Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:09] We are a funeral parlor, 我们是殡仪馆
[00:11] serving Cairo, Illinois, since 1863, 于1863年在伊利诺斯州开罗成立
[00:14] when it was a flourishing town at the crossing of two rivers. 那时这里还是两河交界处的繁荣小镇
[00:18] That was when we became the 那时我们成为这一带
[00:19] funeral parlor for the colored folks hereabouts. 有色人种的专用殡仪馆
[00:21] I’m Ruby. 我叫鲁比
[00:24] Ruby Goodchild. 鲁比·古德柴尔德
[00:25] It’s good to meet you, Ruby. 很高兴认识你 鲁比
[00:28] Ifrit, Grimnir needs you at the Corn Palace. 伊夫里特 葛林姆尼尔要你去玉米皇宫
[00:32] Ask for Old Iktomi. 去找老伊克托米
[00:34] – To what end? – Gungnir. -找他干什么 -去要永恒之枪
[00:35] You’re getting Fire-eyes and the fairy 你派那个眼睛冒火的和那小精灵
[00:37] to fetch your fucking spear for you? 去取你那破枪了是吗
[00:40] This is an instrument of death. 这是能带来死亡的武器
[00:42] That, my very old friend, 那个嘛 我古老的朋友
[00:44] is not your motherfucking concern. 这就不是你能管的事了
[00:51] If you truly want your life back, 如果你真的想要重生
[00:53] I might have another option for you. 我可能还有一个选项给你
[00:55] I will literally do anything. 不计一切代价
[00:58] Mark my words. 记住我说的话
[01:00] You’re gonna need the Baron, dead wife. 你会需要男爵的 死人妻
[01:03] I’ll see you in New Orleans. 我们新奥尔良见
[06:15] Memento mori. 勿忘人终有一死
[07:09] Grow, Yggdrasil. 快快长大吧 世界之树
[07:12] Grow. 长大吧
[07:16] You know there’s a bathroom, right? 你知道这儿有卫生间的吧
[07:18] Yeah. 知道啊
[07:21] You’re pissing on a plant. 你对着一棵植物尿尿
[07:25] On the world tree? 你指世界之树
[07:28] Don’t be disgusting. How dare you? 别恶心人了 你好大的胆子
[07:37] So, where’re we going today? 我们今天要去哪里
[07:39] Well, I have things to do 我有事要做
[07:42] and people to see. 有人要见
[07:43] But I shall be seeing them and doing them alone. 但我得自己去见 自己去做
[07:47] So you don’t need my help? 这么说来你不需要我帮你了
[07:48] Oh, like St. Louis, huh? 像圣路易斯那次
[07:50] You know, maybe a day with Ibis can put you back on track. 也许和艾比斯待一天能帮你回到正轨
[07:54] He can teach you the ways of the dead. 他能教你死亡的门道
[07:56] I mean, you’re dressed for it and, 反正你这一身也很合适 而且…
[07:58] considering your domestic situation, huh? 考虑到你家里的情况
[08:02] Humans are dead longer than they’re alive. 人类死亡的时间要比活着的时间长
[08:05] And we want them on bended knee offering up their firstborn 而我们想要他们跪着献上自己的头生子
[08:08] and two more kids to be named later. 以及另外俩孩子
[08:10] Do not wait up! 不用等我
[08:17] You are comfortable sleeping under the same roof as the dead? 你对和死人睡在一个屋檐下没意见吧
[08:27] As long as they stay that way. 只要他们一直是死的就好
[08:38] Ah, look at you. 瞧瞧你啊
[08:41] Stop acting so high and mighty. 别再这么高高在上的了
[08:44] I mean, were you fucking drunk 我是说 他们公布真相的那天
[08:47] the day they handed out the real causes? 你他妈是喝醉了吗
[08:52] Ain’t that right, Judie? 是不是这样呀 朱迪
[08:59] You’re not better than me, you little fuck! 你并不比我强 你个小混蛋
[09:16] Whole… 整个…
[09:18] fucking country’s a… 该死的国家…
[09:21] a lost cause. 败局已定
[09:41] Jude! 朱迪
[09:48] Fuck. 操
[09:51] It’s you. 是你
[09:52] Yes, it’s me. 没错 是我
[09:54] Do not say, “I told you so.” 不许说 「我早告诉过你了」
[09:56] So Wednesday lied. 这么说星期三撒谎了
[09:59] See, that’s “I told you so.” 瞧 这就是在说「我早告诉过你了」
[10:03] You look… 你看上去…
[10:04] less decomposed. 没那么腐坏了
[10:06] It’s temporary. 这只是暂时的
[10:08] We need a more permanent fix. 我们需要一劳永逸的解决方法
[10:09] You said you know a guy. 你说过你认识一个人
[10:12] You missed quite an adventure gettin’ down here. 你错过了来这里一路上的大冒险
[10:14] Oh, I’m sure I did. 那是肯定的
[10:16] Stole a party boat with the… 偷了艘派对船
[10:19] pontoons. 带浮筒的
[10:20] A party boat? That’s how you got down here? 派对船 你就是这么来到这里的吗
[10:23] No, I hitchhiked. 没 我搭顺风车来的
[10:25] Boat sank. 船沉了
[10:30] The further I get from that coin inside your rotten innards, 我离你腐烂内脏里的硬币越远
[10:33] the more rotten my luck becomes. 我的运气也就越烂
[10:39] Sure you’re up for this? 你确定要这么做吗
[10:42] Yeah. 当然
[10:52] That’s a really nice shirt. 那衬衣真不错
[11:01] Classy! 有派头
[11:02] You have no idea. 超乎你想象
[11:05] Hell, no. 不行
[11:07] – Get that bitch outta here! – Calm down, Brigitte. -把那贱人弄出去 -冷静点 布丽奇特
[11:09] The girl’s gotta eat. 这姑娘也得吃饭啊
[11:10] I’ll cut your dick off with a tomato knife, 我会用水果刀切掉你的鸡巴
[11:12] serve it up real nice. 装盘上菜
[11:13] We can share it with the world! 我们可以与世界一起分享
[11:14] Best not try to serve me that. 最好别给我吃那玩意
[11:17] Oh shit. Mad Sweeney? 我去 疯子斯维尼
[11:19] I love you, brother, but not that much. 我爱你 兄弟 但没那么爱
[11:20] – Sweeney fou, mon frere! – How are you? -斯维尼 好兄弟 -别来无恙
[11:24] Okay, no, if that oversexed goat sent you, 慢着 如果是那个纵欲的山羊派你来的
[11:26] you can just turn right around, 你可以直接回头走人了
[11:27] the Ghede Loa will not be joining his fool war! 洛阿神·盖迪不会参与他愚蠢的战争
[11:31] Don’t worry. I’m not here for Wednesday. 别担心 我不是代表星期三来的
[11:34] – I’d like a parley. – Hi. -我想谈个交易 -你们好
[11:38] She’s lookin’ good for being dead. 作为一个死人 她看起来不错
[11:40] Can you help her? 你们能帮助她吗
[11:49] She can join the chef’s table. 她可以加入主厨的餐桌
[11:52] After hours. 不过得等几小时
[11:54] The chef’s table? 主厨的餐桌
[11:57] Must be a slow fuckin’ night. 一定是个漫长的夜晚
[11:59] – Welcome home. – We got work to do. -欢迎回家 -我们得干活了
[12:01] More later. 晚点再聊
[12:03] Won’t say no to a night of drinkin’. 我可不会拒绝狂欢之夜
[12:06] Well, I can’t drink. 我不能喝酒
[12:07] Am I supposed to sit here and watch you all night? 难道要我整晚坐在这里看你们玩乐
[12:11] Ah, I warned you about the price of resurrection, didn’t I? 我不是警告过你复活的代价吗
[12:17] Grimnir is late, as usual. 葛林姆尼尔一如既往地迟到了
[12:25] Alhamdu lil-lah. 感谢真主
[12:29] I find it funny. 我发现这很有趣
[12:32] You find what funny? 你发现什么有趣
[12:34] That you still thank him. 你还在感谢他
[12:36] I thank him for every meal he provides me. Don’t you? 我感谢他提供给我的食物 你不会吗
[12:42] You know… 你知道吗
[12:44] I was born on Thursday under a scorching desert sun, 我出生在星期四的沙漠烈日之下
[12:49] long before the first wahy. 远在第一次天启之前
[12:52] Years later, after the Prophet’s revelations, 多年之后 在第一位先知启示之后
[12:55] we Jinn, we were given a choice. 我们精灵被给予了一个选择
[12:59] Convert to Islam or live our lives as heretic demons. 转化为伊斯兰教徒 或成为异教恶魔
[13:04] I chose heretic demon. 我选择了异教恶魔
[13:07] After all you’ve seen, 你看到过这么多事
[13:09] you still believe your god is the one true God? 依然相信你的神是真正的神吗
[13:12] Yes, of course I do. 是的 当然了
[13:14] The first pillar of Islam is, 伊斯兰教第一功便是
[13:15] “There is no God but God.” 「万物非主 唯有真主」
[13:18] Thomas Jefferson said all men are created equal, 托马斯·杰斐逊说所有人都是平等的
[13:21] but he still owned slaves. 但他依然拥有奴隶
[13:27] I’m here to pick up two gentlemen from the city of Sodom. 我来接两位从索多玛之城来的先生
[13:33] That reminds me. 这倒提醒我了
[13:35] You must have been there, old friend. 你当时一定在那里 老朋友
[13:37] Tell me, how was the party, huh? 告诉我 那场派对如何
[13:39] Huh? I mean, Yahweh can be such a prude. Huh? 耶和华一定在自作清高吧
[13:42] You’re late. 你迟到了
[13:46] Keep your audience waiting. 让你的观众等一会
[13:47] Something I learned from my old burlesque days. 我以前演喜剧的时候学到的
[13:51] My spear? 我的枪
[13:53] Okay, gentlemen, climb aboard. 好了 先生们 上车吧
[13:56] The King of the Dwarves awaits us! 矮人之王在等待我们
[13:58] Uh, what about the motorcycle? 那摩托车怎么办
[13:59] She will be just fine. 她没问题的
[14:04] Yalla! 快去吧
[14:11] So, it’s Wednesday you worship, huh? 所以你崇拜的是星期三 是吗
[14:13] No, no… I don’t worship anyone. 不 我谁都不崇拜
[14:15] I’ve been hanging in an amulet around Odin’s neck for years. 我在奥丁脖子上挂的护身符里待了好多年
[14:19] And when it suited him, that son of a bitch released me. 那个狗娘养的满足了 就把我放了
[14:22] I’m beholden to him, but he’s not my fucking god! 我欠他人情 但他才不是我的神
[14:32] What am I, your fucking chauffeur? 拿我当什么 你们的司机
[14:33] I can’t have you two canoodling in Betty’s back seat! 我可不会让你俩在贝蒂的后座上卿卿我我
[14:37] I mean, this is America. We’ll be pulled over! 这可是美国 我们会被警察拦下来的
[15:13] 开罗古城 建于1862年
[15:41] You! Don’t move! Hands where I can see ’em. 不许动 把手放在我能看见的地方
[15:47] Shit! 见鬼
[16:50] Jamaar Goodchild. 嘉玛·古德柴尔德
[16:53] Opiate overdose. 过量吸食鸦片
[16:56] His grandmother died three days ago. 他祖母三天前去世了
[16:58] Lila Goodchild. 莉拉·古德柴尔德
[17:00] Her funeral is tomorrow. 她的葬礼明天举行
[17:04] Opiate overdose? 过量吸食鸦片
[17:07] His wounds are posthumous, 他的伤口是死后造成的
[17:09] which happens quite a bit here in Cairo. 这在开罗很常见
[17:12] Has been happening around here for the last century, 对于上个世纪这一带的有色年轻人来说
[17:15] to young men of color. 屡见不鲜
[17:22] This morning, there was a 今天早晨 我浴室镜子里有个男的
[17:24] man in my bathroom mirror with the same wounds. 身上有同样的伤口
[17:27] I had ’em too. 我身上也有
[17:28] Ah, Froggy James. 方季·詹姆斯
[17:30] He provides plenty of dream fuel under this old roof. 他给这间房子提供了许多梦境的燃料
[17:36] What is he? 他是什么
[17:38] Is he a ghost? 是幽灵
[17:42] Demon? 还是魔鬼
[17:44] Will James was an affable man 威尔·詹姆斯是一个和蔼可亲的人
[17:46] whose tragic end brought a simmering dynamic… 他的悲惨结局把酝酿已久的态势
[17:52] …to a catastrophic boil. 推向了灾难性的高潮
[17:54] 伊利诺斯州 开罗 1909年11月
[18:11] An eyewitness confirmed that Will was seen crossing paths 一位目击者确认威尔在光天化日之下
[18:16] with a white woman in broad daylight. 与一位白人女性擦肩而过
[18:26] When the young lady turned up dead, 当这位年轻女士意外死亡时
[18:29] the math was done. 一切都成了定数
[18:32] Surprisingly, the sheriff in Cairo 令人意外的是
[18:35] was an honest man who staved off the inevitable, 开罗的警长是个正直的人 不轻信必然
[18:38] until a mob caught up to him 直到暴徒找上门来
[18:41] and took William James. 抓走了威廉姆·詹姆斯
[18:45] Froggy was lynched, 方季被处以私刑
[18:47] shot, beheaded, 枪决 斩首
[18:50] dragged through the streets 拖过好几条街道
[18:52] and burned for an audience of 10,000 people 围观他受火刑成了一万名群众
[18:55] who were having the time of their lives. 生命中最愉快的时光
[18:59] Cairo’s dignity reduced to a pool… 开罗的尊严卑微得仅剩
[19:04] of blood. 一池鲜血
[19:13] Do you know why he was in the mirror lookin’ at me? 你知道他为什么在镜子里看着我吗
[19:23] Memento mori. 勿忘人终有一死
[19:25] Remember that you have to die. 你难逃此劫
[19:36] So, what’re we doing after this? 那么我们之后要做什么
[19:38] What do you wanna do? 你想做什么
[19:39] Oh, I don’t know. Something fun. 我也没主意 做点有意思的
[19:41] While you got your glass out, 你喝完这杯
[19:42] do you want me to fill it for you? Cheers. 我再帮你满上好吗 干杯
[20:04] Do I detect a little trouble in paradise here? 我发现这个爱的天堂里似乎有小麻烦啊
[20:08] The All-father knows all about the vagaries of romance. 众神之父懂得浪漫的变化莫测
[20:12] Love who you love. 爱你所爱之人
[20:14] Ask and you shall be Embla’d. 开口问「阿斯克」 你就是恩布拉的
[20:14] 北欧神话中阿斯克和恩布拉 是奥丁用树枝创造的男人和女人
[20:18] I believe in the violence I saw in that diner. 我相信我在那个小餐馆看到的暴力
[20:22] The pain and death suffered by those immortals. 那些永生之人遭受的痛苦和死亡
[20:25] May Zorya’s star shine on all of us. 愿卓娅的星光照耀着我们
[20:27] But that does not mean I have faith in them. 但那并不意味着我对他们有信仰
[20:30] I do not have the same 我和他们的关系
[20:30] relationship with them that I have with my god. 与我和真主的关系不同
[20:33] What Allah and I have is 真主和我之间的东西
[20:35] something I can never get from another being. 是我在别处永远都得不到的
[20:37] Look, there are many gods, Salim, 神有很多 萨利姆
[20:39] and they’re all as selfish as that one is with his women. 他们都跟那家伙对待他的女人们一样自私
[20:42] Don’t admonish him for 不要因为他对神的信仰而责备他
[20:43] having faith in a god. We need more like him. 我们需要更多他这样的人
[20:45] The only thing is, Salim, monotheists like you, 萨利姆 对于你这样的一神论者而言
[20:48] you’ve got too big a piece of the pie. 已经坐拥太多
[20:50] But if you do ever think of 但如果你考虑下
[20:51] expanding who you worship and who you follow, 拓宽你崇拜的人 追随的人
[20:54] let me present myself as a fun-loving, 我会让你知道我将成为你心目中
[20:57] yet serious addition to your personal pantheon. 一个有趣的 同时也是严肃的选项
[21:00] Wednesday’s the name; good time’s the game. 星期三是我的名 好时光是我的性
[21:06] Hm? What? 你说什么
[21:13] You’ve been through a lot. 你经历了很多
[21:15] – Can we at least agree to that? – Yes. -我们能不能至少认同这一点 -可以
[21:18] And… 而且
[21:20] Well, you’re mourning. You’re grieving. 你在追悼 你在悲痛中
[21:23] This is no time to make big decisions. 这不是做重大决定的时机
[21:26] He’s right. 他说的对
[21:27] You should not leave Cairo with me. 你不应该跟我一起离开开罗
[21:30] I should not factor into that decision. 我不应该成为你做决定的因素
[21:34] We will both stay here for now. 我们暂时都应留在这里
[21:35] There’s nothing left. 这里什么都没有了
[21:38] When word gets out that Grandma and Jamarr are gone, 等奶奶和嘉玛死了的消息传出去
[21:40] the streets ain’t leaving me alone. 街坊邻里是不会放过我的
[21:42] They coming to take what they want. 他们会想拿什么拿什么
[21:44] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[21:46] You said that same shit about Jamarr! 你跟嘉玛也是这么说的
[21:48] Everything you said about things getting better was a lie! 你所谓一切都会好起来全是骗人的
[21:52] You said to pray, that it would help! 你说祈祷会有用
[21:53] It didn’t! 但并没有
[21:55] Look, let’s… 听着 我们
[21:56] let’s place Lila and Jamarr to rest, 我们先让莉拉和嘉玛安息
[21:59] and then we can discuss this later, all right? 然后再讨论这件事 好吗
[22:03] It’s not all on you, Reverend. 这不能全怪你 牧师
[22:04] It’s this place. 怪这个地方
[22:07] Cairo ain’t home to me. 开罗对我来说不是家
[22:09] It’s hell. 是地狱
[22:12] If these walls could talk, 如果这些古迹可以讲故事
[22:13] they’d tell you about the Freedom Movement. 它们会跟你讲自由运动
[22:15] They’d tell you about James Bevel. 它们会跟你讲詹姆斯·贝弗尔的事迹
[22:16] They’d tell you about, uh… Al Raby, Dr. King. 它们会跟你讲阿尔伯特·拉比和金博士的故事
[22:21] People didn’t always come to funerals just to grieve. 人们不仅仅来葬礼哀悼
[22:24] They-they came… 他们 他们来
[22:27] Well, they… 他们
[22:28] They came to organize. They came to fight back. 他们来组成团体 他们来予以反击
[22:32] It sustained us! 这维系着我们
[22:34] I am sustained by the tranquility of love. 我被这爱的安宁所系
[22:39] God’s love. 上帝的爱
[22:41] Something like that. 差不多吧
[22:48] So, follow my lead. 听我指挥
[22:50] And if Alviss does address you, 如果阿尔维斯问起你
[22:53] compliment him. Or goad him. 你就夸他 或者刺激他
[22:56] Dwarves can be tricky. 矮人有时候很难搞
[22:58] Which is it? Compliment or goad? 我到底该怎么做 夸他还是刺激他
[23:08] Alviss, son of Vindalf. 阿尔维斯 温达尔夫之子
[23:11] My answer is no. 我的回答是不行
[23:14] Don’t you at least wanna know why I’m here? 你至少该好奇我为什么来这吧
[23:17] It’s no. 不行
[23:19] It’s still no. 还是不行
[23:22] I know this Ifrit. 我认识这个伊夫里特
[23:24] But him? 但是他是谁
[23:27] Manat? Hubal? 玛纳特 胡巴尔
[23:29] No. I am Salim. I am a mortal man. 不 我叫萨利姆 我是一个凡人
[23:33] And you are very tall for a dwarf. 你作为一个矮人很高啊
[23:37] The tallest dwarf in America! 我是全美国最高的矮人
[23:39] And that stature makes Alviss the King of the Dwarves 阿尔维斯的身高使他在这片荒凉的大陆
[23:43] in this godforsaken continent! 成为矮人国王
[23:45] I like what you’ve done with the place, Alviss. 这地方被你弄得挺好啊 阿尔维斯
[23:47] Time was when I managed hundreds. 曾几何时我管理上百人
[23:50] Welders, mechanics, even the cleaning staff. 从焊工到机械师甚至保洁员
[23:53] We were busy from dawn till dusk. 我们从早忙到晚
[23:56] Now, I manage only myself. 现在就只有我自己
[24:02] The swaying one. 永恒之枪
[24:09] No. 不
[24:11] No, no, no. 不不不
[24:14] Your war is none of my affair. 你的战争跟我没有关系
[24:17] I’ve never been a warrior. I’m a builder. 我从来都不是战士 我是个建造者
[24:19] Oh, I know, and I realize 我知道
[24:21] the important work you do in this busy place. 我明白你在这个忙碌的地方承担重要职责
[24:23] But as we were passing through, I thought it only fair that… 但我们路过的时候
[24:27] I should swing by and show one of the greatest craftsmen 我觉得还是该拜访拜访
[24:31] of the Asgardian era 给众神时代最伟大的工匠之一看看
[24:33] the wondrous Gungnir. 了不起的永恒之枪
[24:37] She’s seen better days. Glorious days. 她见证过更美好的时代 辉煌的时代
[24:40] She is indeed in need of restoration, 她急需修复
[24:42] but only by one whose crafting is worthy of Ivaldi’s kin. 但只有具备伊瓦尔迪家族手艺的人有资格
[24:48] I’m not one of the greatest craftsmen. 我不在最伟大的匠人之列
[24:52] I bested my own kin, Sindri… 我曾打败同家族的辛德里
[24:55] …better known as Spark-sprayer, 人们称他为斯巴克-喷枪
[24:57] to forge the hammer Mjolnir and the ring Draupnir. 锻造出雷神之锤和滴落者指环
[25:01] If there’s forging to be done, I’m the one you seek. 如果需要锻造些什么 来找我
[25:06] But… 但是
[25:08] it’s the runes that require attention, All-father. 现在最要紧的是符文 众神之父
[25:13] The runes that power your 18 charms. 赋予你十八种咒语力量的符文
[25:17] The runes that anoint the tip of your spear. 让你的枪再次所向披靡的符文
[25:20] Like all things, runes fade. 与其他东西一样 符文会褪色
[25:24] Rubbed clean by the friction of time, the fading of memory. 会被时光磨平 被记忆淡忘
[25:28] And rune carving is Dvalin’s domain. 篆刻符文是德瓦林的领域
[25:34] Have you seen that little bastard lately? 你最近见过那个小混蛋吗
[25:43] How… how did our motorcycle get here? 我们的摩托车是怎么到这来的
[25:45] This is not just a motorcycle. 这可不只是辆摩托车
[25:48] This is Hildisvini, Freyja’s Battle Boar 这是希尔帝斯维尼 芙蕾雅的战猪
[25:52] and sometime lover, eh? 有时也是她的情人
[25:54] So, do you believe me? Do I have your faith? 你相信我吗 我有你的信仰了吗
[25:58] You are not my God. 你不是我的神
[26:01] He still believes in what he was told. 他还是相信别人告诉他的那一套
[26:03] Not what he sees or has experienced. 而不是他亲眼所见或亲身体会的
[26:05] The good little Arab boy, 听话的阿拉伯小男孩
[26:06] still doing what his parents told him to do. 还是在照着爸爸妈妈教的做
[26:08] What does it matter to you what I believe? 我相信什么跟你有什么关系
[26:11] Here I am. Worship away! 我就在这里 你却信仰他处
[26:13] Because your truth, it is not my truth. 因为你的真理 不是我的真理
[26:15] No, no. You’re entitled to your own truth, 不 不 你有权拥有自己的真理
[26:17] Salim, but not your own facts. 萨利姆 但不可以违背事实
[26:19] Fact is, I have to get back to Cairo. 事实是 我得回开罗了
[26:21] You did good, Ifrit. 干得不错 伊夫里特
[26:23] – Grimnir, do you need me there? – Yeah. -葛林姆尼尔 你需要我去吗 -是的
[26:28] Yeah, I do. You should come too, Salim. 我需要 你也该一起来 萨利姆
[26:33] You misguided monotheist. Heh. 你这个迷途的一神论者
[26:37] You know, there’s still time to join the party train to Valhalla. 现在登上去英灵殿的派对火车还来得及
[26:42] We shall play where the moon cannot see us. 我们会在月亮照不到的地方活动
[26:46] I have faith in you. 我对你有信心
[26:51] Men only see what they 人们只能看到他们想看的东西
[26:52] want to see and you are just like them, Salim: 而你也一样 萨利姆
[26:55] Blind and stubborn to the truth in front of your very own eyes. 对眼前所发生的事情视而不见
[27:08] You still want to come with me? 你还想跟我一起去吗
[27:17] Thank you, my darlin’. 谢谢你 亲爱的
[27:21] You’re in for a treat tonight. 今晚你可有口福了
[27:23] Best chef in the bayou. Glad you like. 长沼最好的大厨 很高兴你能喜欢
[27:28] Thanks. 谢谢
[27:30] I missed your cooking, my friend. 我想念你厨艺了 我的朋友
[27:38] You smell a little rank, baby. 你闻起来有点臭 宝贝
[27:42] It’s the heat. Here, drink this. 因为这里太热了 把这个喝了
[27:44] Thank you. 谢谢你
[27:59] Oh that feels better. Thank you. 感觉好多了 谢谢你
[28:01] Not bad. 不错
[28:10] Oh, my God. 我的天哪
[28:13] I can taste this. 我能尝出味道来
[28:14] They miss the taste the most. 他们最怀念的就是味道
[28:17] Nah, they miss touch the most. 不 他们最怀念的是抚摸
[28:50] You like that, baby? 你喜欢吗 宝贝
[28:55] Yeah. 喜欢
[28:59] Oh, knock it off. 少来这一套
[29:05] I need to turn this one’s clock back… 我需要让这位复活
[29:09] …so I can retrieve my property 这样我才能拿回我的财产
[29:10] and send her back to her husband. 然后把她送回她丈夫那里
[29:28] She’s a cheater. Like you. 她是个背叛者 跟你一样
[29:31] Better and better. 越来越有意思了
[29:32] And death is her true love, but she betrays him also. 死亡是她的真爱 但她同样背叛了他
[29:37] Chasing after what she can not have. 追求那些不属于她的东西
[29:39] The favor is to me, Baron. 我是请你帮我 男爵
[29:41] It’s not for her. 不是帮她
[29:46] Do we have a compact? 我们商定个协议吧
[29:48] I think we can make a trade. 我觉得我们可以做交易
[29:51] What kinda trade? 什么交易
[29:55] I trade in truth. 真相交易
[29:58] You give me truth, 你告诉我真相
[29:59] and I give you what you want. Hm… 我给你你想要的
[30:03] Do we have a compact? 协议成立吗
[30:09] Good. 很好
[30:13] Time for business and pleasure. Hm. 劳逸结合的时间到了
[30:17] Sweeney, mon amour? Comin’? 斯维尼 亲爱的 走啊
[30:27] Resurrection is Samedi’s business. 复活是萨梅迪的事
[30:30] Yeah, we’re not needed here tonight. 我们今晚不用待在这
[30:48] What’s missing from someone’s soul 一个人的灵魂里丧失了什么
[30:50] that they can do that to another? 才会对另一个人做出那种事
[30:53] Why would he curse his own people? 他为什么会诅咒自己人
[30:58] Race is no simple equation where one thing equals another. 种族不是简单的一加一等于二
[31:03] No one hates the children of Israel 没有人比以色列小孩
[31:04] more than the children of Israel. 更讨厌以色列小孩
[31:06] What you say… 你所说的
[31:09] …also happens to be true for a dozen other ethnicities. 也发生在其他十几个种族中
[31:12] But… 但是
[31:15] when you are continually reminded 当你不断被提醒
[31:17] that you have little to no value, 自己几乎没有价值时
[31:18] it’s easy to be convinced that 就很容易相信
[31:20] all the rules are stacked against you. 所有规则都对你不利
[31:23] Your worst fears are not possible; 你最恐惧的事不是可能发生
[31:25] they are probable. 而是大概率会发生
[31:29] In the case of Will James, I imagine… 在威尔·詹姆斯这件事里
[31:34] …as women pulled the rope, he rose, 我能想象到女人们拉动绳子 他被吊起
[31:39] looked out on a sea of people, 望向人潮人海
[31:42] but only focused on those 但只着眼于那些
[31:47] who looked like him, 与他外貌一样的人
[31:49] and felt abandoned by his people. 感到被自己人抛弃
[31:53] Who taught the black man to hate himself? 是谁教会这些黑人讨厌自己
[31:55] Who has corrupted the entire world in the name 是谁以获取权力为名
[31:58] of gaining power? 摧毁了整个世界
[32:00] I’ll give you a hint. 我来给你个提示
[32:03] He does not look like anyone in our immediate vicinity. 他不像我们周围的任何人
[32:10] Well, praise Jesus and four more white zombies. 感谢耶稣和其他四个白僵尸
[32:14] If it isn’t Shadow Moon 如果不是影·穆恩
[32:16] still hanging around asking all the wrong fucking questions. 还在瞎问这些错误的问题
[32:20] And there it is. 又来了
[32:27] Why are you always trying to piss me off? 为什么你总想把我惹毛
[32:29] Better pissed off than pissed on. 惹毛总比亵渎好
[32:32] Either way, all I’d need to do 不管怎样 我都要替星期三带话给你
[32:35] is have Wednesday tell you it’s raining. 骤雨已至
[32:47] Now, why’d you have him do that? 说说吧 你为什么让他这么做
[32:50] Fuck him! Pussy! 去他的 没种的家伙
[32:53] Speaking of… 说起来
[32:56] …I seen your cat. 我看见了你的猫
[33:07] Now, where’s the dog? 现在 狗在哪呢
[33:09] Mm, business has been soft, 生意一直不好
[33:10] so Jacquel took some time. 所以杰奎尔花了点时间
[33:15] Thrice the great magician. 非常伟大的魔术师
[33:18] You, a conjurer of spells. 你 一个魔术师的咒语
[33:22] You sit at the table between good and evil, 你游走在正邪之间
[33:26] but you and Mr. Jacquel 但你和杰奎尔先生
[33:29] bear no responsibility 不用为威尔他妈的詹姆斯
[33:31] for Will fucking James! 去承担责任
[33:35] Ah, you believe we haunt this town? 你认为我们经常出没在这个小镇
[33:37] If I was in the dead body business, 如果我是做死人生意的
[33:40] war would be music to my ears, 战争对我来说就跟仙乐一样
[33:44] unless… 除非
[33:46] Unless what? 除非什么
[33:50] Please, continue. 请继续说啊
[33:53] Unless I already had a way to keep fresh bodies 除非我已经有办法可以让新鲜的尸体
[33:57] coming through the back fucking door. 暗地里源源不断的从后门进来
[34:04] I do not answer to you, Anansi. 我不会回答你的 安纳西
[34:09] If you are taking brown bodies from this world, 如果你从这世上带走棕色人种的尸体
[34:15] you are killing my worshippers. 你就是在杀我的信徒
[34:19] This cannot be. 你办不到
[34:31] This… cannot… be. 绝对 办不到
[35:49] Will James? 威尔·詹姆斯
[35:52] I am no one. 我是无名之辈
[35:55] That which I was has been taken from me. 曾经的身份早已被剥夺
[35:59] So, you… 所以你就
[36:02] …take other people’s lives instead? 夺去别人的生命
[36:04] I release those who have no hope to a life of peace. 我送生无所望之人去往乐土
[36:12] There’s always hope. 总是有希望的
[36:14] The way of the dead is to know nothing of the living. 逝者之道即不问世事
[36:19] Ecclesiastes. 《传道书》
[36:23] I know the verse. 我知道这句
[36:28] You worship Dante’s Inferno? 你崇拜但丁的地狱
[36:32] I worship death. 我崇拜的是死亡
[36:36] Why? 为什么
[36:38] We wear the same skin. 我们身裹相同的皮囊
[36:41] But you do not know the nature of the land in which you dwell. 你却对你所徘徊的这片土地一无所知
[36:46] Understand my anger. 请理解我的愤怒
[36:51] Killing me was the sweet release they yearned for. 杀死我是他们由来已久的期待
[36:57] We are victims chained to their charity. 我们是被他们的恩惠束缚的受害者
[37:04] They are deeply sorry 他们为给我们带来
[37:07] for the primal disdain they carry for us. 巨大的轻蔑感到抱歉
[37:14] You are not unlucky. 你并非不幸
[37:17] You are unloved. 你只是缺乏关爱
[37:23] Walk with my burden. 为我负重前行吧
[37:26] When you share it with the world, 当你将其与世界分享
[37:29] I will release you. 我会放你自由
[37:33] Now go. 去吧
[37:44] My husband used to look at me like… 我丈夫曾经
[37:48] like I was the sun and the moon. 视我为日月
[37:51] And then you married him? Ha. 然后你就嫁给他了
[37:55] And then I fucked it up. 然后我搞砸了
[37:58] ‘Ey… You lived your truth. That’s no betrayal. 你活在自己的真相中 无所谓背叛
[38:02] Yeah. 对
[38:06] I have a long history of, um, really shitty impulse control. 有很长一段时间我控制不了自己的冲动
[38:15] You betrayed him long before your marriage vows. 你在与他的婚誓之前早已背叛他了
[38:20] Excuse me? 你说什么
[38:22] You betrayed him when you told him 当你告诉他你爱他时
[38:23] you loved him in the first place. 你就已经背叛他了
[38:28] Poor, poor Laura Moon… 可怜的劳拉·穆恩
[38:32] So many lies, she can not sleep. 谎言之多她难以入眠
[38:35] So many vows she can not keep. 誓言之多她难以坚守
[38:40] Because you and Brigitte are… 怎么 因为你和布丽奇特
[38:42] what, some fucking model of a healthy relationship? 是什么健康关系的典范吗
[38:46] Oh, Brigitte knows… 布丽奇特知道
[38:48] that with every breath, 我的每一口呼吸
[38:50] every cell… 每个细胞
[38:52] …I worship only her. 都只崇拜她
[38:56] The most beautiful, interesting, 她是我见过的最美丽 最有趣
[38:59] sexy, and powerful woman I have ever come across. 最性感也最强大的女人
[39:05] And when she’s not around, 她不在身边的时候
[39:07] I fuck a lot of other women. 我跟很多其他女人做爱
[39:26] One ingredient’s still missing. 还少一味原料
[39:29] I can’t help you with that one. 是我帮不了你的
[39:32] What? What, what is it? 少什么
[39:34] Le vrai sang de l’amour. 真爱之血
[39:37] It’s blood infused with love. 混合了爱情的血液
[39:41] Two drops. 两滴
[39:43] But I-I have to… I have to find that? 但我得自己去找
[39:47] Right. ‘Cause why would this be easy? 是啊 否则这种事哪有那么简单
[39:51] Look at you. 看看你
[39:53] Belly all shiny… 腹部的肌肤
[39:56] …sweat on your skin… 闪烁着汗的光芒
[39:58] You’re about as close to being alive as you can be 这是你所能达到最像活着的样子
[40:01] while still being dead. 虽然你还是死人
[40:06] Tell me something, Laura Moon. 告诉我 劳拉·穆恩
[40:10] If I give you this bottle, then what? 如果我将这瓶子给了你会怎样
[40:16] What will you do when your skin warms for another? 当你的肌肤再次有温度 你会做什么
[40:20] For me. 换做是我
[40:22] This is a second chance. 这会是第二次机会
[40:28] What will you do with it, dead girl? 你会拿它做什么 死姑娘
[40:32] Hmm? For payment, 用来还债吗
[40:34] I ask only for truth. 我只要真相
[41:53] We honor the dead 我们偿还死者
[41:54] with flesh and sweat, maybe a little blood, you know? 肉体和汗水 或许再加点血
[41:59] Give back for what we take? 归还我们索取的
[42:01] I see you and the Baron still eating on the side, huh? 我看你和男爵还在各自偷腥
[42:05] We eat what we want. 我们偷自己想要的
[42:09] And I want you. 而我想要你
[42:11] Again. 想再要一次
[42:27] Oh, I see. 我明白了
[42:29] Somethin’s changed. 你变了
[42:31] You’re too gone on the dead girl to do your part. 陷入对死姑娘的迷恋无法自拔了
[42:34] The fuck I am. 太他妈对了
[42:36] Oh, yeah. 是啊
[42:37] I can taste it. 我尝得出
[42:39] Salty. 咸咸的
[42:40] You trying to pick a fight with me, is that it? 你是想跟我干一架吗
[44:53] The good book says, 圣经说
[44:55] “Walk by faith, not by sight.” 「凭信念而行 勿凭眼见」
[44:59] But try as I may, I… 可尽管我已尽我所能
[45:03] …can no longer walk through this life with my eyes closed. 却再也无法闭着眼睛走完这一生
[45:11] Ruby, 鲁比
[45:13] you were right when you said I lied to you. 你说我骗了你 你是对的
[45:17] I’ve lied not only to you, but… 我不仅骗了你
[45:20] I’ve lied to the entire town of Cairo. 还骗了整个开罗镇
[45:24] Oh, yes. 没错
[45:25] Every time I told you 每当我告诉你
[45:27] it was gonna be okay… 会没事的
[45:31] …I was lying. 我都在说谎
[45:36] The gift of faith 当我们登上此岸之时
[45:41] in the face of torment 早已被赐予
[45:44] was given to us when we landed on these shores. 面对磨难的信念之馈赠
[45:46] It was there we learned 正是在那里
[45:51] to look away from the cruelty inflicted upon us. 我们学会了对强加给我们的暴行熟视无睹
[45:56] Well, I can look away no longer! 可我再也不能熟视无睹下去
[46:03] I see a world in which 我所看到的
[46:04] little or nothing makes any sense anymore. 是一个少有天理 甚至毫无天理的世界
[46:09] Amen. 阿门
[46:22] Leave here. 离开这里吧
[46:25] And if you find somewhere… 如果你找到一个
[46:29] …our people aren’t catching hell… 我们的人民不受折磨的地方
[46:34] …you let me know where it is. 记得告诉我它在哪里
[46:38] I’ll come running. 我会飞奔而来
[46:52] If there is anyone who’d like to share, come on up. 如果谁有什么想分享的 上来吧
[47:28] In the Middle Ages, they worshipped death. 中世纪时 人们崇拜死亡
[47:33] They knew its power over life was suffocating. 因为人们熟知它的力量足以掐灭生命
[47:39] I learnt that from… 我是通过
[47:42] …my wife. 我妻子知道的
[47:49] Now I look into the soul of death and I welcome it. 而今我审视死亡的灵魂 迎接它的到来
[47:59] Memento mori. 勿忘人终有一死
[48:04] Amen. 阿门
[48:16] You know, we’re gonna try this once more. 我们再玩一次这个梗
[48:19] So, the 12 saffron-robed monks chanted as one… 十二个身着藏红花的僧侣齐声唱道
[48:24] ♪ Have a little melancholy baby! ♪ ♪来点忧郁吧 宝贝♪
[48:29] No? 不好笑吗
[48:35] America is the only country in the world 美国是世界上唯一一个
[48:39] that measures its food in feet! 用英尺「脚」丈量食物的国家
[48:47] Thanks for fucking up my evening! 多谢你们搅了我的夜晚
[48:52] Shadow Moon! 影·穆恩
[48:55] Don’t you look like pretty shit on a toddler’s shoe. 你看着就像蹒跚学步的蠢货似的
[48:59] Wednesday left you in the capable hands of death 星期三把你交给了万能的死神
[49:03] and you lived to tell about it. 你竟然还能活着回来
[49:06] Tiger balls to you, Nancy. 这杯敬你好样的 南西
[49:08] All-father. 敬众神之父
[49:11] Any of you selfish fuckers gonna elaborate on 你们这群自私的混蛋会把今晚发生的事情
[49:13] what happened to me tonight? 对我和盘托出吗
[49:15] Magic is not real, Shadow. 魔法不是真的 影子
[49:18] It’s a trick. 只是个把戏
[49:21] Stop playing checkers with your life, boy. 别再和你的生活较劲了 孩子
[49:25] Stop avoiding the questions. 别再逃避问题
[49:28] What did Will James want? 威尔·詹姆斯想要什么
[49:31] Maybe Froggy keeps his memory alive to share the pain, 或许方季让他的记忆存活下来散播痛苦
[49:34] the self-hatred, and absence of simple solutions for our people. 自我憎恨 以及让我们行事不易
[49:40] Or maybe he wants what we all want. 又或许他想要的和我们一样
[49:44] A tall glass of hops fermented… 一大杯由鄙人
[49:49] by yours truly in the cold-brewed 冷制发酵的啤酒花
[49:53] contaminated drinking water of Cairo, Illinois. 配着伊利诺伊州的开罗被污染的饮用水
[49:56] I will drink to that. 我愿意为此干一杯
[50:08] Fuck you. 去你们的
[50:18] Cat got his tongue. 他语塞了「舌头没了」
[50:20] Got more than his tongue. 不仅仅是他的舌头
[50:23] Sensitivity is such an unattractive quality. 太敏感真不是什么吸引人的品质
[50:33] The shit you be up to. 你要做的事
[51:34] By yourself? 你自己吗
[51:37] I don’t know why you came back here. I’m leaving. 我不知道你为何还要回到这里 我要走了
[51:40] Where’re you off to? 你要去哪儿
[51:42] – Away from you. – What? No, wait! -去远离你的地方 -什么 等等
[51:44] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[51:47] Might I remind you that we had a deal. 我能提醒你我们之间有约定吗
[51:49] You get your life back, I get my coin. 你重获生命 我拿回我的金币
[51:51] Well, I didn’t get my life back, did I? 我并没有重获生命 好吗
[51:53] So, fuck you, deal’s off, I’m keeping your fucking coin. 去你的 约定失效了 你的金币归我
[51:56] Like fuck you are! 是去你的才对
[51:58] What happened, huh? It didn’t work? 发生什么了 难道不管用吗
[52:03] Oh, please. 得了吧
[52:04] Bullshit. 别放屁了
[52:04] – What? – Bullshit! Fucking bullshit! -什么 -都是屁话 一堆屁话
[52:07] This is all Wednesday. 这都是星期三的计谋
[52:09] All of this! All the way back to the casino, 所有这一切 从赌场开始
[52:10] he sends you to fuck my plan and then he sends you to fuck me? 他派你来毁了我的计划 又派你来毁了我
[52:14] I mean I knew you were his bitch; 我知道你是他的小跟班
[52:15] I didn’t realize you were his whore as well. 但我没意识到你还是他的婊子
[52:18] What happened last night is not part of some grand plan, 昨晚发生的事并不在什么缜密计划之中
[52:20] you stupid cunt! 你个蠢娘们儿
[52:23] They’re death Loa! 他们是死神盖迪
[52:24] They fucked us! 他们耍了我们
[52:26] And I don’t do Wednesday’s errands because I like him! 我替星期三做事不是因为我喜欢他
[52:29] I do ’em because I fucking owe him! 是因为我他妈欠他的
[52:34] I hate that one-eyed cunt more than you will ever know. 你根本想不到我有多恨那个独眼贱货
[52:42] You do Wednesday’s errands because… 你替星期三做事是因为…
[52:45] no matter how much you claim you want a war to die in, 不管你如何声称你愿战死沙场
[52:49] you’re too much of a fucking coward to find your own. 你都不过是个迷失自我的懦夫
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme