时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Don’t fight gravity, Shadow. | 别和引力作对 影子 |
[00:14] | We’re the coming thing. | 我们是属于未来的新生力量 |
[00:17] | They threatened to reprogram reality. | 他们威胁说把现实重新编程了 |
[00:19] | Is that what this is? | 是这样吗 |
[00:21] | You are pretending you cannot believe in impossible things. | 你在假装自己无法相信不可能之事 |
[00:29] | Are you still my puppy? | 你还是我的狗狗吗 |
[00:31] | No. | 不 |
[00:32] | If all of this is real, | 如果这些都是真的 |
[00:34] | and TVs talk and hammers bleed, | 电视能讲话 大锤会流血 |
[00:37] | and if there’s a world under a world… | 如果世界之下还有世界 |
[00:40] | We have no business with you. | 我们跟你没有任何关系 |
[00:44] | You say merger, | 你说融合 |
[00:46] | I hear war. | 我听到的是战争 |
[00:51] | I’m not your enemy. | 我不是你的敌人 |
[03:52] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[03:54] | Amen. | 阿门 |
[09:41] | What the hell was that in there? | 刚才那里到底什么情况 |
[09:43] | Marilyn Monroe just floats into a fucking room | 玛丽莲·梦露就那么飘进房间 |
[09:46] | then massacred a station full of cops | 屠杀了整个警察局 |
[09:48] | and just left us in the middle of it. | 结果却把我们留在那里 |
[09:49] | And then I get stabbed by Charlie Brown’s Christmas tree. | 我又被查理·布朗的圣诞树戳伤 |
[09:52] | – What are they? – It’s hard to quantify. | -他们是谁 -这很难以量化 |
[09:54] | Motherfucker. You never just answer a fucking question. | 你大爷的 你他妈根本答非所问 |
[09:57] | It’s not a question, Shadow. | 这不是问题 影子 |
[09:58] | A question would be “What do you believe you saw?” | 问题该是「对你见到的你相信多少」 |
[10:01] | I don’t know what I believe. | 我不知道要相信什么 |
[10:04] | They killed those cops. | 他们杀了那些警察 |
[10:06] | A warning to me, a sacrifice to them. | 对我是警告 对他们是献祭 |
[10:09] | Sacrifice? | 献祭 |
[10:13] | Like what, f-for– for a god? | 像献祭神那样吗 |
[10:17] | What’s a god? | 神是什么 |
[10:19] | Can we even know they exist? | 我们能确定他们存在吗 |
[10:21] | People believe things, | 人们有信仰 |
[10:23] | which means they’re real. | 就是说他们是真的 |
[10:24] | That means we know they exist. | 就是说我们知道他们存在 |
[10:26] | So what came first, gods or the people who believed in them? | 所以先有哪个 神还是相信有神的人 |
[10:32] | All right, so… | 好 那么 |
[10:35] | where was all this before I met you? | 我遇到你前这些玩意儿在哪 |
[10:37] | On the periphery, just outside, | 在外围 在外面 |
[10:39] | there’s always a window, | 总有一扇窗户 |
[10:42] | but people are frightened to look through it. | 但人们害怕向窗外看 |
[10:45] | Safer in the prison cell. | 在牢房里更安全 |
[10:47] | We’re not safe now. | 我们现在不安全 |
[10:49] | No. We’re not. | 对 不安全 |
[10:54] | Who are you? | 你是谁 |
[10:58] | If I told you, you wouldn’t believe me. | 跟你说了你也不会信 |
[11:04] | I believe in something. | 我有相信的事 |
[11:07] | I saw my wife. | 我见过我的妻子了 |
[11:12] | Tonight. | 就在今晚 |
[11:13] | She, uh… | 她 |
[11:18] | she was waiting for me in my room. | 她当时在我的旅馆房间里等我 |
[11:22] | She came back… alive. | 她复活了 |
[11:26] | Dead. | 之前死了 |
[11:35] | Well, your wife obviously has a temper. | 你妻子明显脾气不好 |
[11:37] | Not used to not getting her way, huh? | 不习惯有人不顺她的意吧 |
[11:42] | She apologize for her actions in life? | 她为生前的行为道歉了 |
[11:45] | Sort of. | 算是吧 |
[11:46] | Your dearly departed has departed, | 你已故的爱妻已经走了 |
[11:48] | and I suggest we do the same. | 我建议我们也走吧 |
[11:55] | Maybe she’s coming back. Okay? | 或许她会回来 好吗 |
[11:57] | Maybe we should wait. | 或许我们该等等 |
[11:59] | Maybe she was never here. | 或许她从没来过这 |
[12:02] | Was she a ghost? | 她是鬼魂吗 |
[12:03] | I mean, do you think you saw a ghost? | 你会不会看到鬼魂了 |
[12:06] | No, because she was– | 没有 因为她 |
[12:08] | she was solid, okay? | 她有实体 |
[12:09] | I touched her. Sh-she– she kissed me. | 我摸她了 她还吻了我 |
[12:11] | So your dead wife showed up. | 所以你的亡妻出现了 |
[12:13] | You scared? | 害怕吗 |
[12:16] | Yeah, a little. | 有点怕 |
[12:19] | You know, you’re not questioning any of this. | 你竟然对这一切毫不怀疑 |
[12:21] | I’m questioning everything right now. | 我现在已经怀疑一切了 |
[12:24] | I’m not so young nor so narrow | 我没那么年轻和狭隘 |
[12:26] | to assume that the dead are dead | 认为死人不能复生是理所当然 |
[12:27] | and there’s no spectrum of spectral in between. | 生死之间没有灰色地带 |
[12:30] | In my experience, the dead that aren’t | 根据我的经验 死而复生之人 |
[12:32] | rarely come back without purpose. | 鲜少有不带着目的的 |
[12:35] | I don’t know what her purpose was. | 我不知道她的目的 |
[12:37] | To let you go. Now get in. | 为了放下你 快上车 |
[12:47] | Now you’ve seen who’s after us, | 你见识过追杀我们的家伙 |
[12:48] | and you know what they’re capable of. | 知道他们的本事 |
[12:50] | You can hang around here if you want, | 你愿意就自己留在这里吧 |
[12:51] | but I’m getting out of here. | 但是我可要开溜了 |
[13:07] | Shadow! | 影子 |
[13:11] | Fuck! | 该死 |
[13:20] | Where the fuck is my car? | 我的车死哪儿去了 |
[13:26] | Excuse me. | 打扰 |
[13:29] | Where’s my fucking car? | 我的车死哪儿去了 |
[13:30] | Police were looking at a car. | 警察调查了一辆车 |
[13:32] | They thought it belonged to the dead woman. | 他们认为那车属于一位死掉的女人 |
[13:34] | Yes, it does belong to the dead woman. | 对 那车的确属于死掉的女人 |
[13:35] | I am the dead woman. Where’s my fucking car? | 我就是那个女人 我的车死哪儿去了 |
[13:37] | – Police towed it. – Where are the police? | -警察拖走了 -警察呢 |
[13:39] | Isn’t this a crime scene? Shouldn’t they be all over this? | 这不是犯罪现场吗 警察应该都会过来吧 |
[13:41] | The police are dead. | 警察都死了 |
[13:44] | First piece of luck I’ve had in days. | 真是几天来难得的好运 |
[13:50] | The police are dead? | 警察都死了 |
[13:51] | All of them? All of the police are dead? | 全死了 所有警察都死了 |
[13:53] | Worse things out tonight than you. | 今晚有比你更厉害的人物出现 |
[13:56] | Do you have a car? | 你有车吗 |
[13:58] | Yes. I do. | 是的 我有 |
[14:00] | Well, chop-chop, Ginger Minge, let’s go. | 快点 我们走吧 红毛小子 |
[14:05] | Isn’t she lovely? | 她是不是很可爱 |
[14:08] | Which one’s yours? | 哪辆是你的 |
[14:09] | Pick one. | 选一辆 |
[14:11] | Ah, for fuck’s sake. That one. | 该死的 那一辆 |
[14:20] | Get it started. I’ll take it from there. | 把车发动 我自己走 |
[14:22] | Well, you’re not taking it anywhere, dead wife, | 你哪儿都不能自己去 死人妻 |
[14:24] | not without me, | 我得跟着你 |
[14:25] | not until that coin is back in my pocket | 直到金币回到我口袋里 |
[14:27] | – where it belongs. – Good fucking luck with that. | -它该在的地方 -那祝你狗屎运 |
[14:29] | No, this one, not that one. | 不 这辆 不要那辆 |
[14:33] | That alarm I can’t do anything about. | 那辆的报警器我搞不定 |
[14:34] | This alarm I can. This alarm’s my friend. | 这一个可以 这个是我朋友 |
[14:39] | Well, then steal me a different fucking car. | 那就他妈给我换辆车 |
[14:41] | I don’t want to drive this shitty old taxi. | 我不想开这辆老破出租 |
[14:42] | I’m driving. You’re in the back. | 我来开 你坐后面 |
[14:46] | This car’s a toilet. | 这破车就是个粪坑 |
[14:47] | It’s your toilet now, dead wife. | 是你的粪坑了 死人妻 |
[14:52] | I’ve done the math. | 我计算过了 |
[14:53] | This times that equals you’re a cunt, | 眼下这情况乘以你是个婊子的事实 |
[14:55] | divided by the only way I’m going to get what I need | 除以唯一能让我拿到金币的方法 |
[14:57] | is if you give it to me, | 是你自愿把它给我 |
[14:58] | equals the only way you’re going to give it to me | 等于你自愿把它给我的唯一可能 |
[15:00] | is if you don’t need it. | 是你不再需要它 |
[15:03] | Like my friend Jesus Christ, | 就像我的朋友耶稣基督 |
[15:05] | the only thing you need, dead wife… | 你唯一需要的 死人妻 |
[15:10] | is resurrection. | 就是复活 |
[15:16] | Did you just name drop Jesus Christ | 你刚刚是不是提到耶稣基督 |
[15:18] | like you know a guy who knows a guy? | 还说你有哥们认识他 |
[15:19] | I do know a guy who knows a guy, | 我的确有哥们认识个人 |
[15:21] | and the guy sitting next to that guy is your guy. | 这个人碰巧认识你要找的人 |
[15:23] | And who’s this guy your guy knows? | 你哥们认识的人是谁 |
[15:25] | Someone who can perform a resurrection | 一个不需要魔法硬币 |
[15:26] | without the use of a charmed coin. | 就能实施复活术的人 |
[15:28] | And you’re just going to convince this guy to bring me back to life? | 你会去说服这个人让我复活 |
[15:31] | I can be very convincing. | 我是很有说服力的 |
[15:35] | Fuck. | 该死 |
[15:36] | Is this you being convincing now? | 这就是你有说服力的样子 |
[15:37] | Because you suck at it, | 差劲透了 |
[15:39] | unless you’re trying to convince me you’re an asshole. | 除非你是说服我相信你是真的蠢 |
[15:41] | I’m trying to convince you to live. | 我在说服你活回来 |
[15:43] | Real living, not whatever rot living this is. | 真正地活 不是现在这个样子 |
[15:46] | ‘Cause whatever this is doesn’t last long, | 因为不管你是什么鬼 都持续不了太久 |
[15:48] | especially through a hot summer. | 尤其是在炎热的夏天 |
[15:49] | Whatever this is goes to soup, | 这身肉会烂成一滩臭汤水 |
[15:52] | and soup don’t win her husband back, | 如果想赢回丈夫的心 |
[15:54] | if that’s what soup is after. | 一滩臭汤水可做不到 |
[15:57] | Why don’t you put that on your fucking scales and weigh it? | 还不把你那小算盘掏出来盘算盘算 |
[16:04] | What the fuck are you? | 你到底是个什么 |
[16:06] | I mean, what the fuck are any of you? | 你们都是些什么东西 |
[16:08] | But first, tell me what the fuck are you. | 但先告诉我你是什么 |
[16:11] | Seriously, what the fuck are you? | 说真的 你到底是什么玩意儿 |
[16:13] | I’m a leprechaun. | 爱尔兰矮妖精 |
[16:15] | Oh, well, that makes sense. | 那就说得通了 |
[16:16] | – Does it now? – No! | -是吗 -才怪 |
[16:22] | Please stop stealing my cab. | 请停止偷我的车 |
[16:26] | Did you say you are a leprechaun? | 你刚才说你是爱尔兰矮妖精 |
[16:29] | Yes. | 是的 |
[16:32] | Have you ever met a jinn? | 你见过一个精灵吗 |
[16:37] | Looking for a jinn, are you now? | 你是在找精灵吗 |
[16:40] | I have been traveling in the direction of Mecca for days | 我已经朝着麦加的方向开了好几天了 |
[16:42] | looking for a jinn. | 沿途一直寻找一个精灵 |
[16:45] | Fire for eyes, shit for brains? | 双眼冒火 傻不愣登的 |
[16:47] | Yes. | 是的 |
[16:48] | And no, presumably. | 不 可能吧 |
[16:59] | My luck’s for shit. | 我运气不好 |
[17:01] | I’d rather not be behind the wheel. | 最好不是由我来开车 |
[17:02] | Good. I’ll drive. | 很好 我来开 |
[17:03] | Yeah. You’ll drive. | 好 你来开 |
[17:04] | You’ll drive into a fucking tree first chance you get. | 你一开就指定会撞树上 |
[17:08] | Take us to Kentucky. | 带我们去肯塔基 |
[17:10] | I’ll tell you where to find your jinn. | 我会告诉你到哪里找你的精灵 |
[17:12] | I’ll tell you where to find a whole murder of gods, | 我会告诉你去哪里能找到 |
[17:14] | demi and otherwise, every goddamn one of them. | 对神 半神及其他鬼玩意儿的屠杀 |
[17:17] | I’ll tell you. | 我会告诉你的 |
[17:20] | Once we’re in Kentucky. | 我们一到肯塔基就告诉你 |
[17:31] | You’re confused. | 你很困惑 |
[17:33] | No, I can see that. I can understand that. | 不 我能看出来 我也能明白 |
[17:35] | Usually when the grieving reach the bargaining stage, | 通常当悲伤进入磋商期 |
[17:38] | they find that avenue fruitless | 他们发现是徒劳的 |
[17:40] | and go straight on to depression. | 就直接走向抑郁期 |
[17:41] | But you, you’ve had your fucking bargain, | 但你已经经历过所谓的磋商期了 |
[17:44] | and are loathe to go back to grieving. | 很不愿意重新陷入悲伤 |
[17:47] | Consider this. | 想想这个 |
[17:49] | The dead, when they come back, are tenacious little bastards | 回归的亡者 是非常执着的小混账 |
[17:52] | and hang on until they’re done, | 在他们闹够之前坚持住 |
[17:54] | and then they’re gone. | 然后他们就会走了 |
[17:58] | I know a charm that could lift grief from a grieving heart. | 我知道一个咒语可以驱散心中的悲伤 |
[18:03] | Do you know a charm that can stop bleeding? | 你知道能止血的咒语吗 |
[18:06] | No, I do. And I know a charm | 我知道 我知道一个 |
[18:07] | that can cure your sickness and pain. | 能够治愈你的病痛的咒语 |
[18:08] | I know a charm that can turn away the weapons of enemies. | 我知道能让敌人反戈的咒语 |
[18:18] | I know a charm that can heal with a touch. | 我知道只需轻轻一抚就可以治愈的咒语 |
[18:22] | Well, now would be a good fuckin’ time. | 现在真他妈是时候 |
[18:29] | What? Is it infected? | 怎么 感染了吗 |
[18:31] | Well, in a way, yeah. | 从某种意义上来说 是的 |
[18:33] | No doubt you met gentlemen in the slammer | 毫无疑问你遇到的是那种监狱里 |
[18:35] | who slick their shiv with shit before they shank their rival. | 先把小刀藏屁眼里再拿出来捅敌人的朋友 |
[18:38] | Well, that’s what we got here. | 所以才会变成现在这副样子 |
[18:39] | A shitty little shiv. | 一把小破刀 |
[18:43] | Ah! It’s moving! What the fuck is that? | 它在动 这他妈是什么东西 |
[18:46] | I need more light. | 我需要更多的光 |
[18:55] | Gonna take a little persuasion, huh? | 忍一下 |
[18:57] | Excuse the– the cold hands. | 原谅我的手很凉 |
[19:08] | You ever raise worms by putting an electric current to the earth? | 你有没有通过往地里插电将蚯蚓电出来 |
[19:11] | That’s what this is like. | 我现在就在这么干 |
[19:15] | I feel it digging around in there– | 我感觉它在里面钻来钻去 |
[19:21] | That’s it. | 好了 |
[19:22] | There’s always been a god-shaped hole in man’s head. | 在人的脑袋里都会留有一个只有神灵能填补的空缺 |
[19:26] | Trees were the first to fill it. | 树是第一个能填补上的 |
[19:29] | Don’t look. | 别看 |
[19:31] | Mr. Wood was the trees. | 以前是木先生 |
[19:32] | Mr. Wood was the forest. | 木先生曾经是森林 |
[19:35] | Well, he was a very old god who saw something very new. | 他是一个很古老的神 目睹了很多新鲜事物 |
[19:37] | He saw a god-fearing society | 他看到一个敬畏神灵的社会 |
[19:39] | turning towards complete industrialization. | 转向完全的工业化 |
[19:41] | So– So what did he do? | 所以他做了什么 |
[19:43] | He sacrificed his trees. He sacrificed his forest. | 他牺牲了他的树 牺牲了他的森林 |
[19:46] | And he became something else. | 变成了别的东西 |
[19:55] | – Is it gone? – Huh? What? | -没了吗 -什么 |
[19:57] | At this stage, it’s– it’s “Time will tell, we’ll see.” | 现在要「等待时间告诉我们」 |
[20:01] | But if it’ll rest your weary head, | 但如果能让你疲惫的大脑放松一下 |
[20:03] | yeah, it’s gone. | 是的 没了 |
[20:07] | It’s all so fucked up. | 太他妈操蛋了 |
[20:09] | Religion inspires in those who fear nothing, | 宗教能在那些无所畏惧的人心中 |
[20:12] | fear of the gods, | 激发出对神的恐惧 |
[20:13] | and using that fear requires a certain element of fucked up. | 要利用那种恐惧则需要一些特定的操蛋元素 |
[20:29] | New York scared me. | 纽约这座城市令我害怕 |
[20:31] | I was scared of the black people, the way they stared at me. | 我害怕黑人盯着我看的样子 |
[20:33] | I was scared of the Jews, the ones dressed all in black | 我害怕一身黑衣的犹太人 |
[20:37] | with the hats and the beards and the side curls. | 戴着帽子 留着胡子和卷卷的鬓角 |
[20:40] | I was scared of the sheer quantity of people, | 我害怕特别多的人 |
[20:42] | all shapes and sizes of people | 各种各样的人 |
[20:44] | spilling from high, high filthy buildings onto the sidewalk. | 从又高又脏的大楼里涌到人行道上 |
[20:48] | I was scared of the honking hullabaloo of traffic, | 我害怕交通的鸣笛喧哗 |
[20:51] | and I was even scared of the air. | 我甚至害怕空气 |
[20:56] | I’m not scared of anything anymore. | 我什么也不怕了 |
[20:58] | I’m scared you’re never gonna shut that flappin’ hole of yours. | 我怕你永远都不会闭上你的嘴 |
[21:02] | I’m sitting back here having a fuckin’ anxiety attack | 我坐在后面都神经衰弱了 |
[21:04] | because I am genuinely terrified | 因为我真的害怕 |
[21:06] | that you are never gonna shut the fuck up, | 你他妈永远都不会闭嘴 |
[21:08] | Ibrahim bin Irem. | 易卜拉欣·本·艾里姆 |
[21:11] | Who the fuck is Ibrahim bin Irem anyway? | 谁他妈是易卜拉欣·本·艾里姆 |
[21:13] | ‘Cause that ain’t you. | 因为那不是你 |
[21:14] | Ibrahim probably threw himself from this speeding vehicle | 易卜拉欣可能从这飞驰的车上跳下去了 |
[21:17] | to shut your fuckin’ yap. | 只为了让你闭嘴 |
[21:22] | Did you kill Ibrahim? | 你杀了易卜拉欣吗 |
[21:24] | I won’t tell. | 我不会说出去的 |
[21:26] | You should see the shit I’ve done. | 你应该听我说说我做过的事 |
[21:28] | Did you? | 是你干的吗 |
[21:28] | No. | 不是 |
[21:31] | I never met Ibrahim bin Irem. | 我从来没见过易卜拉欣·本·艾里姆 |
[21:34] | I imagine he was given a new life just as I was. | 我想他和我一样拥有了新的生活 |
[21:41] | My name is Salim… | 我叫萨利姆 |
[21:43] | or it was Salim. | 或者以前叫萨利姆 |
[21:48] | I do not know what my name is now. | 我现在不知道自己叫什么名字 |
[21:52] | So you got this new life, what happens to the old one? | 那你获得了新生活 那以前的呢 |
[21:56] | Fuck those assholes? | 那些混蛋统统去他妈 |
[21:57] | Never see ’em again? | 再也没见过他们了吗 |
[21:58] | Yes. Fuck those assholes. | 没错 那些混蛋统统去他妈 |
[22:02] | Yeah, that’s the spirit. | 这样才对 |
[22:04] | Fuck those assholes. | 那些混蛋统统去他妈 |
[22:10] | I just realized that I’m never gonna never see my mother again. | 我才发现我再也见不到我母亲了 |
[22:15] | Never gonna hear her say my name again. | 再也听不到她叫我的名字 |
[22:19] | Never gonna eat her cooking again. | 再也吃不到她做的饭 |
[22:24] | Thank fuckin’ Christ for that. | 这都要感谢上天 |
[22:26] | That is not me taking the Lord’s name in vain. | 上帝的名字不是白叫的 |
[22:28] | I will actually be thanking Christ | 在他复活的人施展巫术时 |
[22:30] | when his Resurrection Guy who-do’s that voodoo. | 我真的会感谢上天 |
[22:32] | You shut the fuck up about that. | 闭嘴别胡说 |
[22:35] | It’s not for public consumption. | 这不是普通人能消化得了的信息 |
[22:36] | You are not a leprechaun? | 你不是爱尔兰矮妖精吗 |
[22:39] | Oh, she’s a lepre-cunt. | 她是个妖孽婊 |
[22:42] | Oh, fuck! | 妈的 |
[22:44] | If I hear that word pass your lips one more time, | 如果我再听你说这个词一次 |
[22:46] | I’m gonna peel them off your gums. | 我就把你的嘴撕掉 |
[22:48] | Oh! Fuckin’ hell! | 去你妈的 |
[22:50] | You mind if I smoke in here? | 我能在这抽烟吗 |
[22:52] | I would rather you not. | 最好不要 |
[22:55] | You’re really gonna be precious? | 你真的这么宝贝这辆车吗 |
[22:56] | Because it smells like someone took a shit in the back seat. | 因为这车闻起来像是有人在后座拉了屎似的 |
[22:58] | Someone did take a shit in the back seat. | 的确有人在后座拉屎了 |
[23:01] | If you must smoke, roll down your window. | 如果你一定要抽烟 就把车窗摇下来 |
[23:24] | Are you dead? | 你死了吗 |
[23:26] | You smell dead. | 你闻起来像死尸 |
[23:28] | Although, um, that might be the cigarette. | 虽说也许是烟的味道 |
[23:32] | This is my afterlife, Salim/Not Salim. | 这是我的来世 萨利姆/非萨利姆 |
[23:36] | Did you pray for another life? | 你有祈祷过来世吗 |
[23:39] | Oh, yeah. All the time when I was little. | 有 我小时候一直在祈祷 |
[23:43] | At Sunday School, we were forced to pray. | 在主日学校里 我们很注重祈祷 |
[23:46] | I told my priest that I didn’t know how. | 我和牧师说我不知道该如何祈祷 |
[23:48] | And he told me to pray for my family, | 他叫我为家人祈祷 |
[23:49] | so I used to pray that they’d disappear… | 所以我经常祈祷他们消失 |
[23:53] | or that there’d be an accident. | 或是发生车祸 |
[23:55] | There was an accident, all right. | 的确发生了车祸 |
[23:58] | And now finally my prayers have been answered. | 我的祈祷终于有了回应 |
[24:02] | I do not pray to ask God for things. | 我并不祈祷上帝赐予我什么 |
[24:06] | I pray to thank God for bringing me where I am. | 我祈求感谢上帝把我带到这里 |
[24:10] | To this time, to this place, where… | 带到这个时间 这个地方 |
[24:13] | I finally know what I must do in this life. | 在这里我终于知道在这人生里我该做些什么 |
[24:18] | I pray I find the jinn. | 我祈祷能找到神灵 |
[24:22] | He is my afterlife. | 他就是我的来世 |
[24:26] | I knew him. | 我以前知道他 |
[24:29] | We knew each other. | 我们早就互相认识 |
[24:34] | Now I want to know more. | 现在我想知道得更多 |
[24:41] | Did you have a genie in your bottle? | 你有瓶中精灵吗 |
[24:45] | Did you rub one out of him, darling? | 你擦瓶子有召唤出他吗 亲爱的 |
[25:15] | 弗吉尼亚州 伏尔甘 | |
[27:18] | Welcome to Vulcan, Virginia. | 欢迎来到弗吉尼亚州伏尔甘 |
[27:27] | Where is everyone? | 人都去哪了 |
[27:30] | 公告 这里欢迎秘密携带枪支 | |
[27:31] | 歇业 营业时间 | |
[27:32] | Everyone in this particular town is a dedicated citizen. | 这座小镇的每一个人都是虔诚的公民 |
[27:36] | Dedicated to one sticky belief. | 对深信不疑的信仰都很虔诚 |
[27:39] | 信仰 家庭 自由 | |
[27:40] | America. | 美国 |
[27:43] | Their America. | 他们的美国 |
[27:54] | There aren’t just two Americas. | 这不仅仅是两个美国 |
[27:56] | Everyone looks at Lady Liberty | 每个人看着自由女神像 |
[27:57] | and sees a different face. | 看到的却是不同的面孔 |
[28:02] | Even if it crumbles under question. | 哪怕经不起质疑 |
[28:12] | People will defend the warm, safe feeling | 人们会守护美国赐予他们的那种 |
[28:15] | their America gives them. | 温暖可靠的感觉 |
[28:18] | They will defend it… | 他们会以子弹 |
[28:20] | with bullets. | 来守护这种感觉 |
[28:22] | No, these streets mean one of two things– | 不 这些街道意味着两种可能性之一 |
[28:25] | radiation or… | 不是辐射 |
[28:27] | something like this here. | 就是这种事 |
[28:32] | A funeral? | 葬礼吗 |
