Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:10] Ifrit, Grimnir needs you at the Corn Palace. 伊夫里特 葛林姆尼尔要你去玉米皇宫
[00:13] Ask for Old Iktomi. 去找老伊克托米
[00:15] – To what end? – Gungnir. -找他干什么 -去要永恒之枪
[00:17] You’re getting Fire-eyes and the fairy 你派那个眼睛冒火的和那小精灵
[00:18] to fetch your fucking spear for ya? 去取你那破枪了是吗
[00:21] I didn’t picture the Corn Palace like this. 我没想过玉米皇宫是这样的
[00:23] In my head, it was a lot more yellow. Like corn. 我想象中它似乎要更黄一点 就像玉米
[00:25] Roadside attractions are all about the green. 路边的标志都是绿的
[00:29] This is an instrument of death. 这是能带来死亡的武器
[00:31] That, my very old friend, 那个嘛 我古老的朋友
[00:34] is not your motherfucking concern. 这就不是你能管的事了
[00:41] My spear? 我的枪
[00:42] Okay, gentlemen, 好了 先生们
[00:43] the King of the Dwarves awaits us! 矮人之王在等待我们
[00:46] Alviss, son of Vindalf. 阿尔维斯 温达尔夫之子
[00:50] The wondrous Gungnir. 了不起的永恒之枪
[00:52] The runes require attention, All-father. 现在最要紧的是符文 众神之父
[00:55] And rune carving is Dvalin’s domain. 篆刻符文是德瓦林的领域
[01:00] Have you seen that little bastard lately? 你最近见过那个小混蛋吗
[03:27] ♪ I have a secret recipe ♪ ♪我有个秘密食谱♪
[03:31] ♪ Concocted with much skill ♪ ♪极其富有技巧♪
[03:35] ♪ And once you’ve tried my special dish ♪ ♪一旦你尝过了我的特色菜♪
[03:38] ♪ You’ll never get your fill ♪ ♪你就永远也吃不够♪
[03:43] ♪ Take… ♪ ♪用♪
[03:46] ♪ Ten terrific girls but only nine costumes ♪ ♪十位绝色美女但只有九套演出服♪
[03:53] ♪ You’re cooking up something grand ♪ ♪你将烹制出一道大餐♪
[03:58] ♪ Mix in some amber light and elegant scenery ♪ ♪混合琥珀色的灯光和优雅的布景♪
[04:04] ♪ Stir in a fine jazz band ♪ ♪配一支上好的爵士乐队♪
[04:09] ♪ And add some funny men ♪ ♪加几个有趣的男人♪
[04:12] ♪ And pepper with laughter ♪ ♪撒上些欢声笑语♪
[04:15] ♪ It’s tart and tasty I know ♪ ♪刺激又可口♪
[04:21] ♪ Then serve it piping hot ♪ ♪热腾腾地端上来♪
[04:24] ♪ And what have you got? ♪ ♪到底是道什么菜♪
[04:27] ♪ A burlesque show ♪ ♪一场滑稽秀♪
[04:33] ♪ Take ten terrific girls but only nine costumes ♪ ♪用十位绝色美女和九套演出服♪
[04:39] ♪ And you’re cooking up something grand ♪ ♪你将烹制出一道大餐♪
[04:45] Good evening! Welcome to the Regius Theater one and all. 晚上好 欢迎各位来到皇家剧院
[04:49] Tonight, for your viewing pleasure, 今晚 给大家带来的是
[04:50] you know him, you love him, God of Hammers, 为人所知 为人所爱的锤子之神
[04:54] scourge of Ragnarok! Donar the Great! 诸神黄昏之灾 伟大的多纳尔
[05:03] She sings, she dances, but don’t be fooled, guys, 她唱歌 她跳舞 但你们可别上当
[05:06] she can shoot the balls off a flea at 50 yards. 她能把五十码开外跳蚤的蛋蛋射掉
[05:09] Miss Columbia! 哥伦比娅小姐
[05:17] So, listen, stick around, sample it all. 听好了 别走开 都来尝
[05:20] There’s something here for everyone 人人都能在这灯火通明的
[05:22] on the illuminated runway of joy! 欢乐大道上找到心头好
[05:25] ♪ A burlesque show ♪ ♪一场滑稽秀♪
[05:35] ♪ Serve it piping hot ♪ ♪热腾腾地端上来♪
[05:37] ♪ And what have you got? ♪ ♪到底是道什么菜♪
[05:41] ♪ A burlesque ♪ ♪一场滑稽秀♪
[05:44] ♪ A Grimnir burlesque show ♪ ♪一场葛林姆尼尔滑稽秀♪
[06:05] You and your date look gorgeous tonight, huh? 你和女伴今晚真是光彩照人
[06:12] Swell show, fella! 很棒的演出 老兄
[06:13] Oh. Thank you so much. 非常感谢
[06:16] Mr. Grimnir! 葛林姆尼尔先生
[06:30] Bottle of our finest bubbly for Table number 3 over there. 给那边三号桌上一瓶最好的香槟
[06:33] On the house. 店里请客
[06:50] Fill ‘er up. 满上
[07:08] There she is. 可算醒了
[07:11] You sleep okay? 你睡得好吗
[07:13] Hardly the Odinsleep, but… 跟奥丁之眠没法比
[07:16] it’ll do for the task ahead. 但足够应付眼前的任务了
[07:20] Thought you might’ve been dead. 我还以为你死了呢
[07:22] Playing dead convincingly is an underrated skill. 别小瞧装死 装得跟真的一样得靠技术
[07:26] Would you get my guitar out of the trunk, partner? 把我的吉他从后备箱拿出来好吗 搭档
[07:34] This day turns to shit… 这一天糟糕透了
[07:37] I’m outta here. 我要离开这
[07:38] Would you lower your bark, Mr. Moon? 别嚎这么大声 穆恩先生
[07:40] This is a respectable neighborhood. 这是片令人尊敬的地区
[07:43] I thought we were looking for dwarves. 我以为我们是来找矮人的
[07:44] We are. 是啊
[07:46] Someone built a mall over their center of power 有人在他们的权力中心建了座商场
[07:48] so they do what they have to to get by. 他们不得不想方设法勉强度日
[07:51] In this case, retail. 通过做零售
[08:08] This used to be Gomorrah. 这里曾是俄摩拉城
[08:10] Hordes of teeny-boppers, 成群新潮的年轻人
[08:12] their insatiable desire for retail urges 有着无法填满的购物欲
[08:15] stoked by every swipe of their Daddy’s credit card. 每次刷他们老爸的信用卡都是火上浇油
[08:18] And now? 如今呢
[08:20] Dies irm, dies illa, 震怒之日 终末之时
[08:22] Solvet saeclum in favilla, 天地万物 化作灰烬
[08:22] 店铺关门 全场三折
[08:25] Teste David cum Sibylla. 全如大卫与希维拉之预言
[08:27] To dead malls everywhere: 致遍地都是的过气商场
[08:30] may you rot in the detritus of your own cupidity! 愿你在自己贪婪的残垣断壁中腐烂
[08:34] Lower your bark, Wednesday. 别嚎这么大声 星期三
[08:36] It’s a respectable neighborhood. 这是片令人尊敬的地区
[08:40] Sometimes you remind me of my son. 有时你会让我想起我儿子
[08:47] Your son? 你儿子
[08:51] Yeah. 对
[08:53] Come on. Let’s go find Sindri and Dvalin. 走吧 去找辛德里和杜华林
[09:00] The war begins 战争开始了
[09:03] and nobody sees it. 却没人看到
[09:06] The storm lowers 风暴在咆哮
[09:10] and nobody knows it. 却无人知晓
[09:14] A truck driver, in Denver, 一个卡车司机 在丹佛
[09:17] killed by a rubber-gripped claw-headed hammer 被一把橡胶柄羊角锤杀死了
[09:24] in his home. 就在自己家中
[09:28] A community of nine anchorites 一个九位隐士组成的群体
[09:31] dead from carbon monoxide poisoning. 死于二氧化碳中毒
[09:36] A lobster tank smashed in an Atlanta seafood restaurant. 亚特兰大一间海鲜饭店的龙虾缸被砸碎了
[09:42] Single attacks may light the spark. 单独的袭击或许会引发火花
[09:50] But… 但是…
[10:10] S’up? 怎么
[10:11] Victory… 胜利
[10:14] …requires a power 需要同时具有
[10:19] of breadth and scope. 广泛与深度的力量
[10:24] Your worshippers harness their power. 你的崇拜者 收获他们的力量
[10:32] Oh, yeah, totally. 行 好啊
[10:35] I can up my game. 我可以再进一步
[10:37] Check this out. 瞧我的
[11:10] Double up on that nipple tape, Ecdysiasts. 乳贴都多贴点 女郎们
[11:12] Nobody coming here to see your areolas. 没人是来看你们乳晕的
[11:14] It’s Donar’s moose knocker that brings all the boys to the yard. 那些男孩都是被多纳尔的大胸肌吸引来的
[11:23] Whose shoes are these? 这鞋是谁的
[11:27] Whose fucking shoes are these? 这鞋是他妈谁的
[11:32] I don’t work for you crackers! 我不是你们的管家
[11:34] I’m not the hired help around this bitch! 我不是被雇来打杂工的
[11:37] Somebody is goin’ to break their skinny stripper neck 有些弱不禁风的舞女
[11:43] on account of those motherfucking shoes! 会因为这双破鞋而被折断脖子了
[11:51] Got my pressure up. 惹我发脾气
[12:01] My queen? The nature of our arrangement is such 我的女王 我们协定的基本条款是
[12:06] that I get 20 percent of your worship. 我获得你百分之二十的崇拜
[12:11] I should be smiling with a hard-on but, alas, 我本应该「雄起」着笑傲江湖 但是呢
[12:16] I am not. 我却没有
[12:18] Get yo’ face out the mirror. 把你的脸从镜子里抽出来
[12:21] Get your ass on the stage! 赶紧给我上台去
[12:24] I’m gonna count to seven 我只会数到七
[12:27] and I’m startin’ at four! 并且我要从四开始
[12:42] Here, let me. 等下 让我来
[12:53] Do not arouse me, Columbia. 别让我兴起 哥伦比娅
[12:55] If my sword were to get aloft on stage… 如果我的剑在台上竖起
[12:57] We’ll get raided again, the club will close down, 那我们就会再被突查 俱乐部会关闭
[12:59] we can go to California, land of opportunity! 我们去加利福尼亚 充满机会的土地
[13:02] I know you desire to leave Chicago, but I need more time. 我知道你想离开芝加哥 但我需要时间
[13:06] I can’t abandon Grimnir, not now. 我不能抛弃葛林姆尼尔 现在不行
[13:09] He needs me. 他需要我
[13:11] What he needs is a pony for 他需要的是一匹小乖马
[13:12] his dog-and-pony show, and that’s you, mister. 帮他演狗与小马秀 那马就是你 先生
[13:15] We do the same tired song and dance night after night, 我们每晚都在表演同一首舞曲
[13:17] feeding off of cheap applause of drunken punters. 依赖于那些醉酒赌客的廉价掌声
[13:21] But out west, we’d be free. 但在西部 我们就是自由的
[13:25] Come on, Donnie. 来吧 多尼
[13:27] Don’t you wanna get out of this two-bit peeler palace? 你不想离开这个耗无新意的脱衣舞厅吗
[13:31] Who knows if I’d even survive in California? 谁知道我在加利福尼亚会不会成功
[13:34] The frontier isn’t exactly 西部前线可没有
[13:36] rife with Hessians and Vikings to pay my tribute. 大量的黑森佣兵与维京人来歌颂我
[13:39] You’re ridin’ with Manifest Destiny, baby. 你正驾驭着天命呢 宝贝
[13:42] I am the West. 我就是西部
[13:44] I won’t let anything happen to you. 我不会让任何事发生在你身上的
[13:50] I have a contract with Grimnir. 我与葛林姆尼尔有约定
[13:53] So do you. 你也一样
[13:55] It’s been 10 years, Donar. 都十年了 多纳尔
[13:57] It’s time to move on. 是时候向前看了
[14:00] Together. 我们一起
[14:08] Good evening, young sir. 晚上好 年轻的先生
[14:10] Well, if it isn’t the top banana. 这不是大主角儿吗
[14:12] Ladies, make this gentleman comfortable. Go on. 女士们 去把这位先生伺候舒服了
[14:16] Snuggle up! 靠上去
[14:17] Grimnir’s the name. Al Grimnir. 我叫葛林姆尼尔 艾尔·葛林姆尼尔
[14:19] Owner of this fine establishment. 这家好店的所有者
[14:20] Fine? 好店
[14:22] Listen, pops, I’ve seen fine and this… 听着 老爹 我见过好地方 而这里…
[14:28] …ain’t it. 可不算好
[14:29] Oh, you’re a man of discriminating taste? 看来你是位有独特欣赏力的人
[14:31] Well, girls, you’re just gonna have to convince him otherwise. 姑娘们 靠你们来改变他的想法了
[14:34] This is Isamba 这位是伊桑巴
[14:36] and her enchanting sister, Gfjun, 还有她迷人的姐妹 葛芙
[14:39] two of our most gifted showgirls. 我们这里最有天赋的两位女郎
[14:42] I dunno, George. 我不知道 乔治
[14:45] It’s Al. 是艾尔
[14:46] Well, Al, 好吧 艾尔
[14:48] your bubbly’s flat, your cherries are stale, 你的香槟平淡无味 樱桃陈旧不鲜
[14:50] and your girls… are cheaper than your suit. 而你的女孩们 比你的西装还廉价
[14:58] I was just leaving. 我正要走呢
[15:05] Oh, no, no, no, no, no. You can’t leave, 别别别 你不能走
[15:06] not just yet. You’re gonna miss our best act. 现在不行 你会错过我们最好的演出
[15:08] No, besides, you might know us by our other name. 不 再说了 你或许知道我们另外的名字
[15:10] We are the Ancient Ones. 我们是古神
[15:14] You know, the ones that paved the way 你知道 就是那一群为你们小孩铺路
[15:15] so you kids could do your thing. 让你们能有所作为的神灵
[15:24] That’s for you. 这是找你的
[15:38] Yeah… 是啊
[15:40] Great. Mm-hmm. 很好
[15:43] I am. 是的
[15:46] Look, it’s as good as done. No need… 听着 这事妥妥的 用不着
[15:51] Yeah, I won’t. Ciao. 知道 我不会的 再见
[15:56] You’re still here. 你怎么还在这
[15:57] You know, you guys, you’ve got your fingers on the pulse 你们是对时代潮流了如指掌
[15:59] but what happens when people find a new way to communicate, 但当人们发现了一种新的通讯方式呢
[16:02] huh, and this thing becomes obsolete. 这玩意就成了废物了
[16:06] No way, gramps. 不会的 老头子
[16:09] Ma Bell is here to stay. 贝尔大妈不会被淘汰
[16:11] Oh, I admire your confidence. 我很欣赏你的自信
[16:12] But when – and I mean “When” – 但是当 我是说「当」
[16:16] a new shiny thing comes along and these wires 一个新事物闪亮登场
[16:19] and dials and Bakelite all hit the skids, 这些电话线 拨号盘和电木走向消亡
[16:23] you are gonna need some 你会需要一些
[16:26] real power on your side. 真正的力量来支持你
[16:33] Time to go to work. 该干活了
[16:35] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[16:39] Joey Alameda and the Hot Box Seven! 乔伊·阿拉梅达和热箱七人组
[16:42] The band, huh? Come on, guys, take a bow. 很棒的乐队吧 来个谢幕吧伙计们
[16:45] The band. Okay, that’s enough. 很棒的乐队 好了可以了
[16:47] We wouldn’t want to get them too excited, 我们可不想让他们太兴奋
[16:48] they’ll want more money. 否则他们会要求加薪的
[16:50] Now, our next performer, 现在 我们的下一位表演者
[16:51] oh, he’s sharp as a tack, strong as an ox, 他锋利如钉尖 强壮似公牛
[16:53] and a big hit not just 而且我听说
[16:56] with the ladies in our audience, I hear, huh? 受打击的可不仅仅是女性观众哦
[17:00] So! 好了
[17:01] Putting the scandal in Scandinavia since time immemorial, 让我们把古往今来的是非都留在斯堪的纳维亚
[17:05] let’s give a big hand for my boy! 掌声有请我的帅小伙
[17:07] Donar the Great! 伟大的多纳尔
[18:26] Excuse me, sir, are you the manager? 打扰了 先生 请问您是经理吗
[18:28] Why, you wanna buy a club? 怎么 你想买俱乐部
[18:31] No. My colleagues and I would 不是 我同事和我
[18:33] like to have a word with you about your strongman. 想和您聊聊您的大力士
[18:35] Oh, well, tell me, wh-why do you wear the flanged thwarts? 对了 你们为什么佩戴那些折边的叉号
[18:39] Sorry? 什么
[18:41] The angle cross of fylfot. 希腊十字形的交叉图案
[18:42] The rune on Gunnvaldr’s stone. 贡瓦尔德石头上的符文
[18:45] Oh, my armband? 您是说我的臂带
[18:47] It’s the symbol of our organization. 这是我们组织的象征
[18:49] The Friends of New Germany. 新德国之友
[18:52] Oh, right. 这样啊
[18:55] I wasn’t aware she’d landed on our shores. 我竟不知她已登上了我们的海岸
[18:58] The name’s Manfred. May I buy you a drink? 我叫曼弗雷德 我能请您喝一杯吗
[19:03] Yeah. 好啊
[19:05] Why not? 为什么不
[19:14] I’m sorry, Alfather, but you’re wasting your time. 抱歉 众神之父 但你在浪费时间
[19:18] I ought to throttle Alviss for sending you here. 我真该把阿尔维斯掐死 他居然让你来这
[19:20] He knows Dvalin isn’t capable of what you ask. 他明知道杜华林做不到你要求的事
[19:24] I never expected to hear such defeat 我从没想过这样的失败
[19:26] in the voice of the one they call… 会出自你之口
[19:29] …Spark-Sprayer. 所谓的斯巴克-喷枪
[19:31] I fear my giant of a brother 恐怕我的巨人哥哥
[19:33] has sent you here to humiliate me, my lord. 让你来是为了羞辱我 大人
[19:37] What was been broken can and must be repaired, 损坏之物能够且必须被修复
[19:41] my dwarfish friend, for the sake of the future. 我的矮人朋友 为了未来
[19:47] What say you, Son of Ymir? Wanna etch my runes? 你说呢 尤弥尔之子 想刻划我的符文吗
[19:51] Alviss didn’t tell you everything, I see. 看来阿尔维斯并未告诉你一切
[19:55] What’s wrong with him? 他怎么了
[19:56] Same damn thing that’s wrong with the rest of our kind: 和我们的其他同类一样
[20:00] he’s meeting his fate sooner than most. 他将比大多数人更快送命
[20:03] He’s working now. Why doesn’t he just etch the spear? 他现在就在工作 为何不能刻好长枪
[20:05] Oh, Sindri, this is my associate, Shadow. 对了辛德里 这是我的副手 影子
[20:09] Shadow, you say? 你说影子
[20:15] I’m afraid it’s not that simple, my lord. 恐怕没那么简单 大人
[20:18] The strength to etch runes 刻划战争符文所需的力量
[20:21] of war would require an artifact of great power. 需要一件蕴含巨大能量的手工艺品提供
[20:25] Oh, how great? 多巨大
[20:39] Turn it over. 翻个面
[20:57] Fucking dwarves. 该死的矮人
[21:00] All this for a leather jacket? 说半天就为件皮夹克
[21:02] Lou Reed’s leather jacket! 那可是卢·里德的皮夹克
[21:05] It’s the most powerful item in the whole mall. 整个商场最具能量的物品
[21:09] Great. 真棒
[21:12] Look, just buy the jacket, 听着 买回夹克
[21:15] get Chatty back there to etch the spear, 让这个啰嗦鬼刻好长枪
[21:17] and we’re back in Cairo in time for dinner. 回开罗还能赶上晚餐
[21:18] I’m not spending one cent 我不会为
[21:19] of my hard-earned money on fucking dwarves. 该死的侏儒花一分血汗钱
[21:23] What do you wanna do? 那你想怎么做
[21:33] No. 不行
[21:37] Take good care of that. 照看好那玩意
[21:39] We shall return. 我们会回来的
[21:43] Maybe y’all shouldn’t dance. 也许你们都不该跳舞
[21:45] Maybe y’all should just pose. 也许你们都只要摆摆造型就好了
[21:47] – I got it. Whoa! – Donar. -我来吧 哇哦 -多纳尔
[21:49] These gentlemen are from the Friends of New Germany 这几位来自新德国之友的先生
[21:51] with a proposition for you, which I thoroughly endorse. 想找你谈件我十分赞同的事
[21:55] Manfred, this is Donar. 曼弗雷德 这位是多纳尔
[21:56] It’s a pleasure to meet you, Donar. 很高兴认识你 多纳尔
[21:57] We really enjoyed your act. 我们很欣赏你的演出
[21:59] I shall listen to your proposition. 我会听听你的提议
[22:02] Well, we wanna sponsor an American 我们想要赞助一个美国人
[22:04] for the World Weightlifting Championship in Chicago this year 去参加今年芝加哥举行的世界举重锦标赛
[22:07] and when we saw you out there on that stage, 当我们看到你在台上的表演
[22:09] we knew you were our guy. 我们知道你就是我们想找的人
[22:11] You see, we’re an organization with American values. 我们是一个有着美国价值观的组织
[22:14] And we see those values in you. 而且我们在你的身上看到了那些价值
[22:16] Strength, confidence, good breeding. 力量 自信 优良的人种
[22:19] Donnie… what’s your last name? 多尼 你姓什么
[22:20] I don’t have one. 我没有姓
[22:21] – Odinson. – Finnish? -奥丁森 -芬兰名字吗
[22:23] No, no, no, no, no. You carry on, Manfred, carry on. 不不不 你继续 曼弗雷德 继续
[22:26] Well, sign on with us, we’ll take care of everything. 跟我们签约 我们管理所有事情
[22:28] All you have to do is show up and bring the muscle. 你只需要来秀肌肉就好了
[22:30] – Interested? – Of course he’s interested. -感兴趣吗 -他当然感兴趣
[22:33] Great. So, we’re gonna feed you 太棒了 我们会提供你吃的
[22:34] and we’re gonna put you up 给你找好住的地方
[22:35] and give you a little shave and a haircut. 再帮你把胡子和头发剃一剃
[22:36] All you have to do is just lift the heavy things. 你只需要举举重就行了
[22:43] I accept your proposition, Fiend of Germany. 我接受你的提议 德国的恶魔
[22:46] Friend of Germany. 德国的朋友
[22:48] – Friend. – That’s my boy! -朋友 -好儿子
[22:51] Wonderful. 太棒了
[22:53] Oh, well, be at this address tomorrow at 1:00 明天下午一点到这个地址
[22:55] and we’ll get started. 我们就可以开始了
[22:56] Oh, we’ll be there with bells on. 我们会欣然到场的
[23:03] Oh ho! Hot dog! 吼吼 太好了
[23:05] Donar Odinson. Do you know what this means? 多纳尔·奥丁森 你知道这意味什么吗
[23:07] They want me to be their champion. 他们想让我成为他们的冠军
[23:09] Oh, no. It’s much more than that. 不 远没有这么简单
[23:11] Oh, this is… this is a resurrection! 这是 这是一次复兴的机会
[23:12] Those jackbooted idiots will elevate you to your former glory! 那些穿长筒靴的蠢货会让你重现辉煌
[23:16] What do you think, my dear, huh? 你怎么想 亲爱的
[23:18] Can’t you see my son, 你有没有幻想到我的儿子
[23:19] towering over the Windy City with his hammer? 站在风城的顶端挥舞着他的锤子
[23:21] Oh, lesser Gods and New Gods could only dream of such glory, 低级神和新神只能幻想这种荣耀
[23:26] such godly magnificence. 这种神样的壮丽
[23:28] You are gonna elevate our entire pantheon. 你会使我们整个万神都上一台阶
[23:32] Why were they wearing the flanged thwarts? 他们为什么要带着那个折边的图案
[23:35] They were Nazis, weren’t they? 他们是纳粹 不是吗
[23:37] They’re sheep in search of a shepherd. 他们只是一群寻找牧羊人的羊
[23:39] Like he is a God in search of worshippers. 就像他是个寻找崇拜者的神
[23:43] Make me proud, my son. 让我骄傲 我的儿子
[23:47] Oh, oh, oh, yes. 太好了
[23:50] American Nazis. 美国纳粹
[23:52] Well, you heard Grimnir. It’s a resurrection. 你也听到葛林姆尼尔说的了 这是复兴
[23:57] But they frighten me, Donnie. 但是他们让我感到害怕 多尼
[24:01] They’re only men. They’re nothing to be afraid of. 他们只是凡人 没有什么可以害怕的
[24:05] I shall win the Championships, 我会拿个冠军
[24:07] and all across the country they’ll be chanting my name. 整个国家都会高呼我的名字
[24:10] Even as far away as California. 甚至远到加利福尼亚
[24:13] California. 加利福尼亚
[24:16] I will win. And when I do, we can go wherever we want. 我会赢的 到时候我们想去哪都可以
[24:23] Donnie, do ya mean it? Do ya really mean it? 多尼 你是认真的吗 你是真心的吗
[24:30] I guess you do mean it. 看起来你是真心的
[24:34] Now, scram. I gotta get dressed. 好了 快走吧 我该换衣服了
[24:42] ♪ Wildcat Kelly looking mighty pale ♪ ♪野猫凯利看起来强壮又苍白♪
[24:46] ♪ Standing by the sheriff’s side ♪ ♪站在警长边♪
[24:50] ♪ And when that sheriff said, “I’m sending you to jail” ♪ ♪当那个警长说 我要送你去监狱♪
[24:55] ♪ Wildcat raised his head and cried ♪ ♪野猫抬起头大喊♪
[24:57] ♪ Oh, give me land, lots of land under starry skies above ♪ ♪在这个星光灿烂的天空下给我自由的空间♪
[25:03] ♪ Don’t fence me in ♪ ♪不要囚禁我♪
[25:06] ♪ Let me ride through the wide-open country that I love ♪ ♪让我在热爱的国家自由驰骋♪
[25:11] ♪ Don’t fence me in ♪ ♪不要囚禁我♪
[25:14] ♪ Let me be by myself in the evening breeze ♪ ♪让我独自一人在晚风中♪
[25:19] ♪ Listen to the murmurs of the cottonwood trees ♪ ♪听着杨树的悄声私语♪
[25:23] ♪ Send me off forever but I ask you please ♪ ♪你可以将我送走但是我恳求你♪
[25:27] ♪ Don’t fence me in ♪ ♪不要囚禁我♪
[25:30] ♪ Just turn me loose ♪ ♪放我走吧♪
[25:32] ♪ Let me straddle my own saddle underneath the western skies ♪ ♪让我骑着马驰骋在西部的天空下♪
[25:38] ♪ On my cayuse let me wander over yonder ♪ ♪骑着我的小马 带我游荡到远方♪
[25:42] ♪ ‘Til I see the mountains rise ♪ ♪直到我看见屹立的山♪
[25:46] ♪ want to ride to the ridge where the west commences ♪ ♪我想骑到山脊 西部的开端♪
[25:51] ♪ Gaze at the moon until I lose my senses ♪ ♪凝视着月亮直到我失去知觉♪
[25:56] ♪ Can’t look at hobbles and I can’t stand fences ♪ ♪我不忍直视捆缚不能忍受栅栏♪
[26:00] ♪ Don’t fence me in ♪ ♪不要囚禁我♪
[26:11] Don’t fence me in! 不要囚禁我
[26:25] Take it all off! 全脱掉
[26:35] ♪ Just turn me loose ♪ ♪放我走吧♪
[26:37] ♪ Let me straddle my own saddle underneath the western skies ♪ ♪让我骑着马驰骋在西部的天空下♪
[26:43] ♪ On my cayuse let me wander over yonder ♪ ♪骑着我的小马 带我游荡到远方♪
[26:47] ♪’Til I see the mountains rise ♪ ♪直到我看见屹立的山♪
[26:51] ♪ I want to ride to the ridge ♪ ♪我想骑到山脊♪
[26:54] ♪ Where the west commences ♪ ♪西部的开端♪
[26:57] ♪ Gaze at the moon ’til I lose my senses ♪ ♪凝视着月亮直到我失去知觉♪
[27:01] ♪ Can’t look at hobbles and I can’t stand fences ♪ ♪我不忍直视捆缚不能忍受栅栏♪
[27:05] ♪ Don’t fence me in ♪ ♪不要囚禁我♪
[27:31] 卢·里德的皮夹克 7500美元
[27:33] He was a moody Jewish kid from Long Island. 这个郁郁寡欢的小男孩来自长岛
[27:36] A destructive, 一个毁灭性的
[27:38] drug-addled genius who defined an era 吸毒成瘾的天才 定义了一个时代
[27:40] by dredging the depths of his soul 他探索自己的灵魂深处
[27:43] and setting them to the music of a badly tuned guitar. 将一腔热血附着在一把破破烂烂的吉他上
[27:47] Oh, this jacket has rubbed shoulders with David Bowie, 这件夹克曾和大卫·鲍伊 格雷斯·琼斯
[27:51] Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. 伊基·波普 帕蒂·史密斯并肩作战
[27:55] And it simply must be mine. 而它必将属于我
[27:58] What? No way. You’re a… 什么 怎么可能 你是个
[28:00] – Bishop? – Yeah! -主教 -没错
[28:02] Hammersmith. 哈默史密斯
[28:03] Drove all the way up from Lincoln 我大老远从林肯开车过来
[28:04] just to see it in person. 就为了亲眼见到它
[28:06] Now you know my name and my other passion, Carl. 现在你知道我的名字和业余爱好了 卡尔
[28:09] Well, I’ll be. I just… I never thought I’d sell Lou 我只是 没想到会把卢的夹克
[28:11] to a man of the cloth. 卖给一位神职人员
[28:13] You’re a super fan, huh? 你是个死忠粉 对吗
[28:13] Oh, yeah. 没错
[28:14] Oh, I’ve had my wild times, though, in the past. 我也有过狂野的时光 不过是过去的事了
[28:18] Great rock and roll, like faith, 伟大的摇滚就像信仰一样
[28:20] can never really be shaken from the viscera of one’s soul. Huh? 永远无法从人的灵魂里抹掉 对吗
[28:23] Yeah, tell me about it. I’m a Chili’s fan myself. 可不是吗 我也是红辣椒乐队的粉丝
[28:26] I loved ’em in high school; I love ’em now. 我高中的时候就喜欢他们 一直到现在
[28:28] My band does a sick cover of “Otherside.” 我的乐队翻唱了「另一面」
[28:32] Yeah, man. 没错 伙计
[28:33] Here she is. 就是她了
[28:34] A jacket worn and signed by Lou Reed himself. 一件卢·里德穿过并签过名的衣服
[28:37] All for the low retail cost of $7,500. 只卖7500美元
[28:41] Cash or charge? 现金还是刷卡
[28:46] Cash? 现金
[28:49] Cash. Okay. 现金 好的
[28:51] Wow. You wanna try this puppy on? 你想穿上它吗
[28:53] Is Martin Luther a Lutheran? 马丁·路德是路德教徒吗
[28:56] Yes? 是吗
[28:57] I have no idea. 我不知道
[29:01] Let’s do this thing. All right. 穿上吧 好的
[29:04] Eight, nine, ten is seven, 八九十 七千了
[29:06] and one, two, three, four, five makes us even. 一二三四五 够了
[29:09] I’m just gonna check these last few bills 我再检查检查最后这几张
[29:11] and I’ll write you a receipt, okay? 就给你写收据 可以吗
[29:13] Tell me, do you guys work on commission? 告诉我 你们卖衣服有提成吗
[29:15] No. Afraid not. 恐怕没有
[29:18] Perhaps you’d accept this as a tip, then. 或许你能收下这张小费
[29:22] I really shouldn’t. 我真不该收
[29:24] But yeah, bless you, Bishop. 但是 保佑你 主教
[29:26] No, bless you, Carl. 不 保佑你 卡尔
[29:28] Hands up, Al. 手举起来 艾尔
[29:30] Oh, buddy! What are you doing? 哥们 你在干什么
[29:31] This man’s a bishop! 他可是主教
[29:32] Yeah, and I’m Beyonce. 那我还是碧昂斯呢
[29:34] Cuff him, boys. 铐上他 伙计们
[29:37] Appreciate it. I’m Agent Andy Haddock. 谢谢你 我是安迪·哈德克特工
[29:40] United States Secret Service. 美国特勤局
[29:42] What’s this man wanted for? 为什么要抓这个男人
[29:44] Counterfeiting. 造假币
[29:45] Out here circulating fake bills all across the Midwest. 在中西部流窜使用假钞
[29:48] Well, I checked his bills and they’re real. 我查过了 他给的钱是真的
[29:52] You use an iodine pen? 你用了验钞笔吗
[29:53] Yeah. 是的
[29:54] Well, that’s your problem. 这就是问题所在
[29:55] Al here’s using a fiber-based paper for his fake bills 艾尔用纤维纸做的假钞
[29:58] so pen don’t catch ’em. Can I check some bills here? 所以验钞笔不管用 我能检查一下那些钱吗
[30:03] Yeah. 可以
[30:08] Thank you. 谢谢你
[30:11] These are good. 这些还挺不错
[30:13] These are getting real… 越来越真了
[30:14] You’re getting real good at this, ain’t you, Al? 你手艺越来越好了 对吗 艾尔
[30:17] But, uh, yeah, lemme see. 但是 我看看
[30:22] Here you go. 找到了
[30:24] See where he springs for the paper… 他做假钞的时候
[30:29] …skimps on the ink. 墨水露馅了
[30:32] Well, I’ll be. 下次我会注意的
[30:36] This everything? 就买了这个吗
[30:39] Uh, yeah. 是的
[30:41] Yeah, it is. 是的 就这个
[30:42] – May I say– – Would you shut up? -我能说 -你能闭嘴吗
[30:44] Gentle-gentlemenmen, could- you please just give me some space? 先生们 能不能给我点空间
[30:47] I appreciate that. 感激不尽
[30:50] Oh, ah, what about the jacket? 那件夹克怎么办
[30:51] I’m sorry, but that’s-that’s evidence now. 抱歉 但它现在被列为证物了
[30:53] In fact, you’re gonna have to get down the local police station. 事实上 你得去找本地警察局
[30:56] They’ll be able to tell you when you get this all back. 他们会告诉你去哪儿拿回来
[30:59] You get any problems… 有任何问题的话
[31:02] …you just give them my name. 说我的名字就可以了
[31:06] Okay. 好的
[31:08] – And Carl? – Yeah. -还有 卡尔 -是
[31:11] You did real good today. 你今天表现不错
[31:13] On behalf of the United States Government, 我代表美国政府
[31:16] you have served your country. 感谢你为国效劳
[31:27] Wasn’t sure how the Bishop Game was gonna play to a modern crowd 我本来不确定主教的把戏对现代人管不管用
[31:30] but that wasn’t half bad, huh? 没想到还不错 对吗
[31:33] No. We’ll just hide out here until the mall closes. 不 我们躲在这里直到商场关门
[31:36] Yeah. Then we’ll take the jacket to Dvalin. 好 然后我们把夹克带给杜华林
[31:39] May I say how terrific you were back there, Agent Haddock? 你刚才演得太棒了 「海多克特工」
[31:42] Now, will you uncuff me, please? 现在能请你帮我松绑吗
[31:45] How ’bout first you tell me about that son of yours? 不如你先跟我说说你儿子
[31:52] This an interrogation? 这是审问吗
[31:54] Yeah. Maybe. 就算是吧
[32:01] Answer the question. 回答我
[32:04] Former son. 曾经的儿子
[32:07] He died. 他去世了
[32:10] From what I’ve read, Thor was the son of Odin. 据我所知 奥丁的儿子叫托尔
[32:15] Donar was his… taken name. 多纳尔是他的别名
[32:19] Germanic for thunder. And, yes, you remind me of him. 日耳曼语「雷霆」的意思 你让我想起了他
[32:23] Spitting image. 一模一样吗
[32:25] No, no. 不 不
[32:27] Many, many shades lighter 他肤色浅得多
[32:29] but you do share many… similar characteristics. 但你们的确有很多共同点
[32:35] I don’t understand. I-I-I don’t get… how does Thor die? 我不懂 我想不明白 托尔怎么死的
[32:40] Zorya, I understand. 卓娅的死我明白
[32:41] She-she didn’t have any believers left, it makes sense. But Thor? 她已经没有任何信徒了 这说得通
[32:44] Thor? Everybody knows who Thor is. 但是托尔呢 人人都知道托尔
[32:46] Why didn’t he come back? 他为什么没复活
[32:50] There are certain deaths 有种死亡
[32:52] our kind cannot come back from. 是我们神祗无法复活的
[32:58] What kind of deaths are those? 哪种死亡
[33:04] This interrogation is over. 审讯结束
[33:23] How high will he rise? 冉冉新星将冲至多高
[33:25] America’s golden boy does it again. 美国金童再创辉煌
[33:34] Donar strikes again! The world’s strongest man! 多纳尔再显神威 世界最强壮的男人
[33:37] America’s pride. 美国的骄傲
[33:38] Donnie Odinson, representing America! 多尼·奥丁森代表美国出战
[33:44] I hope you’ll consider my proposal very carefully, 我希望你仔细考虑我的提议
[33:47] Mr. Odinson. 奥丁森先生
[33:49] I wouldn’t want you, or your friends, to regret it. 我可不希望你或你的朋友们后悔
[33:55] Good day. 再见
[34:04] It helps if you breathe in slow, like this… 如果你慢慢吸气 会有帮助
[34:11] And then breathe out, very slow, 然后非常慢地
[34:15] through your mouth. 用嘴呼气
[34:17] Also helps to count: 数数也管用
[34:20] one, two, three… 一 二 三
[34:25] You can laugh, scream, cry, 你可以大笑 尖叫 哭喊
[34:27] take your hammer and bust somebody head wide 用你的锤子把人的头砸开
[34:30] the fuck open ’til the white show. 直到脑子都露出来
[34:34] You got plenty of choices. 你有很多选择
[34:37] But first, you have got to get a hold of yourself. 但首先你必须控制你自己
[34:42] It’s Manfred. 是曼弗雷德
[34:44] He demands I lose to the German contestant. 他要我故意输给那个德国选手
[34:47] He wants me to let Germany win. 他要我让德国赢
[34:49] I’m sorry, Donar. 我很抱歉 多纳尔
[34:52] I’m sorry. 对不起
[34:54] Why? 为什么
[34:56] You know why. 你知道理由
[34:57] I’m stronger than the German; everyone knows that! 我比那个德国人强 人尽皆知
[35:01] Why would they sponsor me just to have me lose? 为什么他们赞助我却让我输掉
[35:07] Let me tell you a story… about 让我给你讲个故事 关于
[35:11] why they’d want you to be their Zarathustra. 为何他们想让你成为「查拉图斯特拉」
[35:15] Once upon a time, there was a little boy god 很久以前 有个神祗小男孩
[35:19] born into a woman’s world, 降生于一个母系主导的世界
[35:22] where male gods could not rule. 在那里男神无权统治
[35:25] The goddess of all goddesses loved the little boy god. 众女神之首尤其喜爱这个小男孩
[35:29] She favored him but, still, he could not rule. 她青睐他 但仍不赋予他权力
[35:35] The boy did not accept his fate. 男孩不肯认命
[35:39] He traveled through time 他穿越时空
[35:41] to a world where men were in charge, 来到一个男人掌权的世界
[35:43] so that he could rule. 这样他就能统治了
[35:47] He made a deal with man 他和一个男人达成协议
[35:48] to steal fire lances from the gods. 让男人去偷神的火枪
[35:53] Man took that fire… 男人拿到了火枪
[35:56] …and blazed a path to the world of women 却烧出了通往女性世界的路
[36:00] where the boy came from. 通往那个男孩的故土
[36:03] They raped. 他们强奸
[36:06] They killed. 他们杀戮
[36:08] They attempted to destroy his homeland. 他们企图毁掉他的家乡
[36:14] I am that boy. 我就是那个男孩
[36:19] My homeland still exists. 我的家乡依然存在
[36:26] But not for me. 但早已不是我心中的模样
[36:31] I understand, but if I win the championship… 我明白 但如果我赢了冠军
[36:34] You don’t want to win the championship! 你不想赢这个冠军
[36:37] That’s not true. 不是这样的
[36:39] Rumor has it… 有传言说
[36:41] …you didn’t even want to carry your hammer on stage. 你曾连锤子都不想拿上台
[36:44] Now you want to be the champion of a rigged game? 现在你想当这场被人操控的比赛的冠军了
[36:52] There is no honor in that. 这场比赛毫无荣誉可言
[36:56] Stop giving away your worship, boy. 不要再背弃你的信仰了 孩子
[36:59] You are not like them. 你和他们不一样
[37:03] You are different. 你与众不同
[37:06] You are beautiful. 你很俊美
[37:11] Donar. 多纳尔
[37:16] Good night, Nancy. 晚安 南西
[37:23] Alright now. 好点了
[37:35] Dvalin, son of Ymir. 德瓦林 伊米尔之子
[37:39] Let this give you strength. 让这夹克赐予你力量
[38:36] She’s ready to be healed. 她被唤醒了
[38:52] My swaying one. 我摇摆不定的伙伴
[38:57] You started the first war. 你挑起了第一场战争
[39:00] You will finish the last. 你也将结束最后一场战争
[39:04] One more step. 更进一步
[39:07] With you, I will not fail. 有了你 我将战无不胜
[39:16] O-M-G, could this be any more analog? 我的天啊 模拟线路还能更多点吗
[39:30] What the F was that? 搞什么鬼
[39:33] The runes have been etched. 符文已经被腐蚀了
[39:36] Things are happening ahead of schedule. 事情提前发生了
[39:42] So, like… how much ahead? 有多提前
[39:44] Cause I’m gonna need more tech support 因为如果你想在发布日前直播
[39:46] if you wanna live-stream before the launch date. 我需要更多的技术支持
[39:50] Then you shall have it. 你会有的
[39:54] The fellows in the Valley assure me 硅谷的那些家伙向我保证
[39:58] that our new friend… 我们的新朋友
[40:02] …will be ready in time. 会及时准备好
[40:07] The wind stirs the branches in the trees. 风吹动了树枝
[40:16] The storm is coming. 一场暴风雨就要来了
[40:37] You missed my act. 你错过了我的表演
[40:41] I needed to clear my head. 我要理清一下思路
[40:45] What’s going on, Donar? 怎么了 多纳尔
[40:59] We should go to California. 我们应该去加利福尼亚
[41:01] – Now. Tonight. – Oh, Donnie! Are you serious? -现在 今晚 -多尼 认真的吗
[41:10] It’ll be the adventure of a lifetime. 这将会是一场穷极一生的冒险
[41:12] We’ll hop on a bus and wake up on the open road. 我们跳上汽车 然后在空旷的街道上醒来
[41:15] Just meet me at the backstage door after the last show. 最后一个节目结束后我们在后台门那见
[41:21] I pledge myself to you, Columbia. 我向你保证 哥伦比娅
[41:24] And I you, Donar. 我也是 多纳尔
[41:39] Columbia, dear. 哥伦比娅 亲爱的
[41:41] One minute, Al! 等一下 艾尔
[41:51] Come on in. 可以进来了
[41:54] I want to introduce you to a friend of mine. 我要给你介绍我的一位朋友
[41:55] He’s also a big fan of yours. 他也是你的忠实粉丝
[41:57] I’ve been looking for that thing everywhere! 我正到处找这个呢
[41:59] – You naughty boy, you. – Columbia, -你这个调皮鬼 -哥伦比娅
[42:02] the pleasure is mine. 这是我的荣幸
[42:05] What are you? 你是干嘛的
[42:07] The future. 未来
[42:10] Your future. 你的未来
[42:12] He’s got a proposition for you, 他有个建议给你
[42:14] which I thoroughly endorse. 我也完全赞同
[42:21] The country, as you probably know, 这个国家 你可能已经知道
[42:23] is on the brink of another war. 正处在另一场战争的边缘
[42:26] Is it? I’ve been out of the loop. 是吗 我已经是个圈外人了
[42:30] America needs a goddess of substance 美国需要一位现存的女神
[42:33] to take us into the fight. 带领我们去战斗
[42:36] My associates and I know all about you. 我和我的朋友们都很了解你
[42:42] Hoo, boy. 天啊
[42:43] You were doing great 在自由女神小姐进来
[42:44] until Mademoiselle Liberty came along and stole your thunder. 抢了你风头前 你一直做得很好
[42:51] You’re surviving… for now. 你目前为止还活着
[42:56] Thanks to Al here. 这要感谢艾尔
[42:58] But pretty soon, the people will forget 但很快 人们会忘记
[43:03] and no amount of sequins will stop 再多亮片也阻止不了
[43:05] that fantastic rack of yours 你这人间尤物
[43:07] from going the way of the dodo. 去步渡渡鸟的后尘
[43:12] She’s Roman, actually. 事实上 她是罗马人
[43:14] What? 什么
[43:15] Libertas. 自由女神
[43:17] Resurrected by the French as a gift to the Americans. 被法国人复活后当做礼物送给美国人
[43:20] Funny old world. 有趣的旧时光啊
[43:23] Roman, French… 罗马人 法国人
[43:26] Whatever. 管她呢
[43:28] It’s the American way of life we’re concerned about. 我们关心的是美国人的生活习俗
[43:30] And we believe you have the power to save it. 我们相信你有能力挽救它
[43:35] With a-a little less… 用少一点的
[43:39] Buffalo Bill… 水牛比尔
[43:43] And a little more 多一点的
[43:45] Our Lady of the War Effort. 「我们妇女也为战争出力」
[43:56] I need a minute to think about it. 我需要点时间想想
[44:03] Take as much time as you need. 你慢慢想
[44:16] I need to speak with Donar. 我得和多纳尔商量
[44:18] He left with the Germans. Didn’t he talk to you? 他和德国人走了 他没告诉你吗
[44:23] Left? 走了
[44:25] Boy’s ship came in. 男孩的船来了
[44:26] I guess he’s busy building his immortality. 我猜他正忙着让自己不朽
[44:33] That’s what you should do, too. 你也应该那样
[44:36] Manifest your own destiny. 展现你自己的命运
[45:00] Where are you off? 你要去哪儿
[45:04] I’m going to California with Columbia. 我要和哥伦比娅去加州
[45:07] What about the championship? 那锦标赛怎么办
[45:08] I won’t be their puppet. 我不做他们的傀儡
[45:10] Humans serve us, not the other way around. 人类为我们服务 而不是反过来
[45:14] Don’t be stupid, Donar; worship is worship. 别傻了 多纳尔 崇拜就是崇拜
[45:16] No! 不
[45:17] I will forge my own path with the woman I love 我要和我心爱的女人开辟出自己的路
[45:20] and our children will populate the western lands. 我们的子孙将在西部大地上繁衍生息
[45:25] I… I don’t know how to tell you this but, um… 我 我不知道该怎么告诉你
[45:29] she ain’t coming. 但她不会来了
[45:32] What do you mean? 什么意思
[45:34] Of course she is. 她当然会来
[45:35] Columbia has decided 哥伦比娅已经决定
[45:36] to explore other opportunities. 去探求其他机会了
[45:39] You did this. You used your charms on her! 是你搞的鬼 你在她身上施了魔法
[45:43] I wish that I had, my son, then I could reverse them. 我也想 我的儿子 这样我还能挽回
[45:46] But look on the bright side: 但往好的方面想
[45:47] the liberation has enabled you to fulfill your destiny. 解脱让你能够完成自己的使命
[45:51] Throw the match. Secure the worship! 输掉比赛 巩固崇拜
[45:55] No, Father. 不 父亲
[45:58] No? 不
[46:02] No? Oh, yes. 不 没有不
[46:04] You will do this. 你必须去
[46:06] Otherwise, there’s no place in the theater for you. 否则 舞台上将再无你的立足之地
[46:09] You think you have a show without me? 你觉得没有我还会有你的表演吗
[46:12] It’s me they come to see. 人们都是为我而来
[46:14] Me! Donar the Great! 我 伟大的多纳尔
[46:32] Do not disrespect me, son. 别不尊重我 儿子
[46:35] Remove the charm you put on Columbia. 除掉你在哥伦比娅身上施的魔法吧
[46:37] Charms do not work on our own kind. 魔法在我们身上不起作用
[46:40] Columbia has chosen to make something of her life, 哥伦比娅选择活出自己的人生
[46:42] unlike my coward of a son. 而不是像我那懦弱的儿子
[46:44] Or my failure of a father! 也不是像我这失败的父亲
[47:19] Such strength… 如此力量…
[47:22] only a fraction of what’s to come. 还只是尚未凸显的的一小部分
[47:28] Oh, my boy, 我的孩子
[47:29] power like this you cannot walk away from! 你不能就这样舍弃如此强大的力量
[47:36] Goodbye, Father. 再见 父亲
[47:40] No!!! 不
[48:09] If I uh… 如果我
[48:13] If I upset you back there… 如果我之前让你感到不悦
[48:16] It wasn’t you. 不是因为你
[48:18] Ghosts from the past. 是因为陈年往事
[48:29] What happened to Donar? 多纳尔发生了什么
[48:34] Sacrifice is the only noble act. 献祭是唯一高尚的行为
[48:36] As gods, it’s our sustenance and currency. 作为神 它是我们存在的根本
[48:42] I regret nothing. 我没什么可后悔的
[48:54] He checked out.. 他死于
[48:57] 1942. 1942年
[49:00] Somewhere outside of Philadelphia. 死在费城外的某个地方
[49:04] So I heard. 据说如此
[49:06] Suicide. 自杀
[49:08] Suicide: that’s the kind of death 自杀 就是神
[49:10] that Gods can’t come back from. 无法从中复活的那种死亡
[49:17] Did the Valkyries provide safe passage? 瓦尔基里有没有给他一条生路
[49:23] Honestly? 想听实话吗
[49:28] I have no idea. 我也不知道
[49:33] ♪ Once I built a railroad made it run ♪ ♪我曾修过一条铁路 让它运行♪
[49:39] ♪ Made it race against time ♪ ♪让它与时间赛跑♪
[49:43] ♪ Once I built a railroad now it’s done ♪ ♪我曾修过一条铁路 现已完工♪
[49:49] ♪ Brother can you spare a dime? ♪ ♪兄弟 你能借我一角钱吗♪
[49:54] ♪ Once I built a tower to the sun ♪ ♪我曾建过一座塔 直逼太阳♪
[49:59] ♪ Brick and rivet and lime ♪ ♪用砖块 铆钉和石灰♪
[50:04] ♪ Once I built a tower now it’s done ♪ ♪我曾建过一座塔 现已完工♪
[50:09] ♪ Brother can you spare a dime? ♪ ♪兄弟 你能借我一角钱吗♪
[50:15] ♪ Once in khaki suits Gee, we looked swell ♪ ♪我们曾身着卡其色西装 多么得体♪
[50:21] ♪ Full of that Yankee doodly dum ♪ ♪耳畔充斥着《扬基·杜德尔》的歌声♪
[50:26] ♪ Half a million boots went sloggin’ through hell ♪ ♪五十万双靴子踏过刀山火海赴身苦役♪
[50:31] ♪ But I was the kid with the drum ♪ ♪但我曾是那个打鼓的孩子♪
[50:37] ♪ Say, don’t you remember ♪ ♪嘿 你不记得了吗♪
[50:40] ♪ You called me Al ♪ ♪你叫我阿尔♪
[50:44] ♪ It was Al all the time ♪ ♪我一直都是阿尔♪
[50:48] ♪ Say, don’t you remember ♪ ♪嘿 你不记得了吗♪
[50:52] ♪ I’m your pal ♪ ♪我是你的伙伴♪
[50:55] ♪ Buddy can you spare a dime? ♪ ♪兄弟 你能借我一角钱吗♪
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme