时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | The runes have been etched. | 符文已经被腐蚀了 |
[00:11] | Things are happening ahead of schedule. | 事情提前发生了 |
[00:15] | You started the first war. | 你挑起了第一场战争 |
[00:17] | And you’ll finish the last. One more step. | 你也将结束最后一场战争 更进一步 |
[00:20] | Grow, Yggdrasil. Grow. | 快快长大吧 世界之树 长大吧 |
[00:24] | I went to war once. Or was meant to. | 我参加过一次战争 或者我本该参加的 |
[00:27] | I owe a battle. | 我欠了一场战争 |
[00:28] | You’re following Wednesday | 你跟着星期三 |
[00:29] | so that you can fight in his war and die | 在他的战争里打仗然后死去 |
[00:32] | and for that, you run his errands? | 所以你替他跑腿 |
[00:34] | This is all Wednesday! | 这都是星期三的计谋 |
[00:36] | He sends you to fuck my plan and then he sends you to fuck me? | 他派你来毁了我的计划 又派你来毁了我 |
[00:39] | What happened last night is not part of some grand plan, | 昨晚发生的事并不在什么缜密计划之中 |
[00:42] | you stupid cunt! | 你个蠢女人 |
[00:43] | And I don’t do Wednesday’s errands because I like him! | 我替星期三做事不是因为我喜欢他 |
[00:45] | I do ’em because I fucking owe him! | 是因为我他妈欠他的 |
[00:48] | I hate that one-eyed cunt more than you will ever know. | 你根本想不到我有多恨那个独眼贱货 |
[03:14] | You’re really gonna make me haul that big ass | 你非逼我把那个大块头 |
[03:16] | back to the morgue, huh? | 拖回停尸房是吧 |
[03:22] | Touch me again and I’ll be hauling you to the morgue, you cunt. | 再碰我一下 我就把你拖回停尸房 你个蠢货 |
[03:26] | Good morning, Sweeney. | 早上好 斯维尼 |
[03:33] | You know, you keep hanging out under bridges; | 你再这么天天在桥下闲逛 |
[03:35] | people are gonna starting thinking you’re a troll. | 人们会以为你是巨怪的 |
[03:43] | Maybe I am a troll. | 也许我确实是巨怪 |
[03:45] | Well, you told me you were a leprechaun, | 你之前告诉我说你是爱尔兰矮妖精 |
[03:47] | so which is it? | 哪个是真的 |
[03:48] | Sometimes, I remember things one way. | 有时 我记得事情是这样 |
[03:51] | Sometimes, I remember them another. | 有时 我记得事情是那样 |
[03:54] | How the fuck did you find me? | 你他妈是怎么找到我的 |
[03:56] | Cops called. | 警察打电话过来了 |
[03:58] | Said there was a dead wino under the bridge. | 说桥下有个死醉鬼 |
[04:01] | Spotted me a 20 if I’d haul him back myself. | 如果我自己把他拖回去他们就给我二十 |
[04:04] | Then you owe me 20 bucks for saving you the effort. | 那你欠我二十 因为我帮你省事了 |
[04:09] | You can literally pull gold out of the air | 你可以凭空变出金子来 |
[04:12] | and you’re asking me for money? | 居然还向我要钱 |
[04:15] | The sun’s treasure. | 太阳的宝藏 |
[04:24] | Not much good to you now, is it? | 如今对你来说不是什么好东西了 是吧 |
[04:28] | Only coin that matters is locked up with the worms | 唯一重要的那枚金币被死人妻胸腔里的蛆 |
[04:30] | in the dead wife’s chest. | 牢牢困住了 |
[04:31] | And she left your Irish ass high and dry | 而她却任凭你这个爱尔兰佬 |
[04:34] | like fucking bird bones, didn’t she? | 孤立无援 不是吗 |
[04:37] | The further you get from her… | 你从她那里得到的越多 |
[04:40] | the worse your luck gets. | 你的运气就越差 |
[04:45] | Did you see Laura? | 你见着劳拉了 |
[04:50] | Dead wife… | 死人妻 |
[04:56] | Fuck! | 操 |
[05:00] | Fuck her! | 操她的 |
[05:01] | Fuck ’em all. | 操他们所有人 |
[05:02] | Come on. | 好了 |
[05:03] | No. No, no, no. | 不 不 |
[05:05] | Hey, stay with me. Stay with me. Stay with me. | 醒醒 醒醒 |
[05:08] | Where’s Laura? | 劳拉在哪 |
[05:09] | What? | 什么 |
[05:15] | I’ll tell you. I’ll tell you. | 我会告诉你的 我会告诉你的 |
[05:18] | For that 20-dollar bill you got in your fucking pocket. | 拿你口袋里的二十美元钞票换 |
[05:21] | You’re fucking kidding me. | 你他妈是在逗我 |
[05:23] | There. Where is she? | 给 她在哪 |
[05:24] | I can smell the whiskey on your breath already, | 我已经可以闻到你嘴巴里的威士忌味了 |
[05:27] | Ben Franklin. | 本·富兰克林 |
[05:29] | Fucking… tell me. | 妈的 快说 |
[05:32] | Where is Laura? | 劳拉在哪 |
[05:34] | How the fuck should I know? | 我他妈怎么知道 |
[05:36] | I thought she might be here. | 我之前以为她可能在这 |
[05:42] | I saw her in New Orleans. | 我在新奥尔良见到她了 |
[05:44] | She was fine. | 她没事 |
[05:45] | I pissed her off good and she ran away. | 我把她气跑了 |
[05:48] | To get back to you. | 跑回你身边 |
[05:53] | Come on. | 起来 |
[06:05] | I’m gonna tell you something. | 我要告诉你一件事 |
[06:07] | This is gallows ground you’re walking. | 你正行走在绞刑架上 |
[06:11] | And there’s a rope around your neck | 脖子被套上了绳索 |
[06:13] | and a raven-bird on each shoulder waiting for your eyes. | 两边肩膀各有一只乌鸦等着吃你的眼珠子 |
[06:18] | The gallows tree has deep roots. | 绞刑树根扎得很深 |
[06:20] | It stretches from heaven all the way down to hell. | 从天堂一直深入地狱 |
[06:24] | And this world… | 而这个世界 |
[06:26] | is the only branch from which the rope is swingin’. | 是唯一一根挂了绞刑绳的树枝 |
[06:34] | They grow up so fast, don’t they? | 它们长势迅猛 不是吗 |
[06:38] | Yggdrasil is ready for war; | 世界之树做好了战争的准备 |
[06:40] | ergo, I am ready, too. | 因此 我也准备好了 |
[06:42] | The only question, gentlemen, is, | 先生们 唯一的问题是 |
[06:44] | do we know who all our friends are? | 我们是否清楚谁是我们的朋友 |
[06:47] | Ah… Jacquel will come when you call. | 杰奎尔会响应你的征召 |
[06:50] | Set and Horus, too. | 赛特和荷鲁斯也一样 |
[06:52] | I know some ifrits in Chicago. | 我认识几个芝加哥的伊夫里特 |
[06:55] | And Mama-ji, Czernobog… | 还有玛玛吉 岑诺伯格 |
[06:58] | Nancy, Bilquis. | 南西 比奇丝 |
[07:00] | Bilquis? No, that one is… | 比奇丝 不行 那个是… |
[07:05] | Shadow? | 影子 |
[07:07] | Shadow is my eyes and ears. | 影子是我的眼睛与耳朵 |
[07:08] | You can speak freely in front of him. | 你们在他面前说话无需顾忌 |
[07:12] | We cannot rely on the Queen of Sheba. | 我们不能信任示巴女王 |
[07:15] | She’s with us. | 她是我们这边的 |
[07:16] | All-father, that one is for herself. | 众神之父 那个神只考虑她自己 |
[07:19] | We all are. | 我们也一样 |
[07:20] | The trick to wrangling cats is to dangle bait | 要想让一群吵闹的猫安静下来 |
[07:23] | they can all want. | 只需要挂上它们渴望的诱饵 |
[07:25] | And Bast. | 还有芭丝 |
[07:27] | We’ve got Bast. | 我们还有芭丝 |
[07:28] | And Mad Sweeney? | 疯子斯维尼呢 |
[07:29] | Sweeney. | 斯维尼 |
[07:30] | I just… I just saw him. | 我刚才 看到他了 |
[07:34] | Yes? | 是吗 |
[07:35] | Yeah, he’s… he’s in really bad shape. | 是啊 他状况很糟 |
[07:39] | Really? | 真的吗 |
[07:41] | Well, if he really is in bad shape, | 如果他真的很糟 |
[07:43] | if he’s on his last legs, then look on the bright side. | 如果他只剩一口气 那从好的一面来看 |
[07:46] | He’s in the right place, isn’t he? | 他来对地方了 不是吗 |
[07:49] | Another thing about living in a funeral home | 生活在殡仪馆的另一个好处 |
[07:50] | is you never have to cook. | 就是你从来不需要做饭 |
[07:52] | Mourners are always bringing by their best food. | 哀悼者总会带来最好的食物 |
[07:55] | Oh, how rude of me. | 我真是失礼 |
[07:56] | Would you like a taste of this potato salad, Shadow? | 你想不想尝尝土豆沙拉 影子 |
[07:58] | I’m good. | 不了 |
[08:00] | Wise choice. This is not exactly piquant. | 明智的决定 这个味道不怎么样 |
[08:03] | Gentlemen, I have something for Shadow’s eyes and ears only, | 先生们 如果你们可以赏个脸 |
[08:07] | if you’ll excuse me. | 我有事要单独和影子谈 |
[08:33] | Sorry, Yggdrasil. | 抱歉 世界之树 |
[08:36] | You know I have to do this. | 你知道我必须这么做 |
[08:52] | Sialfr sialfom mer. | 将我献祭于自身 |
[08:58] | My spear, Gungnir. | 我的永恒之枪 |
[09:00] | The finest in the cosmos. | 宇宙无敌 |
[09:04] | Head forged by the dwarves, the shaft carved from Yggdrasil. | 矮人锻造的枪头 世界之树做成的枪身 |
[09:08] | Her aim true and always fatal. | 她百发百中 招招致命 |
[09:11] | She can kill an army as quick as a god | 她可以如神一般迅速歼灭全军 |
[09:13] | and every soul she takes is a tribute to me. | 她夺走的每一个灵魂都是我的贡品 |
[09:38] | Guard my spear as you will guard my life. | 像守卫我生命那样守卫我的枪吧 |
[09:41] | We are the same. | 我们是一体的 |
[09:44] | Wars are coming, Shadow. I have a big role for you. | 战争要来了 影子 我将赋予你重任 |
[09:57] | 田纳西州 鼎盛美利坚 | |
[10:09] | Get out, dead girl, or I’m going to call the health department. | 出去 死姑娘 不然我打给卫生部了 |
[10:13] | Oh. It’s you. Wednesday’s pal. | 是你啊 星期三的朋友 |
[10:14] | No. You are Wednesday’s pal. | 不 你才是星期三的朋友 |
[10:17] | Uh, no, I’m not. | 不 我不是 |
[10:24] | I know this is not an accident. | 我知道这不是巧合 |
[10:26] | You tell me why you are here in my domain. | 告诉我为什么要来我的领地 |
[10:29] | Well, your domain is a fuckin’ diner on the side of the road. So. | 因为你的「领地」不过是一家路边餐厅 |
[10:34] | I thought you were a Goddess. Where are your worshippers? | 我以为你是女神 你的信徒呢 |
[10:36] | My worshippers are here. | 我的信徒就在这里 |
[10:39] | This diner life? It’s not too bad. | 这种餐厅生活 还不坏 |
[10:42] | Of course, the little second-generation assholes, | 当然了 那些第二代的小混蛋们进来时 |
[10:45] | they come in with their MBAs, their MDs, | 会带着他们的工商管理学位 医学博士学位 |
[10:49] | raging egos like yours. | 还有你这样的狂妄自大 |
[10:51] | You know that I can literally rip people’s limbs off, right? | 你知道我可以徒手扯掉人的四肢吧 |
[10:57] | Do not goad me, dead girl. I have no time for this. | 别激怒我 死姑娘 我没有时间搞这些 |
[11:02] | You see me here as Kali-ma, the nurturer? | 你眼里的我是养育者迦梨妈妈 |
[11:06] | But you, dead girl, perhaps you would understand me better | 但也许破坏者迦梨死神的身份 |
[11:09] | as Smashana Kali, the destroyer. | 能让你更了解我 死姑娘 |
[11:25] | So, do we understand each other better now? | 所以我们现在更了解彼此了吗 |
[11:29] | A little respect is all I ask. | 我要的只是一点尊重 |
[11:31] | A little help is what I can give. | 我能给的是一点帮助 |
[11:33] | Do you need direction? | 你需要指路吗 |
[11:37] | Or cream, sugar? | 或是奶油 糖 |
[11:39] | – For real? – For real. | -说真的吗 -说真的 |
[11:43] | Okay. Um… | 好吧 |
[11:47] | I need blood. | 我需要血 |
[11:48] | Two drops of blood “Infused with love” | 两滴「混合了爱情」的血 |
[11:51] | for a magic potion that’s gonna bring me back to life. | 用来制作能让我复活的魔法药剂 |
[11:56] | Sounds like voodoo. | 听起来像是伏都教 |
[11:58] | That goddamn voudon. Always so dramatic. | 那些伏都教徒 总这么狗血 |
[12:03] | The problem is not with the potion; | 问题不在于药剂 |
[12:05] | it is why you take it. | 而是你为什么需要 |
[12:07] | Oh, really? | 真的吗 |
[12:08] | Is that what your crystal ball says? | 这是水晶球告诉你的吗 |
[12:11] | Sorry. | 抱歉 |
[12:12] | This is not some bloody psychic reading. | 这不是什么该死的读心术 |
[12:15] | Why do you think I showed you the face of the destroyer? | 你觉得我为什么给你看我毁灭者的面孔 |
[12:20] | Pay attention. | 仔细听好了 |
[12:21] | You have the power here, in your heart. | 你这里有力量 就在你心里 |
[12:24] | The angry leprechaun gave it to you. | 那个愤怒的矮妖精把它给了你 |
[12:26] | – No, he didn’t. – The coin! | -他可没给 -那枚金币 |
[12:28] | Can you not see you have the power here | 难道你看不见潜藏在 |
[12:31] | in your own heart? | 你内心中的力量吗 |
[12:33] | What, like, the power of love? | 什么力量 爱的力量吗 |
[12:36] | No. | 不是 |
[12:39] | The power to destroy. | 毁灭之力 |
[13:50] | The trumpet sounds within my soul… | 喇叭奏响在我灵魂深处 |
[14:00] | Banshee! | 班西女妖 |
[14:11] | Mornin’, pillow biter. | 早啊 小基佬 |
[14:16] | Door’s always open, you know. | 大门永远对你敞开 |
[14:19] | Sure. | 那是必须的 |
[14:21] | Let me ask you something. | 问你一件事 |
[14:23] | Can you hear that? The wailing? | 你听见了吗 外边的哭嚎声 |
[14:26] | The grieving women outside? Yes. | 外边哀悼的女人吗 听到了 |
[14:30] | They’re not mortals. | 她们并非凡人 |
[14:32] | They’re banshee. | 她们是班西女妖 |
[14:33] | They are women who lost a husband, | 她们只是昨晚痛失丈夫 |
[14:34] | a son, and a father last night. | 儿子和父亲的女人罢了 |
[14:36] | Ibis has prepared his body for the burial. | 艾比斯已经为他殓尸 准备出席葬礼了 |
[14:39] | Hey, are you… | 你 |
[14:40] | Are you all right? Do you need to lie down or something? | 你没事吧 要不要躺下 |
[14:44] | Where is the old one-eyed fuck? | 那个独眼老混蛋在哪 |
[14:46] | He’s busy. Come on, let me make you some tea. | 他很忙 来 我给你沏杯茶 |
[14:48] | Ah, fuck off! | 滚一边去 |
[14:53] | When Jesus had given thanks, | 当耶稣给予感谢时 |
[14:56] | He broke the bread, and said, | 他掰开面包 说道 |
[14:59] | “This is My body, which is for you.” | 「这是我的身体 为你们而割舍」 |
[15:05] | And all those who loved Him | 那些爱他的人们 |
[15:08] | took His body into their mouths, | 将他的躯体送进嘴中 |
[15:12] | took His body deep down into their own bodies, | 将他的躯体深深咽进自己的躯体 |
[15:17] | until His body filled their bodies with the divine. | 直到圣餐使他们的躯体充满神圣 |
[15:23] | The gift of the flesh… | 肉体的馈赠 |
[15:26] | …is the most sacred gift one can make. | 是我们所能给予的最神圣的礼物 |
[15:31] | I read to you from the Psalm of Psalms. | 我给你们读一段《诗篇》中的赞美歌 |
[15:41] | “Your love… | 你的爱 |
[15:44] | …is better than wine, | 胜过美酒 |
[15:46] | your scent better than any perfume. | 你的气息胜过万种芬芳 |
[15:52] | Your lips drip with nectar, | 你的唇甜似花蜜 |
[15:56] | my bride; | 我的新娘 |
[15:57] | honey and milk are under your tongue. | 舌下如有蜂蜜和牛奶 |
[16:00] | You are a garden. | 你是一座花园 |
[16:02] | Your shoots | 你的新芽 |
[16:04] | are orchards of pomegranates, | 是种有石榴树 |
[16:08] | henna, saffron, | 散沫花 藏红花 |
[16:12] | calamus and cinnamon, | 羽根和肉桂 |
[16:14] | frankincense and myrrh. | 乳香和末药的果园 |
[16:18] | You are a fountain. | 你是一眼泉水 |
[16:26] | You are all the streams | 你是源起黎巴嫩的 |
[16:30] | flowing from Lebanon. | 万千溪流 |
[16:33] | Let the wind | 让风拂过 |
[16:36] | blow upon your garden. | 你的花园 |
[16:40] | Let the divine, through Me… | 让上天经我 |
[16:46] | …enter your garden | 降临你的花园 |
[16:47] | and taste your fruit. | 品尝你的果实 |
[17:00] | This how you gettin’ your rocks off these days? | 这就是你现在达到高潮的方式 |
[17:04] | No more bottomless holy hole? | 不再用你那神圣的无底洞了 |
[17:07] | I adapt. We all do. | 我在适应 我们都在适应 |
[17:10] | Some of us more than others. | 有些人改变得更多 |
[17:14] | The stories that are told about you | 你的故事 |
[17:19] | have reached my ears over the years, too. | 这些年来我也有所耳闻 |
[17:25] | The leprechaun, the hill spirit | 矮妖精 山丘精灵 |
[17:30] | the pagan warrior, the mad man, | 异教徒战士 疯子 |
[17:34] | and the great and golden king. | 伟大的金子国王 |
[17:39] | You haven’t always been… this. | 你并不一直是现在这副模样 |
[17:43] | Ah, well… | 好吧 |
[17:45] | It’s all bollocks anyway. | 反正都是扯淡 |
[17:51] | Don’t remember much of it these days. | 现在我都记不住多少了 |
[18:08] | I will not have you. | 我不会接纳你 |
[18:12] | I will have your confession. | 但我接受你的忏悔 |
[18:17] | The Queen of Sheba… playing a priest. | 示巴女王 当起了牧师 |
[18:24] | I need a fuckin’ drink. | 我得喝一杯 |
[18:32] | There was a girl. | 有个女孩 |
[18:35] | I remember that much. | 我只记得这么多 |
[18:37] | She had the sight. | 她能预见未来 |
[18:39] | And she let me play with her boobies under the stars, | 还让我在夜空下玩她的奶子 |
[18:42] | and she told me my fortune. | 她说了我的命运 |
[18:46] | Told me I’d be undone and abandoned west of the sunrise, | 她说我会在太阳从西升起时被毁灭和遗弃 |
[18:50] | and that a dead woman’s bauble would seal my fate. | 一个死女人的小玩意会挽救我的命运 |
[18:54] | And I laughed and I poured more barley wine | 我笑着倒了更多的酒 |
[18:56] | and played with her boobies some more, | 更起劲地玩弄了她的乳房 |
[18:59] | and I kissed her full on her pretty breasts. | 亲吻她美丽的胸部 |
[19:04] | Those were the last of the good days. | 那是最后的美好时光 |
[19:07] | The Gray Monks were changin’ our stories. | 灰僧改写了我们的故事 |
[19:10] | Makin’ us fair folk into greedy little green men, | 把我们这些善良的人变成了贪婪的小人 |
[19:12] | which is all fucking bollocks. | 简直是胡作非为 |
[19:14] | I used to be… | 我曾经是 |
[19:18] | Can’t remember. | 我不记得了 |
[19:20] | Keep going. | 继续说 |
[19:22] | In one of the stories they tell | 故事的其中一个版本是这样的 |
[19:23] | a monk named St. Moling had me killed that night. | 一个名叫圣莫林的僧人在那晚杀死了我 |
[19:27] | In another, it was his swineher or his cooks – neater that way, | 如果你想剥夺我最后一点尊严的话 |
[19:31] | if you want to strip away what little dignity I had left. | 简单来说 是他的猪倌或是厨子干的 |
[19:34] | Poor Mad Sweeney, felled by the soup maker. | 可怜的疯子斯维尼 被厨子干掉了 |
[19:37] | This isn’t true. | 这不是真的 |
[19:39] | You didn’t die that way and her fortune didn’t come true. | 你不是那么死去的 她的预言没有成真 |
[19:42] | Fuck if I know what the truth is. | 我他妈哪知道真相是什么 |
[19:45] | I heard a different story. | 我听到的故事不同 |
[19:47] | You had a wife. | 你曾有个妻子 |
[19:49] | A wife? | 妻子 |
[20:18] | Grimnir. | 葛林姆尼尔 |
[20:20] | Oh, I know that smell. | 我知道这个味道 |
[20:23] | That smells like a hot bottle of whiskey and sex in an alleyway. | 我闻到了热威士忌和小巷里媾和的味道 |
[20:26] | With a top note of failure! | 并以失败告终 |
[20:28] | Yeah, yeah. Eau de fuck-up. | 没错 酒后乱性 |
[20:29] | It’s gotta be, yes, it is! | 一定是你 没错了 |
[20:30] | The one and only, Mad Sweeney! | 独一无二的疯子斯维尼 |
[20:33] | I knew Ibis’d have some Dijon around here somewhere. | 我就知道艾比斯会在这里藏着些芥茉酱 |
[20:38] | You’re welcome, Grimnir. | 不用谢 葛林姆尼尔 |
[20:40] | For everything. | 我做的一切 |
[20:41] | For every shitty task you’ve ever set before me– | 你吩咐给我的每一个破任务 |
[20:44] | Sounds like my man’s asking for a tip for service. | 听上去我的人想找我要小费了 |
[20:47] | Not your man anymore. | 我不再是你的人了 |
[20:50] | I’m quitting. | 我不干了 |
[20:51] | Oh, no, you’re not. | 不 你不会的 |
[20:54] | You most certainly are not. | 你肯定不会的 |
[20:56] | We have a contract, which you have not fulfilled. | 我们有合约 你还没有履行完条款 |
[20:58] | I’ve done everything you’ve ever asked of me. | 我已经做了你要我做的所有事情了 |
[21:00] | We’re gonna come to terms right now, you old fuck. | 我们现在就来说说条款 你个老混蛋 |
[21:03] | I killed the wife for you the first time. | 我先是帮你杀了那个妻子 |
[21:05] | Lost my coin in the process. | 中途弄丢了我的金币 |
[21:07] | Way I see it, the debt swung my way | 在我看来 死人妻把我宝贝偷走的时候 |
[21:09] | the moment the dead wife stole my treasure. | 我欠的债就已经还清了 |
[21:11] | You know, I wouldn’t go around, if I was you, | 如果我是你的话 |
[21:13] | advertising you lost your treasure | 我不会四处宣扬自己的宝贝 |
[21:14] | to a rotten little dead girl who weighs less than a hundred pounds. | 被一个不足百磅的腐烂的死小姑娘偷走了 |
[21:19] | You know, why don’t you just reach in and take it from her? | 你为什么不直接把手伸进去拿走呢 |
[21:24] | It’s got to be given voluntarily. | 必须自愿赠予 |
[21:26] | Oh, well, wait ’til the maggots | 好吧 那你就等着 |
[21:27] | offer it up on a golden platter– | 蛆来献给你吧 |
[21:29] | You might not have a code of honor, Grimnir, but I do. | 你可能没有荣辱观 葛林姆尼尔 但是我有 |
[21:31] | She’s dead, stupid! | 她死了 你个傻子 |
[21:34] | Unless you’ve gone sweet on her? | 除非你对她动心了 |
[21:35] | I don’t give a fuck about her! | 我一点也不在乎她 |
[21:37] | Oh, yeah. Oh, that lousy smell. | 那股难闻的气味 |
[21:39] | That is the rotten stench of a broken heart. | 是一颗破碎的心腐烂的恶臭味 |
[21:41] | She fuck you? She ditch you? | 她上了你 抛弃了你 |
[21:42] | Well, fucking get over it and do the job I asked you to do! | 快他妈别想了 把我交代给你的事情办好了 |
[21:46] | No. | 不 |
[21:51] | – No? – No. | -不 -不 |
[21:54] | You’d renege on a contract with a god? | 你要背弃和神的契约 |
[21:57] | When I met you, you were just a horny muscle-head | 我遇见你的时候 你不过是个肌肉发达的糙汉 |
[22:00] | with a lot of cash | 虽腰缠万贯 |
[22:01] | and with nothing of value to whatever was left of your name. | 但对世人来说已经毫无价值 |
[22:06] | Now, you are whatever I make you. | 现在的你是我造就的 |
[22:12] | You owe me a battle, Grimnir! | 你欠我一场战争 葛林姆尼尔 |
[22:13] | Forget the code. Finish off Laura Moon. | 别提什么荣辱观 把劳拉·穆恩干掉 |
[22:15] | And, for fuck’s sake, take a shower, would you? | 看在他妈的份上 洗个澡 好吗 |
[23:14] | Don’t think I don’t know who you are, banshees! | 不要以为我不知道你们是谁 班西女妖 |
[23:49] | Who goes there? | 谁在那里 |
[23:56] | What do you want, witch? | 你想要什么 女巫 |
[23:59] | It’s me… | 是我 |
[24:01] | Eorann. Your wife. | 伊奥兰 你的妻子 |
[24:12] | Oh, my queen! | 噢 我的王后 |
[24:15] | My bonny child. | 我漂亮的孩子 |
[24:18] | Yes. | 是的 |
[24:20] | Yes, yes, yes, yes. | 是的 是的 是的 |
[24:22] | What is your name, lass? | 你叫什么名字 小姑娘 |
[24:25] | Remember, the boundaries of your father’s mind | 记住 你父亲离开我们之后 |
[24:27] | have grown thin since he left us. | 脑子变糊涂了 |
[24:29] | I’m Moira. | 我是莫伊拉 |
[24:31] | Moira. | 莫伊拉 |
[24:41] | Will you eat with us? | 你要跟我们一起吃吗 |
[24:43] | Yes. Oh, yes. | 好啊 |
[24:48] | And what shall we be eating, Moira? | 我们该吃什么呢 莫伊拉 |
[24:51] | Bread. | 面包 |
[24:52] | I love bread. | 我爱面包 |
[25:17] | But why are you dressed in rags, my love? | 但是你为什么也衣衫褴褛 我的爱人 |
[25:20] | Where is your dress? | 你的裙子呢 |
[25:22] | The yellow one with the red embroidery? | 那个有着红色刺绣的黄裙子呢 |
[25:26] | You wore it on our wedding day. | 你在我们结婚那天穿的 |
[25:29] | – You remember. – Oh, yes. | -你还记着 -是的 |
[25:31] | We danced at dinner | 我们那个晚上一起跳舞 |
[25:32] | and I thought I was dancing with the sun. | 我还以为我在跟太阳跳舞 |
[25:36] | It was I who danced with the sun. | 是我在跟太阳跳舞 |
[25:39] | But what of the dress? | 但是那裙子呢 |
[25:46] | We lost the dress, husband. | 我们失去了那个裙子 老公 |
[25:51] | We lost the castle. | 我们失去了城堡 |
[25:54] | Your lands, your title, your people. | 你的土地 你的头衔 你的子民 |
[25:58] | We lost the war. | 我们输掉了战争 |
[26:05] | But how? | 是怎么输的 |
[26:07] | You abandoned our allies on the field. | 你在战场上放弃了我们的盟友 |
[26:10] | And so Bishop Ronan laid a curse on you. | 然后大主教罗南给你施下了诅咒 |
[26:18] | The Gray Monks… | 灰僧 |
[26:22] | Gray Monks were never our allies! | 灰僧从来都不是我们的盟友 |
[26:27] | I told you they cannot stay! | 我跟你说过他们不能留下来 |
[26:34] | Gray monks! | 灰僧 |
[26:35] | The damned Gray Monks were never our allies. | 那些该死的灰僧从来都不是我们的盟友 |
[26:57] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[27:01] | What’s Wednesday got on you? | 星期三有你什么把柄 |
[27:06] | I am here because the Jinn is here. | 我在这是因为精灵在这 |
[27:09] | And the Jinn is here because he owes Mr. Wednesday. | 精灵在这因为他欠星期三先生 |
[27:14] | Collects a lot of debt, don’t he? | 他收了不少债 不是吗 |
[27:19] | I told you. | 我告诉过你了 |
[27:22] | They’re banshee. | 她们是班西女妖 |
[27:25] | Harbingers of death. | 死亡的预兆 |
[27:26] | – They are women in mourning. – Fine. | -她们是一群在哀悼的妇女 -好吧 |
[27:30] | Don’t believe me. But I’m telling you. | 信不信由你 我只是告诉你 |
[27:39] | The Jinn and me, we have to stay | 精灵和我 我们必须要留下来 |
[27:41] | ’cause we owe Wednesday. But you… | 因为我们欠着星期三的债 但是你 |
[27:44] | …you could leave at any time. | 你任何时候都可以走 |
[27:48] | This war that’s comin’, | 即将到来的那场战争 |
[27:49] | it could end in your boy’s death. | 可能以精灵的死告终 |
[27:51] | Doesn’t have to end in yours. | 但是你不必跟着死 |
[27:56] | You got 80 years on your dial. | 你的一生一共就八十年 |
[27:58] | You’re gonna give ’em up for somebody who’s gonna live forever. | 你却为了一个能永生的人放弃了 |
[28:03] | That’s how love works. | 爱情就是这样的 |
[28:08] | Do you think he’d do the same for you? | 你觉得他会为你做相同的事吗 |
[28:11] | I mean, if… if Wednesday asked the Jinn to kill you… | 我的意思是如果 如果星期三让精灵杀了你 |
[28:17] | …do you think he would do it? | 你觉得他会下手吗 |
[28:19] | Do you know something I don’t? | 你是在暗示我什么吗 |
[28:24] | Never mind. | 当我没说 |
[28:27] | I… | 我 |
[28:30] | I can’t explain love to someone who has never felt it. | 我没办法跟一个没感受过爱的人解释爱 |
[28:35] | Oh, I’ve felt it. | 我感受过 |
[28:40] | I had a family. | 我曾有一个家 |
[28:44] | I had a wife. | 有一个妻子 |
[28:47] | I had a kingdom. | 有一个王国 |
[28:54] | I’m starting to remember now. | 我开始有之前的记忆了 |
[28:57] | – Listen to reason! – I’ve had enough reason! | -听从理智吧 -我已经受够了理智 |
[29:00] | And have you had enough of me?! | 那你也受够我了吗 |
[29:08] | No. | 没有 |
[29:11] | I do this for you, my love. | 我做的一切都是为你 我的爱人 |
[29:14] | For our family. | 为了我们的家庭 |
[29:17] | The Gray Monks are poison, pestilence; | 那些灰僧是毒药 是瘟疫 |
[29:19] | they will ruin everything they touch. | 他们会毁掉任何他们接触的东西 |
[29:21] | I don’t doubt you think so. | 我知道你是这么想的 |
[29:24] | – But the world is changing. – It doesn’t have to. | -但是这个世界在改变 -世界可以不改变 |
[29:26] | It does. That’s what the world does. It changes. | 世界就是这样的 一直在变 |
[29:31] | Look at my belly. | 看看我的肚子 |
[29:35] | It changes too, and soon, we will have a child. | 它也在改变 不久我们就会有一个孩子 |
[29:42] | So, when the world changes, | 所以 当世界改变的时候 |
[29:47] | I beg you to change with it. | 我恳求你随它一起改变 |
[29:52] | With us. | 跟我们一起 |
[29:57] | Are you asking me to cozy up to our enemies? | 你是让我去巴结敌人吗 |
[30:00] | I’m asking you to make alliances instead of enemies. That’s all. | 我只是想让你去结盟而不是树敌而已 |
[30:04] | The Gray Monks seem peaceful. | 那些灰僧看起来很平和 |
[30:07] | And influential. | 而且很有影响力 |
[30:09] | We need them as friends before they make friends | 我们得在他们成为敌人的朋友前 |
[30:11] | with those who are our enemies. | 成为他们的朋友 |
[30:12] | I am entirely sure | 我非常确定 |
[30:13] | that what you’re saying makes sense to you | 你所说的对你来说很有道理 |
[30:14] | but I don’t understand a word of it. | 但是我什么都听不懂 |
[30:16] | You’re too fuckin’ beautiful. | 你实在是太美了 |
[30:17] | You… you understand every word. | 你听得懂我说的每一句话 |
[30:21] | Listen, husband. | 听我说 老公 |
[30:26] | Listen to one who doesn’t want | 听我的话 |
[30:27] | anything from you but a very long life… | 我除了与你一起白头偕老 |
[30:33] | …together. | 别无所求 |
[30:56] | Can you not hear that? | 你难道听不见吗 |
[31:02] | They are building churches on our lands! | 他们在我们的土地上建造教堂 |
[31:06] | They are poison, my love. | 他们是毒药 亲爱的 |
[31:08] | They cannot stay. | 他们不能留下来 |
[31:13] | This is why I owe a battle. | 这就是我抗争的理由 |
[31:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[31:16] | Because of an argument you had with your wife? | 就因为你和你妻子吵了一架吗 |
[31:19] | Because I found Bishop Ronan that day. | 因为那天我找到了大主教罗南 |
[31:21] | I found him and I made a big bloody row, | 我找到了他 和他大吵了一架 |
[31:24] | threw his little book of prayers into the lake, | 把他的祈祷书扔进了湖里 |
[31:26] | told him to get the fuck out. | 告诉他滚远点 |
[31:28] | Then I speared one of his priests. | 然后我用矛刺穿了他的一个牧师 |
[31:31] | So, the fucker cursed me. | 所以他诅咒了我 |
[31:33] | Told his bastard of a god to rake me through | 告诉他那该死的上帝把我抓过去 |
[31:35] | with the worst of what was in me at that moment – madness – | 在那一刻我的内心被愤怒所支配 |
[31:39] | and to end me | 然后了结了我 |
[31:40] | the way I’d ended his little holy ass-kisser. | 就像我杀了他的马屁精那样 |
[31:43] | By the spear. | 用矛 |
[31:46] | Banshee. | 班西女妖 |
[31:47] | I heard them on the battlefield at Mag Rath. | 我在马格拉斯的战场上听到她们的声音 |
[31:50] | I knew then that I’d die that night by the spear | 我知道那晚我会死于长矛之下 |
[31:55] | like the Bishop said. | 就像大主教说的那样 |
[31:58] | Help us. | 帮帮我们 |
[32:04] | Help us. | 帮帮我们 |
[32:07] | So, I walked away. | 所以 我离开了 |
[32:09] | The war, my family, my mind. | 离开了战争 抛弃了家庭 摈弃了我的思想 |
[32:14] | I lost it all… | 我失去了一切… |
[32:16] | …because I left it all. | …因为我把一切都抛于身后 |
[32:18] | Well, it’s not the version you told me. | 这不是你之前告诉我的版本 |
[32:20] | Where the girl with the big tits told you | 你说那个乳房丰满的女孩告诉你 |
[32:22] | you’d die by a dead girl’s bauble. So, which is it? | 你会因一个死女孩的小玩意而死 哪个是真的 |
[32:24] | What the fuck, Bilquis? | 搞什么 比奇丝 |
[32:57] | You spend that 20 yet? | 你花了那二十块没 |
[33:01] | Thinking about using it now. | 正在考虑用呢 |
[33:09] | Don’t let her near him. | 别让她靠近他 |
[33:12] | Your wife. | 你的妻子 |
[33:15] | Don’t let her near Grimnir. | 别让她靠近葛林姆尼尔 |
[33:18] | Grimnir’s nothin’ but rot. | 葛林姆尼尔就是一坨屎 |
[33:21] | Why do you even care? | 你为什么还要关心 |
[33:27] | I warned you. | 我只是警告你 |
[33:29] | Let’s just leave it at that. | 就这样吧 |
[33:31] | Fine. | 好吧 |
[33:33] | Well, don’t worry about me. I’m good. | 好吧 别担心我 我很好 |
[33:35] | Wednesday even gave me his magic stick to guard, so… | 星期三甚至把他的魔法棒给了我 所以 |
[33:41] | Gungnir. | 永恒之枪 |
[33:46] | You think you earned it. | 你认为这是你是应得的 |
[33:51] | You have the All-father’s favor today and it feels good. | 你得到了全能的父的亲睐 而且感觉很好 |
[33:56] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[33:58] | Like the sun is shining on your fuckin’ face. | 就像太阳照在你的蠢脸上 |
[34:01] | Like you did something to deserve it. | 好像你做了件值得做的事 |
[34:03] | Tomorrow you’ll be me, Shadow. | 明天你就是我 影子 |
[34:06] | The dog he kicks. | 他的弃子 |
[34:09] | There’s always a cost with him. | 他总是要付出代价的 |
[34:12] | Just haven’t paid it yet. | 只是还没付而已 |
[34:15] | Why do you let him treat you like that? | 你为什么让他那样对待你 |
[34:19] | You think you’re not his bitch? | 你以为自己不是他的走狗吗 |
[34:24] | I watched you sign your life away. | 我看着你献上你的生命 |
[34:27] | Right there in front of me in Jack’s Crocodile Bar. | 就在我眼前 就在杰克鳄鱼酒吧里 |
[34:32] | You’re his man now. You’re his bodyguard. | 你现在是他的人了 你是他的保镖 |
[34:37] | And when he dies, | 当他死后 |
[34:39] | you’re the punk that’s gonna have to hold his vigil. | 你是那个必须为他守夜祈祷的小喽啰 |
[34:46] | You’re fucked, man. | 你他妈的完了 伙计 |
[34:49] | Spoken like the dog he just kicked. | 你听上去就像他刚抛弃的怨妇 |
[34:58] | You remember how I did that little coin trick? | 你还记得我是怎么玩硬币戏法的吗 |
[35:04] | Figured you just took the coins out of nowhere. | 我以为你只是凭空把硬币变出来 |
[35:08] | Not outta nowhere. | 不是凭空 |
[35:11] | I take ’em from the Hoard. | 是从密藏宝库里拿的 |
[35:14] | You just have to hold it in your mind… | 你只要把它记在心里 |
[35:18] | …and you can take whatever you want from it. | 就可以从中得到你想要的任何东西 |
[35:21] | The sun’s treasure. | 太阳的宝藏 |
[35:26] | You can keep whatever’s precious to you. | 你可以留下任何珍贵的东西 |
[35:37] | Bring it back. | 把它拿回来 |
[35:39] | How’s it feel to lose your lucky coin? | 失去你的幸运硬币感觉如何 |
[35:41] | I’m not gonna ask you again. | 我不会再说第二遍 |
[35:47] | You’re not my battle, Moon Shadow. | 你不是我的对手 影子 |
[35:51] | Promise me something and I promise I’ll give it back. | 答应我一件事 我保证会还给你 |
[35:59] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:09] | You hear that wailing outside? | 你听到外面的哭声了吗 |
[36:13] | Do you know what it means? | 你知道这代表着什么吗 |
[36:15] | People get sad at a funeral home. | 人们在殡仪馆里流泪 |
[36:20] | Means death is coming to this house. | 意味着死亡即将来临 |
[36:24] | Someone here is gonna die soon. | 这里的人很快就会死 |
[36:29] | When the time comes… | 当时机来临之时 |
[36:32] | don’t get in the fucking way. | 别挡道 |
[36:36] | What the fuck does that even mean? | 那他妈的是什么意思 |
[36:41] | You’ll know. | 你会知道的 |
[36:48] | Deal? | 成交吗 |
[36:53] | Yeah. | 好啊 |
[36:56] | Whatever. | 管他呢 |
[37:07] | Wednesday… | 星期三 |
[37:10] | Me… | 我 |
[37:12] | Fuck all the gods. | 去他妈的神 |
[37:17] | we’re not the heroes, Shadow. | 我们不是英雄 影子 |
[37:46] | Tastes better cold. | 冰镇更好喝 |
[37:48] | There’s no more in the fridge. | 冰箱里的喝光了 |
[37:50] | I ain’t after the taste anyway. | 再说我不在乎好不好喝 |
[38:06] | What you writin’? | 你在写什么 |
[38:07] | Same story you’ve been writing all day. | 你每天都在写的故事 |
[38:12] | Ah, so, you’re trying to get inside my head, too? | 这么说你也想读我的心 |
[38:16] | Good luck with that one. | 那祝你好运吧 |
[38:18] | The friendly faggot and the maneater | 那个友善的男同和那个食人女 |
[38:19] | already looted the place. | 已经来这里扫荡过了 |
[38:23] | You have a lot of stories in there. | 你心里有很多故事 |
[38:29] | Hard to keep ’em all straight, isn’t it? | 很难直言不讳 不是吗 |
[38:31] | A storyteller does not concern themselves with the truth. | 会讲故事的人不会为真相烦忧 |
[38:36] | Stories are truer than the truth. | 故事比真相更真 |
[38:39] | These are not literal constructs | 与其说是文字结构 |
[38:41] | so much as imaginative recreations. | 不如说是具有想象力的游戏 |
[39:02] | What are you writin’ now? | 你又在写什么 |
[39:05] | Your earliest story. | 你最早的故事 |
[39:12] | The one about me… | 关于我打跑 |
[39:14] | …fightin’ off all the gods coming into Ireland? | 来到爱尔兰的所有神的故事 |
[39:19] | Wave after wave of ’em, | 他们一波又一波地 |
[39:22] | coming in from Gaul or from Spain, | 从高卢或西班牙 |
[39:26] | from every other fuckin’ place… | 或其他天南海北的地方涌入 |
[39:30] | …until Mother Church arrived, | 直到圣母教堂的到来 |
[39:33] | turned us all into fairies and saints and dead kings | 把我们全变成精灵 圣徒和死去的国王 |
[39:36] | without so much as a by-your-fucking-leave. | 却他妈毫无歉意 |
[39:39] | They made you small. | 他们让你变渺小了 |
[39:42] | I ain’t small. | 我不渺小 |
[39:44] | I ain’t Wednesday’s fuckin’ bitch. | 我不是星期三的跟班 |
[39:47] | I know. | 我知道 |
[39:51] | The story I’m writing is about Lugh of the Tuatha de Danann, | 我写的是达努神族 鲁格的故事 |
[39:56] | the ancient race of Gods in old Ireland. | 一个旧爱尔兰古老神祗的故事 |
[40:00] | You weren’t small. | 你不渺小 |
[40:02] | I was a king. | 我曾是一个国王 |
[40:03] | You were a God king. | 你曾是个神族国王 |
[40:08] | You were God of the sun, | 曾是太阳之神 |
[40:11] | of luck, of craft, art, | 幸运之神 手艺之神 艺术之神 |
[40:15] | of everything valuable to civilization. | 是文明中一切宝贵之物的神 |
[40:18] | The shining one, they called you. | 他们称你为光明神 |
[40:22] | You saved your people from their old enemy, the Fomorians. | 你将你的人民从他们的旧敌弗摩尔族那里解救出来 |
[40:26] | Lamfada, they called you. | 他们称你为劳瓦达 |
[40:29] | Long-hand. | 长臂之人 |
[40:30] | For your skill with your spear. | 因为你擅用长枪 |
[41:05] | You had fight in you when they needed to fight. | 当人民需要战斗时 你勇往直前 |
[41:10] | Because of you, they survived. | 因为你 他们才活了下来 |
[41:24] | Where the Tuatha de Danann were scientists and artists, | 那里的达努神族是科学家和艺术家 |
[41:27] | the Fomorians were madmen. | 弗摩尔族却是疯子 |
[41:29] | Monstrous beings that came from under the sea, | 是来自海底 地下 |
[41:32] | under the ground, under the surface of things. | 和荫蔽之处的丑恶物种 |
[41:35] | Nightmares. | 是梦魇 |
[41:37] | I remember now. | 我现在想起来了 |
[41:39] | The madness. | 那种疯狂 |
[41:41] | It came from him. Your father’s father. | 来源于他 你父亲的父亲 |
[41:45] | One-eyed Balor of the Fomorians. | 弗摩尔族的独眼巴罗尔 |
[41:48] | I don’t wanna remember this story. | 我不想记起这段故事 |
[41:59] | I didn’t wanna kill him. | 我没想杀他 |
[42:01] | He loved me. | 他爱我 |
[42:03] | He cared for me. | 他关心我 |
[42:05] | No, that’s not right. Balor? He tried to kill you. | 不是这样的 巴罗尔想杀你 |
[42:10] | He heard prophecy that his grandson would kill him. | 他听到预言说他的孙子会杀了他 |
[42:12] | So he rounded up all his grandchildren | 就把他所有孙辈 |
[42:14] | and drowned them all in the lake. | 聚集到湖里淹死 |
[42:16] | But you survived. Like you always do. | 可你活了下来 一如既往 |
[42:24] | No… It wasn’t Balor. | 不 那不是巴罗尔 |
[42:27] | This is wrong. | 这是错的 |
[42:29] | Stop writing. | 别写了 |
[42:44] | It was Grimnir. | 是葛林姆尼尔 |
[42:48] | It was Grimnir. | 是葛林姆尼尔 |
[42:52] | Don’t you remember… | 你不记得 |
[42:55] | …what I said about the truth? | 关于真相我是怎么说的了吗 |
[42:58] | Stories are truer than the truth. | 故事比真相更真 |
[43:16] | What’s this for? | 这是什么钱 |
[43:19] | I was gonna spend it on whiskey. | 我原本要拿它买威士忌 |
[43:22] | Or a ride outta this place. | 或者拿它搭车离开这里 |
[43:25] | You might want those things tomorrow. | 这些你明天或许还会想要 |
[43:27] | Don’t need it. | 不需要了 |
[43:30] | Consider it payment for drinkin’ all your beer. | 就当付你的啤酒钱吧 |
[43:36] | You’re not thinking about tomorrow? | 你不为明天考虑了吗 |
[43:40] | That ain’t none a your fuckin’ business. | 不关你的事 |
[43:59] | Thanks. | 谢谢 |
[44:13] | A toast to the crying ladies on the porch, | 敬门廊哭泣的女人们 |
[44:15] | for leaving us their leftovers, | 感谢她们留下剩饭 |
[44:18] | and to their husband, for dying and giving them the occasion. | 感谢她们的丈夫死去 给予她们这次机会 |
[44:22] | And for all of you… | 敬你们所有人… |
[44:25] | for keeping me company in the coming war. | 陪我奋战即将到来的战争 |
[44:27] | Uh, we don’t do toasts in Egypt. | 我们埃及不搞敬酒这套 |
[44:30] | Yes, it’s not appropriate in Islam either. | 没错 在伊斯兰国家敬酒也不太合适 |
[44:33] | But I can echo your sentiment. | 但我能理解你的话 |
[44:35] | Well, I thank you for that, then. | 向你表示感谢 |
[44:39] | Sometimes amazed we can sit at the same table. | 我们能聚到一起有时我都觉得不可思议 |
[44:44] | Let us enjoy this moment while we can. | 那就让我们今朝有酒今朝醉吧 |
[44:47] | My presence back on earth here has been felt by old and new. | 我重现地球新旧神都已感受到了 |
[44:51] | Gungnir is whole again; | 永恒之枪又焕然一新了 |
[44:53] | Yggdrasil has grown up, | 世界之树在茁壮生长 |
[44:54] | which means… the proverbial shit is about to hit the fan | 这意味着…历史之事又要重演了 |
[44:58] | and this is our proverbial Last Supper. | 而这就是我们最后的晚餐 |
[45:03] | Are we ready? I am. | 准备好了吗 我准备好了 |
[45:08] | A compact then. To war or the end of the world, huh? | 再来一杯 敬战争还是世界末日呢 |
[45:11] | Surprise, surprise. | 惊不惊喜 意不意外 |
[45:13] | Somebody forgot to call me down to dinner. | 有人忘了喊我下来吃晚饭了 |
[45:15] | Nobody’s stopping you drawing up a chair. | 自己找把椅子坐下吧 |
[45:19] | Except for the fact that there’s no more fuckin’ chairs. | 可是这里并没有多余的椅子 |
[45:21] | I’m feeling a bit like the 13th fairy, I have to say. | 不得不说 我感觉自己是最糟的精灵 |
[45:24] | Here, uh, take my chair. | 来 坐我的吧 |
[45:27] | Why all the long faces? Banshees’ wailing got you down? | 干嘛拉着脸 班西女妖的嚎叫把你们打倒了 |
[45:31] | But you’re eatin’ their food. That’s good. | 但是你们在吃她们的食物 这很好 |
[45:36] | Thought you would’ve known better. | 还以为你会更清楚些 |
[45:40] | You ever hear what happens when you eat a fairy’s food? | 你们有听过吃了精灵的食物会有什么后果吗 |
[45:43] | You’re in their debt now. | 你们现在都有亏于他们 |
[45:46] | Fuck the fairies. | 精灵可以去死了 |
[45:48] | You gonna let him talk about us like that? | 你就让他这么说我们吗 |
[45:52] | I didn’t spoil your appetite, did I, old man? | 我没坏了你的胃口 对吧 老头 |
[45:57] | Means I don’t owe you anymore. | 意味着我不欠你什么了 |
[46:00] | Not a hair on my fuckin’ arse. | 我们彻底两清了 |
[46:08] | Don’t. | 别 |
[46:09] | Get. | 挡 |
[46:10] | In. The. | 我的 |
[46:14] | Way. | 道 |
[46:17] | Let go of the spear. | 放下长枪 |
[46:20] | It’s between me and Wednesday. | 这是我和星期三之间的事 |
[46:27] | Can’t do that. | 恕难从命 |
[46:29] | – Clear the room! – Please, friends– | -无关人员请离开 -别这样 朋友 |
[46:31] | No! | 不行 |
[46:35] | Give him this. | 把这个给他 |
[46:44] | Made me a promise, Shadow. | 你承诺过 影子 |
[46:47] | I made him a promise. | 我向他承诺过 |
[46:49] | Sweeney made a promise; | 斯维尼承诺过 |
[46:50] | Shadow made a promise, Bilquis made a promise. | 影子承诺过 比奇丝承诺过 |
[46:52] | We all make promises, huh? | 我们都承诺过 不是吗 |
[46:55] | My promise to you is done. | 我对你的承诺到此为止 |
[46:57] | Debt cancelled, thanks to all that potato salad | 债务取消 都是因为你 |
[46:59] | you been shoving down your fuckin’ throat! | 吃的这些土豆沙拉 |
[47:02] | If you know what’s good for you, you’ll put the spear down. | 如果你知道好坏 就把长枪放下 |
[47:05] | You’ll leave, you’ll never look on any of us fucks again. | 离开这里 再也不要看到我们这些混蛋 |
[47:10] | No one’s dyin’ tonight, Sweeney. | 今晚没人会死 斯维尼 |
[47:12] | Let go of the spear. | 放下长枪 |
[47:14] | No. | 不 |
[47:24] | I’m not gonna ask you again. | 这话我不会再重复了 |
[48:17] | Can you feel the poison? | 你感觉到自己被蛊惑了吗 |
[48:22] | It’s him. | 是他 |
[48:25] | We’re on the same side, Shadow. | 我们同病相怜 影子 |
[48:30] | He’s been lyin’ to you from the start. | 他从一开始就对你说了谎 |
[48:33] | Oh, shut the fuck up! | 闭上你的狗嘴 |
[48:37] | Your wife’s car wreck? | 你妻子发生的车祸 |
[48:40] | That was me. | 这我干的 |
[48:43] | On Wednesday’s orders. | 星期三下的命令 |
[48:52] | Why would he kill Laura? | 他为什么要杀了劳拉 |
[48:53] | He’s using you, Shadow, | 他在利用你 影子 |
[48:56] | like he uses everybody. | 像利用其他人一样 |
[49:03] | Leave. Now. | 走吧 就现在 |
[49:07] | Fuck you. | 操你 |
[49:08] | Fuck me? | 操我吗 |
[49:10] | Yeah, fuck you. | 没错 操你 |
[49:12] | Fuck me. | 操我 |
[49:16] | I fucked her… | 我操过她 |
[49:20] | in New Orleans. | 在新奥尔良 |
[49:29] | That true? | 是真的吗 |
[50:04] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[50:07] | You owe me a coin, Moon Shadow. | 你欠我一个金币 影·穆恩 |
[50:14] | What a waste. | 太浪费了 |
[50:17] | I would’ve given you your battle. | 我本来会给你属于你的战场 |
[50:19] | You were always my battle. | 你就是我的战场 |
[50:39] | Your spear is the sun’s treasure, now, | 你的长枪现在是太阳的宝藏了 |
[50:43] | you one-eyed cunt. | 你个独眼贱货 |
[50:58] | I used to be a king. | 我曾是个国王 |