Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] 美国众神 前情回顾
[00:09] Shadow, We’re gonna be releasing you later this afternoon. 影子 我们今天下午就会释放你
[00:12] Your wife… 你妻子…
[00:15] she died in the early hours of this morning. 她今天凌晨去世了
[00:18] An automobile accident. 车祸
[00:21] I love you, puppy. 我爱你 狗狗
[00:24] I’m a leprechaun. 我是爱尔兰矮妖精
[00:25] My lucky coin. 我的幸运币
[00:33] You are pretending you cannot believe in impossible things. 你在假装自己无法相信不可能之事
[00:42] Give me my fucking coin, dead wife. 赶紧把金币还给我 死人妻
[00:46] I was killed by a god. Which fucking god? 我是被神杀死的 是他妈哪个神
[00:49] Wednesday. 星期三
[00:51] Fuck that guy. 操他大爷的
[00:54] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[00:57] Who he really is? 他的真正身份
[00:59] Shadow Moon. 影·穆恩
[01:01] You’re my man, now. 你现在是我的人了
[01:03] He’s hustling you. He’s a hustler. 他在骗你 他是个骗子
[01:09] Hello, Shadow. 你好 影子
[01:11] – You’re working for Wednesday. – Yeah. -你在给星期三干活 -对
[01:13] Kill him. 杀了他
[01:17] You are on a path… 你正走在
[01:19] from nothing to everything. 从一无所有到无所不有的路上
[01:23] He does not know our world. 他不知道我们的世界
[01:28] I’m easing him in. 我还在领他入门
[01:30] What’s a god? Can we even know they exist? 神是什么 我们能确定他们存在吗
[01:34] People believe things. Which means they’re real. 人们有信仰 就是说他们是真的
[01:36] So what came first, gods or the people who believed in them? 所以先有哪个 神还是相信有神的人
[01:40] You’ve done well with me. 你跟我做得很好
[01:42] Now, you owe. 你欠的
[01:45] I’m calling it in. 我要求还债了
[01:47] Mr. Wednesday. 星期三先生
[01:52] Overdue. 我迟到了
[01:54] I hear war… 我听到的是战争
[02:03] I am… 我就是
[02:04] Odin! 奥丁
[02:09] You wanted a war… 你想要开战是吧
[02:11] you have one. 那就如你所愿
[02:14] Is this real? 这是真的吗
[02:16] Did that just happen? 刚才发生的一切是真的吗
[02:17] It’s still happening? 现在仍然在发生
[03:59] 西弗吉尼亚 派 对 狂野 美妙
[04:25] Your destination is on the right. 您的目的地在右边
[04:26] I know where I’m going! 我知道自己要去哪
[04:48] Dude. 老兄
[04:49] You’re a mess. 你简直一团糟
[04:51] He could’ve killed… me. 他本可以…杀了我的
[04:58] Show him. 给他看
[05:25] Challenge. 挑战
[05:27] Buroklammer. 回形针[德语]
[05:32] Mister… ? 你是…
[05:33] World. 世界先生
[05:39] I am Mr. World. 我是世界先生
[05:42] Welcome to Black Briar. 欢迎来到黑荆棘
[05:45] I’ll destroy the old fucker. 我要灭了那个老不死的
[05:47] I’m going to take him out. 我要把他除掉
[05:48] I’m going to take them all… out. 我要把他们全部…除掉
[05:52] No. 不行
[05:54] We can’t move without preparation, 我们不能轻举妄动
[05:56] off balance and unready. 手忙脚乱 仓促上阵
[06:00] We’ll marshal our forces, 我们要集结人马
[06:04] and eradicate his paternal stain from the geriatric tomes 把他的天父印记从每一个老朽的教堂 神庙
[06:08] of every decrepit church, temple, and back-alley apothecary. 黑市药剂师的腐朽古书上抹除
[06:14] When the time comes… 到那时候…
[06:19] the gutters will run black with ichorous spume, 阴沟里会流淌着发黑的脓水
[06:22] and the ossuaries shall overflow with his dust. 藏骨堂里飘扬的都是他的骨灰
[06:27] This is a time… 如今我们要…
[06:31] for preparation. 厉兵秣马
[06:34] I can’t sell war without my best salesman. 没有我最棒的销售员 我是贩卖不了战争的
[06:42] You… 你…
[06:45] need to find her. 必须找到她
[07:03] Find Media. 找到媒体
[07:21] Fuck! 操
[09:06] Isn’t this fun? 真是欢乐啊
[09:10] I still don’t understand 我依然搞不明白
[09:12] how such a sweet old man could have so many enemies. 为什么你这样一个温柔老头会有那么多敌人
[09:15] Oh, it’s perfectly simple, my dear. Jealousy. 很简单 亲爱的 是嫉妒
[09:18] Pure unmitigated jealousy. 全然是单纯的嫉妒
[09:21] They all want what I have. 他们都想要我所拥有的
[09:22] A good time, wherever I go. 我所到之处都是好时光
[09:25] He’s the original good time that was had by all. 他是所有人曾拥有的最初的美好时光
[09:27] And I get to ride along with you. 而我竟有机会和你同行
[09:30] I must be the luckiest girl in the world. 我一定是世界上最幸运的女孩
[09:32] That you are. 确实没错
[09:33] But it’s my bloody luck you’re feeding on, dead wife. 但你那该死的好运可是我的 死人妻
[09:41] Fuck! 操
[09:45] 威斯康星州最佳景点 山崖石屋
[09:47] What is the House on the Rock? 山崖石屋是什么
[09:49] A place where people come to look, play, and wonder. 一个人们来观看 游玩与感叹的地方
[09:53] Like Disney World. 就像迪士尼乐园
[09:55] Dear old Walt. 亲爱的老华特
[09:56] Built a Magic Kingdom without any magic. 创造了一个没有魔力的魔法帝国
[10:00] Whereas in some parts of Florida, there is real magic. 虽然说佛罗里达的某些地方确实有魔力
[10:03] Oh, remember the mermaids of Weeki Wachee, Sweeney? 还记得维基瓦治的美人鱼吗 斯维尼
[10:08] Aye. 当然
[10:09] Been there and done several of them. 见过 还「上」过不少
[10:11] Who knew they’d be into that kind of thing, huh? 谁知道她们居然特喜欢那种事呢
[10:13] They’re a very passionate species. 她们是非常热情的种族
[10:19] Do you believe in mermaids now? 你现在相信有美人鱼了吗
[10:26] I don’t know what I believe in yet. 我都不知道我现在相信什么
[10:28] I guess… 我想…
[10:31] I dunno, I… 我不知道 我…
[10:33] I guess I believe in him. 我想我相信他
[10:37] I want to believe in you. 我也想相信你
[10:50] Sixty years ago, 六十年前
[10:52] Alex Jordan began to build a house on a high spot of rock 亚历克斯·乔丹开始在一座高耸的山崖上建造房屋
[10:56] in a field he did not even own. 那个地方甚至并不属于他
[10:58] 距离亚历克斯·乔丹的山崖石屋还有80公里 上午9点至下午5点开放
[11:02] And even more, 更奇特的是
[11:04] he could not have told you why. 他自己都说不出为什么要这么做
[11:09] And people came to see him build it. 人们跑来看他建造房子
[11:12] The curious and the puzzled, 好奇的人 困惑的人
[11:14] and those who were neither; 还有那些既不好奇也不困惑的人
[11:17] they could not honestly have told you why they came. 他们甚至无法告诉你为什么会来这里观看
[11:21] So, he did what any sensible American male 所以他做了在他那个年代
[11:24] of his generation would do: 任何一个明智的美国人应该做的事
[11:27] he began to charge them money. 他开始收费了
[11:30] Nothing much. A nickel. A quarter. 价格不贵 5美分 25美分
[11:33] And he kept building, 然后他继续建造下去
[11:35] and the people kept coming. 前来参观的人也越来越多
[11:38] So, he took those nickels and quarters 他用这些5美分 25美分的门票钱
[11:40] and made something even bigger and stranger. 建造出了更大 更奇怪的东西
[11:44] He filled the land beneath the house 他在房屋的地下打造出空间
[11:47] with things for people to see, 里面摆满供人参观的东西
[11:50] and they came. 人们也真的来了
[11:51] Millions of them every year. 每年都能来几百万人
[11:59] Sorry, Ma’am. The attraction’s closing. 抱歉 女士 景点要关闭了
[12:02] I’ll show you out. 我送你出去
[12:57] You are here for the meeting. 你是来参加聚会的
[12:59] I wasn’t formally invited. 我没有被正式邀请
[13:05] Hallo. 你好
[13:10] Salim- 萨利姆
[13:13] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里做什么
[13:17] Do you boys need a minute? 你们是不是需要独处一会
[13:26] I need the eyes of Argus on my side to see my enemies. 我需要阿耳戈斯之眼来监视我的敌人
[13:32] Make the connection for me. 帮我建立连接
[13:37] Black Briar is for the use of the president. 黑荆棘是给总统使用的
[13:41] The president is a cardboard cut-out. 总统只是台前的傀儡
[13:45] I am the man behind the men, 我才是幕后之主的
[13:49] behind the man. 幕后之主
[13:53] Operation Paperclip. 曲别针行动
[13:56] The moon landing. 月球登陆
[13:59] Roswell. 罗斯威尔事件
[14:00] The Compton Crack Wars. 康普顿毒品战争
[14:03] You work for me. 你为我工作
[14:05] You… 你…
[14:07] have always worked for me. 一直都在为我工作
[14:12] So when I say 所以当我说
[14:14] I need to see through the eyes of Argus, 我需要使用阿耳戈斯之眼
[14:19] you make the connection. 你就得给我建立连接
[14:24] Oh, it is indeed a beautiful Easter Sunday 今天在国家首都这里
[14:27] here in the nation’s capital, Tracy. 可真是个美丽的复活节啊 特蕾西
[14:29] The East Coast can expect 东海岸今天可能
[14:30] mostly mild temperatures and sunshine today, 大部分时间都是阳光灿烂 温暖和煦的
[14:34] while our friends in Kentucky are still 而肯塔基的朋友们
[14:35] reeling from a freak weather phenomenon 可能会持续遭受反常的天气现象
[14:37] which has killed thousands of acres of spring crops. 目前为止已造成几千公顷的春季作物的死亡
[14:40] In other weather news, 至于其他地区的天气
[14:41] there seems to be some trouble brewing out 威斯康星州南部似乎将迎来一些恶劣天气
[14:43] in southern Wisconsin where a severe weather– 威斯康星州南部似乎将迎来一些恶劣天气
[15:38] What’s the hold-up, Shadow? 为什么这么慢啊 影子
[15:41] You’re a god, but you can’t open a fucking gate. 你是个神 但却打不开一扇门
[15:43] You just give me a minute? 给我点时间好吗
[15:47] You want me to bust it, Shadow I can. 要不要我砸开 影子 我可以的
[15:49] Wha–? 什么…
[16:01] Mad Sweeney? 疯子斯维尼
[16:03] Is that you? 是你吗
[16:05] Or is that Wednesday’s bullshit I smell? 还是说我闻到的是星期三的臭味
[16:09] A keen nose, Mr. Fancypants. 鼻子挺灵 好裤子先生
[16:11] But that ain’t Irish sexy you’re smelling. 但你闻到的不是爱尔兰的性感味道
[16:13] It’s Roadkill Rhonda over here. 是这位马路杀手女神
[16:16] Nancy! 南西
[16:20] So, who’d you bring me? John Henry? 你把谁带来了 约翰·亨利吗
[16:22] No, choo-choo train. No John Henry. You know that. 不 没有好处就没有约翰·亨利 你懂的
[16:26] Whiskey Jack? 威士忌·杰克吗
[16:27] No whiskey. 没有威士忌
[16:29] No Whiskey Jack. 就没有威士忌·杰克
[16:31] Not even the rabbit? 连兔子都没有吗
[16:34] You are persona non grata in the rabbit community. I think you know why. 你在兔子社区并不受欢迎 你知道怎么回事
[16:39] So, Easter told me to tell you 复活节让我告诉你
[16:42] she ain’t coming 她不来了
[16:43] on account of you mowing over bunnies with your car 因为你像个歧视兔子的种族主义者
[16:46] like some kinda fucking rabbit racist. 开着车大吃兔子
[16:52] Shadow Moon! 影·穆恩
[16:53] Did I or did I not just thrust your rusty butt 我之前是不是把你
[16:56] into bespoke haberdashery 推进了定制男装店里
[16:58] just a few days ago? 就在几天之前
[17:02] You’re very welcome to come to the house, 非常欢迎你来这里
[17:03] but you’re not invited to the party. 但并不是邀请你参加派对
[17:05] Oh, I’m just keeping an eye on my husband. 我只是看着点我老公
[17:07] Well, look at him. He’s got a spring in his step 看看他 他脚底下都有弹簧了
[17:09] he didn’t have when he left prison. 他出狱的时候可不这样
[17:11] Which is strange since his wife was murdered. 自从他老婆被杀之后就很奇怪
[17:14] Highways can be very dangerous places. 高速公路可是非常危险的地方
[17:18] If it’s any comfort, I know what it’s like to be dead. 如果能让你好受点 我知道死是什么感觉
[17:19] I once sacrificed myself for knowledge. 我曾经为了知识而献身
[17:21] I-I hung on the great tree, Yggdrasil, 我在一棵大树上自缢 世界之树
[17:25] for nine days and nine nights. 吊了九天九夜
[17:27] And look at you now, all alive. 看看你 活得好好的
[17:30] And I learned a great deal. 我也学到了很多
[17:32] You don’t have to be roadkill forever. 你不用一直都当马路杀手
[17:36] I’m sure we can come to an arrangement. 我肯定会有周全的安排的
[17:40] Fuck you and your glass eye. 去你的 还有你的假眼
[17:55] – Find your coin? – No such luck. -找到你的硬币了吗 -没找到
[17:59] But I did pick up some trash along the way. 不过我在路上确实捡到了垃圾
[18:01] Figured you might want your treasure back. 觉得你可能想把你的宝贝找回来
[18:04] It seems like you found your lucky charm. 似乎你找到护身符了
[18:08] You sound like a man who’d fight to get back 感觉你就像一个拼死也要
[18:10] into those maggoty panties. 重新穿上长了蛆的内裤的人
[18:12] You sure that’s what you want? 你确定你想这样
[18:25] I gave you the freedom to do anything you wanted. 我给你为所欲为的自由
[18:28] To go anywhere you wanted. 想去哪里去哪里
[18:29] Why are you here? 你来这里做什么
[18:31] This is my anywhere. I’m following my heart. 这就是我的目的地 我在跟从我的内心
[18:34] But you’re not using your head, Salim. 但你没用大脑思考 萨利姆
[18:36] I am a Jinn. You are a mortal man. 我是一个精灵 你是凡人
[18:39] And yet you need me. You desire me. 可是你需要我 你渴望我
[18:42] What I desire is to do my job. 我渴望的 是做好我的工作
[18:48] This is not a safe place. 这地方不安全
[18:50] Not tonight. 至少今晚不安全
[18:53] Please, Salim. 求你了 萨利姆
[18:55] Go. 走吧
[18:57] I do not grant wishes. 我不答应
[19:03] Hey, Salim-not-Salim. 萨利姆又非萨利姆
[19:06] It is… showtime. 好戏该上演了
[19:13] Do I know you? Hubal? 我认识你吗 你是胡巴尔
[19:15] Manat? 还是玛纳特
[19:17] No, uh, my name is Salim. I am with him. 不 我叫萨利姆 跟他一起的
[19:23] So, tell me, do we have a full house? 告诉我 人都到齐了吗
[19:25] I showed them to the carousel, as you requested. 我按你的要求带他们去了旋转木马房
[19:28] – How many? – A dozen, perhaps. No more. -多少人 -顶多也就十来个吧
[19:34] It’ll be enough to light the fire. 够点火的了
[19:37] There is one… 有一个
[19:39] who was not invited. 不请自来的
[19:52] Shadow. 影子
[19:59] Can’t ride without a coin. 没硬币玩不了
[20:00] Oh, feck off. Give us a coin now. 滚开 给我们一个硬币
[20:02] She’s not on my list, nor are you. 她不在我的名单上 你也不在
[20:04] Come on, shit-for-brains! 得了 笨蛋
[20:07] You know me! I’m working for your man! 你认识我 我给你老板打工
[20:10] He was most specific… 他特意交代过
[20:12] about you. 关于你的事
[20:25] Anansi. 安纳西
[20:35] You invited the Old Gods to your party? 你请旧神来参加你的派对
[20:39] I was old in the desert 在人们给你祭献第一匹马之前
[20:41] before they sacrificed the first horse to you. 我就是沙漠里的旧神
[20:44] I will be heard. 我也有权力
[20:47] Unless you are afraid. 除非 你害怕了
[20:52] The wit and wisdom of Queen Bilquis defeated King Solomon. 比奇丝女王的聪明才智打败了索罗门王
[20:59] At the start of any new quest for adventure, 每一个新探索的开始
[21:01] it behooves us to consult the Norns, 都要先请教命运女神诺恩
[21:05] our foretellers of destiny. 我们命运的预言家
[21:09] After you, Your Majesty. 您先请 女王陛下
[21:56] Oh, that’s a good one. 这个不错
[21:59] What’s it say? 上面写了什么
[22:00] A man’s fortune is his own business, Shadow. 一个人的命运不关别人的事 影子
[22:04] Nobody’s sharing? 不互相分享吗
[22:40] “Every ending is a new beginning. 每一次结束都是新的开始
[22:42] Your lucky number is none. 你的幸运数字是无
[22:46] Your lucky color is dead. 你的幸运颜色是死亡
[22:48] Motto: Like father, like son.” 箴言 有其父必有其子
[22:50] Oh, like all fortunes, Shadow: 跟别的没什么区别 影子
[22:52] opaque on arrival, inevitable in retrospect. Shall we? 来时隐晦 回首却是必然 走吧
[23:02] It’s a motherfuckin’ fortune from a fuckin’ wax dummy. 这就是个破蜡人算出来的破命
[23:06] Dummy! 笨蛋
[23:16] Apparently, the houses in this area 据说这里的房子
[23:17] were built by some skinny white motherfucker 是一个干干巴巴的白人建造的
[23:19] named Frank Lloyd Wright. 名叫弗兰克·劳埃德·正确
[23:22] Some say his evil twin brother built this one: 据说这栋是他的邪恶双胞胎兄弟建的
[23:26] Frank Lloyd Wrong. 弗兰克·劳埃德·错误
[23:28] Another skinny white motherfucker. 也是个麻麻赖赖的白人
[23:31] You carry on, Nancy. 你们继续走 南西
[23:33] I’ll catch up with you all at the Raven. 我会跟你们在「乌鸦」那里汇合
[23:36] Indeed. 好的
[23:57] Zorya Vechernyaya, 卓娅·维切恩亚亚
[24:01] evening star, lady of the sunset. 晚间之星 日落女神
[24:03] Do you know how beautiful you look? 你知道你有多美吗
[24:07] I am old. 我老了
[24:10] Your tongue is a wicked thing. 你舌头真是够坏的啊
[24:12] We’re both old. 我们都老了
[24:15] But nobody’s ever complained about my tongue. 但还没有人抱怨过我的舌头
[24:19] You make me young again. 你让我再一次焕发青春
[24:21] Forget your foolish war! 忘掉你那个愚蠢的战争吧
[24:23] There will be better times in the days to come. 我们之后会有好日子过的
[24:25] I promise you that. 我向你保证
[24:33] How was your bank robbery, huh? 银行抢劫事业进展如何
[24:37] It got you here, Czernobog. 至少把你弄过来了 岑诺伯格
[24:39] And I’m grateful that you are here. 而且你能来我很感激
[24:41] I’ll need your wisdom as well as your hammer before we’re through. 在我们两清之前 我需要你的智慧还有锤子
[24:44] I’m not here because of you. 我来这里不是因为你
[24:46] I’m here because I lost a game of checkers to your boy. 我来这里是因为我下跳棋输给了你的小跟班
[24:52] Will you join me backstage? 要不要跟我一起去后台
[24:54] I come in my own time. 我用自己的时间过来的
[24:58] I want to hear the music. 我要听这里的音乐
[25:00] It’s… 真的是
[25:03] disgusting. 恶心
[25:18] Enjoy. 享受吧
[25:24] You wanna dance? 你要跳舞吗
[25:32] You’re a big one. 你挺魁梧的
[25:34] Built like a brick shithouse. 肌肉发达
[25:37] Twenty-eight-inch shoulders; 肩宽71厘米
[25:38] long, lean lines. 精干修长
[25:42] But your posture’s for shit. 但你的体态太糟糕了
[25:46] Been hunchin’ over your whole life. 一辈子都在弯腰驼背
[25:53] When you take a man’s measurements, 当你测量一个人的身材尺寸
[25:54] you get a bill for his life expenses. 就会得到他一生的故事
[25:58] Little Shadow Moon was a shrimpy little kid… 小小影·穆恩是一个瘦弱的小孩子
[26:02] roughed around on the block until what… 一直饱受欺负到什么时候呢
[26:05] 14, you put on two feet and 60 pounds? 14岁 长了半米多 重了五十多斤
[26:08] Fifteen. 15岁
[26:11] Still 15 on the inside though, ain’t you, boy? 但你内心还是15岁 是不 小子
[26:17] You know, I got a son, 你知道吗 我有个儿子
[26:19] stupid as a man who bought his stupid at a two-for-one sale. 那傻气就跟在买一赠一傻气大甩卖里批发的一样
[26:23] You remind me of him. 你让我想到了他
[26:26] All right, well, if you don’t mind, 好吧 如果你不介意
[26:28] I’ll just take that as a compliment. 我就当你在恭维我了
[26:29] Being called late than a motherfucker on the day 老天爷发脑子时 你没赶上
[26:31] they handed out brains is a compliment to you? 你居然还以为我在恭维你
[26:36] Being compared to a member of your family. 当作恭维 是因为你拿我跟你的家人相比
[26:46] You might not be the worst choice 这么说来
[26:47] old One-Eye could have made, come to that. 你也许不是老独眼作出的最差的选择
[26:53] Hey, I want a fortune. 我要算一命
[26:56] All the people coming to your boss’s thing are already here. 你老大召集的人都到齐了
[26:58] – Gimme a coin. – No, -给我一个硬币 -不行
[27:00] and I told you two to get the fuck out. 我说了 你俩都给我滚出去
[27:02] No, no, you don’t want to make her upset. I have seen what she can do. 别惹她生气 我见过她的能力
[27:04] Actually, you haven’t even seen like the tiniest- 其实 你见过的连一丁点都不算
[27:06] Just give the fucking corpse a coin. 赶紧他妈给她个硬币
[27:25] – It’s broken. – A broken fortune? -它坏掉了 -一个坏掉的命运吗
[27:27] It-it’s blank. 上面是空白的
[27:29] Maybe it’s because you are dead. 没准是因为你死了
[27:30] You don’t have any more fortune 没有更多的命给你算了
[27:32] I’ll write one for you. 我来帮你算一下
[27:33] In the very near future, 在不远的将来
[27:34] you give the fuckin’ leprechaun his coin back, 你会把妖精的金币还给他
[27:36] lie down, and rot. 然后倒地 烂掉
[27:38] Wanna try your luck? 你想试试运气吗
[27:41] All my luck is yours, dead wife. 我所有的运气都是你的 死人妻
[27:43] Don’t need to read about it. Just break the fuckin’ machine. 不需要别人算 赶紧把这该死的机器砸了
[27:50] So, over the centuries, people in other countries 在其他国家 经过千百年来
[27:53] felt called to places of power. 人们总能被那些拥有神奇力量的地方所召唤
[27:56] They knew there was an energy there, 他们知道那里有力量
[27:58] a focus point, a- a channel. 它们是焦点 是通道
[28:00] A window to the Immanent. 是一扇通往无所不在的神灵的窗户
[28:02] And they built churches, cathedrals, 于是他们建起了教会 大教堂
[28:05] or they’d, they’d erect a stone circle. Well, you get the idea. 或者竖立起石头圈 你明白了吧
[28:10] Yeah, but there’s churches all through the States. 但美国也全国各地都有教堂啊
[28:12] No, in the good old USA, 并不 在亲爱的美国
[28:14] people still heed the call of the transcendent void, 有人感觉超脱凡俗的虚空中有声音在召唤自己
[28:17] but they respond to it by building a model 但他们的回应是用啤酒瓶打造一个建筑
[28:19] out of beer bottles of somewhere they’ve never visited, 而且啤酒瓶来自某个他们自己都没去过的地方
[28:21] or by erecting a giant bat house in some part of the country 或者在某个地方建造巨大的蝙蝠屋
[28:25] that bats have traditionally declined to visit. 连蝙蝠都不稀罕去
[28:28] Or they sell T-shirts and hotdogs. 或者卖热狗和T恤
[28:30] Roadside attractions! 路边景点
[28:32] Where they buy that hotdog and they buy that T-shirt. 他们在那里买T恤还有热狗
[28:35] And then they wander around feeling satisfied on a level 然后他们闲逛并且沉浸在一种
[28:38] that they cannot truly describe, 难以言喻的满足感中
[28:40] and profoundly dissatisfied on a level beneath that. 但他们的内心深处并不满足
[28:44] You know, you have got some pretty whacked-out theories. 你可真有些与众不同的古怪理论
[28:46] Nothing theoretical about it, you should know that by now. 你知道的 这不是什么古怪理论
[28:50] Time… to ride. 该去骑马了
[29:22] Feel the power, Shadow. 感受这能量 影子
[29:33] Like a prayer wheel going round and round, accumulating power. 像转经筒一样不断旋转 积蓄能量
[29:37] Gazed upon by the faithful. 接受着信徒的凝视
[30:02] 规则 禁止乘坐旋转木马
[30:06] If you follow the signs, 如果你按指示牌上说的做
[30:07] you’ll never have any mother-fucking fun! 就他妈的永远没法玩开心
[30:15] Won’t you join us, Shadow? 不加入我们吗 影子
[30:19] I’ll keep you safe. 我会保护你
[30:53] You having fun yet, Shadow? 玩得开心吗 影子
[31:05] Ride ’em Nancy. 开始吧 南西
[32:16] Where the fuck am I now? 我这是在哪儿
[32:28] How long was I out for? 我出来多久了
[32:38] I’m dreaming. 我一定是在做梦
[32:42] It is real. 这是真的
[32:45] We’re just backstage. 我们只是在后台
[32:48] Waiting in the wings. 伺机而动
[32:50] Inside Wednesday’s memories. 在星期三的记忆里
[32:55] All right, so, you… what… you’re saying we’re in his head? 好吧 所以你是说我们在他的脑袋里
[32:59] More or less. 差不多
[33:07] Wait! But I can… I can feel the cold. I-I can smell the air. 等等 但我能感到冷 还能呼吸空气
[33:11] Of course. 当然
[33:13] If this meeting were being held in my head, it would be warm. 如果这个会议在我脑中举行 就会暖和得多
[33:17] The breeze from the incense markets would be intoxicating. 香火市场吹来的熏风让人迷醉
[33:21] There would be hanging gardens and golden ziggurats… 会有空中花园和黄金庙塔
[33:25] and silken beds in which to make love. 在丝绸的床榻上做爱
[34:37] Time for a story! 讲故事的时间到了
[34:41] Cause sometimes, 因为有时候
[34:44] people need reminding of things. 人们需要铭记一些事
[34:48] We have been fighting… 我们一直在战斗
[34:51] since the Portuguese invaded the Gold Coast of Ghana! 从葡萄牙人入侵加纳的黄金海岸开始
[34:57] We stay at war. 我们陷入战争的泥潭
[35:02] And just because we are few 只因为我们势单力薄
[35:05] and they are many, 他们人多势众
[35:07] does not mean 这并不意味着
[35:11] that we are lost! 我们输了
[35:20] When people first came to America… 当人们第一次登陆美国时
[35:23] they brought us with you. 他们把我们也带来了
[35:26] Me, Loki, Thor, Nancy… 我 洛基 托尔 南西
[35:32] the Lion-God, all of you. 狮王 在座诸位
[35:36] We rode in their minds and took root. 我们寄居在他们的意识里 然后扎根定居
[35:40] But gradually, they abandoned us for a better deal. 但渐渐地 他们为了更好的追求抛弃了我们
[35:44] A new life in a new land. 因为崭新的大陆上有崭新的生活
[35:48] Our true believers passed away, or stopped believing. 我们真正的信徒纷纷去世 或不再信仰我们
[35:52] Left us to fend for ourselves, 留下我们自生自灭
[35:55] to get by on what little smidgens of belief or worship we could find. 只能找到一星半点的信仰和礼拜
[36:01] And that’s what we’ve done. We’ve gotten by. 这就是我们的生活 苟延残喘
[36:05] We live in cracks at the edges of society. 挣扎在社会的边缘
[36:08] Old, forgotten Gods… 被遗忘的古老神灵
[36:12] in a land without Gods. 在这片没有神的大陆
[36:13] But there are New Gods growing in America. 但新一代众神已经在美国成长起来
[36:16] They’ve already replaced us. 他们已经取代了我们
[36:19] Now they want to destroy us, completely, 他们想彻底摧毁我们
[36:22] and if you think otherwise, you are fooling yourselves. 不相信这一点 你就是在自欺欺人
[36:26] You want us to go to war? 你想让我们参战
[36:29] You called everyone here for this nonsense? 你把大家召集过来 就是为听你的一派胡言
[36:34] Most of us have lived in peace in this country for a long time. 我们大多数在这个国家平安地生活了很长时间
[36:38] I have seen the New Gods rise. 我见证了新众神的崛起
[36:41] I have seen them fall! 也目睹了他们的陨落
[36:45] I say we wait. 我说咱们还是等着吧
[36:47] Czernobog is with us. 岑诺伯格站我们这边
[36:48] He has brought his hammer to the fight. 他已经带着他的大锤要去战斗了
[36:51] Yeah, when the time is right, my hammer will swing. 对 时机一到 我的大锤就会挥舞起来
[36:56] And we will need it. 我们需要它
[36:58] Believe me, these New Gods are not going anywhere soon. 相信我 这些新众神很快就哪也去不了了
[37:02] From one God of War to another… 一个战神接着一个战神
[37:06] when I look out my window, I see no battlefields. 我在窗外没有看到战场
[37:09] I hear no war cries. 也没有听到战斗的呐喊
[37:11] Then you are not looking hard enough, Mama-ji. 你看得还不够仔细 玛玛吉
[37:15] Odin’s right. 奥丁是对的
[37:18] These New Gods have more followers, 这些新众神有更多的追随者
[37:22] more attention, 更多的关注
[37:23] more power 更多的能量
[37:25] than we ever did. 比我们曾拥有的更多
[37:27] Where he is wrong… 他错在
[37:30] is in thinking this is a bad thing. 把这当作一件坏事
[37:34] They showed me how to use their tools. 他们让我知道如何使用他们的那些工具
[37:37] Now I can bring my message directly to my people. 现在我能直接把我的讯息传递给我的信众
[37:42] I accept my worship, my way. 我用我的方式接受崇拜
[37:45] And I grow in power. 我的能量增强了
[37:49] The choice is yours. 选择是自己的
[37:52] Evolve or die. 进化或者消亡
[38:03] I believe him. 我相信他
[38:20] I lost everyone. 我失去了一切
[38:25] Everyone that I… I ever cared about. 所有我在乎的人
[38:31] Everything I knew. 所有我熟悉的事
[38:35] To a point where I… 直到我…
[38:38] I forgot who I was. 我忘了自己是谁
[38:43] Lost my light. 我迷失了
[38:46] That’s what my mom would’ve said. 这是我妈妈曾经说过的
[38:52] But Wednesday… 但是星期三
[38:58] Odin… 奥丁
[39:02] …is helping me remember. 帮助我记起
[39:05] He’s giving me the chance to, to be worthy 他给我机会成为一个值得拥有
[39:08] of, of that unwavering faith and belief 坚定不移的信仰和信念的人
[39:11] that- that my mother once had in me. And… 就像我妈妈曾经做的那样
[39:16] it sounds to me like he’s offering you the same thing. 在我看来 他正想给你们同样的东西
[39:18] So, why won’t you just let him help you? 你们为什么不让他帮助你们
[39:23] Just help him. 帮助他
[39:26] Help him remind the people who you are! 让人们想起来你们是谁
[39:29] Regain the faith of your Creator 重新获得对造物主的信仰
[39:31] and just take the chance! 抓住这个机会
[39:34] Take the chance to be worthy of their belief. 让自己值得他们的信仰
[39:53] Shadow Moon. 影·穆恩
[39:56] To be continued in what some call the real world. 我们在现实世界中再谈
[40:30] 欢迎来到威斯康星州 美国汽车旅馆
[41:09] I think we’re winning them over. 我们把他们争取过来了
[41:11] You could be my closer, kid. 你可真是一锤定音
[41:21] Did that happen? 刚才是真的吗
[41:24] Did what happen? 什么东西
[41:26] Did we ride the carousel? 我们是不是骑旋转木马了
[41:28] What fucking carousel? 什么旋转木马
[41:36] Seriously, are-are you not worried about cancer? 你真的不怕得癌症吗
[41:40] I am… 我就是
[41:42] cancer. 癌症
[41:48] You know what? 告诉你吧
[41:51] I like cigarettes because they remind me 我喜欢抽烟是因为 这让我想起
[41:54] of the offerings that they once burned in my honor. 从前人类为我焚烧的祭品
[41:58] The smoke… mmm… 烟雾缭绕
[42:00] rising up to the sky 袅袅升天
[42:02] as they begged for my approval, my favor. 他们跪地请求我的认可 我的恩赐
[42:06] So, is everyone in here a God? 这里的每个人都是神明吗
[42:11] – A God? – Yeah. -你说神明 -是
[42:22] These are all idiots. 这些人都是傻子
[42:27] You see, I’m here because I lost a game of checkers to you. 我来这里是因为我输给你一局跳棋
[42:32] Hey, listen… 话说
[42:33] I’ve been thinking… 我一直在想
[42:35] thinking good. 努力地思考
[42:39] Why don’t we make it best of three? 要不要来个三局两胜
[42:42] What do you say? 你觉得呢
[42:43] Then, I kill you. I go home. Is good, right? 下完之后我锤死你 然后回家 很好吧
[42:56] So, what’s your story? 你有什么故事
[43:02] What makes you think I have a story? 你凭什么觉得我有故事
[43:04] You aren’t eating or drinking. 你不吃不喝
[43:06] Wednesday’s not trying to sell you anything. 星期三也没有向你游说什么
[43:09] – Yeah, well, I’m just– – The most beautiful thing I’ve ever seen. -我只是 -我见过的最美丽的存在
[43:16] What are you? 你是什么神
[43:18] A Hungarian goddess of death? 匈牙利的死亡女神
[43:21] I’m from Eagle Point, Indiana. 我来自印第安纳州的鹰角镇
[43:24] Sounds beautiful. 听起来很美
[43:27] What’s your name, Eagle Point? 你叫什么名字 鹰角镇
[43:29] Laura. Laura Moon. 劳拉·穆恩
[43:32] The same name as the bodyguard. 你和那个保镖同一个姓
[43:35] Yeah, he’s my husband. 他是我的丈夫
[43:37] If you hurt him, I will kill you. 如果你敢伤害他 我就杀了你
[44:24] I could have tracked ’em for you. 我可以替您追踪他们
[44:29] I need her to feel complicity. 我要让她认为自己也是共犯
[44:31] Blah, blah, blah. Fuck ’em up already. 废话一堆 直接弄死他们就完了
[44:37] Recover the package. 去重新准备袭击方案
[44:58] This is… so fucking weird. 这也太怪了
[45:02] Yeah. 是
[45:06] You know, I… I… 那个 我…
[45:08] I really didn’t think I was 我真的以为
[45:10] ever going to see you again outside of a dream. 只有在梦里才能见到你
[45:13] I can always see you. 我总是能看见你
[45:16] I could be blindfolded and dropped into the ocean 就算把我蒙上眼睛 扔进大海
[45:18] and I would know where you were. 我也能知道你的位置
[45:23] What was backstage? 在后台有什么
[45:27] I don’t know. I mean… 我说不清
[45:30] I mean, we-we went somewhere 我们去了个什么地方
[45:33] and-and we-we tried to sell these folks 我们想方设法让这些人
[45:35] on-on a war that they don’t want to fight. 打一场他们并不想打的仗
[45:38] You know, but there’s- there’s something special going on here, 这里正在发生非常特别的事情
[45:41] and I feel a part of it. 我觉得我也是其中一份子
[45:45] He is dangerous. 他很危险
[45:48] – Laura… – I need you to believe that. -劳拉 -你要相信这件事
[45:50] I need you to believe in us. 你要相信我们
[45:52] Hey, Shadow! I want you to come over here and meet Mama-ji! 影子 过来 我为你介绍一下玛玛吉
[45:57] Biggest, badass demon killer this side of Ranchipoor. 最狠最厉害的大煞神
[46:03] Shadow. 影子
[46:06] I’ll be back. 去去就来
[46:18] I guess we all make our choices. 我们都做出了选择
[46:21] He’s not choosing. 他还没选
[46:22] That’s not my Puppy. 这可不像我的狗狗
[46:24] My Puppy wanted his nine-to-five at the gym 我的狗狗会在健身房朝九晚五
[46:26] and Sundays in bed with me. 周日和我躺在床上
[46:28] Your Puppy’s gone. 他不是你的狗狗了
[46:30] He’s Wednesday’s now. 他现在是星期三的狗狗
[46:33] No, he’s still mine. 不 他还是我的
[46:44] Hurts when someone takes what’s yours. 被夺走所爱的感觉确实不爽
[46:48] Doesn’t it? 不是吗
[46:53] 130- 130-
[46:56] 7925 7925.
[47:08] 致 城先生 请求实施袭击方案 消灭目标
[47:16] Never, ever let anyone know I said this. 永远别让其他人知道我说过这些
[47:21] But, sometimes… 但是 有的时候…
[47:24] the old ways are the best. 老办法才是最好的
[47:29] There’s nothing like a knife in the back… 没有什么能比背后插刀…
[47:33] for close-up efficiency. 更有效的了结方式
[47:36] And I need to put the fear of me… 我需要把自己身上的恐惧…
[47:41] into some Old Gods. 转嫁给一些旧神
[47:47] Let them feel shock and awe… 让他们为之震惊和敬畏…
[47:51] pain and grief. 痛苦和悲伤
[47:54] Let them know what real sacrifice… 让他们知道真正的献身…
[48:01] feels like. 是何感受
[48:43] Laura, get down! 劳拉 趴下
[49:32] No! 不
[50:21] You are such… 你真是个…
[50:26] a bad good man. 坏坏的好男人
[50:30] I do not… 我还…
[50:34] wish to… 不想…
[50:38] say goodbye. 说再见
[50:47] Whoever did this, I curse. 不论是谁干的 我诅咒他
[50:53] I curse you! 我诅咒你
[50:56] I curse you with the Czernobog’s curse! 我以岑诺伯格之名诅咒你
[51:00] Fuck you, and fuck your mother, 操死你 操死你妈
[51:02] and fuck that fucking horse that you rode in on. 操死你骑的那匹木马
[51:05] You will not even die in a battle. 你甚至不能战死沙场
[51:09] No warrior will taste your blood. 没有战士愿意品尝你的鲜血
[51:13] No one alive will take your life. 没有生者愿意取你性命
[51:19] She will find you… 她会找到你…
[51:21] and you will die 将你杀死
[51:24] with a sweet kiss on your lips… 在你嘴唇留下深情一吻…
[51:27] and eternal darkness in your soul. 你的灵魂将永堕黑暗之地
[51:35] Is this what it takes? 这就是要付出的代价吗
[51:38] Is this what it takes? 这就是要付出的代价吗
[51:46] Fuck! 妈的
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme