Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:13] Keep an eye out for her dearly beloved. 留意一下她的爱人
[00:15] Little bird told me Shadow’s on his way. 一只小鸟告诉我影子在来的路上了
[00:19] I just need to get to Cairo. 我只是需要到开罗
[00:20] It’s Cay-row. 是念「肯罗」
[00:21] It’s Cay-row? Cay-row? 肯 肯罗
[00:24] I was old in the desert 在人们给你祭献第一匹马之前
[00:26] before they sacrificed the first horse to you. 我就是沙漠里的旧神
[00:29] I will be heard. 我也有权力
[00:31] I wonder, if you don’t choose a side, 我想知道 如果你不站队
[00:35] will you be trampled by both? 你会不会腹背受敌
[00:40] Mrs. Moon and I have a date with my old friend Argus. 穆恩夫人和我约了阿耳戈斯
[00:43] The man with all the eyes – Argus Penoptes. 是有全知之眼的那位 百眼巨人阿耳戈斯
[00:46] I need you to kill him. 我需要你去杀了他
[00:48] He’s been playing both sides 他一直在搞两面派
[00:49] and I need to get him off the field. 我必须除掉他
[00:51] He dies, your coin recharges. 他死了 你的金币就会重新充上电
[00:53] Live to see the future with 你就可以和影子一起活着展望未来了
[00:56] Shadow that you’ve put so much unearned faith in. 那个你给予了太多信任的影子
[00:59] I told Argus to upgrade this hub eons ago! 我老早就告诉阿耳戈斯升级这里了
[01:02] Get your man in line! 管好你的人
[01:05] Um, guys? 各位…
[01:08] Never mind. 当我没说
[04:47] Listen. 听
[05:03] I know Bach. 我知道巴赫
[05:05] Listen. 听
[05:10] He’d only just returned 他刚刚结束旅程回到家
[05:11] from a trip to find that his wife had died. 却发现他的妻子去世了
[05:14] Bach had already lost three children. 巴赫已经没了三个孩子
[05:18] He would lose seven more. 他还有七个孩子会死
[05:23] This is grief. 这就是悲痛
[05:26] And yet… 然而…
[05:29] The rising notes of joy… 上扬的乐音中的喜悦…
[05:32] shattering his own rules. 打破了他自己的规则
[05:36] Can you hear it? 你能听出来吗
[05:42] This is how men like me pray. 这就是我这种人祷告的方式
[06:34] Play it again. 再拉一次
[07:24] This is… 这真是…
[07:28] It’s beautiful, like Bach. 这真是太美了 像巴赫
[07:32] You composed this? 是你自己谱的吗
[07:34] Well, I-I created the engine that did. 是我编的程序写的
[07:37] I translated all of Bach’s cantatas into a database 我把巴赫所有清唱套曲编程后录入数据库
[07:41] then wrote a program 然后写了一个程序
[07:42] that segmented the notes into digital objects 按统计得出的巴赫风格
[07:44] the way that Bach statistically intended to. 把音符划分成数字段
[07:52] But everything it created was mechanical, artificial. 但它所创造的一切都是机械的 人工的
[07:56] The real insight was in programming violations to the predictable variations. 其本质是将冲突编程为可预见的变化
[08:03] I gave it permission to shatter the rules. 我授权它打破规则
[08:08] The computer composed this? 这是电脑谱的曲
[08:11] Yeah. 是的
[08:20] It’s writing more now. 它现在正谱着呢
[10:28] I’m glad you came. 你来了我很高兴
[10:46] No, no, no, no. 不不不不
[10:49] My wife, she’ll kill you. 我妻子 她会杀了你的
[11:17] Not me. 她要杀的不是我
[12:11] Let it happen. 射出来吧
[12:52] Now rest. 休息吧
[13:05] Let it go. 睡吧
[14:19] Good morning. 早上好
[14:22] Did you sleep well? 睡得好吗
[14:28] Did you sleep well? 睡得好吗
[14:34] Well, there was… 有个…
[14:35] Well… 嗯…
[14:38] Yeah. Yeah, it was good. 好 好 挺好的
[14:42] Good. 很好
[14:53] So, this is a coroner’s office? 那么 这里是验尸官办公室吗
[14:57] Coroners are a political appointment around here. 验尸官在这里是一种官位
[15:01] His job is to kick the corpse. 他的工作是踢尸体
[15:04] If it doesn’t kick him back, he signs the death certificate. 如果尸体不踢回去 他就签署死亡证明
[15:07] I’m what they call a prosector. 我被人称为解刨员
[15:10] I work for the county medical examiner. 我为县法医工作
[15:12] I do autopsies and save tissue samples for analysis. 我做尸检并且保存组织样本进行分析检验
[15:15] In addition, we are a funeral parlor, 除此之外 我们还是殡仪馆
[15:18] serving Cairo, Illinois, since 1863 于1863年在伊利诺斯州开罗成立
[15:21] when it was a flourishing town at the crossing of two rivers. 那时这里还是两河交界处的繁荣小镇
[15:26] We could go back much longer than that, of course, 当然 我们还可以再往前追溯
[15:28] but it wasn’t until the War between the States 但是直到美国内战之后
[15:31] that we found our niche. 我们才发现这称心的职业
[15:33] That was when we became 那时我们成为这一带
[15:34] the funeral parlor for the colored folks hereabouts. 有色人种的专用殡仪馆
[15:43] Before that, no one thought of us as colored… 在那之前 没人把我们当有色人种看待
[15:48] Foreign maybe, exotic and dark, but not colored. 可能叫外国人 外国黑佬 但不叫有色人种
[15:54] And it’s strange, when they talk about African Americans. 他们口口声声说的非裔美国人真的很奇怪
[15:57] My colleagues and I never thought of ourselves as African. 我同事和我从不认为自己是非裔
[16:01] We were the people of the Nile. 我们是尼罗河之子
[16:06] And then you settle in a town called Cairo? 所以你们定居在一个叫做开罗的地方
[16:09] Seems appropriate. 看起来很合适
[16:11] Mm. Chicken. Egg. 鸡 鸡蛋
[16:24] Was there, uh… 这里…
[16:27] Was there anyone else around? 这里有没有别人在
[16:30] She’s not here. Your wife. 她不在这里 你的妻子
[16:37] You know where she is? 你知道她在哪
[16:44] No. 不知道
[16:46] Mr. Ibis, please. 艾比斯先生 求你
[16:50] They’re different when they come back. 回来的那些人都改变了
[16:53] Like any formative life experience, 就像任何重要的人生体验
[16:56] death changes you. 死亡会改变你
[17:01] I’m sure your wife is lovely, 你的妻子肯定很可爱
[17:04] but she’s not the same person she was. 但她已经不是曾经的那个人了
[17:11] Good. You’re up! 真好 你起来了
[17:13] So, should we seize the day by the ass 我们是不是应该抓紧时间的屁股
[17:15] before she finds a new dance partner? 免得她去找新的舞伴呢
[17:19] And then, where would we be, huh? 那我们去哪
[17:21] Like floral patterns on a wall. 就如墙上的花纹
[17:27] Oh. What a beautiful day for a drive, Shadow. 真是个适合开车的好天气啊 影子
[17:32] Did you get a good night’s sleep, huh? 你昨晚睡得好吗
[17:34] Time to heal your wounds? Someone to lick your wounds? Mm? 治疗伤口了吗 让人舔你伤口了吗
[17:40] I need to find Laura. 我要找到劳拉
[17:41] She’s around here somewhere. 她就在这附近
[17:42] I don’t know why, it’s weird, but I feel it. 我不知道为什么 很奇怪 但我能感觉到
[17:44] Only humans could’ve come up with monogamy, 只有人类能想出一夫一妻制
[17:46] an unnatural concept. 一个完全不符合自然的概念
[17:48] Enjoy your life, my boy. 享受你的生活吧 我的孩子
[17:49] Fuck it, embrace it, exercise neither temperance nor restraint, 操它 抱它 过个没有节欲和约束的生活
[17:53] and leave the past where it belongs: 把过去留在它应该在的地方
[17:55] in the past. Now, forward to St. Louis. 留在过去 现在 去圣路易斯
[17:59] What’s in St. Louis? 圣路易斯有什么
[18:01] Big city, big money. 大城市 大钱
[18:04] Betty here doesn’t run on butterflies and wishes. 这里的贝蒂可不是靠蝴蝶和愿望运作的
[18:07] Money is the most influential god in America. 钱 美国最具影响力的神
[18:10] Untouchable asshole, but his stock never falls. 不可企及的混球 而它的股票从不下跌
[18:53] How you know Gramma? 你是怎么认识奶奶的
[18:56] You friends with Ida? 你是艾达的朋友吗
[18:58] Who’s Ida? 艾达是谁
[19:00] My mother. 我母亲
[19:05] You look city, 你看起来像城里人
[19:05] so I thought maybe you came here with her. 所以我以为你是和她一起来的
[19:10] No. 不
[19:14] No. Figures. 不是 估计也是
[19:16] She’s not coming down here. 她不会来了
[19:20] So, what, you just here touristing? 那么 你就是游客吗
[19:24] I came for a man named Shadow. 我是为一个叫影子的人而来
[19:32] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[19:43] This casket is empty. 这棺材是空的
[19:47] They’ve got her in the back. 她在后屋里
[19:49] The service is in a day or two. 葬礼一两天后举行
[19:52] Then who do you pray to? 那你在向什么祷告
[19:55] Reverend Hutchins says that all things are a matter of ideas. 赫钦斯牧师说万物皆源于心
[20:01] And God is just one idea. 神只不过是一个念头而已
[20:05] The good reverend enjoys the theatre. 这位善良的牧师喜欢那部戏
[20:09] He’s quoting Beneatha. 他引用的是贝妮莎的话
[20:12] Who? 谁
[20:13] Beneatha grew tired of God 贝妮莎厌倦了
[20:15] getting credit for all the things the human race achieves 神把人类所有凭努力获得的成就
[20:19] through stubborn effort. 归功于己
[20:22] Beneatha is the daughter and nonbeliever 贝妮莎是《阳光下的葡萄干》里的女儿
[20:25] from A Raisin in the Sun. 是个无信仰者
[20:29] A woman’s heart should never be so hidden in God 女人的心意不该交由神保管
[20:32] that she cannot hear her own truth. 那样她就听不到自己的真实心意了
[20:38] According to Maya Angelou, 玛雅·安吉洛说
[20:40] a woman’s heart 女人的心意
[20:42] should be hidden in God 应该交由神保管
[20:46] so that a man has to seek Him 这样男人需要先找到祂
[20:51] just to find her. 才能找到她
[20:54] My faith is of a different kind. 我的信仰与此不同
[20:57] Must be, the way your ass is 看出来了
[20:58] crisscrossing back and forth, across the battlefield. 你在战场上见风使舵 反复无常
[21:01] Hither, tither, and yon 一会儿这边 一会儿那边
[21:04] in the middle of a war. 我们可是在打仗
[21:06] Like you ain’t got a care in the world. 你却如此潇洒 来去自由
[21:09] You need not fear me. 你不必怕我
[21:12] World would’ve had an easier time 如果世界先生没有杀死卓娅
[21:14] convincing me to join him if he had not killed Zorya. 他或许还能说服我
[21:18] Make sure Wednesday understands. 请确保星期三明白我的意思
[21:23] So, you crisscrossing and stepping in the name of love? 所以你举棋不定 然后以爱之名加入了吗
[21:26] Would you prefer I hide in a 你是想让我躲起来
[21:28] foxhole and wait until things are more to your liking? 等局势明朗再做决定吗
[21:32] I’d need to carefully consider 我需要仔细地
[21:34] all the pros and the cons 权衡利弊
[21:37] before I could honestly answer that question. 才能诚实地回答这个问题
[21:41] So, uh, you two know each other? 所以说 你们两个认识吗
[21:44] Yes. 是的
[21:47] Biblically. 圣经上是这么说的
[21:57] You’re nervous. 你紧张了
[22:00] The fuck I am. 我他妈是紧张了
[22:04] I need you. 我需要你
[22:06] You need me. 你需要我
[22:24] Were you there when Media died? 媒体死的时候你在场吗
[22:26] Oh, don’t be so aggressively dense. 别那么咄咄逼人
[22:29] She didn’t die. 她没有死
[22:30] She changed into you. 她蜕变成了你
[22:35] I still feel her inside me. 我觉得她还在我身体里
[22:38] I wonder if the next version of me will feel me inside of her? 我在想下个版本的我会不会觉得我在她身体里
[22:42] And then the next version will feel all of us? 下下个版本能感受到我们所有人
[22:51] Don’t you wonder about this stuff? 你没想过这个问题吗
[22:54] Do you… 你
[22:57] You know the difference between people and animals? 你知道人和动物的区别吗
[23:05] People are aware they’re going to die someday. 人知道自己终有一死
[23:11] And pray to the Old Gods to stop it. 他们向旧神祈祷 希望能逃过死劫
[23:14] But an animal is ignorant. 但动物是无知的
[23:20] I don’t get your point. 我不明白你在说什么
[23:21] My point is Media is not a person or an animal. 我意思是媒体不是人也不是动物
[23:27] She, unlike you, understood she’s a fucking God. 她跟你不一样 知道自己是个神
[24:01] I trust you know why I summoned you. 我想你知道我为什么传唤你
[24:06] Argus. It’s a setback, for sure. 阿耳戈斯 这次失败了 我明白
[24:10] No! 不
[24:13] No, no. 不 不
[24:16] No more excuses. 别找借口了
[24:20] War is won… 战争凭借什么
[24:25] …with what? 取得胜利
[24:26] – Information. – Information. -信息 -信息
[24:32] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[24:37] Blindness. 一片漆黑
[24:38] This is blindness. 这是一片漆黑
[24:42] Can you please… 可不可以麻烦你
[24:46] …restore my sight? 把那视野还给我
[24:50] Oh! I’ve… ah! I’ve got a plan, brand new network. 我有 啊 我有个计划 全新的网络
[24:54] Oh… I’ve got a plan! 我有个计划的
[24:55] I’ve got a brand new network that’ll be faster than Argus. 我有比阿耳戈斯更快的全新情报网
[24:58] I’ve got a guy in Silicon Valley who fucking owes me. 有个硅谷的伙计欠我一笔人情
[25:00] It’ll be a fucking upgrade. Trust me! 绝对是全面升级 不骗你
[26:14] I wouldn’t recommend trying to pay with that. 我可不推荐用那个付账
[26:18] Yeah, you got me thinking. 你让我想起一件事
[26:21] In 1933, Roosevelt took the 1993年 罗斯福宣布
[26:23] United States off the Gold Standard, right? 放弃美国金本位制度 对吧
[26:25] Yeah, so? 是啊 所以呢
[26:26] So, you can’t just go into a bank and redeem money for gold or silver. 所以你不能去银行直接用金银换钱
[26:30] You said money is the most powerful god in America. 你之前说钱是美国最强大的神祇
[26:33] But money isn’t actually worth anything. 但钱实际上一文不值
[26:38] I have a piece of paper, hm? 我这有一张纸 对吧
[26:42] But I want this salt shaker. 但我想要这个撒盐小瓶
[26:45] You have the salt shaker, 你有撒盐瓶
[26:46] but you’re willing to take my piece of paper 但你想用你的盐瓶
[26:49] for your salt shaker. 换我的这张纸
[26:51] Now, why would you do that? 你为什么想那么做呢
[26:53] Because… 因为
[26:54] this isn’t actually a piece of paper; it’s a story. 这并不是一张纸而已 这是一个故事
[26:57] And the story that you’ve heard over and over and over again. 是一个你耳熟能详的故事
[27:01] And it’s been drummed into you that this is worth something. 你一直被蒙在鼓里 相信这张纸值点什么
[27:04] This is of value. 这有价值
[27:05] No matter what country, culture, or religion. 无论国籍 文化 还是信仰
[27:08] The whole world loves… money. 全世界都爱 钱
[27:13] The greatest story ever told. 最精彩的故事 没有之一
[27:16] So, Money. 所以有了钱
[27:17] We get him on our side, Mr. World won’t mean shit. 钱站在我们这边 世界先生就黔驴技穷了
[27:22] Grimnir. What do you want? 葛林姆尼尔 你想吃啥
[27:23] Well, a cup of coffee would be nice. 一杯咖啡就好
[27:27] Don’t you work in Wisconsin? 你不是在威斯康星州上班吗
[27:29] I am at every Motel America. 我在每家美国汽车旅馆上班
[27:31] Entrepreneurship is not some picnic. 创业可不是闹着玩的
[27:34] Mama-ji and her followers 玛玛吉和她的信徒们
[27:35] own more than half the motels in America. 拥有美国一半以上的汽车旅馆
[27:37] And we don’t achieve this by sitting on our asses 我们可不是啥也不干
[27:40] or grifting about like this one. 或像这位一样靠诈骗才成功的
[27:42] You think America was eager to hand over her money bags 你觉得美国急着把自己的钱袋
[27:45] to the hungry, the tired, and the poor? 交给穷苦老百姓吗
[27:48] We battle for every goddamn scrap. 我们可是锱铢必较
[27:50] You love it. 你就好这一口
[27:52] Victory is sweet on the tongue, 胜利是嘴上痛快
[27:54] and profit is sweet on the pocket. 钱可是躺在兜里踏实
[27:58] But you miss the real battles, don’t you Kali, eh? 但你很怀念真正的战斗 是不是 迦梨
[28:01] The screams and the cries. 那些尖叫与呻吟
[28:03] I recall the day you slew Raktabija. 我记得你杀死拉克塔比贾那天
[28:03] 印度神话中的恶魔 可以身上流出的每一滴血液中再生
[28:06] The only sound that day was the whisper of the wind 那天非常安静 只有风呼啸着
[28:09] whistling through the blood-soaked grass. 穿过被血浸染的草地
[28:13] We had a good time, huh? 我们有过光辉岁月的
[28:32] He will be the death of you. 他会把你害死的
[28:34] You know that, right? 你自己明白吧
[28:39] What’d she say? 她说啥
[28:45] Welcome. Please scan finger. 欢迎 请扫描指纹
[29:05] Eat a giant bag of dicks. 祝你被鸡巴噎死
[29:29] I… 我…
[29:32] …hate you so much. 恨死你了
[29:59] Hello, friend. 你好 朋友
[30:02] Hello, friend. 你好
[30:05] I always thought I might see you again. 我一直觉得我还会见到你
[30:10] Are you here to show me something new? 你是来展示新创意的吗
[30:16] It’s time to get back in the game. 是时候重出江湖了
[30:19] One-point-one-zero-two pounds. 1.102磅
[30:24] Splenomegaly. 脾肿大
[30:33] Majesty. 女王陛下
[30:36] Greetings, Thoth. 你好啊 托特
[30:38] You are as lovely as ever. 您还像以前一样迷人
[30:42] Liar. 油嘴滑舌
[30:44] This country has not been kind to my face. 这个国家已让我形容枯槁
[30:47] You are as perfect and vibrant as the Euphrates. 您就像幼发拉底河一样完美且充满活力
[30:54] Your sister. 你姐姐
[30:55] It has been too long. 好久不见
[30:58] Y’all done yet? 你们完事了吗
[31:00] ‘Cuz I’m gettin’ bored watchin’ this bullshit. 因为我看够你们虚情假意了
[31:02] Why do we fight, Anansi? 我们为什么要针锋相对 安纳西
[31:05] We have known each other since infancy. 我们从婴儿时期就认识彼此
[31:07] We should be on the same side. 我们应该站在一条战线上
[31:09] I thought we were. 我是这么以为的
[31:11] Are we not? 其实没有吗
[31:12] Now, Anansi. 现在 安纳西
[31:14] She is one of us. 她是我们中的一员
[31:16] A survivor. 一个幸存者
[31:17] You old as dirt, bird-beak. 你都老掉牙了 鸟嘴
[31:19] Why the fuck you didn’t ride the carousel? 为什么你他妈没上旋转木马
[31:22] I choose peace. 我选择和平
[31:26] Egyptians told tales of the sacred Book of Thoth, 埃及人的神话中说 神圣的《托特之书》
[31:30] which contains the secrets of the Gods 里面有神的秘密
[31:33] and brings misery, pain, and suffering 会带来悲伤 痛苦
[31:36] to anyone who reads it. 任何读过的人都会遭遇不幸
[31:39] And grants a bird’s-eye view to he… 还赐给了撰写此书的人
[31:44] Who writes it. 上帝的视角
[31:46] I am old as dirt, and I have seen things as you have. 我老掉牙了 我见过的事和你一样多
[31:50] Why do you bring this… 为什么你把怒气
[31:53] …rage to my doorstep? 带到我家
[31:57] You ever notice how traveling makes your mind roll thunder, 你发现旅行让你的意识发生巨变了吗
[32:02] like a train moving down the track? 就像一列沿轨道行驶的火车
[32:06] Except you don’t know where the fuck that mind train is headed. 除了你不知道意识的火车他妈要去哪
[32:10] And then, all of a sudden, plop… 然后 突然 咕咚
[32:12] an idea shits in your head. 一个屎一般的主意出现在你脑中
[32:15] And you think that shit smells good. 你还觉得那屎挺香的
[32:19] Peace is a beautiful but shitty idea. 和平就是个美好但恶臭如屎的烂主意
[32:25] Only a Goddess can adorn the sarcophagus of a God. 只有女神能装饰神的石棺
[32:29] So, help me understand what these New Gods giveth 帮我想想这些新众神带来了什么
[32:33] and what they taketh away. 又拿走了什么
[32:36] Your thirst does not inspire our confidence, only our curiosity. 你的渴望没激起我们的信心 只让我们好奇
[32:44] I am not a God 从某种意义上说我不是神
[32:47] in the sense that I can tolerate 因为我能忍受
[32:48] exploitation, oppression, and repression. 剥削 压迫 和镇压
[32:50] My worshippers know freedom ain’t free. 我的信众们知道自由是有偿的
[32:55] They know the most potent weapon of control for the oppressor 他们知道压迫者最有效的管控办法
[32:59] is the mind of the oppressed. 就是压迫人的意识
[33:01] They know slavery is not a condition. 他们知道奴隶制不是一种状态
[33:05] Slavery is a cult. 奴隶制是一个邪教
[33:08] Human trafficking is a cult. 贩卖人口是一个邪教
[33:12] Slavery got a rebrand like muthafuckin’ the Alt Right. 奴隶制就像他妈的改头换面后的极右主义
[33:18] And… snatched. 被抓走
[33:21] Another one gone. 又有一个离开了
[33:24] Every 30 seconds, 每30秒
[33:26] another chocolate-brown, caramel, yellow, high-yellow, red bone, 就有一个巧克力棕 焦糖色
[33:28] another chocolate-brown, caramel, yellow, high-yellow, red bone, 黄色 混血棕 混血黑
[33:29] refugee girl with melanin in her skin gets snatched. 皮肤中有黑色素的难民女孩被抓走
[33:36] Every… thirty… seconds. 每30秒
[33:42] And to make matters worse, 更糟糕的是
[33:44] these dazzling new plantation owners built a pipeline 这些道貌岸然的新种植园主们建立了流水线
[33:48] to take our children from school to prison 把我们的孩子从学校直接送往监狱
[33:52] quicker than a cut can bleed. 比伤口淌血还要快
[33:55] And the lucky ones go from school to the NFL, 幸运的那些从学校送到美国橄榄球联盟
[33:59] where they don’t even let them niggahs take a knee. 在那里他们甚至不用这些黑鬼跪下
[34:02] They’ve been programmed from birth 他们从出生就被安排好了
[34:04] with shitty food options, 糟糕的可用食物
[34:06] contaminated drinking water, gun violence, police brutality, 被污染的饮用水 枪支暴力 警察的暴行
[34:10] and trauma after trauma after trauma. 创伤 创伤 还是创伤
[34:13] PTSD? No therapy. 创伤后应激障碍 无人医治
[34:16] Missing? No Amber Alert. 走失 没有失踪儿童的安珀警报
[34:19] Alone? 一个人
[34:22] Vulnerable. 不堪一击
[34:26] Snatched. 被夺走
[34:30] Another one gone. 又一个离我们而去
[34:33] I hear you, Brother. 我懂你 兄弟
[34:35] And I hear them. 我也听到了他们
[34:39] I hear each voice, 我听到了每个人的声音
[34:41] and I write each name. 我也写所有人的名字
[34:45] We have lived long enough to know these troubles are timeless. 我们活了这么久 足以见得这些问题从未改变
[34:49] Suffering is not secret. 受到折磨也已不是秘密
[34:52] And moral law is final. 凡人的审判终会到来
[34:55] Sooner or later they all lay before me. 他们迟早都要躺在我面前
[35:03] War need not be the answer. 战争不必是解决方法
[35:15] My Queen. 我的女王
[35:18] The world assumes white people are naturally good. 这个世界认为白人性本善
[35:22] So when something bad happens, 所以有什么不好的事情发生时
[35:24] it’s a good person doing a bad thing. 所有人都认为是一个好人干了坏事
[35:29] They assume black people… 他们认为黑人
[35:32] are naturally bad, 性本恶
[35:34] so when something good happens, 所以好事发生时
[35:35] it’s only a matter of time before that animal’s true nature 畜生真正的本性显露出来
[35:39] rears its ugly head. 只是时间问题
[35:42] How much longer can we afford to wait? 而我们还有多少时间可等
[35:47] You keep track of days, numbering the years 你日复一日 年复一年地
[35:49] for scribes that record human history. 追踪和抄写人类历史记录
[35:53] Do you see progress? 你看到什么进展了吗
[35:56] I count 1, 2, 3 African Gods in this room, 数数看 这房间里有一 二 三个非洲神
[36:01] and two of them want to exercise restraint, 其中有两个人想要练习克制
[36:04] and let the donkey-work continue 任凭他们继续当牛做马
[36:06] while you live your best life! 过自己的好日子
[36:10] War is upon us! 大战在即
[36:13] An old white lady is dead. 一个白人老太太死了
[36:17] Wednesday avenges Zorya Vechernyaya, 星期三就要为卓娅·维切恩亚亚复仇
[36:21] but if it was a dead black lady, 但是如果死的是一个黑人女士
[36:25] like this sweet old soul, 就像这位迷人的灵魂
[36:29] Czernobog’s hammer… 岑诺伯格的锤子
[36:33] …would not swing. 就不会挥舞起来
[36:39] Your words move me, Anansi. 你的言语打动了我 安纳西
[36:43] You see me. 你看到了我
[36:46] You and Ibis see the Goddess, 你和艾比斯看到的是女神
[36:49] the Queen. 女王
[36:52] These men today look right through me. 现在的男人看透了我
[37:12] This country has done things to us. 这个国家改变了我们
[37:16] We have done things to us. 是我们自己改变了我们
[37:22] So, what do you propose? 所以 你的提议是什么
[37:25] I propose we have a drink. 我提议去喝一杯
[37:36] A King needs a Queen. 一个国王需要一个女王
[37:40] The death of Argus left an opening. 阿耳戈斯的死留下了一个空缺
[37:42] Argus was a relic, 阿耳戈斯是个老古董
[37:44] a desiccating, necrotising, 一块干燥的 坏死的
[37:47] geriatric, organic sack of redundancies. 老朽的有机废料
[37:54] CCTV? 监控摄像头
[37:57] Fuck that noise! 去他妈的破东西
[37:59] I fart out a coltan-encased microchip 我当屁放出来的粉色铌钽包裹式芯片
[38:02] in cherry pink and they line up for miles. 都能让他们排几里队
[38:06] Miles! 好几里
[38:08] To carry trackers, give up their locations, 为了携带跟踪器 暴露他们的位置
[38:12] bank numbers, 银行账号
[38:14] fucking facial IDs! 他妈的人脸识别
[38:17] An endless catalogue of every fuck, 一串没有尽头的记录 记录着每一次性交
[38:20] every bite, every disgusting nose hair. 每一口食物 每一根恶心的鼻毛
[38:27] Every dirty little secret. 每个肮脏的小秘密
[38:31] Every whisper they thought no one could hear. 每一段他们以为没人知道的窃窃私语
[38:36] But I digress. 但是我跑题了
[38:39] What I’m here to discuss… 我来这要讨论的
[38:42] is this. 是这个
[38:46] Argus had a lotta fucking eyes. 虽然阿耳戈斯的眼睛很多
[38:52] But… 但是
[38:57] I have given of my flesh to my disciples 我把我的肉体献给了我的信徒
[39:04] and they have returned 他们回报我的
[39:05] the favor one-thousand fold. 是千百倍的厚爱
[39:10] And now? 现在呢
[39:17] Eyes are … 眼睛…
[39:27] You get? 你懂了吗
[39:29] You ken? 理解了吗
[39:33] You comprende? 明白了吗
[39:44] About time. 是时候了
[39:46] Now what’re you doing? 你要干什么
[39:47] What we came to do. 干我们要干的事
[39:52] Candy? 要糖吗
[39:54] Oh, yes. I want a gold bar and some nuggets. 要 我要一根金条 再来点小金块
[39:56] Credit or debit? 信用卡还是借记卡
[39:58] – Oh, credit. – Name? -信用卡 -姓名
[40:00] Odin. The Alfather. Never failed to pay for my candy. 奥丁 众神之父 买糖一向畅通无阻
[40:04] Your name? 你的姓名
[40:05] Oh, he’s just my assistant. 他只是我的助理
[40:07] Shadow Moon. 影·穆恩
[40:14] There is no account under the name Shadow Moon. 没有用户名为影·穆恩的账户
[40:17] That’s not the name on his birth certificate. 那不是他出生证明上的名字
[40:21] There is no account under the name Shadow Moon. 没有用户名为影·穆恩的账户
[40:24] No debit, no credit. 没有借记卡 也没有信用卡
[40:28] Oh, so, no debit, no credit. Not even a fucking car loan? 没有借记卡信用卡 连汽车贷款都没有
[40:31] What are you, some off-the-grid freak? 你是什么人 不留痕迹的怪胎吗
[40:32] I never had any need for it. Laura did it all. 我从来都不需要 都是劳拉在弄
[40:35] Do you know how much Money hates that? 你知道「金钱」多讨厌这种情况吗
[40:39] Access denied. 禁止进入
[40:40] No, this man is not relevant. He’s not looking for an audience. 不 不关他的事 他不需要观众
[40:43] He’s just the hired help. 他就是雇来帮忙的
[40:45] Access denied. 拒绝申请
[40:49] I am the resurrection and the life. 吾即复活 即生命
[40:51] Those who believe in me will live, even though they die. 信我者 虽已死 仍将永生
[40:54] I am the resurrection and the life. 吾即复活 即生命
[40:56] Those who believe in me will live, even though they die. 信我者 虽已死 仍将永生
[40:57] What does He give you? 祂给了你什么
[41:01] Jesus? 耶稣
[41:05] It’s either I pray or I run five miles. 我要么祷告 要么跑五公里
[41:09] And I can’t run no more, jacked up my leg in Division One, so… 我不能跑步了 甲级比赛时伤了腿
[41:16] I guess he gives me comfort. 所以我猜他是安慰我
[41:19] A God should provide more than comfort. 一个神不应该只给安慰
[41:25] He does. 他给了
[41:29] Community. 社区
[41:32] Feeling like there’s a point. 感觉很有意义
[41:35] I mean, I’m still mad about my leg, 虽然我还在为我的腿生气
[41:39] but if I hadn’t messed it up, 但如果我没搞砸的话
[41:42] I would probably be in college, 我可能会在上大学
[41:47] and instead I was here with Gramma while she was sick, so… 如今奶奶生病时我能在这里陪她
[41:52] maybe it was meant to be. 这也许就是命中注定
[41:57] And maybe I don’t gotta be mad about it, you know? 所以也许我不该生气
[42:00] Gramma prayed for patience: 奶奶一直祈祷忍耐
[42:05] “Lord, like Job, 「上帝 如乔布一般
[42:07] let me be patient.” 让我忍耐」
[42:10] Job was wealthy. 乔布很有钱
[42:13] Did her Lord give her wealth? 她的神给了她财富吗
[42:17] This is Cairo! 这可是开罗
[42:19] I don’t think money’s got our address. 我觉得钱不会自己找上门来
[42:23] Last week, I was reading this blog, 上周 我看了一个博客
[42:27] says how in America the black woman 讲美国白人女性赚一块的时候
[42:29] makes 60 cents for every dollar a white man makes, 黑人女性只能赚六毛
[42:32] and Gramma’s all: “Well, here in Cairo, honey, 我奶奶说「在开罗 亲爱的
[42:35] a black woman’s lucky if she’s got 2 cents to rub together, 一个黑人女性手里能有两分钱已经很幸运了
[42:38] and even if she’s got a pocket full of nickels, 就算她有一兜子硬币
[42:40] that don’t mean that that money’s gonna make her 也不意味着
[42:41] suck a bedsheet up her ass and fall asleep on a cloud.” 她衣能蔽体 夜能安眠」
[42:49] And then she laughed real hard. 然后她笑得特别大声
[42:53] She was pretty sick, but she laughed all the time. 她当时病得很重 但是她一直笑
[42:59] She never let anger or jealousy guide her. 她从没让愤怒或嫉妒左右她
[43:05] Had her church, had her community. 她有她的教堂 社区
[43:06] She took care of me and Jamarr when didn’t nobody else want us. 没人要我和嘉玛 她照顾我俩
[43:12] She was content. 她很知足
[43:15] He was not content. 他不知足
[43:20] He was a rebel, a troublemaker. 他离经叛道 惹是生非
[43:26] They say he died for your sins, but that is not the truth. 都说他因你们的罪而死 但那不是真的
[43:30] He died because he angered the men in power. 他因激怒掌权者而死
[43:35] He refused to be cowed… 他拒绝被胁迫
[43:39] controlled. 被控制
[43:42] And now look at the power he wields, 现在看看他掌握的实权
[43:46] the worship he commands. 他麾下的崇拜
[43:52] He was onto something. 这是个好思路
[43:59] I’m Ruby. 我叫鲁比
[44:01] Ruby Goodchild. 鲁比·古德柴尔德
[44:06] It’s good to meet you, Ruby. 很高兴认识你 鲁比
[44:12] Shadow, will you just buy some fucking candy? Huh? 影子 你就不能买些该死的糖果吗
[44:16] Do you see me trying? 难道我不想吗
[44:19] I mean, look at this. Huh? 你瞪大眼睛看看
[44:20] They’re not gonna sell me any fucking candy! 她们根本不会卖给我任何糖果
[44:22] Well, Mama-ji just might kill you. She already wants to kill me. 玛玛吉会杀了你的 她已经想杀我了
[44:26] You know what? Fuck this. 算了 管他呢
[44:28] Why me? Huh? 为什么是我
[44:30] Oh, not that again. 不是吧 又来了
[44:31] Yeah, this again. Will you just tell me? 是又来了 你就不能告诉我吗
[44:33] Whimsy. 一时兴起
[44:34] Why don’t you just give me a fucking answer? 为什么就不能给我个答案呢
[44:37] Come on. 说吧
[44:38] – You really want to know? – Yeah. -你真想知道 -对
[44:41] You really want to know why I picked you? 你真想知道我为什么选了你
[44:43] Just tell me. 说就是了
[44:45] Well, I picked you because 我选你是因为
[44:46] I needed someone with nothing to live for. 我需要一个生无可恋的人
[44:49] With nothing to go home for. With no one to miss him or love him 家业凋零 了无牵挂
[44:52] or give a shit if he lives or dies. 连生死都无人问津
[44:54] That’s why I picked you, 这就是我选你的原因
[44:55] because you literally mean nothing to any living person. 因为你对任何活人都一文不值
[44:58] Or any dead one either as far as I know. 据我所知对死人也一样
[45:00] You have no value, no worth in this world or the next. 你在今生来世都一无是处 毫无意义
[45:05] Happy? 满意了
[45:09] Damn. 哇哦
[45:11] Good. 很好
[45:15] See, I’ve been here trying to make it all add up. 听着 我试着让这一切说得通
[45:20] Everything since we met. 我们认识后发生的一切
[45:23] Oh, really? How’s that going for you? 是吗 怎么样
[45:24] That little hamster in the wheel in your brain 你脑袋里蹬轮子的小仓鼠
[45:26] make it out yet? 想出什么来了
[45:30] Well, the… 就是
[45:33] the only thing that makes any sense, 唯一合理的
[45:35] the only explanation that fits all the facts, is that… 唯一符合所有现象的解释就是
[45:42] I do have value to you. 我对你是有价值的
[45:45] See, I don’t know why. 我不知道为什么
[45:48] You don’t want me to know why but… 你不想让我知道为什么 但
[45:52] You need me. 你需要我
[45:56] Don’t you? 对吗
[46:01] I am handing you the future on a motherfucking platter. 我会将这道未来大餐装上浅盘交给你
[46:07] I’m gonna need you to cut that edge pronto, 我要你立刻打磨浅盘边缘
[46:10] and put some fucking garnish on it. 在上面放些配菜
[46:14] Show me. 给我看看
[46:23] I never did see a God 我从未见过一个神
[46:26] more effectively argue his own obsolescence. 如此有力地证明自己的没落
[46:32] What the fuck are you doing here? 你来这干什么
[46:35] Well, go on then. 那么继续吧
[46:39] He’s waiting. 他等着呢
[46:42] Show him. 给他看看
[46:52] No? 不给吗
[46:57] Then allow me. 那让我来吧
[47:19] Hello, friend. 你好 朋友
[47:24] Hello, friend. 你好 朋友
[47:31] I was literally… 我是你
[47:34] your only friend. 唯一一个朋友
[47:40] You lonely fuck. 你这个孤独的杂种
[47:49] I brought you into the presence of God. 是我带你来到神的地界
[47:59] It looks like he’s forgotten about you. 看样子他把你给忘了
[48:17] Mistake. 这就是个错误
[49:02] Fuck! 妈的
[49:29] Wanna buy some candy? Candy? 想买些糖果吗 糖果
[49:32] There isn’t a need to purchase candy. 没必要买糖果了
[49:37] I retired a God today. 我今天让一个神「退休」了
[49:41] Access granted. 批准进入
[49:48] You killed Argus. 你杀了阿耳戈斯
[49:52] And you killed Zorya. 你杀了卓娅
[49:56] I am sorry about Zorya. 卓娅的事我很遗憾
[50:00] But when you strike with lightning, 但是当你用闪电攻击时
[50:02] you should expect consequences. 就应该想到后果了
[50:04] Mess with my people, expect disproportionate consequences. 对我的人下手 后果会非常严重
[50:09] You got your man back. 你找回你的人了
[50:10] It’s the principle. 这是最基本的
[50:14] Hello? 有人吗
[50:16] Hello? 有人吗
[50:17] I’d like to pay. 我要付钱
[50:20] I’d like to pay. 我要付钱
[50:22] Have you seen what’s happened to the world? 你看到世界的变化了吗
[50:26] It isn’t 5s, 10s, or 20s anymore. 不再用5元 10元 20元
[50:28] It isn’t cash or gold. 不再用现金或金子
[50:32] It’s zeros and ones, 而是数字化和加密的
[50:34] digitized and encrypted, 一串0和1
[50:37] sent down fiber-optic cables at the speed of light 通过光缆以光速发送
[50:42] to accounts at banks with no physical location. 到一个没有实际地址的银行账户
[50:49] Money loves profit. 「金钱」喜欢有钱赚
[50:58] And war is always profitable. 而战争总是有利可图
[51:01] It also moves people more than anything else. 它最能驱使人们
[51:05] It inflames their passions, 点燃他们的激情
[51:07] something you would know nothing about. 这点你永远不会懂
[51:09] And the more passionate they get, 他们越有激情
[51:11] the more they spend, spend, spend. 越会不停地花钱 花钱 花钱
[51:13] You know that, Money. 这你是知道的 「金钱」
[51:15] You sit at the crossing of two rivers, 你坐在两条河的交汇处
[51:21] waiting for a steamship that will never come. 等待一艘永远不会到来的轮船
[51:26] Your kind aren’t dying; they’re dead. 你的同伴不是要死了 而是已经死了
[51:30] Okay, enough. 好了 别说了
[51:33] I’m honored to have the big dogs in the God game 我很荣幸众神之战中的大人物
[51:36] begging at my table. 来向我示好
[51:37] But Money doesn’t make emotional investments 但是「金钱」并不做感性投资
[51:40] or invest in emotional entities. 或者投资情感本身
[51:42] Too much risk in such ventures. 这样做风险太大了
[51:45] Not enough opportunity. 机会并不多
[51:48] You could always hedge your bets. 你也可以两边下注
[51:51] There’s no deal here for you today, gentlemen. 今天和你们是没生意可做了 先生们
[51:53] Money stays in the bank. 钱要存在银行里面
[51:55] This is agreeable. 真令人愉快
[51:57] What a sad waste of capital. 对资金真是种可悲的浪费
[52:08] I’m gonna win this one. People like me more than they like you. 我会拿下他的 人们喜欢我多过你
[52:12] I prefer to be feared. 我更喜欢人们怕我
[52:21] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme