时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Mr. World wants to know | 世界先生想知道 |
[00:13] | why Mr. Wednesday would bring a nobody | 为什么星期三先生会带你这样一个小人物 |
[00:15] | into his tribe. | 加入他那一方 |
[00:16] | I’m just a bodyguard. | 我只是个保镖 |
[00:20] | There’s a devil in the French Quarter of New Orleans. | 新奥尔良的法国区有个恶魔 |
[00:24] | None better with the spice of life than the old Baron. | 没有什么比老男爵的生命之料更有效了 |
[00:26] | I need the eyes of Argus on my side to see my enemies. | 我需要阿耳戈斯之眼来监视我的敌人 |
[00:31] | Make the connection for me. | 帮我建立连接 |
[00:34] | Ifrit, Grimnir needs you at the Corn Palace. | 伊夫里特 葛林姆尼尔要你去玉米皇宫 |
[00:37] | Ask for Old Iktomi. | 去找老伊克托米 |
[00:39] | To what end? | 找他干什么 |
[00:40] | Gungnir. | 去要永恒之枪 |
[00:42] | Find Media. | 找到媒体 |
[00:44] | Oh, Media! | 媒体 |
[00:45] | Come on. Mr. World wants you. | 来吧 世界先生需要你 |
[00:47] | We will meet in your reincarnation. | 我们来世再见 |
[00:50] | Be proud, Betty. | 为自己骄傲吧 贝蒂 |
[02:33] | Betty the Barbarian, | 「野蛮人」贝蒂 |
[02:36] | a Berserker! | 一位狂战士 |
[02:48] | Be proud! | 为自己骄傲吧 |
[03:06] | Valhalla! | 英灵殿 |
[03:09] | Betty the Barbarian. | 「野蛮人」贝蒂 |
[03:11] | A Berserker! | 一位狂战士 |
[03:42] | Shadow! | 影子 |
[03:53] | Shadow! | 影子 |
[03:56] | Shadow! | 影子 |
[03:59] | Laura! | 劳拉 |
[04:06] | Laura! | 劳拉 |
[04:13] | Ah, Mrs. Moon. | 穆恩夫人 |
[04:15] | Fuck. | 操 |
[04:15] | Did we sit on a wall? | 你是不是坐在了高墙上 |
[04:18] | Did we have a great fall? | 然后重重地摔倒了地上 |
[04:22] | Shadow’s here somewhere. We have to find him. | 影子就在这个地方 我们得找到他 |
[04:23] | Sweeney, pick up the arms and the talkie bits, would you? | 斯维尼 把手臂和这坨会讲话的捡起来好吗 |
[04:30] | Laura! | 劳拉 |
[04:31] | Don’t do this. | 别这样 |
[04:32] | I’ve always been a leg man myself, Laura. | 我本人一直比较喜欢腿 劳拉 |
[04:35] | – Don’t help him. – Pipe down! | -不要帮他 -别说话了 |
[04:38] | Believe it or not, I’m helping you. | 不管你信不信 我其实是在帮你 |
[04:44] | C’mon! Put her in the trunk! | 来吧 把她放到后备箱里 |
[04:46] | Motherfucker! | 王八蛋 |
[04:51] | I trusted you. | 我这么信任你 |
[04:55] | Fucking vultures! | 趁火打劫的混蛋 |
[05:04] | Welcome back, Betty. | 欢迎回来 贝蒂 |
[05:05] | Shadow! | 影子 |
[05:06] | Shadow! | 影子 |
[05:11] | – You sure you wanna leave the oaf? – Shadow! | -你确定要离开那个傻子吗 -影子 |
[05:13] | Am I the only one that has faith in Shadow? | 难道只有我一个人相信影子吗 |
[05:15] | My faith is waning. | 我的信心在消退 |
[05:18] | The quickest way for Shadow to get where he’s going | 能让影子到达目的地的最快方式 |
[05:20] | – is sometimes the longest. – Motherfucker! | -有时往往要花最长的时间 -王八蛋 |
[05:27] | Cairo! | 开罗 |
[07:06] | Cairo! | 开罗 |
[07:08] | Cairo… | 开罗… |
[07:14] | Cairo. | 开罗 |
[07:16] | Egyptian? | 埃及人 |
[07:22] | No more. | 没有了 |
[07:36] | What’s the news, Muninn? | 有什么新闻 穆因 |
[07:39] | Did you find our boy? | 你找到那孩子了吗 |
[07:44] | Excellent. | 棒极了 |
[07:46] | Okay. You can fuck off now. | 好了 你可以滚了 |
[07:56] | Right arm. | 右臂 |
[07:59] | Five pounds, two ounces. | 5磅2盎司 |
[08:01] | Loss of one ounce to necrosis plus a quarter ounce of maggots | 有1盎司坏死了 还长了0.25盎司的蛆 |
[08:06] | Nature’s way of saying you’ve overstayed your welcome. | 大自然这是在表达「你已经停留过久不受欢迎」 |
[08:12] | You just gonna lie there, | 你就打算在那躺着 |
[08:14] | let nature have her way with you? | 让大自然对你为所欲为吗 |
[08:17] | Snap out of it, ya fuckin’ cunt! | 赶紧醒过来 你个臭婊子 |
[08:22] | Told you not to call me that. | 跟你说过不许那样喊我了 |
[08:25] | There she is. | 她醒过来了 |
[08:31] | Are you eating me? | 你是在吃我吗 |
[08:32] | The funerary arts we practice are ancient. | 我们的丧葬艺术很古老 |
[08:35] | The deceased don’t generally witness them. | 逝者一般目睹不了这个过程 |
[08:41] | You’ve changed since I last worked on you. | 自从我上次修理你 你变了不少 |
[08:43] | The first time we met, you didn’t believe in anything. | 我们第一次见面时 你什么也不信 |
[08:45] | But now… well… | 但如今… |
[08:48] | It’s definitely something. | 你绝对是有所信仰了 |
[08:50] | I believe in Shadow. | 我信影子 |
[08:52] | And as soon as you’ve got me all stitched up, | 等你把我缝合好了之后 |
[08:54] | I’m gonna do | 我就要去做 |
[08:55] | what the Cowardly Lion over there wouldn’t let me do before, | 那边那个胆小狮子之前不让我做的事 |
[08:58] | and I’m gonna save him. | 我要去救他 |
[08:59] | Coward? | 胆小 |
[09:01] | I saved you. | 我救了你一命 |
[09:02] | I’m dead, Coward. | 我早就死了 胆小鬼 |
[09:03] | Well, you’re welcome for picking up all your gory | 欢迎你自己去把你那些血淋淋的碎尸块 |
[09:05] | little fuckin’ pieces up off the road! | 从马路上捡起来 |
[09:09] | I wonder how much longer I’m gonna be fixable. | 我想知道我还能撑多久 |
[09:11] | I mean, how long until all this is just… maggots? | 什么时候这副身体…会长满蛆 |
[09:17] | Can you stop chewing, please? | 你能别嚼了吗 拜托 |
[09:19] | God! Just finish me up! | 老天 快把我缝完了事 |
[09:23] | And can ya hurry it up, Ibis? | 你能不能快一点 艾比斯 |
[09:25] | Mrs. Moon and I have a date with Argus. | 穆恩夫人和我约了阿耳戈斯 |
[09:28] | That old dog? | 那条老狗 |
[09:29] | No, not Odysseus’s mutt. | 不 不是奥德修斯的那条狗 |
[09:31] | The man with all the eyes. Argus Panoptes. | 是有全知之眼的那位 百眼巨人阿耳戈斯 |
[09:34] | Argus? | 阿耳戈斯 |
[09:35] | To what end? | 找他干什么 |
[09:36] | Sorry, why should I help you? | 对不起 我为什么要帮你 |
[09:39] | Well, those stitches ain’t gonna last forever. | 那些缝合可撑不了多久 |
[09:42] | I give it another week. | 我认为能撑一周 |
[09:43] | My old friend Argus can recharge your coin. | 我的老朋友阿耳戈斯能给你的金币重新充电 |
[09:48] | Stop the rot. | 抑制腐化 |
[09:50] | He’s lyin’ to ya. | 他在骗你 |
[09:52] | Argus is nothing but a standard-issue peeping fuckin’ Tom. | 阿耳戈斯不过是个标准的偷窥狂 |
[09:55] | I’m going to New Orleans, dead wife. | 我要去新奥尔良 死人妻 |
[09:57] | I suggest you come with me. | 我建议你跟我走 |
[09:59] | I can get you what you actually need. | 我能帮忙搞到你真正需要的东西 |
[10:01] | Your man works for me, Mrs. Moon. | 你男人是为我工作的 穆恩夫人 |
[10:04] | Mark my words. | 记住我说的话 |
[10:06] | You’re gonna need the Baron, dead wife. | 你会需要男爵的 死人妻 |
[10:09] | I’ll see you in New Orleans. | 我们新奥尔良见 |
[10:12] | Let’s go, Mr. Wednesday. Thank you. | 我们走吧 星期三先生 谢谢 |
[10:16] | You’re a bigger fool than I thought you were! | 你比我想象中的还要蠢 |
[10:18] | If you still trust him after… | 如果你依旧信任他… |
[10:27] | Keep an eye out for her dearly beloved. | 留意一下她的爱人 |
[10:29] | A little bird told me Shadow’s on his way. | 一只小鸟告诉我影子在来的路上了 |
[10:43] | Fuck. | 操 |
[11:02] | Oh, this is heavenly. | 这里简直就是天堂 |
[11:04] | And a beautiful angel too. | 还有位美丽的天使 |
[11:07] | My goodness, it is so humid out there. | 老天爷 外面真是太潮湿了 |
[11:10] | Y’all should get a water. It’s 69 cents plus tax, | 你该买瓶水 税前69分钱 |
[11:13] | but it ain’t gonna help with the humidity. | 但对潮湿没啥帮助 |
[11:15] | Perfect. And please ignore this. | 完美 请千万无视这个 |
[11:17] | I went hiking, I may have fallen over. | 我去徒步了 然后摔倒了 |
[11:20] | It’s a little bit embarrassing. | 说来有点尴尬 |
[11:22] | Um, I only have a 20 on me. You got enough singles? | 我身上只有一张20的 你有零钱吗 |
[11:25] | Oh, yeah, no problem. | 有的 没问题 |
[11:27] | Great, thanks. | 太好了 谢谢 |
[11:29] | So, the water and the map together is $7.02. | 水加上地图一共7.02元 |
[11:33] | Great. | 很好 |
[11:36] | I may have | 我也许有… |
[11:38] | something a little bit smaller. | 小一点的钞票 |
[11:41] | ‘Cause, no, I-I don’t wanna… | 因为我不想… |
[11:43] | I don’t wanna get all your change there. | 我不想把你的零钱全用掉 |
[11:45] | So, if I give you three singles, | 所以 我给你三张一美元 |
[11:47] | then you can just give me my 20 back. | 然后你把我那张20还回来吧 |
[11:50] | And I’ll take a beautiful smile. | 然后我再要个美丽的微笑 |
[11:53] | I’ll tell you what. | 我跟你说 |
[11:54] | My two kids wiped that smile off my face a long time ago. | 我那俩孩子早把我的笑容磨没了 |
[11:57] | No. | 没这回事 |
[11:59] | That’s not right. | 数不对 |
[12:03] | He never paid you for that pretty smile. | 你那美丽的微笑 他可没付钱 |
[12:05] | He don’t owe me for that. | 那个又不需要花钱 |
[12:07] | Then you don’t mind if I take it. | 那你不建议我要了吧 |
[12:09] | Give me 20 on Pump 2. | 2号泵加20的油 |
[12:10] | Well, that’s not up to me. It’s his money. | 这不是你决定的 这是他的钱 |
[12:12] | Trust me. He doesn’t mind. | 相信我 他不介意 |
[12:15] | Well, do you two know each other? | 你们俩认识吗 |
[12:17] | Oh, I know him. | 我认识他 |
[12:26] | Ah, there you go. | 给你 |
[12:28] | Ah… thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[12:38] | So, uh… how far is that 20 gonna take me? | 那么 这20块钱能带我走多远 |
[12:42] | From where you were standing to where you are now. | 从你站着的地方到你目前的位置 |
[12:46] | Look, I… I just need to get to Cairo. | 我只是需要到开罗 |
[12:49] | It’s Cay-row. | 是凯街 |
[12:51] | Cay- Cay-row? | 凯 凯街 |
[12:59] | You homeless or something? | 你是流浪汉还是什么 |
[13:03] | Ah, heh, no, no, no. It’s just… | 不是不是 我只是… |
[13:06] | I was just hiking and, and I, I just, I slipped on this rock. | 我在徒步旅行 然后滑倒了 |
[13:10] | I busted my ass. Ended up just tearing all down here. | 摔了个四脚朝天 衣服全扯坏了 |
[13:13] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[13:23] | Hey, can… | 你能… |
[13:25] | What’s that about? | 这是干什么 |
[13:27] | Evidence. Case you turn into a psycho down the road. | 证据 以防你半路变杀人狂魔 |
[13:33] | Get in. | 上来吧 |
[13:36] | Why Argus? | 为什么是阿耳戈斯 |
[13:39] | Well, even before her union to Zeus, | 早在与宙斯结合之前 |
[13:42] | Hera, Goddess of marriage and childbirth, | 赫拉 婚姻与生育女神 |
[13:46] | ruled over the heavens and the Earth. | 统治着天堂与地上 |
[13:52] | The wisdom of Zeus is best exemplified | 宙斯智慧的最好范例 |
[13:55] | in the fear he had of his sister, | 就是他对于自己姐姐的惧怕 |
[13:59] | for she was also his wife. | 因为她同时也是他的妻子 |
[14:03] | They fought frequently | 他们经常争吵 |
[14:05] | over his many extramarital affairs | 为了他的那些私通关系 |
[14:08] | and illegitimate children, but in the end, | 还有私生子 但到最终 |
[14:10] | all Gods fall victim to their thirst for worship. | 所有神明都是自己膜拜渴望的受害者 |
[14:26] | The advantage of love at first sight… | 一见钟情的优势 |
[14:31] | …is it doesn’t require a second look. | 是不需要看第二眼 |
[14:41] | Zeus saw the River God’s beautiful daughter Io, | 宙斯看到河神美丽的女儿伊娥 |
[14:44] | and fell madly in love. | 疯狂地坠入了爱河 |
[14:49] | He consummated his desires | 他满足了自己的渴求 |
[14:50] | without any consideration of the consequences. | 完全没有去考虑由此引发的后果 |
[14:54] | Displeased with Zeus’s infidelity, | 因宙斯不忠而产生不快 |
[14:56] | Hera turned Io into a cow and summoned her servant Argus | 赫拉将伊娥变成了牛 并嘱咐仆从阿耳戈斯 |
[15:00] | to keep the heifer away from her husband. | 让那小奶牛远离她的丈夫宙斯 |
[15:05] | Frustrated by his own desires, | 宙斯因自己的渴求而感到懊恼 |
[15:07] | Zeus sent Hermes to deliver a fatal message to Argus. | 他派赫尔墨斯去送给阿耳戈斯致命信息 |
[15:13] | The death of the All-Seeing One angered the Queen of Goddesses. | 全能之眼的死惹恼了女神们的女王 |
[15:18] | In an act of vengeance, | 出于报复 |
[15:19] | she channeled her will and Argus was reborn, | 她运用了神力 阿耳戈斯重生了 |
[15:23] | in America, as the God of Surveillance. | 在美国 作为监控之神 |
[15:28] | But as his believers waned, so did his sight. | 但随着信徒的减少 他的视线也减弱了 |
[15:32] | Only his memories remain intact | 只有他的记忆尚存 |
[15:35] | An alliance with the New Gods seems imminent. | 与新神的结盟似乎是不可避免的 |
[15:47] | This was an hour ago. | 这是一小时前 |
[15:49] | He was heading south into Illinois, of all places, | 他正向南前往伊利诺斯州 |
[15:52] | with an unidentified female before we lost connection. | 与未知女性结伴 然后我们失去了连接 |
[15:56] | I’ve got nine more on the way. | 我又派出了九台 |
[15:58] | They’ll notify me as soon as | 等到定位到星期三的小跟班之后 |
[16:00] | they relocate Wednesday’s little minion. | 它们会立刻通知我 |
[16:03] | And the drone that went down? | 坏掉的那个无人机呢 |
[16:06] | I can’t confirm the exact location. | 我无法获得准确的定位 |
[16:08] | The GPS logs were corrupted. | 定位数据损坏了 |
[16:12] | If the network had been upgraded… | 如果这网络被升级过的话… |
[16:15] | First of all, | 首先 |
[16:17] | fuck you. | 去你的 |
[16:19] | Second, I told Argus to upgrade this hub eons ago. | 其次 我老早就告诉阿耳戈斯升级这里了 |
[16:24] | I am not some ant-fucking micromanager. | 我不是什么蚂蚁级别的细节管理者 |
[16:33] | Have you heard of the… | 你有没有听说过 |
[16:35] | …broken-window theory? | 破窗理论 |
[16:37] | A broken window in a nice neighborhood… | 邻里中的一扇破窗 |
[16:41] | …signals to all who see it that the norms have slipped. | 提示着所有看到它的人 标准降低了 |
[16:45] | Your broken window has signaled to every God | 你的破窗提醒了所有 |
[16:50] | that has not chosen a side | 尚未选择队伍的神 |
[16:52] | that my house is not in order. | 我的家里乱成一团 |
[16:55] | Get your man in line! | 管好你的人 |
[17:02] | You do not want me to solve this. | 你不会想让我去解决这问题的 |
[17:12] | Right. | 好 |
[17:15] | I’m texting… | 我发个短信 |
[17:16] | You will go to him in person. | 你要亲自去找他 |
[17:19] | Why? | 为什么 |
[17:20] | Tradition! | 传统 |
[17:24] | We build the new world | 我们建造的新世界 |
[17:28] | on top of the ruins of the old. | 在旧世界的废墟之上 |
[17:37] | Download complete. | 下载完成 |
[17:41] | Compiling. | 编译中 |
[17:45] | Run program. | 运行程序 |
[18:34] | Media. | 媒体 |
[18:36] | Oh, that’s just so old. | 那可是老古董了 |
[18:38] | This here is New. | 这里可是新的 |
[18:43] | New Media. | 新媒体 |
[18:45] | Ah, and that’s a… | 那这就要 |
[18:48] | …Happy Birthday to me. | 祝我生日快乐了 |
[18:54] | So, what’s our play, boys? | 那么 要怎么玩啊 小伙们 |
[18:58] | Argus. | 阿耳戈斯 |
[19:00] | Ah, fuck, yes! | 棒极了 |
[19:02] | The man with the fiber optics! | 一身光纤的那家伙 |
[19:05] | You know, that’s my jam. | 你知道我就好这口 |
[19:08] | Good. | 很好 |
[19:17] | How the fuck is that an upgrade? | 这他妈的怎么能算是升级 |
[19:22] | What is this place again? | 这里是哪里来着 |
[19:24] | Oh, ask the local tinfoil-hat brigade. | 去问问本地阴谋论大队 |
[19:26] | They’ll tell you it’s the secret HQ for | 他们会告诉你这里是 |
[19:28] | the Deep State, the Illuminati, | 深暗势力共济会的总部 |
[19:30] | the men in black. | 还有黑衣人 |
[19:31] | Ask the local council, city hall, they’ll tell you, | 去问本地委员会 市政厅 他们会告诉你 |
[19:34] | “Ah, it’s just a warehouse full of computers.” | 「就是个放满计算机的仓库」 |
[19:37] | What’s the truth? | 那真相是什么 |
[19:38] | Truth is Argus, | 真相就是阿耳戈斯 |
[19:40] | and the truth doesn’t care which version you prefer. | 而真相不在乎你更喜欢哪种说法 |
[19:43] | The truth is just information. | 真相就仅仅是信息 |
[19:44] | And information will win the war for you, if you let it. | 而信息会帮你赢得战争 如果你放任的话 |
[19:47] | – I’m not in a war. – Oh, you are | -我不在战争中 -你在 |
[19:49] | if you wanna get that heart ticking. | 如果你想要那心脏再次跳动的话 |
[19:51] | Come on! | 来吧 |
[19:52] | We’re taking the scenic route. | 我们走的是风景线 |
[19:59] | Interesting choice. | 有趣的选择 |
[20:03] | Old school. | 很古典 |
[20:04] | The fuck are we? | 我们在哪里 |
[20:06] | We’re in a field. | 我们在旷野上 |
[20:08] | Well, memory of a field. | 应该说是记忆中的旷野 |
[20:14] | Is he dead? | 他死了吗 |
[20:15] | Oh, deader than you. | 比你死得彻底 |
[20:18] | What did you come back for, anyway? | 你回来到底是为了什么 |
[20:20] | Who is he? | 他是谁 |
[20:22] | That’s an old version of Argus, | 那是老版的阿耳戈斯 |
[20:26] | a cast-off husk | 一具被舍弃的驱壳 |
[20:28] | after he changed into something else. | 他变成了别的东西 |
[20:31] | Now, you revenants, | 你这种亡魂 |
[20:32] | and that’s what you are, my dear, | 那就是你的本质 亲爱的 |
[20:34] | you tend to be single use. | 你们一般都是一次性的 |
[20:37] | You come back to do the one thing, | 你回来就是为了一件事 |
[20:38] | and then slip back off the mortal coil. | 然后远离世事的喧嚣 |
[20:42] | So, what’s your mission? | 你的任务是什么 |
[20:45] | You know what my mission is: | 你知道我想要什么 |
[20:47] | Shadow. | 影子 |
[20:48] | Oh, so, marriage, kids, | 结婚 生子 |
[20:51] | summer house? I mean, how do you see this ending? | 夏日度假别墅 我是说 你想要什么样的结局 |
[20:54] | – I don’t know. – You don’t know. | -我不知道 -你不知道 |
[20:55] | So, you’re working on faith, huh? | 所以你就遵循信仰 |
[20:57] | Well, I definitely wouldn’t use that word, but… | 我绝对不会用那个词 但是 |
[20:59] | You, uh, came back from the dead, | 你死而复生 |
[21:00] | but you’re not even curious why? | 但你都不好奇为什么吗 |
[21:02] | Well, I see a golden beam of light wherever he is, | 无论他在哪我都能看见一道金色的光束 |
[21:04] | so from where I’m sitting it’s pretty cut and dry. | 所以在我看来这没什么大不了 |
[21:10] | Do you, uh… | 那你 |
[21:13] | Do you see one here? | 你在这看见了吗 |
[21:16] | No. | 没有 |
[21:18] | Interesting. | 有意思 |
[21:24] | Shadow made my heart beat again. | 影子让我的心再次跳动 |
[21:26] | He kissed me and my dead fucking heart beat. | 他吻了我 我死的透透的心就跳了 |
[21:29] | That has to count for something. | 那应该是有意义的 |
[21:32] | Uh-huh. In death as in life, it’s all about Laura Moon. | 无论生死 都是你劳拉·穆恩怎么样 |
[21:34] | You saw a light. Your heart beats. | 你看见了光 你心脏跳动 |
[21:36] | What about Shadow? What about his heart, huh? | 那影子呢 那他的心呢 |
[21:39] | He’s got a nice stretch of road ahead of him now. | 他现在前途一片光明 |
[21:41] | He doesn’t want to spend it with a corpse. | 他可不想和一个尸体耗在一起 |
[21:43] | You really think you can compete with what I can show him? | 你真觉得你能竞争过我展示给他的东西吗 |
[21:47] | Yeah, I do actually. | 对 事实上我确定 |
[21:49] | You were beautiful, | 曾经的你很美 |
[21:51] | and kind, | 很善良 |
[21:52] | and your lover will remember you forever. | 你的爱人会永远记住那个你 |
[21:58] | Odin thanks you personally for this gift. | 奥丁我个人很感谢这份礼物 |
[22:23] | Jesus Christ. | 天啊 |
[22:36] | Change requires sacrifice. | 转换需要祭献 |
[22:56] | You coming? | 来吗 |
[24:21] | I didn’t picture the Corn Palace like this. | 我没想过玉米皇宫是这样的 |
[24:24] | In my head it was a lot more yellow. | 我想象中它似乎要更黄一点 |
[24:26] | Like corn. | 就像玉米 |
[24:28] | Roadside attractions are all about the green. | 路边的标志都是绿的 |
[24:31] | Alright, guys, | 好了 伙计们 |
[24:32] | you’ve been waitin’ all night for this. | 下面就是你们期待整晚的表演 |
[24:33] | Welcome to the stage the beautiful Tamara! | 欢迎我们舞台上美丽的塔玛拉 |
[24:48] | Is Old Iktomi a Jinn like you? | 老伊克托米精灵也像你这样吗 |
[24:51] | Iktomi is a shapeshifter and a spider like Mr. Nancy. | 伊克托米是变形者 像南西先生一样的蜘蛛 |
[24:55] | He controls humans like puppets | 他像操纵傀儡一样控制人类 |
[24:57] | so, whatever you do, do not look him in the eyes. | 所以无论你做什么 都别看他的眼睛 |
[25:01] | How did he get Gungnir? | 他怎么拿到永恒之枪的 |
[25:03] | Trickster Gods always seem to find a way. | 骗术之神似乎总能找到办法 |
[25:16] | Ifrit. | 伊夫里特 |
[25:19] | You smell of sex with humans. | 你闻起来像跟人类滚了床单 |
[25:24] | Well, maybe that’s because I like to fuck humans! | 或许那是因为我喜欢和人类做爱 |
[25:28] | – How are you, my friend? – I’m good, my friend. | -你好啊 我的朋友 -我很好 我的朋友 |
[25:32] | Iktomi will grant Votan’s request, | 伊克托米会同意沃坦的请求 |
[25:36] | but expects a favor in return. | 但不是无偿的 |
[25:39] | Follow me. | 跟我来 |
[26:03] | I was listening to this audiobook | 在你上车之前 |
[26:05] | before you bought a ticket to ride. | 我正在听这个有声书 |
[26:08] | You ever hear of the Crow Nation warrior | 你听说过克罗部落的一个勇士吗 |
[26:10] | named Finds Them and Kills Them? | 名字是「找到并杀死他们」 |
[26:13] | No, but he sounds very efficient. | 没有 但听上去挺好懂的 |
[26:19] | He was different. | 他是与众不同的 |
[26:21] | Like me: two-spirited. | 就像我 是双灵 |
[26:32] | You’re human, right? | 你是人类 对吧 |
[26:35] | You’re not some buffalo queen, | 你不是什么野牛皇后吧 |
[26:38] | pulling coins outta hoards, turn into fucking spiders? | 不会从密藏宝库里拿出硬币 变成大蜘蛛吧 |
[26:43] | Not yet. | 还不会 |
[26:46] | Although, if this were back in the day, | 尽管 如果放到过去 |
[26:48] | I would’ve been godlike. | 我会得到神一般的待遇 |
[26:50] | Why? | 为什么 |
[26:54] | Two spirits in one body, | 两个灵魂在一个身体里 |
[26:57] | both masculine and feminine. | 有男性又有女性 |
[26:59] | It was considered a gift from the Creator. | 会被视为来自造物主的礼物 |
[27:08] | Yeah, well, Gods only give gifts when they get something in return. | 是啊 神只有在能获得回报时才赐下礼物 |
[27:13] | Okay. | 好吧 |
[27:16] | The only gift my people ever got | 我们族人得到过的唯一的礼物 |
[27:18] | was a cozy smallpox blanket and genocide. | 就是一条带天花的舒服毯子和种族灭绝 |
[28:03] | Fuckin’ hell! | 见鬼 |
[28:46] | Have you never been in a library? | 你以前没来过图书馆吗 |
[28:49] | I love libraries. | 我爱图书馆 |
[28:52] | I miss libraries. This is not a library. | 我怀念图书馆 这不是图书馆 |
[28:55] | Oh, this is a library. | 这是图书馆 |
[28:57] | This is a memory of a library. | 这是图书馆的记忆 |
[29:00] | Is that the same guy from the field? | 这和刚才那个是同一个人吗 |
[29:02] | Oh, don’t feel sorry for him. He’s moved on. | 不用为他难过 他已经转生了 |
[29:05] | So, the game is that we follow the trail of dead bodies | 所以这游戏就是我们跟着一连串尸体 |
[29:07] | until we get to the most recent version of your friend Argus? | 直到找到你朋友阿耳戈斯的最新版本吗 |
[29:11] | Smart dead girl. | 真是聪明的鬼姑娘 |
[29:13] | I can see what Shadow saw in you. | 我明白影子看上你哪了 |
[29:16] | You don’t know the first thing about me. | 你对我一无所知 |
[29:18] | Oh, I know everything about you. | 我知道你的一切 |
[29:21] | Everything. | 一切 |
[29:22] | You say you miss libraries. | 你说你怀念图书馆 |
[29:24] | Remember that book you kept and said it was lost? | 记得那本被你留下来却谎称丢了的书吗 |
[29:28] | When you were 10, you took it home, | 十岁的时候 你把它带回家 |
[29:30] | your dad got drunk, as usual, spilled some booze on it. | 你爸像往常一样酩酊大醉 把酒洒在了上面 |
[29:34] | It stunk and stained so bad you were ashamed to take it back. | 它变得又脏有臭 你不好意思把它还回去 |
[29:37] | What was the title of it? | 那本书叫什么名字来着 |
[29:40] | Tiger Eyes. Judy Blume. | 《虎眼》 朱迪·布鲁姆 |
[29:41] | And have you visited a library since? | 从那之后你去过图书馆吗 |
[29:48] | It’s a cool party trick. | 炫技炫得不错 |
[29:50] | You know a story about me. You don’t know me. | 你知道我的故事 但你不了解我 |
[29:57] | You know, your friend isn’t exactly | 你的朋友可不一定 |
[29:58] | rolling out the red carpet for us. | 欢迎我们 |
[30:00] | He… is not expecting us. | 他不知道我们要来 |
[30:06] | I want it to be a surprise. | 我想给他个惊喜 |
[30:14] | You know you don’t want Shadow, don’t you? | 你知道自己不是想要影子 对吧 |
[30:18] | Please, tell me more about what I want. | 拜托 说说我想要什么 |
[30:20] | You want to feel. | 你想有感觉 |
[30:22] | You want that rush of blood to the head | 你想站起来太猛的时候 |
[30:24] | when you stand up too fast. | 有血液冲向头顶 |
[30:26] | Fuck too hard. Kill those guys on the train. | 太难了 在火车上杀了那些人 |
[30:29] | You gotta get that ticker ticking, by hook or by crook. | 你不择手段地渴望那些滴滴答答的血液 |
[30:33] | Shadow is frightened of that girl, isn’t he? | 影子被那样的女孩吓坏了 对吧 |
[30:37] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[30:38] | You know exactly what I’m talking about. | 你很清楚我在说什么 |
[30:41] | You are not the girl he fell in love with anymore. | 你不再是他爱的那个女孩了 |
[30:45] | Are you? | 你是吗 |
[30:49] | You know, that’s really none of your business. | 这真不关你事 |
[30:52] | So, why don’t you just tell me | 那你为什么不告诉我 |
[30:53] | how the fuck we can get out of here? | 我们怎么他妈的才能从这出去 |
[30:56] | Well, that is obvious, huh? | 很明显 |
[31:00] | Sacrifice. | 祭献 |
[31:03] | Okay, well, this guy’s already dead. | 好吧 这个男的已经死了 |
[31:05] | So, are there rats or something? | 所以那有老鼠还是什么 |
[31:07] | What’s the worst thing you can do to a book? | 你对一本书能做得最过分的事是什么 |
[31:11] | Ignore it? | 不读它 |
[31:16] | This is a memory of the Great Library of Alexandria. | 这是一段关于亚历山大港大图书馆的记忆 |
[31:21] | It contained a copy of every book ever written. | 它包含了当时世上所有著作 |
[31:23] | You could spend a lifetime in here and many did. | 你花一辈子也看不完而且有不少人已经尝试过 |
[31:26] | Until Caesar came to town. | 直到凯撒来临 |
[31:29] | He laid siege to the city. | 他围城进攻 |
[31:33] | When he was backed into a corner, | 当他被逼退到角落 |
[31:36] | he set fire to his own ships. | 他放火点燃了自己的舰队 |
[31:39] | His own men. | 连同为他效力的人 |
[31:42] | They died looking up to as much of the sky | 他们死时仍透过浓烟与火焰 |
[31:45] | as they could see through the smoke and the flames. | 抬头望向目所能及的天空 |
[31:49] | Some must have lasted long enough | 有些人一定坚持了许久 |
[31:51] | to see the fire roll up to the Great Library. | 才看到熊熊大火已蔓延至大图书馆 |
[31:59] | Oh, that was sacrifice. | 那才是真正的献祭 |
[32:45] | Burn, baby, burn. | 燃烧吧 |
[33:52] | You hungry? | 你饿了吗 |
[33:57] | Yeah. I could eat. | 饿了 我可以吃点 |
[34:21] | Tell Votan not to forget who his friends are | 告诉沃坦此事结束时 |
[34:24] | when this is over. | 不要忘了他真正的朋友 |
[34:25] | That motherfucker has no friends. | 那个混蛋哪有朋友 |
[34:32] | Iktomi is here. | 伊克托米有请 |
[34:39] | This place is definitely about the green. | 这地方的主题绝对是绿色 |
[34:50] | You’ve brought me a sacrifice? | 你为我带来了祭品 |
[34:55] | Votan offers no worship. | 沃坦并不提供祭拜 |
[35:01] | I’m Salim. | 我是萨利姆 |
[35:04] | Can I offer you drink or smoke? | 要喝酒还是抽根烟 |
[35:07] | Come now. | 行了 |
[35:09] | Your tricks, your potions. | 你的把戏 你的药剂 |
[35:12] | They do not work on me. Remember? | 都对我不管用 记得吗 |
[35:16] | When the time comes, | 时机到来时 |
[35:19] | Votan must pay homage. | 沃坦必须向我表示敬意 |
[35:28] | Iktomi. | 伊克托米 |
[35:47] | Gungnir’s an instrument of death. | 永恒之枪是能带来死亡的武器 |
[35:51] | Will Thoth allow it? | 托特会允许吗 |
[35:53] | That… | 那个嘛 |
[35:55] | …my very, very, very old friend, | 我古老的朋友 |
[36:00] | is not your motherfucking concern. | 这就不是你能管的事了 |
[36:07] | He’s gonna need this too. | 他也会用到这个的 |
[36:27] | Leave me. | 退下吧 |
[36:32] | Choukrane. | 谢谢 |
[36:34] | Iktomi. | 伊克托米 |
[36:58] | 一刀热狗 鲶鱼 热狗 | |
[37:03] | You a fan of catfish? | 你喜欢吃鲶鱼吗 |
[37:06] | Fish is fish in my book. | 我觉得鱼都差不多 |
[37:08] | Yeah, I’m pretty sure not all sushi was created equal. | 我很确定不是所有寿司生下来就是平等的 |
[37:15] | I will take your word for it. | 这话我可记住了 |
[37:19] | So, what’s in Cairo? | 所以 你去开罗干嘛 |
[37:25] | I gotta find the Egyptians? | 我应该是要找埃及人吧 |
[37:28] | The Egyptians in Cairo? | 开罗的埃及人 |
[37:32] | I actually know a place. | 我还真知道一个地方 |
[37:34] | It’s been there forever. | 很久之前就在那了 |
[37:37] | I guess sleeping with the dead | 与死人同眠 |
[37:38] | is better than sleeping with the fishes. | 可比与鱼同眠好 |
[37:43] | Yeah, well… | 应该是吧 |
[37:49] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[37:54] | Who? | 谁 |
[37:56] | You know who. | 别装不知道 |
[38:00] | Laura. | 劳拉 |
[38:05] | Yeah, I know a few Lauras. | 我可认识不少叫劳拉的 |
[38:07] | Every one of them’s been a pain in my ass. | 所有劳拉都给过我不少麻烦 |
[38:12] | Well, this Laura’s dead, but… | 这个劳拉已经去世了 不过 |
[38:18] | I’m just gonna let that sink in for a minute. | 我得花一分钟消化这件事 |
[38:22] | Okay, I got four cats, two shakes, two fries! | 好了 四份鲶鱼 两杯奶昔 两份薯条 |
[38:32] | Just a hot second, new girl. | 等一下 新来的姑娘 |
[38:36] | We need a plan of attack. | 我们需要进攻的计划 |
[38:39] | Man with a plan. | 老谋深算的男人 |
[38:42] | Love it. | 我可喜欢了 |
[38:44] | – I’m in charge. – I’ll sing backup. | -这里我说了算 -我就是来帮你的 |
[38:47] | Got it! #NotMe, #You! | 我明白 #我不是 #你是老大 |
[38:51] | Cool. | 可以 |
[38:52] | Follow my lead. | 听从我的领导 |
[38:54] | These Old Gods need special handling. | 这些旧神需要特殊处理 |
[39:01] | It is kinda weird that he sent us both, though, isn’t it? | 他把我们两个都送过来是不是有点奇怪 |
[39:04] | I mean, we’re basically… …redundant. | 我是说 我们其实本质上 差不多 |
[39:12] | We’re different enough. | 我们俩的区别足够明显 |
[39:14] | Different audiences, for sure. | 不同的受众 那是肯定的 |
[39:18] | What I really need… | 我真正需要的是 |
[39:21] | Bandwidth. | 带宽 |
[39:23] | You think you could hook me up? | 能帮我介绍一下吗 |
[39:44] | Dude! You all right? | 老哥 你没事吧 |
[39:55] | So, you’re going all the way to New Orleans, then? | 你这一路是去新奥尔良啊 |
[39:58] | Yeah, we’re bringing our message there tonight. | 对 我们今晚要上那里传达福音 |
[40:01] | We are just so happy to have you. | 你能在这我们真是太高兴了 |
[40:05] | Have you accepted Jesus Christ as your Lord and Savior? | 你已接受耶稣基督作为你的主人与拯救者了吗 |
[40:19] | Fuck… | 操 |
[40:34] | I’m really trying to see things from your perspective. | 我在非常努力地换位思考了 |
[40:38] | Then I remembered that you’re literally fucking blind | 但我突然想起来你是个瞎子 |
[40:40] | so I might have to spell this out for you. | 所以我还是直说好了 |
[40:42] | May I remind you, one word from me | 要不要我提醒你 我一句话 |
[40:45] | and you go back to trolling the Dark Web on IRC bots | 就让你滚回去用自动回复机器人和地球村网页 |
[40:48] | and Geocities pages. | 在暗网瞎混 |
[40:50] | The ingratitude. | 如此忘恩负义 |
[40:53] | It hurts me. | 真是让我伤心 |
[40:54] | How many other Gods would love the access that I’ve given to Mr. World? | 多少神明会对我给予世界先生的权限爱不释手 |
[40:59] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 错错错 |
[41:01] | That you’ve given me, Argus. | 是你给我的权限 阿耳戈斯 |
[41:05] | Me! You’re tech, okay? | 我的 你是科技 明白吗 |
[41:09] | And tech is my bitch, okay? | 科技都是我管 明白吗 |
[41:12] | That makes you my fucking bitch, okay? | 所以你就是我手下的婊子 明白了吗 |
[41:18] | I need you to do something I can’t. | 我需要你帮我做一件我做不了的事 |
[41:24] | – I need you to kill him. – What? | -我需要你去杀了他 -什么 |
[41:26] | He’s been playin’ both sides, | 他一直在搞两面派 |
[41:28] | and I need to get him off the field. | 我必须除掉他 |
[41:30] | Go for the tattoo on the neck. That’s where the magic is. | 对脖子上的纹身下手 那就是弱点 |
[41:34] | He dies, your coin recharges. | 他死了 你的金币就会重新充上电 |
[41:36] | Live to see the future with Shadow | 你就可以和影子一起活着展望未来了 |
[41:39] | that you’ve put so much unearned faith in. | 那个你给予了太多信任的影子 |
[41:43] | You’re a fucking liar. | 你是个该死的骗子 |
[41:45] | I wanna go home now. | 我要回去了 |
[41:47] | All right. | 好吧 |
[41:49] | Don’t believe me. | 别信我 |
[41:51] | But you’re still gonna need a sacrifice to get outta here. | 但你仍然需要一个祭品才能离开 |
[41:57] | I am not like Shadow. I see right through you. | 我和影子不一样 我一眼就看透你了 |
[42:00] | I know you’re a fucking fraud. | 我知道你是个骗子 |
[42:01] | Oh, can’t con a con, is that it? | 骗不了骗子 是这样吗 |
[42:03] | Well, I did, and you were such an easy mark, hmm? | 可我就是把你骗了 而且你太好骗了 |
[42:08] | You sleepwalked through your life while you had one, | 你活着的时候就过得浑浑噩噩 |
[42:11] | then I had you killed. | 然后我把你杀了 |
[42:12] | And now you’re sleepwalking through your death. | 现在你死了却仍然醉生梦死 |
[42:13] | It’s my hand up your skirt, puppet. | 你就是我手中的傀儡 |
[42:20] | Because for all that gaga-goo-goo about coming back for love, | 因为那些所谓为爱复生的瞎扯淡 |
[42:26] | I know what makes you tick and isn’t our dearly beloved Shadow. | 我知道让你活过来的可不是我们亲爱的影子 |
[42:29] | It’s self-interest, like any other mere mortal. | 是你的自私 如同其他凡人 |
[42:33] | I’m just making sure that… | 我只是在确保 |
[42:36] | …what I’m having you do is what is right for Laura McCabe. | 我让你做的是对劳拉·麦凯布最好的安排 |
[42:47] | Entropy leads logically to disorder. | 熵毫无疑问会指向混乱 |
[42:50] | All systems evolve towards chaos. | 所有系统都会向混乱演变 |
[42:53] | Even alliances with Gods. | 就算与神的联盟 |
[42:56] | Listen to me, you cosmically inconsequential sack of shit | 你给我听好了 你个无关紧要的小渣渣 |
[43:00] | Let me handle this. | 让我来处理这件事 |
[43:08] | Hi, big guy. | 嗨 大个子 |
[43:11] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[43:14] | I don’t think we realized how… | 我们好像没有意识到你 |
[43:17] | big, | 又大 |
[43:18] | how powerful your network really is. | 又强的网络 |
[43:23] | Now that I’m here, it occurs to me that we could, | 现在我在这 突然想到我们可以 |
[43:28] | you know, | 你懂得 |
[43:30] | do something on our own. | 私下干点什么 |
[43:40] | Forget Mr. World. | 忘掉世界先生 |
[43:42] | You’re someone who can handle my demands. | 你是一个可以搞定我所需求的人 |
[43:47] | What the fuck, Media? | 你在搞什么 媒体 |
[43:58] | You would join me? | 你会加入我 |
[44:00] | Leave Mr. World? | 离开世界先生 |
[44:02] | I have millions of subscribers. | 我有好几百万的订阅者 |
[44:04] | Thousands of likes and shares per minute. | 每分钟成千上万的点赞和转发 |
[44:07] | Everyone watches me, | 所有人都在观看我 |
[44:09] | but I need someone who can watch them back | 但是我需要一个人可以监视他们 |
[44:12] | We were made for each other. | 我们就是为彼此而生 |
[44:15] | Connect. | 连接 |
[44:17] | Merge. Be me. | 融合 成为我 |
[44:21] | See the world through the eyes of everyone | 以所有观看我的人的视角 |
[44:24] | who has ever watched me. | 去看这个世界 |
[44:26] | Together, we can usher in the new wave | 一起 我们可以引领新的潮流 |
[44:28] | of synergistic, expansive… | 一个相互促进 昂贵的 |
[44:34] | marketing opportunities. | 市场先机 |
[44:40] | I can see. | 我看到了 |
[45:08] | Guys… | 各位… |
[45:13] | Never mind. | 当我没说 |
[45:35] | Your loss, | 你的损失 |
[45:37] | my gain, you fucking nerd. | 就是我的所得 你个死肥宅 |
[45:41] | I wasn’t done. | 我还没完事呢 |
[45:43] | Come on. | 来吧 |
[45:44] | Wednesday’s move, am I right? | 星期三的主意 我没错吧 |
[45:49] | Tell the old cunt he’s fucking welcome. | 告诉那个老不死的不用客气 |
[45:58] | Hey, it’s done. You can come out. | 完事了 你可以出来了 |
[46:00] | Coming! | 来啦 |
[46:06] | Nothing’s happening. | 什么事都没有发生 |
[46:08] | You are so impatient! | 你真耐不住性子 |
[46:12] | Who the fuck were those people? | 他们他妈的是什么人 |
[46:14] | World’s people. | 世界的人 |
[46:15] | I told you he’d gone over to the other side. | 我就跟你说他会倒戈 |
[46:19] | Wednesday. | 星期三 |
[46:22] | Well, I am so sorry, Argus, | 我很抱歉 阿耳戈斯 |
[46:26] | my old friend. | 我的老朋友 |
[46:27] | This war business, nothing personal. | 这是战争交易 不是针对你 |
[46:30] | But I’m sure you’ll come back somehow. | 但是我知道你会以某种方式回来 |
[46:32] | And just remember when you do, which side you’re on. | 在你复活的时候记着 你站在那一边 |
[47:00] | Well, lookie here. | 来啊 看看这 |
[47:02] | I guess it wasn’t all about Shadow, after all. | 看起来也不是一切都是关于影子啊 |
[47:07] | Now, that should hold the rot for a while | 这可以使你的腐烂暂时停止一阵 |
[47:10] | and that makes us square. So… | 这样我们就两清了 那就 |
[47:14] | Ciao, baby. | 拜拜 宝贝儿 |
[47:16] | I’m, I’m coming with you. | 我 我跟你一起走 |
[47:18] | Why? | 为什么 |
[47:20] | – Shadow. – No, no, no. | -影子 -不不不 |
[47:22] | You can’t come back, not after everything you’ve been through. | 你不能回去 尤其是在你经历了这些事之后 |
[47:25] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[47:27] | Your dead little heartbeat and Shadow | 你的生死跟影子 |
[47:29] | had fuck all to do with it! | 有千丝万缕的关系 |
[47:32] | And what a mercy that is, huh? | 看看这多可怜啊 |
[47:34] | He doesn’t love the girl that wants to be alive | 他不爱那个想要重生 |
[47:35] | and will kill to get what she wants. | 不惜一切代价的女孩 |
[47:37] | No, he loved the girl | 不 他爱那个 |
[47:39] | that tried to off herself with bug spray. | 试图用杀虫剂自杀的女孩 |
[47:41] | And that girl… | 然而那个女孩 |
[47:44] | …well, she doesn’t exist anymore, does she? | 她已经不存在了 不是吗 |
[47:47] | Oh, I just love a happy ending. | 我是真的喜欢美好结局 |
[47:50] | Goodbye and good luck, Miss Laura McCabe Moon. | 再见 祝你好运 劳拉·麦凯布·穆恩小姐 |
[48:23] | It’s funny. | 说起来很搞笑 |
[48:29] | A lot of my dreams are nightmares. | 我大多数的梦都是噩梦 |
[48:35] | Buffalos and skulls and… | 水牛 头骨还有… |
[48:40] | …all kinds of weird shit. | 各种奇奇怪怪的东西 |
[48:45] | I just don’t understand. | 我一直不懂是什么意思 |
[48:50] | Well, good luck with that. | 祝你早日搞明白 |
[48:55] | Yeah. | 好吧 |
[48:57] | I don’t want luck. | 我不想要运气 |
[49:04] | I want peace. | 我想要清净 |
[49:11] | My father was a full-blood Cherokee, | 我爸是一个纯正的切罗基族人 |
[49:14] | and he called me a half-breed. | 然后他一直叫我混血儿 |
[49:17] | My mother raised me with the Bible by her side. | 我妈把我养大 圣经不离手 |
[49:23] | There was no peace for me. | 对我来说已经不存在什么安宁了 |
[49:26] | Not in their worlds. | 至少在他们的世界里不会 |
[49:30] | But I found my home | 但是我在祖先的故事中 |
[49:33] | in the stories of my ancestors. | 找到了我的归宿 |
[49:38] | Keep searching… | 继续寻找答案吧… |
[49:43] | …or give up. | 或者放弃 |
[50:38] | I never did catch your name. | 我还不知道你的名字 |
[50:41] | I’m Shadow Moon. | 我是影·穆恩 |
[50:45] | Sam Black Crow. | 萨姆·布莱克·克罗 |
[51:09] | Friends of yours? | 你朋友吗 |
[51:24] | 1863 | 艾比斯和杰奎尔 殡仪馆 |
[52:12] | Shadow Moon. | 影·穆恩 |
[52:15] | Well, look at you. | 看看你 |
[52:19] | Trial and tribulation make you stronger, | 苦难和折磨使你坚强 |
[52:21] | but you look like you have been through it. | 但是看起来你已经挺过去了 |
[52:28] | So, this is how it’s gonna go. | 事情将会这样发展 |
[52:32] | I’m gonna ask you some questions. | 我要问你些问题 |
[52:35] | And you’re gonna give me some answers. | 然后你给我些答案 |
[52:40] | Revelations come when ready, not when requested. | 启示该来自然会来的 不是想要就有的 |
[52:45] | Fine. | 好吧 |
[52:47] | Then just tell me why. | 那你告诉我为什么 |
[52:50] | Can you just, | 你能不能 |
[52:51] | just tell me why these sadistic motherfuckers are after me? | 告诉我为什么那些虐待狂要抓我 |
[52:54] | Oh, could be your face, could be your shoes. Who knows? | 可能是你的脸 可能是你的鞋 谁知道呢 |
[52:57] | All I know is that, in the morning, | 反正我知道 明天早上 |
[52:59] | you’re gonna wake up and wanna seize the day. | 你会起床然后想要活在当下 |
[53:03] | No, Shadow, listen. Listen to me. | 不 影子 你听我说 |
[53:07] | If you don’t wake up in the morning | 如果你明天起床没有 |
[53:09] | feeling like a million bucks, | 感觉像个百万富翁 |
[53:12] | you can take Betty and leave, with my blessing. | 你可以直接开贝蒂就走 并且我祝福你 |
[53:22] | We have a compact? | 那我们一言为定 |
[53:32] | Come on! | 快来吧 |