Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:09] The runes have been etched. 符文已经被腐蚀了
[00:11] Things are happening ahead of schedule. 事情提前发生了
[00:15] You started the first war. 你挑起了第一场战争
[00:17] And you’ll finish the last. One more step. 你也将结束最后一场战争 更进一步
[00:20] Grow, Yggdrasil. Grow. 快快长大吧 世界之树 长大吧
[00:24] I went to war once. Or was meant to. 我参加过一次战争 或者我本该参加的
[00:27] I owe a battle. 我欠了一场战争
[00:28] You’re following Wednesday 你跟着星期三
[00:29] so that you can fight in his war and die 在他的战争里打仗然后死去
[00:32] and for that, you run his errands? 所以你替他跑腿
[00:34] This is all Wednesday! 这都是星期三的计谋
[00:36] He sends you to fuck my plan and then he sends you to fuck me? 他派你来毁了我的计划 又派你来毁了我
[00:39] What happened last night is not part of some grand plan, 昨晚发生的事并不在什么缜密计划之中
[00:42] you stupid cunt! 你个蠢女人
[00:43] And I don’t do Wednesday’s errands because I like him! 我替星期三做事不是因为我喜欢他
[00:45] I do ’em because I fucking owe him! 是因为我他妈欠他的
[00:48] I hate that one-eyed cunt more than you will ever know. 你根本想不到我有多恨那个独眼贱货
[03:14] You’re really gonna make me haul that big ass 你非逼我把那个大块头
[03:16] back to the morgue, huh? 拖回停尸房是吧
[03:22] Touch me again and I’ll be hauling you to the morgue, you cunt. 再碰我一下 我就把你拖回停尸房 你个蠢货
[03:26] Good morning, Sweeney. 早上好 斯维尼
[03:33] You know, you keep hanging out under bridges; 你再这么天天在桥下闲逛
[03:35] people are gonna starting thinking you’re a troll. 人们会以为你是巨怪的
[03:43] Maybe I am a troll. 也许我确实是巨怪
[03:45] Well, you told me you were a leprechaun, 你之前告诉我说你是爱尔兰矮妖精
[03:47] so which is it? 哪个是真的
[03:48] Sometimes, I remember things one way. 有时 我记得事情是这样
[03:51] Sometimes, I remember them another. 有时 我记得事情是那样
[03:54] How the fuck did you find me? 你他妈是怎么找到我的
[03:56] Cops called. 警察打电话过来了
[03:58] Said there was a dead wino under the bridge. 说桥下有个死醉鬼
[04:01] Spotted me a 20 if I’d haul him back myself. 如果我自己把他拖回去他们就给我二十
[04:04] Then you owe me 20 bucks for saving you the effort. 那你欠我二十 因为我帮你省事了
[04:09] You can literally pull gold out of the air 你可以凭空变出金子来
[04:12] and you’re asking me for money? 居然还向我要钱
[04:15] The sun’s treasure. 太阳的宝藏
[04:24] Not much good to you now, is it? 如今对你来说不是什么好东西了 是吧
[04:28] Only coin that matters is locked up with the worms 唯一重要的那枚金币被死人妻胸腔里的蛆
[04:30] in the dead wife’s chest. 牢牢困住了
[04:31] And she left your Irish ass high and dry 而她却任凭你这个爱尔兰佬
[04:34] like fucking bird bones, didn’t she? 孤立无援 不是吗
[04:37] The further you get from her… 你从她那里得到的越多
[04:40] the worse your luck gets. 你的运气就越差
[04:45] Did you see Laura? 你见着劳拉了
[04:50] Dead wife… 死人妻
[04:56] Fuck! 操
[05:00] Fuck her! 操她的
[05:01] Fuck ’em all. 操他们所有人
[05:02] Come on. 好了
[05:03] No. No, no, no. 不 不
[05:05] Hey, stay with me. Stay with me. Stay with me. 醒醒 醒醒
[05:08] Where’s Laura? 劳拉在哪
[05:09] What? 什么
[05:15] I’ll tell you. I’ll tell you. 我会告诉你的 我会告诉你的
[05:18] For that 20-dollar bill you got in your fucking pocket. 拿你口袋里的二十美元钞票换
[05:21] You’re fucking kidding me. 你他妈是在逗我
[05:23] There. Where is she? 给 她在哪
[05:24] I can smell the whiskey on your breath already, 我已经可以闻到你嘴巴里的威士忌味了
[05:27] Ben Franklin. 本·富兰克林
[05:29] Fucking… tell me. 妈的 快说
[05:32] Where is Laura? 劳拉在哪
[05:34] How the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[05:36] I thought she might be here. 我之前以为她可能在这
[05:42] I saw her in New Orleans. 我在新奥尔良见到她了
[05:44] She was fine. 她没事
[05:45] I pissed her off good and she ran away. 我把她气跑了
[05:48] To get back to you. 跑回你身边
[05:53] Come on. 起来
[06:05] I’m gonna tell you something. 我要告诉你一件事
[06:07] This is gallows ground you’re walking. 你正行走在绞刑架上
[06:11] And there’s a rope around your neck 脖子被套上了绳索
[06:13] and a raven-bird on each shoulder waiting for your eyes. 两边肩膀各有一只乌鸦等着吃你的眼珠子
[06:18] The gallows tree has deep roots. 绞刑树根扎得很深
[06:20] It stretches from heaven all the way down to hell. 从天堂一直深入地狱
[06:24] And this world… 而这个世界
[06:26] is the only branch from which the rope is swingin’. 是唯一一根挂了绞刑绳的树枝
[06:34] They grow up so fast, don’t they? 它们长势迅猛 不是吗
[06:38] Yggdrasil is ready for war; 世界之树做好了战争的准备
[06:40] ergo, I am ready, too. 因此 我也准备好了
[06:42] The only question, gentlemen, is, 先生们 唯一的问题是
[06:44] do we know who all our friends are? 我们是否清楚谁是我们的朋友
[06:47] Ah… Jacquel will come when you call. 杰奎尔会响应你的征召
[06:50] Set and Horus, too. 赛特和荷鲁斯也一样
[06:52] I know some ifrits in Chicago. 我认识几个芝加哥的伊夫里特
[06:55] And Mama-ji, Czernobog… 还有玛玛吉 岑诺伯格
[06:58] Nancy, Bilquis. 南西 比奇丝
[07:00] Bilquis? No, that one is… 比奇丝 不行 那个是…
[07:05] Shadow? 影子
[07:07] Shadow is my eyes and ears. 影子是我的眼睛与耳朵
[07:08] You can speak freely in front of him. 你们在他面前说话无需顾忌
[07:12] We cannot rely on the Queen of Sheba. 我们不能信任示巴女王
[07:15] She’s with us. 她是我们这边的
[07:16] All-father, that one is for herself. 众神之父 那个神只考虑她自己
[07:19] We all are. 我们也一样
[07:20] The trick to wrangling cats is to dangle bait 要想让一群吵闹的猫安静下来
[07:23] they can all want. 只需要挂上它们渴望的诱饵
[07:25] And Bast. 还有芭丝
[07:27] We’ve got Bast. 我们还有芭丝
[07:28] And Mad Sweeney? 疯子斯维尼呢
[07:29] Sweeney. 斯维尼
[07:30] I just… I just saw him. 我刚才 看到他了
[07:34] Yes? 是吗
[07:35] Yeah, he’s… he’s in really bad shape. 是啊 他状况很糟
[07:39] Really? 真的吗
[07:41] Well, if he really is in bad shape, 如果他真的很糟
[07:43] if he’s on his last legs, then look on the bright side. 如果他只剩一口气 那从好的一面来看
[07:46] He’s in the right place, isn’t he? 他来对地方了 不是吗
[07:49] Another thing about living in a funeral home 生活在殡仪馆的另一个好处
[07:50] is you never have to cook. 就是你从来不需要做饭
[07:52] Mourners are always bringing by their best food. 哀悼者总会带来最好的食物
[07:55] Oh, how rude of me. 我真是失礼
[07:56] Would you like a taste of this potato salad, Shadow? 你想不想尝尝土豆沙拉 影子
[07:58] I’m good. 不了
[08:00] Wise choice. This is not exactly piquant. 明智的决定 这个味道不怎么样
[08:03] Gentlemen, I have something for Shadow’s eyes and ears only, 先生们 如果你们可以赏个脸
[08:07] if you’ll excuse me. 我有事要单独和影子谈
[08:33] Sorry, Yggdrasil. 抱歉 世界之树
[08:36] You know I have to do this. 你知道我必须这么做
[08:52] Sialfr sialfom mer. 将我献祭于自身
[08:58] My spear, Gungnir. 我的永恒之枪
[09:00] The finest in the cosmos. 宇宙无敌
[09:04] Head forged by the dwarves, the shaft carved from Yggdrasil. 矮人锻造的枪头 世界之树做成的枪身
[09:08] Her aim true and always fatal. 她百发百中 招招致命
[09:11] She can kill an army as quick as a god 她可以如神一般迅速歼灭全军
[09:13] and every soul she takes is a tribute to me. 她夺走的每一个灵魂都是我的贡品
[09:38] Guard my spear as you will guard my life. 像守卫我生命那样守卫我的枪吧
[09:41] We are the same. 我们是一体的
[09:44] Wars are coming, Shadow. I have a big role for you. 战争要来了 影子 我将赋予你重任
[09:57] 田纳西州 鼎盛美利坚
[10:09] Get out, dead girl, or I’m going to call the health department. 出去 死姑娘 不然我打给卫生部了
[10:13] Oh. It’s you. Wednesday’s pal. 是你啊 星期三的朋友
[10:14] No. You are Wednesday’s pal. 不 你才是星期三的朋友
[10:17] Uh, no, I’m not. 不 我不是
[10:24] I know this is not an accident. 我知道这不是巧合
[10:26] You tell me why you are here in my domain. 告诉我为什么要来我的领地
[10:29] Well, your domain is a fuckin’ diner on the side of the road. So. 因为你的「领地」不过是一家路边餐厅
[10:34] I thought you were a Goddess. Where are your worshippers? 我以为你是女神 你的信徒呢
[10:36] My worshippers are here. 我的信徒就在这里
[10:39] This diner life? It’s not too bad. 这种餐厅生活 还不坏
[10:42] Of course, the little second-generation assholes, 当然了 那些第二代的小混蛋们进来时
[10:45] they come in with their MBAs, their MDs, 会带着他们的工商管理学位 医学博士学位
[10:49] raging egos like yours. 还有你这样的狂妄自大
[10:51] You know that I can literally rip people’s limbs off, right? 你知道我可以徒手扯掉人的四肢吧
[10:57] Do not goad me, dead girl. I have no time for this. 别激怒我 死姑娘 我没有时间搞这些
[11:02] You see me here as Kali-ma, the nurturer? 你眼里的我是养育者迦梨妈妈
[11:06] But you, dead girl, perhaps you would understand me better 但也许破坏者迦梨死神的身份
[11:09] as Smashana Kali, the destroyer. 能让你更了解我 死姑娘
[11:25] So, do we understand each other better now? 所以我们现在更了解彼此了吗
[11:29] A little respect is all I ask. 我要的只是一点尊重
[11:31] A little help is what I can give. 我能给的是一点帮助
[11:33] Do you need direction? 你需要指路吗
[11:37] Or cream, sugar? 或是奶油 糖
[11:39] – For real? – For real. -说真的吗 -说真的
[11:43] Okay. Um… 好吧
[11:47] I need blood. 我需要血
[11:48] Two drops of blood “Infused with love” 两滴「混合了爱情」的血
[11:51] for a magic potion that’s gonna bring me back to life. 用来制作能让我复活的魔法药剂
[11:56] Sounds like voodoo. 听起来像是伏都教
[11:58] That goddamn voudon. Always so dramatic. 那些伏都教徒 总这么狗血
[12:03] The problem is not with the potion; 问题不在于药剂
[12:05] it is why you take it. 而是你为什么需要
[12:07] Oh, really? 真的吗
[12:08] Is that what your crystal ball says? 这是水晶球告诉你的吗
[12:11] Sorry. 抱歉
[12:12] This is not some bloody psychic reading. 这不是什么该死的读心术
[12:15] Why do you think I showed you the face of the destroyer? 你觉得我为什么给你看我毁灭者的面孔
[12:20] Pay attention. 仔细听好了
[12:21] You have the power here, in your heart. 你这里有力量 就在你心里
[12:24] The angry leprechaun gave it to you. 那个愤怒的矮妖精把它给了你
[12:26] – No, he didn’t. – The coin! -他可没给 -那枚金币
[12:28] Can you not see you have the power here 难道你看不见潜藏在
[12:31] in your own heart? 你内心中的力量吗
[12:33] What, like, the power of love? 什么力量 爱的力量吗
[12:36] No. 不是
[12:39] The power to destroy. 毁灭之力
[13:50] The trumpet sounds within my soul… 喇叭奏响在我灵魂深处
[14:00] Banshee! 班西女妖
[14:11] Mornin’, pillow biter. 早啊 小基佬
[14:16] Door’s always open, you know. 大门永远对你敞开
[14:19] Sure. 那是必须的
[14:21] Let me ask you something. 问你一件事
[14:23] Can you hear that? The wailing? 你听见了吗 外边的哭嚎声
[14:26] The grieving women outside? Yes. 外边哀悼的女人吗 听到了
[14:30] They’re not mortals. 她们并非凡人
[14:32] They’re banshee. 她们是班西女妖
[14:33] They are women who lost a husband, 她们只是昨晚痛失丈夫
[14:34] a son, and a father last night. 儿子和父亲的女人罢了
[14:36] Ibis has prepared his body for the burial. 艾比斯已经为他殓尸 准备出席葬礼了
[14:39] Hey, are you… 你
[14:40] Are you all right? Do you need to lie down or something? 你没事吧 要不要躺下
[14:44] Where is the old one-eyed fuck? 那个独眼老混蛋在哪
[14:46] He’s busy. Come on, let me make you some tea. 他很忙 来 我给你沏杯茶
[14:48] Ah, fuck off! 滚一边去
[14:53] When Jesus had given thanks, 当耶稣给予感谢时
[14:56] He broke the bread, and said, 他掰开面包 说道
[14:59] “This is My body, which is for you.” 「这是我的身体 为你们而割舍」
[15:05] And all those who loved Him 那些爱他的人们
[15:08] took His body into their mouths, 将他的躯体送进嘴中
[15:12] took His body deep down into their own bodies, 将他的躯体深深咽进自己的躯体
[15:17] until His body filled their bodies with the divine. 直到圣餐使他们的躯体充满神圣
[15:23] The gift of the flesh… 肉体的馈赠
[15:26] …is the most sacred gift one can make. 是我们所能给予的最神圣的礼物
[15:31] I read to you from the Psalm of Psalms. 我给你们读一段《诗篇》中的赞美歌
[15:41] “Your love… 你的爱
[15:44] …is better than wine, 胜过美酒
[15:46] your scent better than any perfume. 你的气息胜过万种芬芳
[15:52] Your lips drip with nectar, 你的唇甜似花蜜
[15:56] my bride; 我的新娘
[15:57] honey and milk are under your tongue. 舌下如有蜂蜜和牛奶
[16:00] You are a garden. 你是一座花园
[16:02] Your shoots 你的新芽
[16:04] are orchards of pomegranates, 是种有石榴树
[16:08] henna, saffron, 散沫花 藏红花
[16:12] calamus and cinnamon, 羽根和肉桂
[16:14] frankincense and myrrh. 乳香和末药的果园
[16:18] You are a fountain. 你是一眼泉水
[16:26] You are all the streams 你是源起黎巴嫩的
[16:30] flowing from Lebanon. 万千溪流
[16:33] Let the wind 让风拂过
[16:36] blow upon your garden. 你的花园
[16:40] Let the divine, through Me… 让上天经我
[16:46] …enter your garden 降临你的花园
[16:47] and taste your fruit. 品尝你的果实
[17:00] This how you gettin’ your rocks off these days? 这就是你现在达到高潮的方式
[17:04] No more bottomless holy hole? 不再用你那神圣的无底洞了
[17:07] I adapt. We all do. 我在适应 我们都在适应
[17:10] Some of us more than others. 有些人改变得更多
[17:14] The stories that are told about you 你的故事
[17:19] have reached my ears over the years, too. 这些年来我也有所耳闻
[17:25] The leprechaun, the hill spirit 矮妖精 山丘精灵
[17:30] the pagan warrior, the mad man, 异教徒战士 疯子
[17:34] and the great and golden king. 伟大的金子国王
[17:39] You haven’t always been… this. 你并不一直是现在这副模样
[17:43] Ah, well… 好吧
[17:45] It’s all bollocks anyway. 反正都是扯淡
[17:51] Don’t remember much of it these days. 现在我都记不住多少了
[18:08] I will not have you. 我不会接纳你
[18:12] I will have your confession. 但我接受你的忏悔
[18:17] The Queen of Sheba… playing a priest. 示巴女王 当起了牧师
[18:24] I need a fuckin’ drink. 我得喝一杯
[18:32] There was a girl. 有个女孩
[18:35] I remember that much. 我只记得这么多
[18:37] She had the sight. 她能预见未来
[18:39] And she let me play with her boobies under the stars, 还让我在夜空下玩她的奶子
[18:42] and she told me my fortune. 她说了我的命运
[18:46] Told me I’d be undone and abandoned west of the sunrise, 她说我会在太阳从西升起时被毁灭和遗弃
[18:50] and that a dead woman’s bauble would seal my fate. 一个死女人的小玩意会挽救我的命运
[18:54] And I laughed and I poured more barley wine 我笑着倒了更多的酒
[18:56] and played with her boobies some more, 更起劲地玩弄了她的乳房
[18:59] and I kissed her full on her pretty breasts. 亲吻她美丽的胸部
[19:04] Those were the last of the good days. 那是最后的美好时光
[19:07] The Gray Monks were changin’ our stories. 灰僧改写了我们的故事
[19:10] Makin’ us fair folk into greedy little green men, 把我们这些善良的人变成了贪婪的小人
[19:12] which is all fucking bollocks. 简直是胡作非为
[19:14] I used to be… 我曾经是
[19:18] Can’t remember. 我不记得了
[19:20] Keep going. 继续说
[19:22] In one of the stories they tell 故事的其中一个版本是这样的
[19:23] a monk named St. Moling had me killed that night. 一个名叫圣莫林的僧人在那晚杀死了我
[19:27] In another, it was his swineher or his cooks – neater that way, 如果你想剥夺我最后一点尊严的话
[19:31] if you want to strip away what little dignity I had left. 简单来说 是他的猪倌或是厨子干的
[19:34] Poor Mad Sweeney, felled by the soup maker. 可怜的疯子斯维尼 被厨子干掉了
[19:37] This isn’t true. 这不是真的
[19:39] You didn’t die that way and her fortune didn’t come true. 你不是那么死去的 她的预言没有成真
[19:42] Fuck if I know what the truth is. 我他妈哪知道真相是什么
[19:45] I heard a different story. 我听到的故事不同
[19:47] You had a wife. 你曾有个妻子
[19:49] A wife? 妻子
[20:18] Grimnir. 葛林姆尼尔
[20:20] Oh, I know that smell. 我知道这个味道
[20:23] That smells like a hot bottle of whiskey and sex in an alleyway. 我闻到了热威士忌和小巷里媾和的味道
[20:26] With a top note of failure! 并以失败告终
[20:28] Yeah, yeah. Eau de fuck-up. 没错 酒后乱性
[20:29] It’s gotta be, yes, it is! 一定是你 没错了
[20:30] The one and only, Mad Sweeney! 独一无二的疯子斯维尼
[20:33] I knew Ibis’d have some Dijon around here somewhere. 我就知道艾比斯会在这里藏着些芥茉酱
[20:38] You’re welcome, Grimnir. 不用谢 葛林姆尼尔
[20:40] For everything. 我做的一切
[20:41] For every shitty task you’ve ever set before me– 你吩咐给我的每一个破任务
[20:44] Sounds like my man’s asking for a tip for service. 听上去我的人想找我要小费了
[20:47] Not your man anymore. 我不再是你的人了
[20:50] I’m quitting. 我不干了
[20:51] Oh, no, you’re not. 不 你不会的
[20:54] You most certainly are not. 你肯定不会的
[20:56] We have a contract, which you have not fulfilled. 我们有合约 你还没有履行完条款
[20:58] I’ve done everything you’ve ever asked of me. 我已经做了你要我做的所有事情了
[21:00] We’re gonna come to terms right now, you old fuck. 我们现在就来说说条款 你个老混蛋
[21:03] I killed the wife for you the first time. 我先是帮你杀了那个妻子
[21:05] Lost my coin in the process. 中途弄丢了我的金币
[21:07] Way I see it, the debt swung my way 在我看来 死人妻把我宝贝偷走的时候
[21:09] the moment the dead wife stole my treasure. 我欠的债就已经还清了
[21:11] You know, I wouldn’t go around, if I was you, 如果我是你的话
[21:13] advertising you lost your treasure 我不会四处宣扬自己的宝贝
[21:14] to a rotten little dead girl who weighs less than a hundred pounds. 被一个不足百磅的腐烂的死小姑娘偷走了
[21:19] You know, why don’t you just reach in and take it from her? 你为什么不直接把手伸进去拿走呢
[21:24] It’s got to be given voluntarily. 必须自愿赠予
[21:26] Oh, well, wait ’til the maggots 好吧 那你就等着
[21:27] offer it up on a golden platter– 蛆来献给你吧
[21:29] You might not have a code of honor, Grimnir, but I do. 你可能没有荣辱观 葛林姆尼尔 但是我有
[21:31] She’s dead, stupid! 她死了 你个傻子
[21:34] Unless you’ve gone sweet on her? 除非你对她动心了
[21:35] I don’t give a fuck about her! 我一点也不在乎她
[21:37] Oh, yeah. Oh, that lousy smell. 那股难闻的气味
[21:39] That is the rotten stench of a broken heart. 是一颗破碎的心腐烂的恶臭味
[21:41] She fuck you? She ditch you? 她上了你 抛弃了你
[21:42] Well, fucking get over it and do the job I asked you to do! 快他妈别想了 把我交代给你的事情办好了
[21:46] No. 不
[21:51] – No? – No. -不 -不
[21:54] You’d renege on a contract with a god? 你要背弃和神的契约
[21:57] When I met you, you were just a horny muscle-head 我遇见你的时候 你不过是个肌肉发达的糙汉
[22:00] with a lot of cash 虽腰缠万贯
[22:01] and with nothing of value to whatever was left of your name. 但对世人来说已经毫无价值
[22:06] Now, you are whatever I make you. 现在的你是我造就的
[22:12] You owe me a battle, Grimnir! 你欠我一场战争 葛林姆尼尔
[22:13] Forget the code. Finish off Laura Moon. 别提什么荣辱观 把劳拉·穆恩干掉
[22:15] And, for fuck’s sake, take a shower, would you? 看在他妈的份上 洗个澡 好吗
[23:14] Don’t think I don’t know who you are, banshees! 不要以为我不知道你们是谁 班西女妖
[23:49] Who goes there? 谁在那里
[23:56] What do you want, witch? 你想要什么 女巫
[23:59] It’s me… 是我
[24:01] Eorann. Your wife. 伊奥兰 你的妻子
[24:12] Oh, my queen! 噢 我的王后
[24:15] My bonny child. 我漂亮的孩子
[24:18] Yes. 是的
[24:20] Yes, yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[24:22] What is your name, lass? 你叫什么名字 小姑娘
[24:25] Remember, the boundaries of your father’s mind 记住 你父亲离开我们之后
[24:27] have grown thin since he left us. 脑子变糊涂了
[24:29] I’m Moira. 我是莫伊拉
[24:31] Moira. 莫伊拉
[24:41] Will you eat with us? 你要跟我们一起吃吗
[24:43] Yes. Oh, yes. 好啊
[24:48] And what shall we be eating, Moira? 我们该吃什么呢 莫伊拉
[24:51] Bread. 面包
[24:52] I love bread. 我爱面包
[25:17] But why are you dressed in rags, my love? 但是你为什么也衣衫褴褛 我的爱人
[25:20] Where is your dress? 你的裙子呢
[25:22] The yellow one with the red embroidery? 那个有着红色刺绣的黄裙子呢
[25:26] You wore it on our wedding day. 你在我们结婚那天穿的
[25:29] – You remember. – Oh, yes. -你还记着 -是的
[25:31] We danced at dinner 我们那个晚上一起跳舞
[25:32] and I thought I was dancing with the sun. 我还以为我在跟太阳跳舞
[25:36] It was I who danced with the sun. 是我在跟太阳跳舞
[25:39] But what of the dress? 但是那裙子呢
[25:46] We lost the dress, husband. 我们失去了那个裙子 老公
[25:51] We lost the castle. 我们失去了城堡
[25:54] Your lands, your title, your people. 你的土地 你的头衔 你的子民
[25:58] We lost the war. 我们输掉了战争
[26:05] But how? 是怎么输的
[26:07] You abandoned our allies on the field. 你在战场上放弃了我们的盟友
[26:10] And so Bishop Ronan laid a curse on you. 然后大主教罗南给你施下了诅咒
[26:18] The Gray Monks… 灰僧
[26:22] Gray Monks were never our allies! 灰僧从来都不是我们的盟友
[26:27] I told you they cannot stay! 我跟你说过他们不能留下来
[26:34] Gray monks! 灰僧
[26:35] The damned Gray Monks were never our allies. 那些该死的灰僧从来都不是我们的盟友
[26:57] What are you doing here? 你在这干什么
[27:01] What’s Wednesday got on you? 星期三有你什么把柄
[27:06] I am here because the Jinn is here. 我在这是因为精灵在这
[27:09] And the Jinn is here because he owes Mr. Wednesday. 精灵在这因为他欠星期三先生
[27:14] Collects a lot of debt, don’t he? 他收了不少债 不是吗
[27:19] I told you. 我告诉过你了
[27:22] They’re banshee. 她们是班西女妖
[27:25] Harbingers of death. 死亡的预兆
[27:26] – They are women in mourning. – Fine. -她们是一群在哀悼的妇女 -好吧
[27:30] Don’t believe me. But I’m telling you. 信不信由你 我只是告诉你
[27:39] The Jinn and me, we have to stay 精灵和我 我们必须要留下来
[27:41] ’cause we owe Wednesday. But you… 因为我们欠着星期三的债 但是你
[27:44] …you could leave at any time. 你任何时候都可以走
[27:48] This war that’s comin’, 即将到来的那场战争
[27:49] it could end in your boy’s death. 可能以精灵的死告终
[27:51] Doesn’t have to end in yours. 但是你不必跟着死
[27:56] You got 80 years on your dial. 你的一生一共就八十年
[27:58] You’re gonna give ’em up for somebody who’s gonna live forever. 你却为了一个能永生的人放弃了
[28:03] That’s how love works. 爱情就是这样的
[28:08] Do you think he’d do the same for you? 你觉得他会为你做相同的事吗
[28:11] I mean, if… if Wednesday asked the Jinn to kill you… 我的意思是如果 如果星期三让精灵杀了你
[28:17] …do you think he would do it? 你觉得他会下手吗
[28:19] Do you know something I don’t? 你是在暗示我什么吗
[28:24] Never mind. 当我没说
[28:27] I… 我
[28:30] I can’t explain love to someone who has never felt it. 我没办法跟一个没感受过爱的人解释爱
[28:35] Oh, I’ve felt it. 我感受过
[28:40] I had a family. 我曾有一个家
[28:44] I had a wife. 有一个妻子
[28:47] I had a kingdom. 有一个王国
[28:54] I’m starting to remember now. 我开始有之前的记忆了
[28:57] – Listen to reason! – I’ve had enough reason! -听从理智吧 -我已经受够了理智
[29:00] And have you had enough of me?! 那你也受够我了吗
[29:08] No. 没有
[29:11] I do this for you, my love. 我做的一切都是为你 我的爱人
[29:14] For our family. 为了我们的家庭
[29:17] The Gray Monks are poison, pestilence; 那些灰僧是毒药 是瘟疫
[29:19] they will ruin everything they touch. 他们会毁掉任何他们接触的东西
[29:21] I don’t doubt you think so. 我知道你是这么想的
[29:24] – But the world is changing. – It doesn’t have to. -但是这个世界在改变 -世界可以不改变
[29:26] It does. That’s what the world does. It changes. 世界就是这样的 一直在变
[29:31] Look at my belly. 看看我的肚子
[29:35] It changes too, and soon, we will have a child. 它也在改变 不久我们就会有一个孩子
[29:42] So, when the world changes, 所以 当世界改变的时候
[29:47] I beg you to change with it. 我恳求你随它一起改变
[29:52] With us. 跟我们一起
[29:57] Are you asking me to cozy up to our enemies? 你是让我去巴结敌人吗
[30:00] I’m asking you to make alliances instead of enemies. That’s all. 我只是想让你去结盟而不是树敌而已
[30:04] The Gray Monks seem peaceful. 那些灰僧看起来很平和
[30:07] And influential. 而且很有影响力
[30:09] We need them as friends before they make friends 我们得在他们成为敌人的朋友前
[30:11] with those who are our enemies. 成为他们的朋友
[30:12] I am entirely sure 我非常确定
[30:13] that what you’re saying makes sense to you 你所说的对你来说很有道理
[30:14] but I don’t understand a word of it. 但是我什么都听不懂
[30:16] You’re too fuckin’ beautiful. 你实在是太美了
[30:17] You… you understand every word. 你听得懂我说的每一句话
[30:21] Listen, husband. 听我说 老公
[30:26] Listen to one who doesn’t want 听我的话
[30:27] anything from you but a very long life… 我除了与你一起白头偕老
[30:33] …together. 别无所求
[30:56] Can you not hear that? 你难道听不见吗
[31:02] They are building churches on our lands! 他们在我们的土地上建造教堂
[31:06] They are poison, my love. 他们是毒药 亲爱的
[31:08] They cannot stay. 他们不能留下来
[31:13] This is why I owe a battle. 这就是我抗争的理由
[31:15] I don’t understand. 我不明白
[31:16] Because of an argument you had with your wife? 就因为你和你妻子吵了一架吗
[31:19] Because I found Bishop Ronan that day. 因为那天我找到了大主教罗南
[31:21] I found him and I made a big bloody row, 我找到了他 和他大吵了一架
[31:24] threw his little book of prayers into the lake, 把他的祈祷书扔进了湖里
[31:26] told him to get the fuck out. 告诉他滚远点
[31:28] Then I speared one of his priests. 然后我用矛刺穿了他的一个牧师
[31:31] So, the fucker cursed me. 所以他诅咒了我
[31:33] Told his bastard of a god to rake me through 告诉他那该死的上帝把我抓过去
[31:35] with the worst of what was in me at that moment – madness – 在那一刻我的内心被愤怒所支配
[31:39] and to end me 然后了结了我
[31:40] the way I’d ended his little holy ass-kisser. 就像我杀了他的马屁精那样
[31:43] By the spear. 用矛
[31:46] Banshee. 班西女妖
[31:47] I heard them on the battlefield at Mag Rath. 我在马格拉斯的战场上听到她们的声音
[31:50] I knew then that I’d die that night by the spear 我知道那晚我会死于长矛之下
[31:55] like the Bishop said. 就像大主教说的那样
[31:58] Help us. 帮帮我们
[32:04] Help us. 帮帮我们
[32:07] So, I walked away. 所以 我离开了
[32:09] The war, my family, my mind. 离开了战争 抛弃了家庭 摈弃了我的思想
[32:14] I lost it all… 我失去了一切…
[32:16] …because I left it all. …因为我把一切都抛于身后
[32:18] Well, it’s not the version you told me. 这不是你之前告诉我的版本
[32:20] Where the girl with the big tits told you 你说那个乳房丰满的女孩告诉你
[32:22] you’d die by a dead girl’s bauble. So, which is it? 你会因一个死女孩的小玩意而死 哪个是真的
[32:24] What the fuck, Bilquis? 搞什么 比奇丝
[32:57] You spend that 20 yet? 你花了那二十块没
[33:01] Thinking about using it now. 正在考虑用呢
[33:09] Don’t let her near him. 别让她靠近他
[33:12] Your wife. 你的妻子
[33:15] Don’t let her near Grimnir. 别让她靠近葛林姆尼尔
[33:18] Grimnir’s nothin’ but rot. 葛林姆尼尔就是一坨屎
[33:21] Why do you even care? 你为什么还要关心
[33:27] I warned you. 我只是警告你
[33:29] Let’s just leave it at that. 就这样吧
[33:31] Fine. 好吧
[33:33] Well, don’t worry about me. I’m good. 好吧 别担心我 我很好
[33:35] Wednesday even gave me his magic stick to guard, so… 星期三甚至把他的魔法棒给了我 所以
[33:41] Gungnir. 永恒之枪
[33:46] You think you earned it. 你认为这是你是应得的
[33:51] You have the All-father’s favor today and it feels good. 你得到了全能的父的亲睐 而且感觉很好
[33:56] Doesn’t it? 不是吗
[33:58] Like the sun is shining on your fuckin’ face. 就像太阳照在你的蠢脸上
[34:01] Like you did something to deserve it. 好像你做了件值得做的事
[34:03] Tomorrow you’ll be me, Shadow. 明天你就是我 影子
[34:06] The dog he kicks. 他的弃子
[34:09] There’s always a cost with him. 他总是要付出代价的
[34:12] Just haven’t paid it yet. 只是还没付而已
[34:15] Why do you let him treat you like that? 你为什么让他那样对待你
[34:19] You think you’re not his bitch? 你以为自己不是他的走狗吗
[34:24] I watched you sign your life away. 我看着你献上你的生命
[34:27] Right there in front of me in Jack’s Crocodile Bar. 就在我眼前 就在杰克鳄鱼酒吧里
[34:32] You’re his man now. You’re his bodyguard. 你现在是他的人了 你是他的保镖
[34:37] And when he dies, 当他死后
[34:39] you’re the punk that’s gonna have to hold his vigil. 你是那个必须为他守夜祈祷的小喽啰
[34:46] You’re fucked, man. 你他妈的完了 伙计
[34:49] Spoken like the dog he just kicked. 你听上去就像他刚抛弃的怨妇
[34:58] You remember how I did that little coin trick? 你还记得我是怎么玩硬币戏法的吗
[35:04] Figured you just took the coins out of nowhere. 我以为你只是凭空把硬币变出来
[35:08] Not outta nowhere. 不是凭空
[35:11] I take ’em from the Hoard. 是从密藏宝库里拿的
[35:14] You just have to hold it in your mind… 你只要把它记在心里
[35:18] …and you can take whatever you want from it. 就可以从中得到你想要的任何东西
[35:21] The sun’s treasure. 太阳的宝藏
[35:26] You can keep whatever’s precious to you. 你可以留下任何珍贵的东西
[35:37] Bring it back. 把它拿回来
[35:39] How’s it feel to lose your lucky coin? 失去你的幸运硬币感觉如何
[35:41] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二遍
[35:47] You’re not my battle, Moon Shadow. 你不是我的对手 影子
[35:51] Promise me something and I promise I’ll give it back. 答应我一件事 我保证会还给你
[35:59] What do you want? 你想要什么
[36:09] You hear that wailing outside? 你听到外面的哭声了吗
[36:13] Do you know what it means? 你知道这代表着什么吗
[36:15] People get sad at a funeral home. 人们在殡仪馆里流泪
[36:20] Means death is coming to this house. 意味着死亡即将来临
[36:24] Someone here is gonna die soon. 这里的人很快就会死
[36:29] When the time comes… 当时机来临之时
[36:32] don’t get in the fucking way. 别挡道
[36:36] What the fuck does that even mean? 那他妈的是什么意思
[36:41] You’ll know. 你会知道的
[36:48] Deal? 成交吗
[36:53] Yeah. 好啊
[36:56] Whatever. 管他呢
[37:07] Wednesday… 星期三
[37:10] Me… 我
[37:12] Fuck all the gods. 去他妈的神
[37:17] we’re not the heroes, Shadow. 我们不是英雄 影子
[37:46] Tastes better cold. 冰镇更好喝
[37:48] There’s no more in the fridge. 冰箱里的喝光了
[37:50] I ain’t after the taste anyway. 再说我不在乎好不好喝
[38:06] What you writin’? 你在写什么
[38:07] Same story you’ve been writing all day. 你每天都在写的故事
[38:12] Ah, so, you’re trying to get inside my head, too? 这么说你也想读我的心
[38:16] Good luck with that one. 那祝你好运吧
[38:18] The friendly faggot and the maneater 那个友善的男同和那个食人女
[38:19] already looted the place. 已经来这里扫荡过了
[38:23] You have a lot of stories in there. 你心里有很多故事
[38:29] Hard to keep ’em all straight, isn’t it? 很难直言不讳 不是吗
[38:31] A storyteller does not concern themselves with the truth. 会讲故事的人不会为真相烦忧
[38:36] Stories are truer than the truth. 故事比真相更真
[38:39] These are not literal constructs 与其说是文字结构
[38:41] so much as imaginative recreations. 不如说是具有想象力的游戏
[39:02] What are you writin’ now? 你又在写什么
[39:05] Your earliest story. 你最早的故事
[39:12] The one about me… 关于我打跑
[39:14] …fightin’ off all the gods coming into Ireland? 来到爱尔兰的所有神的故事
[39:19] Wave after wave of ’em, 他们一波又一波地
[39:22] coming in from Gaul or from Spain, 从高卢或西班牙
[39:26] from every other fuckin’ place… 或其他天南海北的地方涌入
[39:30] …until Mother Church arrived, 直到圣母教堂的到来
[39:33] turned us all into fairies and saints and dead kings 把我们全变成精灵 圣徒和死去的国王
[39:36] without so much as a by-your-fucking-leave. 却他妈毫无歉意
[39:39] They made you small. 他们让你变渺小了
[39:42] I ain’t small. 我不渺小
[39:44] I ain’t Wednesday’s fuckin’ bitch. 我不是星期三的跟班
[39:47] I know. 我知道
[39:51] The story I’m writing is about Lugh of the Tuatha de Danann, 我写的是达努神族 鲁格的故事
[39:56] the ancient race of Gods in old Ireland. 一个旧爱尔兰古老神祗的故事
[40:00] You weren’t small. 你不渺小
[40:02] I was a king. 我曾是一个国王
[40:03] You were a God king. 你曾是个神族国王
[40:08] You were God of the sun, 曾是太阳之神
[40:11] of luck, of craft, art, 幸运之神 手艺之神 艺术之神
[40:15] of everything valuable to civilization. 是文明中一切宝贵之物的神
[40:18] The shining one, they called you. 他们称你为光明神
[40:22] You saved your people from their old enemy, the Fomorians. 你将你的人民从他们的旧敌弗摩尔族那里解救出来
[40:26] Lamfada, they called you. 他们称你为劳瓦达
[40:29] Long-hand. 长臂之人
[40:30] For your skill with your spear. 因为你擅用长枪
[41:05] You had fight in you when they needed to fight. 当人民需要战斗时 你勇往直前
[41:10] Because of you, they survived. 因为你 他们才活了下来
[41:24] Where the Tuatha de Danann were scientists and artists, 那里的达努神族是科学家和艺术家
[41:27] the Fomorians were madmen. 弗摩尔族却是疯子
[41:29] Monstrous beings that came from under the sea, 是来自海底 地下
[41:32] under the ground, under the surface of things. 和荫蔽之处的丑恶物种
[41:35] Nightmares. 是梦魇
[41:37] I remember now. 我现在想起来了
[41:39] The madness. 那种疯狂
[41:41] It came from him. Your father’s father. 来源于他 你父亲的父亲
[41:45] One-eyed Balor of the Fomorians. 弗摩尔族的独眼巴罗尔
[41:48] I don’t wanna remember this story. 我不想记起这段故事
[41:59] I didn’t wanna kill him. 我没想杀他
[42:01] He loved me. 他爱我
[42:03] He cared for me. 他关心我
[42:05] No, that’s not right. Balor? He tried to kill you. 不是这样的 巴罗尔想杀你
[42:10] He heard prophecy that his grandson would kill him. 他听到预言说他的孙子会杀了他
[42:12] So he rounded up all his grandchildren 就把他所有孙辈
[42:14] and drowned them all in the lake. 聚集到湖里淹死
[42:16] But you survived. Like you always do. 可你活了下来 一如既往
[42:24] No… It wasn’t Balor. 不 那不是巴罗尔
[42:27] This is wrong. 这是错的
[42:29] Stop writing. 别写了
[42:44] It was Grimnir. 是葛林姆尼尔
[42:48] It was Grimnir. 是葛林姆尼尔
[42:52] Don’t you remember… 你不记得
[42:55] …what I said about the truth? 关于真相我是怎么说的了吗
[42:58] Stories are truer than the truth. 故事比真相更真
[43:16] What’s this for? 这是什么钱
[43:19] I was gonna spend it on whiskey. 我原本要拿它买威士忌
[43:22] Or a ride outta this place. 或者拿它搭车离开这里
[43:25] You might want those things tomorrow. 这些你明天或许还会想要
[43:27] Don’t need it. 不需要了
[43:30] Consider it payment for drinkin’ all your beer. 就当付你的啤酒钱吧
[43:36] You’re not thinking about tomorrow? 你不为明天考虑了吗
[43:40] That ain’t none a your fuckin’ business. 不关你的事
[43:59] Thanks. 谢谢
[44:13] A toast to the crying ladies on the porch, 敬门廊哭泣的女人们
[44:15] for leaving us their leftovers, 感谢她们留下剩饭
[44:18] and to their husband, for dying and giving them the occasion. 感谢她们的丈夫死去 给予她们这次机会
[44:22] And for all of you… 敬你们所有人…
[44:25] for keeping me company in the coming war. 陪我奋战即将到来的战争
[44:27] Uh, we don’t do toasts in Egypt. 我们埃及不搞敬酒这套
[44:30] Yes, it’s not appropriate in Islam either. 没错 在伊斯兰国家敬酒也不太合适
[44:33] But I can echo your sentiment. 但我能理解你的话
[44:35] Well, I thank you for that, then. 向你表示感谢
[44:39] Sometimes amazed we can sit at the same table. 我们能聚到一起有时我都觉得不可思议
[44:44] Let us enjoy this moment while we can. 那就让我们今朝有酒今朝醉吧
[44:47] My presence back on earth here has been felt by old and new. 我重现地球新旧神都已感受到了
[44:51] Gungnir is whole again; 永恒之枪又焕然一新了
[44:53] Yggdrasil has grown up, 世界之树在茁壮生长
[44:54] which means… the proverbial shit is about to hit the fan 这意味着…历史之事又要重演了
[44:58] and this is our proverbial Last Supper. 而这就是我们最后的晚餐
[45:03] Are we ready? I am. 准备好了吗 我准备好了
[45:08] A compact then. To war or the end of the world, huh? 再来一杯 敬战争还是世界末日呢
[45:11] Surprise, surprise. 惊不惊喜 意不意外
[45:13] Somebody forgot to call me down to dinner. 有人忘了喊我下来吃晚饭了
[45:15] Nobody’s stopping you drawing up a chair. 自己找把椅子坐下吧
[45:19] Except for the fact that there’s no more fuckin’ chairs. 可是这里并没有多余的椅子
[45:21] I’m feeling a bit like the 13th fairy, I have to say. 不得不说 我感觉自己是最糟的精灵
[45:24] Here, uh, take my chair. 来 坐我的吧
[45:27] Why all the long faces? Banshees’ wailing got you down? 干嘛拉着脸 班西女妖的嚎叫把你们打倒了
[45:31] But you’re eatin’ their food. That’s good. 但是你们在吃她们的食物 这很好
[45:36] Thought you would’ve known better. 还以为你会更清楚些
[45:40] You ever hear what happens when you eat a fairy’s food? 你们有听过吃了精灵的食物会有什么后果吗
[45:43] You’re in their debt now. 你们现在都有亏于他们
[45:46] Fuck the fairies. 精灵可以去死了
[45:48] You gonna let him talk about us like that? 你就让他这么说我们吗
[45:52] I didn’t spoil your appetite, did I, old man? 我没坏了你的胃口 对吧 老头
[45:57] Means I don’t owe you anymore. 意味着我不欠你什么了
[46:00] Not a hair on my fuckin’ arse. 我们彻底两清了
[46:08] Don’t. 别
[46:09] Get. 挡
[46:10] In. The. 我的
[46:14] Way. 道
[46:17] Let go of the spear. 放下长枪
[46:20] It’s between me and Wednesday. 这是我和星期三之间的事
[46:27] Can’t do that. 恕难从命
[46:29] – Clear the room! – Please, friends– -无关人员请离开 -别这样 朋友
[46:31] No! 不行
[46:35] Give him this. 把这个给他
[46:44] Made me a promise, Shadow. 你承诺过 影子
[46:47] I made him a promise. 我向他承诺过
[46:49] Sweeney made a promise; 斯维尼承诺过
[46:50] Shadow made a promise, Bilquis made a promise. 影子承诺过 比奇丝承诺过
[46:52] We all make promises, huh? 我们都承诺过 不是吗
[46:55] My promise to you is done. 我对你的承诺到此为止
[46:57] Debt cancelled, thanks to all that potato salad 债务取消 都是因为你
[46:59] you been shoving down your fuckin’ throat! 吃的这些土豆沙拉
[47:02] If you know what’s good for you, you’ll put the spear down. 如果你知道好坏 就把长枪放下
[47:05] You’ll leave, you’ll never look on any of us fucks again. 离开这里 再也不要看到我们这些混蛋
[47:10] No one’s dyin’ tonight, Sweeney. 今晚没人会死 斯维尼
[47:12] Let go of the spear. 放下长枪
[47:14] No. 不
[47:24] I’m not gonna ask you again. 这话我不会再重复了
[48:17] Can you feel the poison? 你感觉到自己被蛊惑了吗
[48:22] It’s him. 是他
[48:25] We’re on the same side, Shadow. 我们同病相怜 影子
[48:30] He’s been lyin’ to you from the start. 他从一开始就对你说了谎
[48:33] Oh, shut the fuck up! 闭上你的狗嘴
[48:37] Your wife’s car wreck? 你妻子发生的车祸
[48:40] That was me. 这我干的
[48:43] On Wednesday’s orders. 星期三下的命令
[48:52] Why would he kill Laura? 他为什么要杀了劳拉
[48:53] He’s using you, Shadow, 他在利用你 影子
[48:56] like he uses everybody. 像利用其他人一样
[49:03] Leave. Now. 走吧 就现在
[49:07] Fuck you. 操你
[49:08] Fuck me? 操我吗
[49:10] Yeah, fuck you. 没错 操你
[49:12] Fuck me. 操我
[49:16] I fucked her… 我操过她
[49:20] in New Orleans. 在新奥尔良
[49:29] That true? 是真的吗
[50:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[50:07] You owe me a coin, Moon Shadow. 你欠我一个金币 影·穆恩
[50:14] What a waste. 太浪费了
[50:17] I would’ve given you your battle. 我本来会给你属于你的战场
[50:19] You were always my battle. 你就是我的战场
[50:39] Your spear is the sun’s treasure, now, 你的长枪现在是太阳的宝藏了
[50:43] you one-eyed cunt. 你个独眼贱货
[50:58] I used to be a king. 我曾是个国王
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme