Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:16] Time for a story. 讲故事的时间到了
[00:18] ‘Cause sometimes, 因为有时候
[00:20] people need reminding of things. 人们需要铭记一些事
[00:24] Help him remind the people who you are. 帮助他让人们想起来你们是谁
[00:28] The choice is yours. 选择是自己的
[00:29] Evolve… 进化…
[00:32] or die. 或者消亡
[00:34] I guess I believe in him. 我想我相信他
[00:37] I wanna believe in you. 我也想相信你
[00:40] Zorya Vechernyaya… 卓娅·维切恩亚亚
[00:42] Do you know how beautiful you look? 你知道你有多美吗
[00:45] Your tongue is a wicked thing. 你舌头真是够坏的啊
[00:47] Nobody’s ever complained about my tongue. 还没有人抱怨过我的舌头
[00:51] I can’t sell war without my best salesman. 没有我最棒的销售员 我是贩卖不了战争的
[00:57] Find Media… 找到媒体
[01:03] 致 城先生 请求实施袭击方案 消灭目标
[01:04] Let them know what real sacrifice… 让他们知道真正的献身…
[01:09] feels like. 是何感受
[01:15] Shadow! 影子
[01:18] Is this what it takes? 这就是要付出的代价吗
[01:22] Is this… what it takes? 这就是…要付出的代价吗
[03:54] My name is Mr. Town. 我是城先生
[04:02] Where am I? 我在哪
[04:05] No, the question, Shadow, isn’t “where.” 不 影子 问题不是「在哪」
[04:09] It’s “why?” 而是「为什么」
[04:33] This is not good. 这样不好
[04:37] There’s… much to be done. 还有…很多事要做
[04:41] The bell must ring. Mirrors covered. 必须敲响丧钟 遮盖镜面
[04:45] Windows opened. We must sprinkle the holy salt- 大开窗户 我们必须将圣灵…
[04:47] Czernobog. We will summon the next Zorya. 岑诺伯格 我们会召唤下一位卓娅
[04:51] Votan! 沃坦
[04:53] You let the dust of the old star 你就这样让旧星的星尘
[04:55] slip right through your fingers, huh? 从你指尖滑落吗
[04:59] There are no more believers left for Zorya. 卓娅已经没有信徒了
[05:04] So there will be no more life for her. 所以她也不会再有生命了
[05:08] But I know 但我知道
[05:09] a new star will soon rise from the horizon. 一颗新星将会从地平线上冉冉升起
[05:15] And the hound’s gate will rest 而看守恶犬的任务将会落在
[05:18] in the hands of this newborn star. 这颗新星的手中
[05:21] We must pray that she’s up to the task. 我们必须祈祷她能胜任
[05:24] If not, 不如
[05:25] this country will be barren of believers. 这个国家将一个信徒都不剩
[05:30] First a whimper, then a crescendo. 我们得循序渐进
[05:33] You will have your vengeance, my friends. 你们会大仇得报的 我的朋友们
[05:37] When my hammer swings, 一旦我挥动我的锤子
[05:40] the earth will tremble… 大地将会颤抖
[05:42] the mountains will break, and the ocean will rise, 群山将会崩裂 海洋将会呼啸
[05:45] and our enemies will be banished 而我们的敌人将会被驱除
[05:47] to the deepest darkness of the nine hells. 堕入九狱最深的黑暗
[05:52] Votan… 沃坦…
[05:54] this country… is no good. 这个国家…不好
[06:01] You have your war, Grimnir. 你得到你想要的战争了 葛林姆尼尔
[06:03] Mama-ji, you hear the battle cries. 玛玛吉 你听到战斗的呐喊了
[06:05] May I count on your blades? 我能指望你出一份力吗
[06:07] You brought the fight to my doorstep. 你把战争带到了我家大门口
[06:09] I have no choice but to resume the lopping of heads, 我别无选择 只能重操旧业 砍人头
[06:12] drinking of blood, and liberating of souls. 饮人血 释人魂了
[06:16] That is, if I can swap my weekend shift with Arjun. 前提是 我能和阿琼把周末的班换了
[06:20] Hey, what’s the plan? 有什么计划
[06:27] This is so stupid. We’re wasting time. 这太蠢了 我们是在浪费时间
[06:29] Oh, let ’em lament. 让他们哀悼吧
[06:31] Shadow was taken. 影子被抓走了
[06:32] We don’t have time for a fucking wake in a parking lot. 我们没时间在停车场守灵
[06:36] Might be no coming back for that one. 那位也许回不来了
[06:38] Yeah, no shit. She’s dead. 可不是嘛 她已经死了
[06:41] Dead does not seem to be as final as you are implying. 一看到你就觉得死亡不是终点了
[06:46] Ifrit, Grimnir needs you in Mitchell, 伊夫里特 葛林姆尼尔要你去
[06:49] at the Corn Palace; 米切尔镇的玉米皇宫
[06:50] ask for Old Iktomi. 去找老伊克托米
[06:53] To what end? 找他干什么
[06:55] Gungnir. 去要永恒之枪
[07:00] Gungnir? 永恒之枪
[07:03] His fucking spear. 他的破枪
[07:11] You’re getting Fire-eyes and the fairy 你派那个眼睛冒火的和那小精灵
[07:12] to fetch your fucking spear for ya? 去取你那破枪了是吗
[07:14] What do you plan to do about Shadow? 你打算怎么救影子
[07:15] He’ll be fine. Great battles require great preparation. 他会没事的 大战需要用心准备
[07:19] And sacrifice to you. 以及向你祭献
[07:23] You don’t give a shit about him. 你一点都不在乎他
[07:24] Oh, I very much give a shit. 我非常在乎
[07:26] Just have faith in your man. 对你男人有点信心
[07:28] My favorite Tammy Wynette song. Shotgun! 我最爱的泰咪·温妮特的歌 火枪
[07:33] Oh, now Spiderman’s ridin’ with ya? 开始找蜘蛛人陪你了
[07:36] You keep givin’ away my fucking seats. 你老是把我的位置给别人
[07:39] What happened to our arrangement? 我们的协议哪去了
[07:41] Well, you two make such a great pair, 你俩做搭档很般配
[07:42] it seems a shame to split you up. 把你们分开挺可惜的
[07:44] And Laura seems to feel Shadow needs saving, 而且劳拉似乎觉得影子需要拯救
[07:46] so go help save Shadow. 所以去帮着救影子吧
[07:48] I will not be dyin’ in battle over Shadow fucking Moon. 我他妈的可不想死在抢夺影·穆恩的战场上
[07:51] A problem of your own making. 那就是你的问题了
[07:53] You are the biggest, most unlucky leprechaun 你是我见过最最不幸运的
[07:57] – I have ever met! – Bugger off! -爱尔兰矮妖精 -滚蛋吧
[07:59] Bugger yourself off, bitch! 滚你自己的蛋吧 贱人
[08:07] What a cunt. 真是个傻逼
[08:18] Allahu Akbar. 真主至大
[09:08] Do you need money? For the bus? 你需要钱坐公交车吗
[09:11] – I’m coming with you. – No. -我和你一起去 -不行
[09:14] Where Wednesday wants me to go is dangerous. 星期三要我去的地方很危险
[09:16] Then why risk your life for him? 那你为什么要为他冒生命危险
[09:18] Allah would not want you to sacrifice for Wednesday. 真主不会想让你为星期三牺牲的
[09:21] I believe in what I’m doing even if you do not. 我相信我所做的事情 即便你不信也是
[09:51] You’re not coming with me? 你不是不和我一起走吗
[09:52] Nope, I’m goin’ with my coin. 不 我要跟着我的硬币走
[09:55] Grimnir’s takin’ up arms. 葛林姆尼尔出手了
[09:57] That means there’s a battle at hand. 这就意味着即将有战争到来
[09:58] And you’re fucking crazy if you think I’m going to war without my luck. 我怎么可能不带着我的运气去战斗 除非你疯了
[10:06] Well, I guess you should steal us a car, then. 那你现在就去给咱们偷辆车吧
[10:09] You do the pickin’, I’ll do the pluckin’. 你来选 我来撬
[10:15] If you get in my way, 如果你妨碍到我
[10:16] the gods are gonna be planning your funeral. 众神就要为你安排葬礼了
[10:20] Best they already are, love. 他们估计已经开始准备了 亲爱的
[10:22] Best they already are. 他们已经开始了
[10:57] We couldn’t find any records 我们没找到…
[11:01] of any family 你家人的任何记录
[11:02] other than your mother and your late wife. 除了你母亲与你去世的妻子
[11:08] You know what that makes you, Shadow? Hm? 你知道这让你成了什么吗 影子
[11:12] Just another bastard. 又是一个私生子
[11:14] A nobody. 无名小卒
[11:16] A nobody who went to prison 一个因为拙劣的赌场抢劫
[11:20] for a botched casino heist and aggravated assault. 和严重伤害而进监狱的无名小卒
[11:26] Now… 现在
[11:30] I know they had guns on your wife. 我知道他们胁迫了你的妻子
[11:35] So, does that make the career criminal a- a good guy? 那么 这是否就让职业罪犯成了好人
[11:42] Although, not quite good enough, apparently, 不过 显然还不足够好
[11:45] because you couldn’t keep your wife 因为你无法阻止你的妻子
[11:48] from sucking your best friend’s cock. 为你的好哥们吹箫含屌
[11:52] You want to stay in your lane. 我劝你不要过界
[11:55] You’re one tough motherfucker, Shadow Moon. 你可真是个强硬的混蛋 影·穆恩
[11:59] I’ll give you that. 这点我承认你
[12:01] Is that why Cargo needs you? Hmm? 这就是为什么卡尔冈需要你吗
[12:05] I don’t know who the fuck Cargo is. 我他妈不知道卡尔冈是谁
[12:19] He calls himself All-Father. 他管自己叫全能的父
[12:23] Grimm. 葛林姆
[12:26] He goes by the name… Wednesday. 他现在用的名字是 星期三
[12:33] And you, my friend, 而你 我的朋友
[12:34] you’ve been traveling with him for weeks. 你和他一同旅行了几个星期
[12:42] I’m just a bodyguard, okay? 我只是个保镖 好吗
[12:46] He doesn’t tell me anything. 他什么都没跟我说
[12:47] Let me ask you a question. When somebody… 我问你 当某人…
[12:49] when somebody tells you to rob a casino, 当某人告诉你去抢劫赌场
[12:51] or a bank, then you do it. 或是银行 你就去做
[12:52] When someone tells you to join 当某人告诉你加入
[12:54] the Old Gods in a secret war against the New Gods, 旧神对抗新神的秘密战争
[12:56] then you do it. 你也照做
[12:58] You are always just going with the flow, Shadow. 你总是这么随波逐流 影子
[13:00] And I need to know, why? Why the fuck is that? 而我需要知道为什么 为什么会这样
[13:10] Curious spirit. 有趣的灵魂
[13:19] It could be, Shadow, 影子 也有可能
[13:21] that you have forgotten how to tell the truth. 是你忘了如何说出真相
[13:49] Now that’s a mighty woman with a torch. 这可真是个拿着火炬的大女人
[13:53] She was a Roman goddess. Libertas. 她是罗马女神 自由女神
[13:58] “Give me your tired, your poor, 「送给我 你受穷受累的人们
[14:00] your huddled masses yearning to be free.” 你那拥挤着渴望呼吸自由的大众」
[14:03] France gave her to the founders, 这是法国送给国父们的
[14:05] same as they gave democracy. 正如他们给予了民主
[14:07] And pulled America’s butt out of the fire in the Revolution. 还将美国从革命战争的大火中救了出来
[14:10] We’ve paid ’em back. 我们也付钱了
[14:13] You’re not French, Shadow. Don’t forget that. 你不是法国人 影子 别忘了
[14:19] Yeah, a home, I don’t know. 是啊 一个我不熟悉的家
[14:21] I had to leave to spread her message. 我需要离开这里去传播她的信息
[14:24] So, why is this my first time back? 那为什么这是我第一次回来
[14:27] Her dream isn’t for us. 她的梦不是我们的
[14:29] Liberty can’t help but judge us by the color of our skin. 自由无法制止以我们的肤色来定义我们
[14:33] The history we remind them of. 我们让他们想起的历史
[14:35] Doesn’t have to be like that. 不一定非要这样
[14:37] Scientists call it hormesis. 科学家称之为毒物兴奋效应
[14:41] A little bit of poison to make you stronger. 一丁点让你更强大的毒药
[14:44] Your light is strong, my beautiful son. 你的光芒很耀眼 我的帅儿子
[14:50] I don’t think I’m gonna like it here. 我觉得我不会喜欢这里
[14:54] One summer. 就一个夏天
[14:56] Then we’re back on the world tour. 然后我们继续环游世界
[15:20] You know, you could show a little gratitude every now and then. 你可以时不时地表达一下感激之情
[15:23] – Might improve your luck. – I don’t believe in luck. -也许能让你走运些 -我才不相信运气
[15:27] I don’t. I’m an atheist. 我真不信 我是无神论者
[15:32] God, is a fairy tale for grown-ups. 神 是成年人的童话故事
[15:35] Well, you’re in the fairy tale now, aren’t ya? 你现在就在童话故事里 不是吗
[15:39] He is definitely moving. 他绝对是在路上
[15:42] Turn here. 在这转弯
[15:47] You things are not gods, by the way. 顺便说 你们才不是神
[15:49] You’re made by people. 你们是人类制造出来的
[15:51] People who need answers 就是那些需要答案
[15:52] and they’re too fucking lazy to look for them themselves. 却他妈懒都懒得自己找的人类
[15:55] I mean, who the fuck ever needed a leprechaun? 谁他妈需要过小妖精
[15:57] You take and you take and you take 你们不断索取 一而再 再而三
[15:59] and what do you give back to people? Nothing. 可是你们给人类什么了 什么都没给
[16:02] You are monsters under the bed, just fucking with human lives. 你们就是床底下的妖怪 祸害人类的生活
[16:05] Pot, kettle, black! 彼此彼此
[16:07] And God didn’t fuck up your life; 神并没有祸害你的生活
[16:09] you did a great job of that all by yourself. 你自己就已经祸害得挺不错的了
[16:11] Well, it was my life to fuck up! 我自己的人生我自己祸害
[16:12] Indeed it was, and you fucked the shit out of it, didn’t ya? 确实 你都已经祸害出花样来了 对吗
[16:16] Fucked up your husband’s life as well. 把你老公的人生也祸害了
[16:17] Got him sent to prison. 把他送进了监狱
[16:19] And then, when he was payin’ his penance for you, 然后 他为你赎罪忏悔的时候
[16:22] ya sucked all over his best friend’s knob. 你却给他好哥们吹箫去了
[16:24] I don’t know what kind of syphilitic time period spawned leprechauns, 我不知道梅毒的哪个阶段会产生小妖精
[16:27] but in my world, infidelity does not warrant a death sentence. 但在我的世界里 无信仰并不等于死刑
[16:33] Where I’m from, it’s the greatest sin. 在我的世界里 那是头等大罪
[16:37] To betray your sworn true love 背叛你许下誓言的真爱
[16:38] – is the crime of a coward. – Cow. -是胆小鬼犯的罪 -小心牛
[16:52] You’re welcome. 不用谢
[17:04] Fuck! 我操
[17:32] It’s unfortunate that none of your compatriots 真遗憾 你的话并没有打动
[17:36] were moved by your pitch, Queen Bilquis. 你的同胞们 比奇丝女王
[17:39] It was beautiful. Elegant. 那么美丽 优雅
[17:42] Everything that you are. 犹如你的一切
[17:45] Your attack will only work against you. 你的攻击只对你自己有效
[17:48] Make it easier for Odin 让奥丁更容易
[17:50] to convince those who were on the fence to join his cause. 说服那些中立的人 加入他的阵营
[17:55] The Old Gods will scatter, 旧神将四散
[17:57] hiding their heads in the depths. 把他们的头深埋起来
[18:00] Only to sprout anew and find me waiting. 只为了重新萌发 发现我在等待
[18:06] The way to kill Wednesday’s hydra 杀掉星期三的九头蛇的办法
[18:10] is to lasso their necks 就是套住它们的颈部
[18:12] and chop them all at once. 然后把它们一齐砍下
[18:16] Miss and they will come back stronger. 漏掉一个 它们就会变本加厉卷土重来
[18:23] The ghost of Zorya Vechernyaya knows 卓娅·维切恩亚亚的魂魄
[18:25] that Mr. World doesn’t miss. 知道世界先生不会失手
[18:31] I have no place on your battlefield. 我在你的战场上没有立足之地了
[18:34] Love is the most powerful weapon of war. 爱是战争中最有力的武器
[18:39] War tears lovers asunder. 战争可以棒打鸳鸯
[18:49] Love and war may sit on opposite sides of a coin, 爱与战争可以是硬币的两面
[18:54] but only so they may never meet. 这有这样他们才能永不相见
[18:59] I will not fight for you. 我不会为你而战
[19:05] The Old Gods see you as a traitor. 旧神视你为叛徒
[19:09] Complicit in the death of their kin. 串通一气谋害他们的同类
[19:12] And you shun the gods of progress, 而你却躲过了众神的判罚
[19:15] so I wonder, 所以我想知道
[19:18] if you don’t choose a side, 如果你不站队
[19:22] will you be trampled by both? 你会不会腹背受敌
[19:41] Damn it. 见鬼
[19:44] You gonna fold that or fuck it? 你要折起来还是要射上面
[19:50] I’m gonna fuck it. 我要射上面
[20:15] You know, Mr. World wants to know why 世界先生想知道
[20:18] Mr. Wednesday has put so much trust in a petty con man. 为什么星期三先生如此信任一个小骗子
[20:21] Why Mr. Wednesday would bring a nobody like you 为什么星期三先生会带你这样一个小人物
[20:27] into his tribe. 加入他那一方
[20:29] He doesn’t tell me anything. 他什么都没告诉我
[20:44] 《悉达多》[又名《流浪者之歌》] 罗素·班尼特 新译本
[20:46] The awakening man was on the way to himself. 那个觉醒的人在探寻自我
[20:52] Is there a book that you haven’t read? 有你没读过的书吗
[20:54] A good book is a loyal and constant friend. 一本好书就像一个忠诚的朋友
[20:59] Jerry and I might… 我和杰瑞可能
[21:01] grab a drink later. 晚上会喝点酒
[21:06] You know, he has bad taste in music. 他的音乐品味有点差
[21:10] How do I look? 我的形象怎么样
[21:14] Age appropriate. 符合你的年龄
[21:18] If you go outside, Bushwick has territories. 如果你出门 布什维克是有地盘的
[21:21] Not every place is the same place. 不是每个地方都一样
[21:25] Love your light, my beautiful son. 我喜欢你的阳光 美丽的孩子
[22:41] Hey, I’m Shadow. 你好 我是影子
[22:43] Are you guys from around here? 你们是住这附近吗
[22:48] You talk funny… 你说话怪怪的
[22:51] …like a white boy. Where you from? 像个白人小子 你从哪来的
[22:54] France. 法国
[22:56] France? 法国
[22:58] Yeah, Europe? 对 欧洲
[22:59] Bitch, I know where France is. 贱人 我知道法国在哪
[23:02] You think I’m stupid, huh, white boy? 你当我傻啊 白人小子
[23:04] You think you’re better than me? 你觉得你比我强
[23:05] Yo, I’m not white. 我不是白人
[23:09] Man, you should’ve stayed your bitch ass in France. 你就应该老实待在法国
[23:28] You best stay in your lane. 乖乖待在你自己的地方
[23:40] I’m gonna need a lot more than this 就这点东西
[23:41] to keep me from beatin’ your ass. Huh? 还不够阻止我再揍你一顿
[24:19] Those boys and those cops, they want the same things we do: 那些男孩和警察 他们跟我们需求同样的东西
[24:24] to be valued, to matter in this world. 被人重视 在这个世界有所作为
[24:27] And to feel some love. 并且被人所爱
[24:29] But they don’t even know me. 但是他们根本不认识我啊
[24:31] They think they do. 他们认为自己认识你
[24:33] Their whole life they’ve been hearing a story about who you are. 他们的一生都在听别人讲你的故事
[24:38] And you’re the enemy in that story. 然而你是那个故事里的敌人
[24:41] One who will take what they have. 那个会夺走他们一切的人
[24:43] Keep them from getting what they want. 不让他们得偿所愿
[24:46] But that’s not me. 但那不是我啊
[24:47] It doesn’t matter. 没关系
[24:49] Most things people believe about the world are lies. 人们对这个世界的很多认知都是谎言
[24:54] But you know the truth of who you are, Shadow. 但是你了解真实的自己 影子
[24:59] Yeah. Not all of it. 又不是全部
[25:06] He’s dead. 他已经死了
[25:08] Who was he? 他究竟是谁
[25:11] Dead and gone, nothing to miss. 死了很久了 没什么可留念的
[25:34] Come on. 来嘛
[25:35] Come on. 来啊
[25:41] Come on. 来吧
[25:42] You had a drink with Jerry. 你跟杰瑞喝过酒了
[25:46] I don’t need to be drunk to dance with my son. 我跟我儿子跳舞哪需要喝醉
[26:21] Jesus, woman, 天哪 女人
[26:22] are there any flies in the state of Wisconsin 威斯康星州还有没有
[26:24] that aren’t flocking to ya? 不在你周围扎堆的苍蝇
[26:25] Just change the fucking tire. 赶紧换轮胎
[26:32] – Fuck! Get it off! – I’m trying! -操 快抬起来 -我在努力
[26:34] – It’s on my fucking foot! – I’m trying! -他妈的砸我脚上了 -我正抬着呢
[26:36] – Pick it up! – I’m trying! -快抬起来 -我在努力抬
[26:42] Fuck! 操
[26:50] You better stop lollygagging. 你别扯没用的
[26:52] Otherwise, Shadow’s better off savin’ himself. 不然影子自己救自己吧
[26:54] I’m lifting an entire car. Yeah? 我在抬整辆车好吧
[26:57] Last week, you could’ve lifted an entire fuckin’ elephant! 上周你能抬起来他妈的一整头大象
[26:59] Two fuckin’ elephants if my nuts are the judge. 两头大象 如果我的蛋说了算
[27:03] Hang on. 等一下
[27:08] All right. Let ‘er down. 好了 把车放下吧
[27:23] – Can you not? – What? -能不能别这样 -怎样
[27:25] Hover over me like a vulture. 像老鹰似的盯着我
[27:30] I wasn’t. 我并没有
[27:33] Just relax, okay? You’ll get your fucking coin back. 放松 行不行 你会拿回你的硬币的
[27:36] Either I fall apart and you take it from me, 要么是我腐烂了 你从我身上拿走
[27:38] or I get my life back 要么我复活
[27:40] and I will gladly cram it down your throat. 然后很高兴地塞你嗓子眼里
[27:45] If you truly want your life back, 如果你真的想要重生
[27:48] I might have another option for ya. 我可能还有一个选项给你
[27:52] There’s a devil in the French Quarter of New Orleans. 新奥尔良的法国区有个恶魔
[27:56] Haven’t seen him in a donkey’s age. 上次见他不知道是猴年马月的事了
[27:58] Yeah, there was also a woman in Kentucky. 是 在肯塔基也有个女的
[28:00] None better with the spice of life than the old Baron. 没有什么比老男爵的生命之料更有效了
[28:03] And that’s a good thing for me? 这对我来说也算是好事吗
[28:05] Price’ll be steep. 价格可能会不菲
[28:09] How badly you want it? 你有多想复活
[28:10] I will literally do anything. 不计一切代价
[28:16] After we get Shadow. 在我们救回影子之后
[28:25] This motherfucker asked me if I want something to eat. 这个王八蛋问我想不想吃东西
[28:30] And then he gets in the car 然后他上车
[28:33] with a bucket of fried fucking chicken. 拿着一桶他妈的炸鸡
[28:54] Where’d the chicken go? 炸鸡哪去了
[28:55] Oh, it was so good. Thank you for that. Thank you. 味道特别好 谢谢你 谢谢
[28:59] You ate it all? 你都吃了
[29:01] – It is Good? – It is… -好吃吗 -是啊…
[29:09] Media! 媒体
[29:11] Oh, Media! 媒体
[29:14] Come out, come out, wherever you are. 出来 不管你在哪 出来
[29:17] All this normy noise is making me itch. 这些噪音让我抓狂
[29:22] I see you. 我看见你了
[29:24] Come on. Mr. World wants you. 来吧 世界先生需要你
[29:28] “We can’t drive into the future using only our rearview mirror.” 「我们不能仅靠后视镜就驶向未来」
[29:33] No shit. Come on. Get in the car. 别废话 来吧 赶紧上车吧
[29:38] Twentieth century is ancient history, 20世纪是很久远的历史了
[29:42] like the faces you wear. 就像你用的那些脸一样
[29:44] Bowie and Marilyn and I Love Lucy. 鲍威 玛丽莲和《我爱露西》
[29:47] They are so fucking retro. 他们都他妈是老古董了
[29:49] And art? Art is irrelevant! 艺术吗 艺术无足轻重
[29:52] Art is the most valuable means of insight 艺术是理解我们共同目标方向的最好方法
[29:55] into the direction of our collective purpose. 艺术是理解我们共同目标方向的最好方法
[29:58] You’re looking for insight. 你寻求理解
[30:01] The appetite for distraction is infinite. 注意力分散起来是无尽的
[30:04] You’re looking for insight. 你寻求理解
[30:06] I can choke them with trivia. 我能让他们窒息在琐事中
[30:08] Drown them in passive pleasures, 溺毙在被动的欢愉里
[30:10] and devastate their spirituality with baby talk. 然后用喋喋不休的废话摧毁他们的精神
[30:15] Wednesday scared the shit outta you 星期三吓得你屁滚尿流
[30:16] so now you’re back in school. 所以你现在缩回老巢
[30:19] There is no distinction between education and entertainment. 教育和娱乐是没有区别的
[30:22] I am adapting, learning to survive. 我正在适应 学习怎么生存
[30:24] If I go back empty-handed, 如果我空手而归
[30:26] he’ll downvote my ass to obsolete! 他会把我搞死
[30:28] I will not launch before I’m prepared. 在准备好之前我是不会出现的
[30:32] World needs you back, right now! 世界先生需要你回去 马上
[30:34] Get your incomprehensively aggravated– 带着你那狭隘的愤怒的…
[30:35] Good-bye. 再见
[30:43] Fatal flaw. 致命的错误
[30:46] Underestimating me. 低估我
[30:49] You think you can ghost in my machine? 你觉得你能溜进我的机器里吗
[30:54] I am mankind’s greatest achievement. 我是人类最伟大的杰作
[30:57] I am the compass rose. 我是罗经刻度盘
[30:59] I am fucking binary. 我他妈是二进制
[31:04] Without me, shit don’t spin. 没有我 都玩完
[31:07] You can’t hide, 你没处藏
[31:08] so lick your wounds, 舔舔伤口
[31:11] strap on whichever do makes you feel the mostest, 随便装一个你感觉最好的外表
[31:14] put your face on, and come out! Come out! 放在脸上 然后出来 出来
[31:19] Mr. World needs you. 世界先生需要你
[31:24] Do not make me hunt you. 别逼我抓你
[31:30] Out of respect, 出于尊重
[31:33] I’m gonna give you a minute. 我会给你点时间
[31:38] Good talk. 好好谈谈
[31:49] Fuck! 操
[32:03] Dr. Kacinszky, please report to Oncology. 卡钦斯基医生 请到肿瘤科来
[32:05] Dr. Kacinszky to Oncology. 卡钦斯基医生到肿瘤科
[32:16] It shouldn’t be too much longer. 这应该不会花太长时间
[32:19] I know. It’s been a long day. 我理解 你今天很难熬
[32:22] The test should be back soon. 测试结果应该很快出来
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:48] You make it look like magic. 你好像在变魔术
[32:50] That’s the funny thing about magic. 魔术是件有意思的事
[32:54] It takes years of practice. 要花很多年练习
[32:57] For most people. 对大多数人来说
[33:58] No. I don’t want him to live in the States. 不 我不想让他生活在美国
[34:03] There’s nothing here for him. 这里没有他需要的东西
[34:08] But I raised him around the world. 但我一边环游世界一边把他养大
[34:13] I am fighting! I’ve been fighting every day of my goddamn life! 我在抗争 我每天都在和该死的生活抗争
[34:19] I don’t know how much longer I have. 我不知道我还剩多长时间
[34:24] Where do you think you’re going?! 你要去哪
[34:27] Yo, speak English, motherfucker. 说英语 混蛋
[36:17] This isn’t who you are. 这不像你干的事
[36:20] The kid was getting beat up. 那个孩子被打了
[36:22] He needed help. I was just trying to protect him. 他需要帮助 我只是想保护他
[36:24] You were looking for trouble. 你这是在给自己找麻烦
[36:30] It doesn’t matter where you are. 你在哪里并不重要
[36:34] You’re here now. 你现在在这
[36:36] If you put anger out there, it will come back tenfold. 如果你释放怒气 它将十倍奉还
[36:41] You’re different. 你是与众不同的
[36:42] There’s a light in you that is stronger than anything else. 你心中有一束比任何东西都耀眼的光
[36:46] I don’t feel it. 我感觉不到
[36:47] It’s there. 它就在那
[36:51] How do you know? 你怎么知道
[36:56] I gave it to you. 是我给予你的
[37:01] I give it to you every day. 我每天都会给予你
[37:21] Can you speed it up? I can barely see him. 你能再快点吗 我都要看不见他了
[37:23] What do you usually drive? Horse and buggy? 你平时都骑什么 马和马车吗
[37:25] Says the corpse who flipped an ice cream truck. 居然被你这具掀翻了冰淇淋车的尸体嫌弃
[37:28] Oh, my God. 我的天哪
[37:34] Oh, yay. 爽
[37:36] This’ll be fun. 这下好玩了
[37:37] He’s going so fast. 他跑得也太快了
[37:40] Way too fast to be in a car. 比正常开车的速度快得多
[37:42] I’ll survive the turnover. 我能从翻车事故中幸存
[37:43] There’ll be pieces of you all over the road. 而路上会铺满你的残肢碎块
[37:58] What the fuck?! 怎么回事
[38:13] How does a road just end? 这条路怎么会突然到尽头了
[38:50] Graveyards are full of flowers. 墓地里鲜花盛开
[38:54] Yup. 对
[38:57] Just another dead girl in a field. 又一个死去的女孩倒在旷野里
[39:25] So, you’re just gonna lie there, then? 那你就是想这么躺着了
[39:29] I think the worms are calling. 我觉得虫子在呼唤我
[39:33] This is bollocks. 胡说八道
[39:35] What? 怎么
[39:36] I thought we were going to save somebody. 我还以为我们是要去拯救某人
[39:39] We can’t just give up because the fucking road ends. 我们不能因为这条路到头了就放弃
[39:42] How the fuck am I supposed to catch him? 我他妈该怎么抓到他
[39:43] I can’t save him if I can’t catch him. 我抓不到他就没法拯救他
[39:49] What if I told you I had a shortcut? 如果我说 我有一条捷径呢
[39:53] I’d say you were a piece of shit for holding out on me. 你居然瞒着我 你这个人渣
[39:57] Is that how you ask for a favor? 这就是你求人帮忙的态度吗
[39:59] What’s your shortcut, please? 那请问您的捷径是什么
[40:04] It’s a little bit like the backstage. 这有点像是舞台后台
[40:06] But a lot smaller. 但是小很多
[40:08] It’s a place I can hide things. 是我可以藏东西的地方
[40:10] Be a tight squeeze getting through there with your manky hide 要带着你一起过去会有点拥挤
[40:12] but I can try. 但我可以试试
[40:14] If it’s that important to you. 如果这对你来说非常重要的话
[40:17] Okay. Yes. It is. For Shadow. 好的 很重要 为了影子
[40:24] Alright, then. 那好吧
[40:26] – Close your eyes. – Why? -闭上眼睛 -为什么
[40:28] Think about your man. 脑子里想着你的男人
[40:30] How does this work, exactly? 这具体怎么操作的
[40:35] We’re goin’ through the horde. 我们要穿过密藏宝库
[40:47] Quit your squealin’! 别再叫了
[40:48] Oh, my God! Oh, my God. 我的天哪
[40:50] Oh, my God. Oh, my God, that shit… that shit is messed up. 我的天哪 太糟糕了
[40:54] Oh, your horde is so messed up. 你的密藏宝库太糟糕了
[40:56] What the fuck? 怎么回事
[40:58] Fuck. 我靠
[41:01] Oh, he’s on a train. 他在火车上
[41:23] Fuck off. 滚吧
[41:26] You know, you could try a little gratitude every now and then. 这种时候你可以稍微试着表现出感激吧
[41:30] Might improve your luck. 也许会提高你的运气
[41:49] I work for the Gods. 我为神效劳
[41:51] They gave us penicillin and streaming porn 他们却给我们青霉素和流媒体色情片
[41:53] and aircraft carriers that circle the globe. 还有能环游地球的航空母舰
[41:58] You’re siding with the relics who, quite frankly, 你跟那些老古板们站在一边 而老实说
[42:00] don’t deserve an ounce of your faith. 他们一点都不值得你信仰
[42:03] You’ve been drifting since your wife passed away 自从你妻子去世后 你一直流离在外
[42:06] and trust me when I tell you there are dangerous men out there 相信我 现在外面有一批危险的人
[42:08] who prey on marks just looking to be saved. 他们的猎物就是渴望被拯救的人
[42:12] I don’t need saving. 我不需要救赎
[42:14] You sure about that? 你确定吗
[42:19] Okay. One more question for you. 好吧 还有一个问题
[42:23] There’s a man in Chicago. 芝加哥有个人
[42:28] He had a big cup of hot chocolate in the morning, 他早上喝了一大杯热巧克力
[42:30] with marshmallows. 配上棉花糖
[42:32] And then he went to bed. 然后他就去睡觉
[42:36] And he dreamt of snow. 他梦到了雪
[42:40] And when he woke up… 而当他醒来后
[42:43] …it’d snowed. 下雪了
[42:48] How’d that happen? 这是怎么回事
[42:53] It didn’t. 没下雪
[42:55] It did. 下雪了
[43:12] Grown up fast this summer. 今年夏天长得很快
[43:15] It’s not what I wanted. 这并不是我希望的
[43:27] I don’t want you to go, mom. 我不希望你离开 妈
[43:31] You think I do? 你以为我想吗
[43:33] I don’t know how to live here… 我不知道该如何在这生活
[43:36] not without you. 在没有你的情况下
[43:41] Be polite. 要有礼貌
[43:43] Respectful. 尊敬他人
[43:46] When you feel the hate and the pain, 当你感到仇恨和痛苦时
[43:48] let it make you stronger. 放任它使你变得更强大
[43:52] No matter how dark the world gets, 不管这世界变得多黑暗
[43:55] your light will always be shining. 你的光芒会一直闪耀
[44:09] Oh, God. Oh, God… 上帝啊 上帝
[44:12] Where’s your coin? 你那枚硬币呢
[46:42] Betty. 贝蒂
[46:45] Betty the Barbarian. 「野蛮人」贝蒂
[46:49] You were forged from blue-collar sweat 你在被基督教压迫的土地中心
[46:51] in the heartland of a forcibly Christian land. 通过蓝领工人的汗水被铸造出来
[46:55] You are not what you came into this world as 你出世时并非此般模样
[46:57] but instead… a berserker… 然而现在 你已成为一位狂战士
[47:02] and worthy of a berserker’s honor. 并且名副其实
[47:06] Oh, hell, no. 卧槽不会吧
[47:08] You are the standard of my world. 你是我的世界的旗帜
[47:10] Though it might not be your way, 尽管这可能算不上你的方式
[47:12] I honor you in the most holy way that I know. 我以我所认知的最神圣的方式尊敬你
[47:17] The looming locomotive 正在逼近的列车之首
[47:19] is the flaming arrow that soars through the heavy air 就是从维京国王的弓中射出的燃烧箭矢
[47:22] from the bow of a Viking king. 刺穿了厚重空气
[47:25] Let it strike you true and light your path to Valhalla. 愿它将你粉身碎骨 点亮你去英灵殿的路
[47:30] Valhalla? 英灵殿
[47:32] Ain’t nobody going to fucking Valhalla! 谁都他妈的去不了英灵殿
[47:35] I’ll see you in Cairo. 我们开罗见
[47:38] You will dine at the table of the Hooded One. 你将在我的桌上用餐
[47:42] We will meet in your reincarnation. 我们来世再见
[47:46] Be proud, Betty. 为自己骄傲吧 贝蒂
[47:51] Be proud. 以己为荣
[48:27] I’m gonna fuck you up! 我他妈弄死你
[48:36] Missed. 没打中
[48:38] Missed again. 又没打中
[48:41] Strike three. 再一再二不再三
[49:02] Smile. It’s just a bit of fun. 笑一下 这只是一点小乐子
[49:37] You see this? 看到了么
[49:39] This coin is a token of a relic who is unworthy of your belief. 这枚硬币是亵渎了你信仰的遗迹的象征
[49:45] Come on over to the winning side, Shadow. 加入到即将获胜的阵容中来吧 影子
[49:48] Or stand there and continue to play the loser. 或者继续站在那扮演失败者
[50:52] I had to save you. 我必须要救你
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme