
[54:19] | the assassination of a sitting American President in full view | 刺杀了坐着的总统 但全国上下找遍了 |
[54:22] | of the entire country is still unsolved. | 至今都还没找到真凶 |
[54:23] | The Zodiac killer, the Lindbergh baby, | 黄道十二宫杀手 林德伯格之子绑架案 |
[54:26] | Jon Benet Ramsey, the Boston Strangler, | 约翰·贝内特·莱姆西谋杀案 波士顿扼杀者 |
[54:28] | the list goes on. | 例子举之不尽 |
[54:32] | Wouldn’t it be stating fact to say that as a standard | 难道这些还不能说明 |
[54:34] | the police are unable to solve most crimes in this country? | 这个国家的警察几乎破不了案吗 |
[54:39] | The Jeeter case was rock solid. | 吉特的案子可是毫无争议的 |
[54:42] | There’s not a person on this planet that can prove otherwise. | 世界上没有一个人能够翻案 |
[54:50] | Can you tell me what I’m pulling up here? | 麻烦告诉我你看到了什么 |
[54:55] | Gager的住处 距Jeete家三英里 | |
[54:56] | You don’t need me to tell you, it’s obvious. | 完全不用我告诉你 这很明显 |
[54:59] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[55:01] | Well, they’re newspaper clippings. | 好吧 一些简报 |
[55:04] | articles relating to the Jeeter case. | 关于吉特案的文章 |
[55:07] | Oh, you’re familiar with them? | 看来你都读过啊 |
[55:10] | Some of them, yes. | 是的 读过一些 |
[55:13] | From the time of the trial? | 在审案子那段时间吗 |
[55:14] | I presume so, yes. | 也许吧 是的 |
[55:19] | Actually, | 实际上 |
[55:24] | those were all from before the trial, but, | 那些消息在审判前就有了 |
[55:26] | but you say that they’re familiar to you. | 但你却说你读过 |
[55:28] | Could you go ahead and tell the jury what’s in them? | 你会提前把这些消息告诉陪审团吗 |
[55:30] | I’m not quite sure I understand your question. | 我不是很明白你的问题 |
[55:32] | That’s okay. I’ll answer. | 没事 我来回答 |
[55:34] | It’s the story. | 问题在于那个故事 |
[55:37] | The story of Paul William Gager from the moment that he was arrested. | 从保罗·威廉·加格被捕那一刻讲起 |
[55:40] | The loner living out in the country. | 他独自住在乡下 性格孤僻 |
[55:42] | Uncommunicative. | 沉默寡言 |
[55:43] | He had that odd hobby of metal detection. | 他有收集金属的怪癖 |
[55:46] | That thing about building the rabbit hutches | 他在路边的施工标志旁 |
[55:47] | out of the roadside construction signs. | 放了一些兔笼子 |
[55:49] | The knocking out of the interior walls. | 他砸掉了家里的内墙 |
[55:51] | But most of all, that photo, that high school photo. | 但最关键的是 那张照片 高中时的照片 |
[55:55] | Is there a single person in this country | 试问天底下有谁 |
[55:57] | that didn’t find that disturbing? | 看到那照片不觉得诡异的 |
[55:59] | You saw it, right? | 你也看到了 对吧 |
[56:00] | Yes. | 是的 |
[56:01] | Before the trial? | 审判前就看到了吧 |
[56:05] | Yes. | 是的 |
[56:05] | Did you find it disturbing? | 你觉得这很诡异吧 |
[56:06] | I found it disturbing. | 我都觉得这很诡异 |
[56:09] | Yes. | 是的 |
[56:10] | Yes what? | 是什么 |
[56:11] | Yes, I found it disturbing. | 是的 我觉得那照片很诡异 |
[56:14] | Well, I put it to you Judge, that you saw that photo | 我这么跟你说吧法官 你看到了照片 |
[56:17] | and you put it together with all those news stories | 就把它和那些新闻扯上了关系 |
[56:19] | and all the evidence against him just sorta clicked together. | 于是那些对他不利的证据一下就串起来了 |
[56:23] | But, I mean we can’t forget about | 但是 我们不能忘记 |
[56:24] | the biggest piece of evidence, right? | 最关键的一项证据 是吧 |
[56:26] | That she was found on his property. | 找到她的那个地方是他的 |
[56:27] | We can’t forget about that. | 我们可不能忘了这个 |
[56:29] | And that little link to the shed by the side of the house. | 还有离房子不远的那个小屋 |
[56:31] | Boy that made sense. | 很好 真相就是这样 |
[56:33] | He was her killer. | 凶手就是他了 |
[56:35] | That was the determination of the jury. | 那是陪审团的决定 |
[56:37] | Hm… working from the facts? | 基于事实作出的吗 |
[56:39] | Yes. | 是的 |
[56:40] | The facts that the police provided to the prosecution? | 基于警方向公诉方提供的事实吧 |
[56:43] | Yes. | 是的 |
[56:44] | But not all the facts, right? | 但并非全部事实 对吧 |
[56:46] | What are you saying? | 你想说什么 |
[56:47] | Well, isn’t it true that the jury never heard about | 事实上陪审团从未了解过 |
[56:48] | his previous criminal history, | 他的犯罪前科 |
[56:50] | because you, the judge, deemed it inadmissible? | 因为你作为法官 对此不予采纳 对吧 |
[56:52] | Yes, it’s true. I would not admit it. | 没错 我不会采纳 |
[56:55] | – Why? – For his protection. | -为什么 -为了保护他 |
[56:56] | Because he had been previously charged with | 因为他曾经被控 |
[56:59] | attempted sexual abuse? | 性虐待未遂吗 |
[57:00] | It would have prejudiced the jury. | 那会使陪审团对他产生偏见 |
[57:02] | But it was sexual abuse of a man, Judge. | 但那是对男人的性虐待 法官 |
[57:04] | Of a man. | 男人啊 |
[57:07] | A 36 year old man who he tried to pick up | 他在萨普兄弟卡车服务站 |
[57:09] | at the Sapp Brothers’ Truck Stop. | 想勾搭一个36岁的男人 |
[57:16] | Isn’t it true that he was also ordered | 他不是还被强制接受了 |
[57:18] | into a psychiatric evaluation? | 精神鉴定吗 |
[57:20] | Not by me. | 不是我要求的 |
[57:21] | But the results of that psychiatric evaluation | 但是精神鉴定结果 |
[57:23] | were also deemed inadmissible by you, right? | 你也没有采纳 对吗 |
[57:26] | Well, help me out with something here. | 那你给我解释一下 |
[57:28] | Would a homosexual man who’s extremely claustrophobic… | 一个同性恋男子 患有严重的幽闭恐惧症 |
[57:31] | so claustrophobic in fact he knocked out all the interior walls of his house | 严重到要把家里的内墙全部砸掉 |
[57:35] | choose to keep a fourteen year old girl | 他会把一个十四岁的女孩 |
[57:37] | in a seven foot by five foot shed with no windows? | 关在一个三平米的 没有窗户的小屋里吗 |
[57:40] | Because he must have spent a lot of time out there with her, right? | 他还要在那儿和小姑娘待不少时间 对吧 |
[57:43] | I mean making all those dolls | 我是说 他在那儿做了不少娃娃 |
[57:45] | and the necklaces and the bracelets… | 项链 手链 |
[57:47] | So the size of the shed is the issue? | 所以问题在于那个屋子的大小吗 |
[57:49] | The size of the shed is not the issue… | 问题不在于屋子的大小 |
[57:51] | No, on the contrary. | 不 恰恰相反 |
[57:53] | I think the size of the shed is the issue. | 我认为问题就在于屋子的大小 |
[57:55] | No! The size of the shed isn’t the issue! | 不 问题不在于屋子的大小 |
[57:58] | The issue is the court supressing medical, | 问题的关键在于法庭出于他们自己的偏见 |
[58:01] | psychiatric, and criminal evidence based on their own God damn personal bias. | 隐瞒了医学 精神病学和犯罪学证据 |
[58:05] | No, that’s almost impossible to substantiate. | 不 这个几乎不可能证明 |
[58:08] | It may be impossible to prove, | 可能是没法证明 |
[58:10] | but it is possible that it happened, right? | 但这事有可能发生 对吧 |
[58:13] | Maybe, yes, yes, It’s possible. | 可能吧 是的 有可能 |
[58:16] | If there’s anything else he can say or uncover | 如果他还有什么可能要揭穿的事实 |
[58:19] | I’d like to know now. | 你最好现在就告诉我 |
[58:28] | Let me be perfectly clear. | 我先把话说清楚 |
[58:31] | I dedicated two years of my life to Claudine Jeeter. | 我花了整整两年的时间调查克劳蒂恩·吉特案 |
[58:36] | I know I did right by her. | 我知道我做得没错 |
[58:38] | So I don’t have to take questions from anyone. | 所以我不会接受任何人的质疑 |
[58:41] | Certainly not you. | 你更不行 |
[58:42] | Why not me? | 为什么我不行 |
[58:43] | Yeah, you made detective. | 是 你当上了警探 |
[58:44] | You traded it all away for a desk. | 却又转头去做了文职 |
[58:46] | You couldn’t handle the bad guys. | 你可对付不了那些坏人 |
[58:47] | Now you’re trading in your desk for retirement. | 现在你马上又要放下文职退休去了 |
[58:50] | You don’t have any right to question me or anyone else | 对于我们辛苦跑断腿调查的吉特案 |
[58:53] | about the leg work we did on the Jeeter case. | 你没有权利质问我或者任何人 |
[58:56] | We got it right. | 我们没抓错人 |
[59:00] | Yes? | 喂 |
[59:02] | When did the police or the news media | 警方或媒体什么时候披露过 |
[59:04] | release the information about the size of the shed? | 关于屋子大小的信息吗 |
[59:06] | Who is this? | 你是谁 |
[59:07] | It’s Darnley. | 我是达恩莉 |
[59:08] | And what’s that stuff about the necklaces and the bracelets? | 还有那些项链 手链又是什么 |
[59:10] | It’s not online, okay? | 网上查不到这些信息 知道吗 |
[59:12] | And in my world if it’s not online it doesn’t exist. | 对我来说 网上查不到就等于不存在 |
[59:15] | No one said it before. | 之前没人提过这些事 |
[59:17] | Well, was there anything else that was possibly suppressed | 为了给他定罪 |
[59:21] | in order to guarantee a conviction in this case? | 你们还隐瞒了什么证据吗 |
[59:31] | Wouldn’t you be better able to answer that than I would? | 你应该比我更适合回答这个问题吧 |
[59:38] | You’re not her uncle. | 你不是她的叔叔 |
[59:42] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[59:45] | You better see this. | 你最好来看看这个 |
[59:52] | Well if I am who you think I am, | 好吧 如果我是你想的那个人 |
[59:55] | you really can’t say it, can you? | 你也不能说出来 对吧 |
[59:57] | That’s the bind. | 我们是一根绳上的蚂蚱 |
[59:59] | The judge can’t say without incriminating himself. | 法官不能说 因为他不能自证其罪 |
[1:00:06] | Question, if that guy withheld certain information, | 我问你 如果那个人隐瞒了某些信息 |
[1:00:10] | who would know? | 谁会知道 |
[1:00:13] | Family. | 家人 |
[1:00:15] | Who else? | 还有呢 |
[1:00:21] | Us. | 我们 |
[1:00:23] | The victims. | 受害者 |
[1:00:26] | And… | 还有 |
[1:00:27] | The perpetrator. | 凶手 |
[1:00:30] | The person who actually kidnapped and killed Claudine Jeeter. | 那个真正绑架并杀害克劳蒂恩·吉特的人 |
[1:00:40] | Were they able to absolutely and without question tie the girl | 他们能百分之百确定那个女孩和 |
[1:00:43] | to Gager’s backyard shed? | 加格后院的屋子有关吗 |
[1:00:45] | You’d have to ask Steptoe. | 这事你得问斯台普托 |
[1:00:47] | I’m asking you. | 我现在是在问你 |
[1:00:53] | I heard the links to the shed were circumstantial. | 我听说和那间屋子的关联只有间接证据 |
[1:00:55] | But they thought they were good because they had him | 但是他们觉得没关系 |
[1:00:58] | dead to rights on nearly everything else. | 因为其他的证据几乎都是板上钉钉 |
[1:01:01] | Nearly? | 几乎 |
[1:01:22] | Well, the judge can’t talk about it without incriminating himself, | 法官不能说 因为他不能自证其罪 |
[1:01:26] | 观众 投票 | |
[1:01:26] | but here’s how it might of happened as these things go. | 那我来讲讲这些事情大概是怎么发生的吧 |
[1:01:35] | He may have been close to her. | 凶手可能和她很接近 |
[1:01:38] | Close enough that he saw her. | 接近到能经常看见她 |
[1:01:40] | Not every day but enough. | 不一定是每天 但也足够多了 |
[1:01:41] | Enough to know how she went about her life. | 足以让他知道她近况如何 |
[1:01:43] | Walking to and from school with her friends, | 和朋友一起走路上学 回家 |
[1:01:45] | and playing with her dog in the park, | 在公园和她的狗一起玩耍 |
[1:01:47] | and when she was forced to take her brother to the corner store | 她被迫带她的弟弟一起去街角小店的时候 |
[1:01:51] | and she hated it, and you could tell. | 你能看出来 她很讨厌这么做 |
[1:01:53] | Her arms and legs in the summer. | 夏天的时候 她露出的胳膊和腿 |
[1:01:55] | The shade of her skin. | 皮肤的颜色 |
[1:01:57] | She was a pure thing. | 她是个纯洁的姑娘 |
[1:02:00] | Slowly he realized he wanted to possess that purity. | 慢慢地 他发觉自己想占有那份纯洁 |
[1:02:04] | Hold it. | 捧着它 |
[1:02:05] | Hold it in his hand like a snowflake. | 就像捧着一片雪花 |
[1:02:08] | Protect it from being sullied. | 保护它不被玷污 |
[1:02:11] | And then eventually he realized that he would take her. | 最后 他下定决心要带走她 |
[1:02:14] | He would take her and he knew it was an awful thing. | 尽管他知道不应该这么做 |
[1:02:17] | A horrible thing to do. | 这么做很糟糕 |
[1:02:18] | He wrestled with it. | 他内心也挣扎过 |
[1:02:20] | Can you imagine? Wrestling with a thing like that? | 你能想象吗 内心和这样的想法作斗争 |
[1:02:26] | And then he just took her. | 后来他还是这么做了 |
[1:02:28] | In that one simple act. | 就那么简单的一次行动 |
[1:02:30] | Seconds really. | 只花了几秒钟 |
[1:02:32] | His whole life up until then just shattered. | 他的一生在那一刻支离破碎了 |
[1:02:34] | Like a… like a mirror into a million pieces. | 就像一块碎成千万片的镜子 |
[1:02:37] | But then he saw the reaction of the news, | 但是之后他看到了新闻媒体 |
[1:02:42] | and the press, and the police, and he was so relieved | 还有警察对此的反应 他松了一大口气 |
[1:02:47] | because he realized he would be caught. | 因为他知道自己会被抓住的 |
[1:02:49] | They would catch him. | 他们会来抓他的 |
[1:02:50] | I mean, they had to. | 他们必须要抓 |
[1:02:52] | He always saw them on television. | 他一直在电视上看着 |
[1:02:53] | They were always saying that they were getting the job done. | 他们总是在说 他们正在积极破案 |
[1:02:56] | Working day and night. They wouldn’t rest until they found the killer. | 不分昼夜地调查 直到抓到凶手为止 |
[1:02:59] | But day after day went by, and day after day he wasn’t caught, | 但是一天天过去了 他还是没有被抓 |
[1:03:02] | he wasn’t captured. | 他还是逍遥法外 |
[1:03:04] | And he came to realize that he was not going to be caught, | 他这才发现自己不会被抓到 |
[1:03:06] | and the reason for that was this: They didn’t know what they were doing. | 原因就是警察根本不知道自己在做什么 |
[1:03:12] | Sure they looked like police, but they weren’t. | 他们看起来像警察 但是他们不是 |
[1:03:14] | Not really. | 不配是 |
[1:03:16] | Day after day, they waved him through their preliminary check points, | 每天他们都让凶手从自己的检查点通过 |
[1:03:19] | and day after day he could breathe less and less and less. | 日复一日 他逐渐丧失了信心 |
[1:03:22] | Now it might have been that the abductor began to test things. | 可能这时候 绑架者在想要做些什么了 |
[1:03:25] | The first time that they questioned him | 当警察第一次询问他的时候 |
[1:03:27] | he gave them two clues. | 他给了他们两条线索 |
[1:03:28] | Now, they weren’t easy, but they weren’t hard. | 不简单 但也不算难 |
[1:03:32] | Nothing came of it. | 但是什么也没有发生 |
[1:03:34] | So the next time he made it easier. | 所以第二次他给了更容易发现的线索 |
[1:03:35] | Obvious even. | 可以说是很明显了 |
[1:03:37] | Didn’t matter, they didn’t follow up on that either. | 没用 他们还是什么都没发现 |
[1:03:39] | So finally he mailed in an anonymous confession. | 最终 他寄了一封匿名认罪书 |
[1:03:41] | He even included some of his own DNA. | 信上甚至还带了他的DNA |
[1:03:44] | But the police lost it. | 但警察还是什么也没发现 |
[1:03:46] | Now if you can believe this: | 你敢信吗 |
[1:03:48] | They were actually in the yard where she was being kept. | 他们甚至到过那个女孩被囚禁的地方 |
[1:03:51] | They were right there. | 就在那个院子里 |
[1:03:52] | All they had to do was walk the three extra feet but… | 只要他们再往里多走一米 |
[1:03:55] | gosh they just couldn’t bring themselves to do it. | 但是他们就是做不到 |
[1:03:57] | They would have found her if they had. | 就多走那么一米 就能发现她 |
[1:03:59] | And once he realized how lousy it all was, | 当他发现这一切有多蠢之后 |
[1:04:01] | that the conclusion was inevitable. | 结局就不可避免了 |
[1:04:03] | He would have to kill her. | 他只好杀了她 |
[1:04:04] | He would have to kill the girl. | 他只好杀了那个女孩 |
[1:04:06] | That would be the only way that they could catch him. | 这是唯一一个能让警察抓到他的办法 |
[1:04:09] | Once they had the body, once they had the evidence | 一旦他们发现了尸体 有了证据 |
[1:04:11] | then they would need to catch him. | 他们就必须要抓到他了 |
[1:04:13] | And once they caught him they would put him to death | 当他们抓到他的时候 就会判他死刑 |
[1:04:16] | because that’s the only thing that should happen to somebody like him. | 因为像他这样的罪犯只有这一个下场 |
[1:04:19] | Someone like him that would do a thing like that to somebody like her deserves to die. | 像他这样杀害一个小姑娘的人理应被处死 |
[1:04:26] | So he killed her, and once he began to reckon with the real moral realities of the situation, | 所以他杀了她 当他良心发现的时候 |
[1:04:32] | he tipped off the police. | 他开始给警察通风报信 |
[1:04:34] | The police came and they collected the body, | 警察来了 发现了尸体 |
[1:04:36] | and they collected the evidence, | 也收集了证据 |
[1:04:38] | and after that they got everything wrong. | 之后却把一切都搞错了 |
[1:04:40] | They accused Paul William Gager. | 他们指控了保罗·威廉·加格 |
[1:04:41] | Paul William Gager, just because she was on his property. | 保罗·威廉·加格 就因为女孩尸体出现的地方是他的 |
[1:04:44] | And because of the rabbit hutch’s made out of construction signs. | 还有那个用建筑标牌做的兔笼 |
[1:04:48] | And of course that God damn photo. | 当然还有那张傻逼照片 |
[1:04:52] | And that’s what the cable news ran with. | 就是电视新闻上播的那张 |
[1:04:54] | That-that photo for four days straight. | 那张照片被放在头条整整四天 |
[1:04:57] | Every headline. | 每一个头条都是 |
[1:04:59] | And by the time they were finished with him, | 当警察抓到他的时候 |
[1:05:01] | the whole country knew that he did it. | 全国都认为他就是凶手 |
[1:05:02] | The trial, that was only a formality. | 审判不过是走个形式而已 |
[1:05:04] | All that was left was for you to preside over the execution. | 剩下的工作就是你来负责宣判死刑了 |
[1:05:11] | Yes. | 没错 |
[1:05:13] | I am the prosecution’s final and most irrefutable proof | 我就是控方用以指控你们处决无辜之人的 |
[1:05:18] | that you killed an innocent man. | 最终 也是最无可辩驳的证据 |
[1:05:20] | 观众 投票 | |
[1:05:28] | I killed Claudine Jeeter. | 是我杀了克劳蒂恩·吉特 |
[1:05:30] | There’s not a single thing you can do that can make that not so. | 无论你们做什么都无法掩盖这一点 |
[1:05:52] | I understand how you have come to the conclusions that you’ve come to. | 我能理解你是如何得出你的结论的 |
[1:06:00] | But… You have to remember… | 但是 你要知道 |
[1:06:04] | that the law is administered by people. | 法律是由人执行的 |
[1:06:09] | And people are not perfect. | 但没有人是完美的 |
[1:06:14] | That’s not the issue. | 这不是问题所在 |
[1:06:18] | We both know that that’s not the issue. | 我们都知道这不是问题的关键 |
[1:06:22] | The issue is… what is to be done with me? | 问题的关键是 我该怎么办 |
[1:06:32] | Well… if there were a trial… | 如果有一次审判的话 |
[1:06:36] | Well, I think we can get through a trial pretty quickly. | 我觉得我们很快就能来一次审判 |
[1:06:39] | I’m saying that I did it. | 我已经承认 人就是我杀的 |
[1:06:42] | I mean I’ve got all the proof to back it up. | 我有足够的证据能证明这一点 |
[1:06:45] | I’d say I’ve got rock solid guilt coming and going. | 我心中的罪恶感久久无法散去 |
[1:06:52] | There’s the question of intent. | 还有意图的问题 |
[1:06:54] | Let’s talk about intent. | 那我们就来谈谈意图 |
[1:06:56] | Was it your intention when you first entered that courtroom | 你踏入法庭 第一次见到 |
[1:06:58] | on the very first day to see Claudine Jeeter’s killer | 杀害克劳蒂恩·吉特的凶手时 你是不是有意图 |
[1:07:02] | put to death if the jury found him guilty? | 如果陪审团裁定有罪 就判他死刑 |
[1:07:09] | I believed what they told me. | 我相信陪审团的裁定 |
[1:07:19] | There isn’t a single person out there who isn’t going to vote to convict. | 那些观众里没有一个人是不投票定罪的 |
[1:07:23] | And when that happens I will own the story one way or… | 到时候 这个报道无论如何我都要 |
[1:07:26] | Carl… | 卡尔 |
[1:07:27] | Carl! | 卡尔 |
[1:07:28] | Shit. | 妈的 |
[1:07:39] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[1:07:43] | Harper. | 哈珀 |
[1:07:45] | Why did you float that crap | 你干嘛要报道这种 |
[1:07:46] | about people questioning the judge? | 质疑法官的狗屁新闻 |
[1:07:49] | And all that shit about the verdict? | 还有关于什么判决的狗屁 |
[1:07:59] | Kaitlyn, listen to me. | 凯特琳 听我说 |
[1:08:01] | The story will be forgotten tomorrow. | 人们明天就会忘记这个报道 |
[1:08:04] | But not who told it. | 但不会忘记报道的人 |
[1:08:11] | You don’t get the urgency of this? | 你没有明白这件事的急迫性吗 |
[1:08:12] | We’re watching it on television. | 都在电视上播出了 |
[1:08:14] | I mean, bring that to the commissioner’s office… | 帮我接通局长办公室 |
[1:08:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:08:18] | I’m getting authorization to take over this whole thing. | 我在请求授权接管这件事 |
[1:08:20] | All right, technically it’s not just a homicide, | 严格来说 这不仅是一起杀人案 |
[1:08:22] | it’s part of the Jeeter case, and… | 这是吉特案的一部分 |
[1:08:26] | Come on. | 拜托 |
[1:08:28] | Look, we both know they are gonna | 我们都知道他们 |
[1:08:29] | want me to take this over now. | 想让我接管这个案子 |
[1:08:31] | Oh yeah. | 是啊 |
[1:08:33] | I believe that. | 我相信是这样的 |
[1:08:36] | You know the new building is finally ready? | 你知道吗 新的大楼终于造好了 |
[1:08:40] | And I’m not gonna make it in there. | 我不会在那里办公了 |
[1:08:42] | 37 years on the force | 服役37年 |
[1:08:44] | and it will all have been spent in this rat hole. | 一直都在这个老鼠洞里度过 |
[1:08:49] | This precinct was famous. | 这个片区很出名 |
[1:08:51] | Did you know this building is 120 years old? | 你知道这栋楼有120年历史吗 |
[1:08:54] | They redid it in 1960, | 他们在1960年进行了重建 |
[1:08:56] | but it was the original HQ for all of Metro. | 但它是都会区原本的警察总部 |
[1:09:02] | Remember Frank Stoppard? | 还记得弗兰克·斯托帕德吗 |
[1:09:03] | Oh yeah. | 当然 |
[1:09:05] | Every night he’d be on TV talking to the press about, | 每天晚上他都会在电视上跟媒体说 |
[1:09:07] | “We’re investigating this.” | “我们正在调查这个” |
[1:09:09] | And “we’re investigating that.” | “我们正在调查那个” |
[1:09:11] | ‘Cause you know, the 70’s were bad. | 因为你知道 70年代很糟糕 |
[1:09:15] | They sure were. | 的确是这样 |
[1:09:16] | Violent. | 非常暴力 |
[1:09:18] | But no matter how ugly it was, | 但不论现实多丑陋 |
[1:09:21] | you just felt better looking at Frank. | 当你看着弗兰克的时候都会觉得好些 |
[1:09:25] | He looked… right. | 他看起来 很正确 |
[1:09:28] | A touch of gray. | 头发有点白 |
[1:09:30] | Always wore the right suite. | 一直穿着得体的西装 |
[1:09:31] | All the other guys were slobs. | 其他人都很邋塌 |
[1:09:36] | Then I realized they looked like that | 那时我才意识到 其他人看起来那样 |
[1:09:38] | because they spent their lives knocking on doors. | 是因为他们花了一辈子敲门寻访 |
[1:09:42] | Been working the phones, and chasing down leads. | 打电话 追线索 |
[1:09:47] | Frank was just a front man. | 弗兰克只是一个警察的门面 |
[1:09:49] | They all knew it. | 所有人都知道这点 |
[1:09:50] | Including Frank. | 包括弗兰克自己 |
[1:09:53] | Today… everyone’s a Frank. | 现在 所有人都像弗兰克一样 |
[1:09:59] | I didn’t take a desk because I couldn’t stand the heat. | 我做文职不是因为我受不了辛苦 |
[1:10:03] | I took a desk because I saw it all coming apart. | 我做文职是因为我看到警局在分崩离析 |
[1:10:07] | And I wanted to do something | 我想做一些至少像是 |
[1:10:08] | that at least felt like real police work. | 真正的警察的工作 |
[1:10:14] | But this… Terrible as it is… | 但现在 太糟糕了 |
[1:10:24] | Let’s start with one simple question: | 我们从一个简单的问题开始 |
[1:10:27] | Were there marks on her wrists and neck? | 她的手腕上和脖子上有伤痕吗 |
[1:10:30] | Yes. | 有 |
[1:10:31] | What did Stapleton say about that? | 斯泰普尔顿怎么说 |
[1:10:33] | Stapleton didn’t do the post mortem. | 斯泰普尔顿没有参与验尸 |
[1:10:34] | It’s all in the reports. | 都写在报告里了 |
[1:10:36] | We had Baker do the post mortem… | 我们派贝克验的尸 |
[1:10:37] | Stapleton’s got 40 years with homicide. | 斯泰普尔顿处理凶杀案有40年经验 |
[1:10:40] | Yes, I know that. | 对 我知道 |
[1:10:41] | An experienced pathologist would have made something | 一个有经验的病理学家会对伤痕 |
[1:10:43] | of the marks… | 作出些评价 |
[1:10:44] | We wanted to pick up Gager anyway. | 反正我们想逮捕的是加格 |
[1:10:46] | Our hero here, just told us the two of them | 我们的男主角刚刚告诉我们 |
[1:10:48] | made bracelets and necklaces together. | 他们俩一起做了手镯和项链 |
[1:10:50] | If he knows that and it’s a match, | 如果他知道这点 又和我们的调查吻合 |
[1:10:52] | then he’s our guy, | 那他就是我们要找的凶手 |
[1:10:54] | and he’s close by. | 而且他就在附近 |
[1:10:55] | That’s a very big reach Lieutenant. | 这个推论跨度有点大 警督 |
[1:10:59] | He told us. | 他自己告诉我们的 |
[1:11:01] | “Walking with her friends back and forth from school… | 和她的朋友从学校走来走去 |
[1:11:04] | The trips to the corner store… | 去了街角小店 |
[1:11:06] | In the park with a dog…” | 去公园遛狗 |
[1:11:07] | He had to see her do all three. | 他一定看到她做这些事了 |
[1:11:10] | You saying we didn’t comb the neighbourhood? | 你的意思是我们没有排查街坊邻居吗 |
[1:11:11] | Because that’s the first thing we did. | 那是我们第一件就做的事 |
[1:11:14] | No. | 不 |
[1:11:16] | I don’t think you did. | 我觉得你们没有 |
[1:11:18] | I’m telling you right now. | 那我现在就告诉你 |
[1:11:20] | We combed that neighbourhood. | 我们排查过街坊邻居了 |
[1:11:26] | No. | 没有 |
[1:11:28] | So, this is the original Jeeter stuff? | 所以这是吉特案的原始资料吗 |
[1:11:30] | I dug up everything we had from the first day. | 我把从第一天开始的所有东西都找来了 |
[1:11:40] | I heard the radio… one of the police radios, | 我听了广播 有一个警方广播 |
[1:11:42] | and they were talking about the girl. | 他们在讨论那个女孩 |
[1:11:44] | So… I hope nothing bad’s happened. | 所以 我希望没发生什么坏事 |
[1:11:47] | What else do you have? | 你还有其他资料吗 |
[1:11:54] | There’s a string of older houses among the north block | 靠北边的街区有一排旧房子 |
[1:11:56] | but only four of them could have sight lines | 但只有四幢能看到 |
[1:11:59] | to the school, park, or corner store. | 学校 公园 和街角小店 |
[1:12:01] | But none of them see Claudine’s house, though. | 但没有一幢能看到克劳蒂恩的家 |
[1:12:03] | He didn’t talk about seeing her house. | 他没提到看到她家 |
[1:12:05] | He talked about seeing her at the park, | 他说过看到她在公园 |
[1:12:07] | and at the corner store. | 还有在街角小店 |
[1:12:09] | Specifically the corner store. | 尤其是街角小店 |
[1:12:13] | There! | 这里 |
[1:12:14] | Go back. | 倒回去 |
[1:12:16] | Don’t get me wrong, there’s not a person here | 别误会我 这里没有一个人 |
[1:12:17] | that doesn’t feel terrible about Claudine. | 不为克劳蒂恩的事感到难受 |
[1:12:19] | We’re all praying for her. | 我们都在为她祈祷 |
[1:12:21] | But for sure our civil liberties are being stepped on here. | 但现在我们的公民自由遭到了践踏 |
[1:12:25] | Go back. | 倒回去 |
[1:12:27] | The guy in the grey shirt in the back. | 后面那个穿着灰衬衫的男人 |
[1:12:29] | But for sure our civil liberties are being stepped on here. | 但现在我们的公民权利遭到了践踏 |
[1:12:33] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[1:12:38] | It could be anything. | 可能是任何东西 |
[1:12:42] | Due civil process. | 正当民事诉讼程序 |
[1:12:44] | “Due civil process.” | “正当民事诉讼程序” |
[1:12:46] | Who else you heard lately talks like that? | 你最近还听过谁这么讲话 |
[1:12:49] | Can you cap him? | 你能把他截出来吗 |
[1:12:56] | Can we upload this? | 我们能上传这张照片吗 |
[1:12:58] | Why would we do that? | 我们为什么要这么做 |
[1:12:59] | To put ourselves where we belong, Tom. | 做我们该做的事 汤姆 |
[1:13:04] | In a way, this case has already been tried. | 从某种角度来说 此案已经过审理了 |
[1:13:06] | The conclusion reached and the punishment locked in stone. | 已经定罪判刑了 |
[1:13:09] | My life for Claudine’s, my life for Ron’s. | 我的性命来抵克劳蒂恩和罗恩的性命 |
[1:13:12] | I’m sure none of you will object to that. | 我相信没有人会反对这点 |
[1:13:15] | But applying the same rules, | 但同样的规则下 |
[1:13:16] | who will answer for the life of Paul William Gager? | 谁来为保罗·威廉·加格的命负责 |
[1:13:18] | Applying the same logic, someone has to, | 同样的逻辑下 总有人得负责 |
[1:13:20] | because if they don’t. | 因为如果没人负责 |
[1:13:22] | You might as well set me free. | 你们也应该把我放了 |
[1:13:24] | That doesn’t work. | 这说不通 |
[1:13:29] | There really is only one person. | 的确有这么一个人 |
[1:13:31] | One person who had access to all the facts. | 一个能接触到所有事实真相的人 |
[1:13:33] | One person who had ultimate control over which facts | 一个掌控是否将真相 |
[1:13:35] | were given to the jury, | 传达给陪审团的人 |
[1:13:37] | and one person who had the authority to say “stop” | 一个在公正未得伸张时 |
[1:13:39] | in the event that justice wasn’t being served. | 有权力叫停此事的人 |
[1:13:42] | Most of all, the person who said, | 最重要的是那个说出 |
[1:13:44] | “Paul William Gager I sentence you to death.” | “我判处保罗·威廉·加格死刑”的人 |
[1:13:47] | That person is right here. | 那个人就在这里 |
[1:13:50] | He denies that responsibility because for the first time, | 他否认自己的责任 因为这是第一次 |
[1:13:53] | he’s being called out on an authority | 有人剥夺了他一直以来 |
[1:13:55] | that he’s always so naturally assumed. | 认为理所当然的权力 |
[1:13:58] | Up until now he’s only ever supported the system. | 直到现在他一直坚定支持这个体系 |
[1:14:00] | That’s a system that elected him. | 选他当法官的体系 |
[1:14:02] | The system that couldn’t find Claudine Jeeter | 在克劳蒂恩·吉特还活着时 |
[1:14:04] | while she was alive. | 无法找到她的那个体系 |
[1:14:06] | And the system that couldn’t find her killer | 在她被杀害后 |
[1:14:07] | when she was dead. | 无法找到杀人凶手的那个体系 |
[1:14:09] | And the system that sentenced Paul William Gager, | 判处无辜的保罗·威廉·加格 |
[1:14:12] | an innocent man, to death. | 死刑的那个体系 |
[1:14:15] | With one keystroke you’re going to pronounce him guilty. | 只要点点鼠标 你们就能判他有罪 |
[1:14:19] | And together we can finally get right | 团结起来 我们就能最终改正 |
[1:14:22] | what the system has always gotten so wrong. | 这个体系一直以来犯的错误 |
[1:14:25] | Anything else would be unjust. | 其它的一切都是不公正的 |
[1:14:55] | As you can see from our monitors, | 正如你们从屏幕上看到的 |
[1:14:57] | a huge number of people are voting | 一大批人正在投票 |
[1:14:59] | to convict Judge Straight. | 给司垂特法官定罪 |
[1:15:01] | It may not be due process, | 这也许不是正当法律程序 |
[1:15:02] | but it does seem to have gripped viewer imaginations. | 但的确抓住了观众的想象力 |
[1:15:09] | Yeah? | 什么事 |
[1:15:10] | Is there any way to stop the voting? | 有办法停止这场投票吗 |
[1:15:11] | Clog it or slow it down or stop it? | 堵死它 放慢它 或是停止它 |
[1:15:14] | We’re getting closer, but I need more time. | 我们快成功了 但我还需要时间 |
[1:15:16] | Maybe, but don’t you have guys to do that? | 可能吧 但你们没有技术人员吗 |
[1:15:18] | Not really. | 倒也不是 |
[1:15:20] | But we both know you can do it. | 但我们都知道你能做到 |
[1:15:21] | And right now I need someone | 现在我需要 |
[1:15:23] | who doesn’t care about the rules. | 不在乎规矩的人 |
[1:15:24] | Let me see what I can do. | 我看看我能做什么 |
[1:16:17] | Some sort of stutter in the voting process. | 投票过程似乎有些断断续续 |
[1:16:20] | What’d you just do? | 你刚刚做了什么 |
[1:16:21] | I think I paused the voting. | 我觉得我暂停了投票 |
[1:16:23] | Bought you three, four minutes. Not much more. | 能给你三四分钟 没有更多了 |
[1:16:24] | Okay, and if you could… | 好的 如果你还可以 |
[1:16:26] | What’s that? | 这是什么 |
[1:16:29] | A source at USCN texted it. | USCN的线人发来的 |
[1:16:30] | It’s a neighbour they found in old footage. | 这是他们在老片子里找到的邻居 |
[1:16:32] | Our guy said he was interviewed. | 我们的人说询问过他 |
[1:16:34] | Cross reference this against our records. | 把他和我们的记录对照一下 |
[1:16:36] | Of course. | 没问题 |
[1:16:42] | Got it. | 找到了 |
[1:16:43] | Henry David Cole. | 亨利·戴维·科尔 |
[1:16:44] | 43 Glenmount. | 住在格伦蒙特43号 |
[1:16:46] | Six houses down and across the street from the Jeeter house. | 距离吉特家六幢房子的街对面 |
[1:17:10] | I presume this is when you intend | 我想现在你应该要让我 |
[1:17:12] | that I make the summation for the defense? | 做辩护总结了 |
[1:17:18] | I have already said this is not a real courtroom. | 我已经说过了 这不是真正的法庭 |
[1:17:23] | We’ve not had a trial. | 我们没有开庭审判 |
[1:17:26] | No real evidence has been presented. | 没有递交真实的证据 |
[1:17:29] | No real allowance has been made | 没有对传闻证据和主观猜测 |
[1:17:31] | for the reputation of hearsay or conjecture. | 进行过分辨和采纳 |
[1:17:46] | It’s important that we all recognize | 重要的是 大家都要认识到 |
[1:17:51] | when a jury reaches a verdict, | 当陪审团做出判决 |
[1:17:53] | and is delivering it to the court it is doing so | 并将其递交给法庭的时候 |
[1:18:02] | as the duly elected representatives of the society, of our state. | 是作为本州和社会的合法代表行使职责 |
[1:18:04] | He’s losing everyone. | 他的票数在流失 |
[1:18:06] | That’s fundamental. | 这是最基本的 |
[1:18:09] | And it’s very important | 这也是非常重要的 |
[1:18:12] | that you understand that the um… | 你们要明白 |
[1:18:18] | I should start again. | 我应该再来一遍 |
[1:18:20] | May I start again please? | 请问我能再说一遍吗 |
[1:18:21] | I don’t think you have time, Your Honour. | 我觉得你没有时间了 法官大人 |
[1:18:24] | But it’s crucial for me. | 但这对我来说非常重要 |
[1:18:26] | For me it’s crucial that they understand | 他们要了解判决是如何形成的 |
[1:18:31] | how a judgement is constituted. | 这对我而言至关重要 |
[1:18:35] | It’s not my choice, it’s not-It’s not my choice, | 这不是我的选择 这不是我的选择 |
[1:18:39] | it’s the law. | 这是法律 |
[1:18:41] | Metro Police. | 都会区警局 |
[1:18:42] | Search warrant! | 搜查令 |
[1:18:44] | Go-go-go. | 快快快 |
[1:18:47] | Everybody in the house! | 房子里所有人 |
[1:18:48] | Down! | 趴下 |
[1:18:50] | Clear the room. | 房间里没人 |
[1:18:53] | Coming inside. | 进来 |
[1:18:55] | Watch my back. | 掩护我 |
[1:18:59] | Clear the kitchen. | 厨房里没人 |
[1:19:02] | This is Metro Police! | 都会区警局 |
[1:19:04] | We have a search warrant! | 我们有搜查令 |
[1:19:08] | This floor is clear. | 这层楼没人 |
[1:19:11] | Sir, they need to get to the basement. | 长官 他们得去地下室 |
[1:19:13] | He’s not in the basement. | 他不在地下室 |
[1:19:14] | He’s in the basement. | 他就在地下室 |
[1:19:15] | No. | 他不在 |
[1:19:17] | We’re being played. | 我们被耍了 |
[1:19:22] | Secure the door, move back. | 看住门 退后 |
[1:19:32] | Sounds like a portable generator. | 听起来像移动发电机 |
[1:19:40] | Somebody’s been doing construction. | 有人一直在做搭建 |
[1:19:47] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[1:19:50] | It’s a ventilator or something. | 通风装置什么的 |
[1:19:57] | It looks like it has been diverted off the property. | 看起来像是被转移到其他地方去了 |
[1:20:06] | I got something over here. | 我在这里发现了点东西 |
[1:20:14] | Easy… | 别急 |
[1:20:20] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:20:23] | Find out where it leads. | 找到它通往哪里 |
[1:20:28] | It’s not an emotional process. | 这不是感情用事 |
[1:20:30] | It’s not an emotional process. | 这不是感情用事 |
[1:20:32] | It’s a sequence of rules. | 这是一连串的规则 |
[1:20:38] | Backyard access to the ravine here. | 后院通向山谷 |
[1:20:40] | To the back. | 绕到后面去 |
[1:20:42] | All the way to the back. | 全都绕到后面去 |
[1:20:44] | The idea that one man could control the entire criminal code… | 认为一个人可以操控整个刑法系统的观念 |
[1:20:53] | Spread out. | 分散 |
[1:20:57] | That went out 500 years ago with the divine right of Kings. | 可以追溯到500年前拥有无上权力的国王 |
[1:21:03] | There’s something back here. | 后面有东西 |
[1:21:10] | There is no divine right of judges. | 法官没有这种无上权力 |
[1:21:17] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[1:21:25] | He’s here. He’s here. | 他在这里 他在这里 |
[1:21:27] | Cover me. | 掩护我 |
[1:21:31] | Cover. | 掩护 |
[1:21:38] | Be very careful. | 千万要小心 |
[1:22:05] | My God. | 我的天 |
[1:22:48] | She was fourteen, not six. | 她十四岁了 不是六岁 |
[1:23:01] | Moments ago, | 不久前 |
[1:23:02] | an emergency task force team broke into this house. | 一支紧急特遣小队闯入了这所房子 |
[1:23:06] | Less than half a block from the Jeeter home. | 离吉特家不到半个街区 |
[1:23:08] | The police are working | 警方正在根据 |
[1:23:10] | from information that they received from USCN. | 从USCN得到的消息进行调查 |
[1:23:12] | They may in fact be looking for THIS MAN: | 他们可能正在寻找这位男子 |
[1:23:15] | Henry David Cole. | 亨利·戴维·科尔 |
[1:23:16] | Now with closing arguments… Coming to a climax, | 现在到了即将结束的高潮部分 |
[1:23:19] | the clock is literally running out for | 留给奥利弗·司垂特法官的时间 |
[1:23:22] | Justice Oliver Straight. | 已经不多了 |
[1:23:23] | So Cole has a record. Endangerment. | 科尔有一条犯罪记录 危害他人 |
[1:23:25] | But he got off on a technicality. | 但是他因为一个技术漏洞逃脱了 |
[1:23:27] | But get this. | 但听我说 |
[1:23:28] | He’s some sort of IT guy. | 他是那种IT技术人员 |
[1:23:59] | You cannot ask the law to be perfect. | 你无法要求法律尽善尽美 |
[1:24:02] | The most you can ask the law for is a result. | 你最多能向法律寻求一个结果 |
[1:24:08] | Sometimes any result. | 有时候是任何结果 |
[1:24:11] | Any result you can work with. | 任何你可以接受的结果 |
[1:24:14] | The Pilgrims | 清教徒移民 |
[1:24:16] | When they landed at Plymouth Rock, | 他们在普利茅斯岩石登陆 |
[1:24:19] | you think that was their intent? | 你认为那是他们的意图吗 |
[1:24:20] | No. | 不是的 |
[1:24:21] | It was a mistake. | 是他们走错地方了 |
[1:24:24] | But nowadays we call it their their plan. | 但现今我们就说 那是他们本来的计划 |
[1:24:28] | Why? | 为什么会这样呢 |
[1:24:31] | Because it makes us feel better. | 因为会让我们感觉好受一些 |
[1:24:35] | You want fairy tales. | 想听童话故事 |
[1:24:38] | Look in the history books. | 看历史书就行了 |
[1:24:43] | You want the truth? | 想知道事实 |
[1:24:46] | Here it is. | 听好了 |
[1:24:49] | It’s about getting as close as you can. | 关键在于尽可能地接近真相 |
[1:24:58] | If Paul Gager | 即使保罗·加格 |
[1:24:59] | wasn’t the right man, | 不是那个对的人 |
[1:25:00] | he was close enough. | 但他也足够接近了 |
[1:25:03] | As such, a trial was held. | 所以 审判开始了 |
[1:25:07] | A verdict was reached. | 判决下达了 |
[1:25:10] | And there was satisfaction. | 人们满意了 |
[1:25:13] | And if you don’t like it, | 如果你不满意这样的结果 |
[1:25:15] | well then you convict the woman who wrote those newspaper articles. | 那就判写出那些新闻的女人有罪吧 |
[1:25:20] | You convict the neighbours who talked too much. | 那就判话痨邻居有罪吧 |
[1:25:23] | You convict the cop who can’t read, | 那就判连字都不认识 |
[1:25:24] | let alone read evidence. | 更别说查看证据的警察有罪吧 |
[1:25:26] | And you convict the detective | 你还可以判距离活着的女孩 |
[1:25:28] | who was three feet away from where she was when she was alive. | 只有一米远的侦探有罪 |
[1:25:33] | And he didn’t go that extra three feet because he was thinking of what? | 他没有再走一米 他在想什么呢 |
[1:25:38] | Of getting laid that night? | 想着晚上能不能来一发吗 |
[1:25:40] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:25:42] | Convict them all. | 把他们都定罪吧 |
[1:25:46] | But you can’t. | 但你不能 |
[1:25:48] | So you get as close as you can. | 所以你尽可能地搜寻最接近的真相 |
[1:25:52] | You have a ceremony. | 你举行了一场仪式 |
[1:25:54] | Where torches are lit. | 点燃了火把 |
[1:25:57] | You walk a man up the stone stairs, | 你带着一个人走上石阶 |
[1:26:01] | and you put him to death on the stone altar. | 你让他死在了石头祭坛上 |
[1:26:07] | Maybe it doesn’t matter if he’s the right man or the wrong man. | 他是不是正确的那个人也许不重要了 |
[1:26:13] | He’s close enough. | 他是最接近的那个人 |
[1:26:16] | Because someone had to be sacrificed for the death of that girl. | 因为一定要有人为那个女孩的死献祭 |
[1:26:21] | Justice is that she didn’t die. | 她没有死才是正义 |
[1:26:25] | Satisfaction is that someone died for her. | 有人为她而死只是为了满足 |
[1:26:32] | And if you don’t like that. | 如果你不喜欢这样 |
[1:26:35] | If it reminds you that we are all still primitives, | 如果这让你觉得我们都还是原始人 |
[1:26:40] | too bad. | 很遗憾 |
[1:26:43] | The best you can get from the law is close enough. | 只要我们还是我们 |
[1:26:49] | As long as we are who we are. | 从法律中获得的就只能是足够接近的真相 |
[1:26:58] | We are him. | 我们就是他 |
[1:27:03] | We are you… | 我们也是你 |
[1:27:11] | I’m done. | 我说完了 |
[1:27:27] | Wait a minute. | 等等 |
[1:27:31] | We’ve been staring at this thing since this began. | 从一开始我们盯着这个 |
[1:27:37] | I said this place was ancient the day that I got here. | 我说过这里在我来的那天就已经很老旧了 |
[1:27:40] | They’d already done a big renovation in 1960. | 他们在1960年进行过一次大翻修 |
[1:27:43] | Okay, so what does that mean? | 好吧 那意味着什么 |
[1:27:44] | That means they sealed off a big part of the basement… | 意味着他们封存了一大片地下室 |
[1:27:48] | right… | 就在 |
[1:27:49] | here. | 这里 |
[1:27:52] | What better place to hold a trial for judgment | 有什么地方会比警察局 |
[1:27:55] | than the police station? | 更适合一场关于审判的审判呢 |
[1:27:58] | We are going to come to a conclusion very soon. | 我们很快就会有结果了 |
[1:28:13] | And while USCN has been working to create it’s own projections | 虽然UCSN一直在努力 |
[1:28:16] | based on our own telephone and online pole, | 根据电话和网络投票池预测结果 |
[1:28:19] | we can tell you | 但我们能看到 |
[1:28:20] | that whatever has caused the log jam on the original site. | 有未知原因导致了网站出现故障 |
[1:28:23] | The abductor’s site, seems to… | 绑架者的网站 似乎 |
[1:28:24] | I lost the hold. | 我失去控制权了 |
[1:28:26] | A whole lot of people are about to do a whole lotta voting. | 很多人即将涌入参与投票 |
[1:28:30] | Numbers that seem to suggest we’re going to come to a verdict very quickly, | 基于观看人数相对参与人数的算法 |
[1:28:34] | base on the algorithm of the number of people watching, | 得出的数字似乎表明 |
[1:28:36] | relative to the number of people taking part. | 我们将很快得出判决结果 |
[1:28:39] | And right now it looks neck and neck | 现在看来 法官被判 |
[1:28:42] | for the judge to be acquitted or found guilty. | 有罪和无罪的结果各占一半 |
[1:28:46] | I suppose you’re looking for 50 plus one. | 我想你在等着51%的结果吧 |
[1:28:51] | Anything as quaint as a hung jury would be… | 任何悬而未决的审判都会 |
[1:28:55] | would be boring, wouldn’t it? | 会很乏味 不是吗 |
[1:28:59] | Josh, we don’t know why, | 乔希 我们不清楚怎么回事 |
[1:29:00] | but it appears | 但是看起来 |
[1:29:01] | that the police are suddenly racing away from the Cole home | 警方突然跑出了科尔的房屋 |
[1:29:04] | for an undisclosed location. | 去往一个未知的地点 |
[1:29:06] | We don’t know where they’re going, | 我们不知道他们去了哪里 |
[1:29:09] | but we’re definitely going to track where this takes us, | 但是我们一定会跟踪这件事的发展 |
[1:29:10] | and bring you the story live and in full detail | 让大家跟随事件的展开 |
[1:29:14] | as events unfold. | 了解到所有的细节 |
[1:29:15] | I have to cut you off and let you and our viewers know | 我必须切断画面 告诉观众朋友 |
[1:29:18] | that based on numbers coming in, our USCN analysts | 根据投票的数字 USCN的分析师 |
[1:29:22] | are now making a solid projection that… | 做出了相当确切的预测 |
[1:29:25] | Well there’s no other way to put it, | 不知道该如何表述 |
[1:29:27] | but… this is terrible news for the judge. | 但对于法官来说这不是个好消息 |
[1:29:29] | Perhaps a major upset. | 也许是一个重大的打击 |
[1:29:31] | All numbers suggest the judge will be found guilty. | 数据显示法官将被判有罪 |
[1:29:35] | Repeat The judge will definitely be found guilty. | 重复一遍 法官肯定会被判有罪 |
[1:29:38] | As soon as we can, | 我们会尽快告诉你 |
[1:29:39] | we will show you how those numbers broke down. | 这些数字是怎样急剧变化的 |
[1:29:45] | We’re both done. | 我们都完了 |
[1:29:49] | It says so on cable news. | 有线新闻报道的 |
[1:29:51] | So it must be true. | 所以应该是真的 |
[1:29:52] | Go, go, go, go! | 快 快 快 |
[1:29:55] | We’re in. | 我们进来了 |
[1:29:56] | Move, move, move! | 走 走 走 |
[1:30:00] | Let’s go, let’s go. | 我们走 我们走 |
[1:30:02] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[1:30:23] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[1:30:29] | Yes I can. | 我可以 |
[1:30:54] | Stand up straight. | 站起来 |
[1:31:03] | The verdict is in. | 判决结果出来了 |
[1:31:05] | The people have spoken. | 这些人已经表明了意见 |
[1:31:11] | Oliver Straight, you have been found guilty | 奥利弗·司垂特 你的陪审团 |
[1:31:13] | by a jury of your peers for taking the life of an innocent man. | 判处你杀害无辜之人罪名成立 |
[1:31:17] | As such, it is the decision of this court that your own life should be taken for his. | 因此 法庭决定你应为他偿命 |
[1:31:26] | Are you a religious man, Your Honour? | 法官大人 你信教吗 |
[1:31:30] | “And thine eye shall not pity.” | “你眼不可顾惜” |
[1:31:32] | Did you pity, Judge? | 法官 你有怜悯心吗 |
[1:31:33] | No. | 没有 |
[1:31:34] | Louder! | 大声点 |
[1:31:36] | No I did not. | 不 我没有 |
[1:31:43] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[1:31:47] | “And thine eyes shall not pity.” | “你眼不可顾惜” |
[1:31:49] | Repeat after me. | 跟我念 |
[1:31:51] | “But life shall go for life.” | “要以命偿命” |
[1:31:53] | Life shall go for life. | 要以命偿命 |
[1:31:59] | Eye for eye. | 以眼还眼 |
[1:32:01] | Eye for eye. | 以眼还眼 |
[1:32:03] | Tooth for tooth. | 以牙还牙 |
[1:32:05] | Tooth for tooth. | 以牙还牙 |
[1:32:08] | Hand for hand. | 以手还手 |
[1:32:09] | Hand for hand. | 以手还手 |
[1:32:14] | Foot for foot. | 以脚还脚 |
[1:32:17] | Foot for foot. | 以脚还脚 |
[1:32:25] | Go! | 快 |
[1:32:27] | Everybody get down! | 所有人趴下 |
[1:32:28] | Hold! | 别开枪 |
[1:32:29] | Gun! | 有枪 |
[1:32:31] | Stop! | 停 |
[1:32:33] | I said hold up! Hold up! | 我说等等 别开枪 |
[1:32:35] | Hold fire! | 别开枪 |
[1:32:36] | Holding fire. | 别开枪 |
[1:32:58] | Oh shit. | 该死 |
[1:32:59] | No gun. | 他手上没枪 |
[1:33:07] | Fuck. | 操 |
[1:33:18] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:33:24] | Why’d you have the gun? | 为什么你手上有枪 |
[1:33:27] | He gave it to me. | 他给我的 |
[1:33:30] | Someone get me a bus! | 叫救护车 |
[1:33:32] | He knew. He knew. | 他知道 他知道 |
[1:33:35] | He knew about you. | 他知道你们 |
[1:33:37] | Knew what? | 知道什么 |
[1:33:38] | That you were the executioners. | 你们就是行刑者 |
[1:33:45] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[1:33:56] | Lieutenant, | 警督 |
[1:33:58] | we clearly apprehended a lethal threat here. | 我们判断这里有致命威胁 |
[1:34:00] | We had no choice but to protect ourselves. | 我们别无选择只能保护自己 |
[1:34:06] | Weapons check! | 检查武器 |
[1:34:10] | Good? | 好了吗 |
[1:34:11] | We’re good. | 好了 |
[1:34:17] | There may not be words for | 我们刚刚所目睹的一切 |
[1:34:19] | what we’ve just witnessed. | 可能无法用言语来形容 |
[1:34:20] | There probably aren’t. | 可能是无法言喻的 |
[1:34:22] | We go now to our reporter on scene who has been a witness to today’s events, | 我们切回到目击今日事件的记者 |
[1:34:27] | Harper Grant. | 哈珀·格兰特 |
[1:34:28] | Josh, we were only bystanders in all of this. | 乔希 我们只是这一切的旁观者 |
[1:34:32] | But there was no question that we have witnessed tragedy. | 但毫无疑问我们目睹了一场悲剧 |
[1:34:37] | Here’s what we’ve been able to figure out… | 这是我们了解到的情况 |