[28:33] | Less a funeral than a celebration of sacrifice. | 与其说是葬礼 不如庆祝牺牲 |
[28:36] | And if I know my friend, someone got tossed into the volcano. | 就我对朋友的了解 有人被扔进火山里 |
[28:49] | This was a human sacrifice? | 活人献祭吗 |
[28:51] | Faulty railings at the forge. | 锻铁炉栏杆断了 |
[28:59] | Couple of times a year, an employee takes the plunge. | 一年几次 总有员工因此出事 |
[29:01] | Insurance company says it’s cheaper to settle | 保险公司说这样的安置费 |
[29:03] | than to close down and refurbish. | 比关闭或是整修更便宜 |
[29:08] | As good as throwing them in intentionally. | 跟故意把他们扔进去一样没差别 |
[29:35] | That’s him. Head of the crowd. | 那就是他 群众的头领 |
[29:37] | The one they all flock to. | 被群众包围的那个 |
[29:40] | Vulcan. | 伏尔甘 |
[29:42] | It may cost me a bottle of Soma, but he’ll join us. | 或许得送掉一瓶苏摩 但他会加入我们的 |
[30:17] | Please go in peace! | 安详的去吧 |
[30:24] | Take a little cover if I was you. | 我是你的话就赶紧找点掩护了 |
[30:52] | Grimnir! | 葛林姆尼尔 |
[30:54] | Goodness, gracious, great balls of fire! | 太棒了 太壮观了 好大一团火球 |
[30:57] | How are you, you proper geezer? | 最近怎么样 你个怪老头 |
[31:10] | What rock did you crawl out from under? | 你这是从哪块石头底下钻出来了 |
[31:12] | Oh, playing a little hide and seek. | 我在玩捉迷藏呢 |
[31:13] | Hiding from the proverbial “Them” and seeking you. | 躲避众所周知的「他们」 寻找你 |
[31:20] | What do you need from me, Big Daddy? | 你需要我做什么 大老爹 |
[31:22] | I need you… to believe in me. | 我需要你 信仰我 |
[31:27] | I always have. | 我一直信 |
[31:32] | Oh, this is my man, Shadow Moon. | 这是我的人 影·穆恩 |
[31:39] | Then it’s true. | 所以是真的了 |
[31:41] | What have you heard? | 你听说了什么 |
[31:42] | I’ve heard your name on the wind. | 我在传言中听到了你的名字 |
[31:45] | You trying to start a war, Glad-O-War? | 你想要发起一场战争吗 战争狂 |
[31:47] | We’re at war already, and we’re losing. | 我们已经在战争中了 并且快输了 |
[31:51] | You and me, all of us. They’re taking over America. | 你和我 我们所有人 他们正在夺取美国 |
[31:55] | They’re taking honey from our mouths. | 他们正从我们嘴边抢蜂蜜呢 |
[31:59] | I’m not starving for any taste of honey. | 我这里可不缺蜂蜜吃 |
[32:02] | The rest of us are. | 我们其他人可缺 |
[32:05] | Then let’s get you something to eat. | 那就让我给你弄点吃的吧 |
[32:19] | This ain’t Kentucky. | 这里不是肯塔基 |
[32:21] | Where’s Kentucky? | 肯塔基去哪了 |
[32:40] | This ain’t good lighting for you, love. | 这里光线照着你可不好看 亲爱的 |
[32:43] | And a bang of benjy coming off of you. | 而且你身上散发着自私自利 |
[32:46] | – What can I get you? – Southern Comfort and Coke. | -你想要什么 -金馥力娇酒和可乐 |
[32:49] | – Vodka straight. – You have a preference? | -纯伏特加 -有什么偏好吗 |
[32:51] | As close to rubbing alcohol as you got. | 离医用酒精越近似越好 |
[32:53] | Coffee, please. Black. | 咖啡 谢谢 黑的 |
[32:56] | I’ll bring it to your table. | 我到时送到你们桌上 |
[32:57] | Find a dark corner downwind. | 找个阴暗的下风角落 |
[33:01] | Are you trying to shame me? | 你是想羞辱我吗 |
[33:03] | That shit will blow up in your face. | 小心你自食其果 |
[33:06] | Shame is the reason dead people only go out at night. | 就是因为羞耻 死人才只在晚上出来 |
[33:10] | I have no use for shame. | 我不喜欢羞耻 |
[33:13] | Shame, I Dream of Genie, | 羞耻 我渴求精灵 |
[33:15] | is what kept you from gettin’ tossed off a roof | 这是你没被从屋顶扔下去 |
[33:17] | long enough to make it to America. | 最后到达了美国的原因 |
[33:20] | And what do you know about dead people? | 而且你怎么可能了解死人 |
[33:22] | I had a whole tutorial with the Grim fuckin’ Reaper, | 我可是被他妈死神教育过的 |
[33:24] | so I think I know a thing or two. | 所以我决定我还是了解一些的 |
[33:27] | It’s easier to pass for the living in the dark, | 在黑暗里更容易装活人 |
[33:29] | if I felt a need to pass. | 如果我想装的话 |
[33:30] | Only thing you’re passin’ for is dead. | 你看上去只像个死人 |
[33:33] | – Good. – Not good. | -挺好 -不好 |
[33:34] | You don’t want to draw any unnecessary attention to yourself. | 你不能让自己太引人瞩目 |
[33:37] | I think perhaps you don’t want to draw any | 我想也许是你不该吸引任何 |
[33:38] | unnecessary attention to myself. | 不必要的关注到我身上 |
[33:41] | Because I have no shame. | 因为我可是不知羞耻的 |
[33:44] | You’re dead in Indiana, dead wife. | 你在印第安纳死的 死人妻 |
[33:46] | What are you doin’ here? | 你来这里做什么 |
[33:48] | Homesick? | 想家了 |
[33:50] | Fuck those assholes, wasn’t it? | 不是要那些混蛋统统去他妈么 |
[33:52] | Now here you are shovin’ your face in ’em. | 现在你却到他们面前露脸 |
[33:56] | Your heart’s not beating for this life anymore, dead wife. | 你心脏在这一生可不会再跳动了 死人妻 |
[33:59] | This life is done. | 你这一生完了 |
[34:01] | Only felt my heart beat one time since I died. | 我死后只感觉到了一次心跳 |
[34:04] | When I kissed Shadow. | 当我亲吻影子的时候 |
[34:06] | That doesn’t obligate him to feel shit. | 这不代表他能感觉到什么 |
[34:09] | You’re so worried about being alive, | 你这么纠结活着的问题 |
[34:11] | but to him, you’re already dead. | 但对他来说你已经死了 |
[34:14] | Wait. | 等下 |
[34:17] | You kissed him? | 你亲了他 |
[34:19] | Yeah, I just said I kissed him. | 是 我刚说过我亲他了 |
[34:20] | – Put your tongue in his mouth? – Just the tip. | -把舌头放进他嘴里了 -就是碰了一下 |
[34:22] | – Was it cold? And dry? – Probably. | -感觉冷吗 或许还很干 -好像是吧 |
[34:26] | Did it taste like cigarettes and vomit? | 是不是感觉像是香烟和呕吐物 |
[34:28] | I had been smoking. | 我抽过烟 |
[34:33] | Perhaps I misjudged the kiss. | 或许我那吻有点唐突 |
[34:35] | Probably should have had some gum or a mint. | 估计应该嚼点口香糖或是薄荷 |
[34:38] | Yeah, or a fuckin’ Tic-Tac. | 是啊 或者来颗益达 |
[34:41] | If your man had any doubts | 如果你的男人曾有过怀疑 |
[34:42] | about whether his wife was dead or not, | 思考过他妻子到底死了没有 |
[34:43] | that ended ’em. | 那吻就终结一切了 |
[34:45] | Death do us part. Take the fuckin’ hint. | 直至死亡将我们分开 看清楚暗示吧 |
[34:47] | – What fuckin’ hint? – He’s gone. | -什么暗示 -他走了 |
[34:49] | Your man came, he saw ya, | 你男人来了 看到你 |
[34:50] | tasted death on your tongue, | 在你舌头上尝到了死亡的味道 |
[34:52] | and he left. | 然后他走了 |
[34:55] | He ain’t your man anymore. | 他不再是你的男人了 |
[34:58] | He’s Wednesday’s man. | 他是星期三的人了 |
[35:00] | I saw him give it over. | 我看着他把自己交出去的 |
[35:02] | Right over there, right at that table over there. | 就在那边 就在那张桌子上 |
[35:04] | That’s where he took his last glass of evil, vile fuckin’ mead, | 就在那他喝下最后一杯邪恶卑鄙的蜂蜜酒 |
[35:08] | and made his bargain with the devil himself. | 然后和魔鬼本人做了交易 |
[35:10] | Your piece of shit husband got a new life. | 你那丈夫已经有新生活了 |
[35:15] | Why don’t you? | 你为什么不去追寻新生活呢 |
[35:19] | This one got a new life. | 这位有新生活了 |
[35:21] | He ain’t lookin’ back. | 他不会再回头 |
[35:24] | I did. | 确实 |
[35:25] | And I’m not. | 我不会再回头了 |
[35:31] | Shadow made my heart beat again. | 影子让我的心重新跳动 |
[35:45] | Why do men like anal sex? | 为什么男的喜欢肛交 |
[35:51] | ‘Cause women don’t. | 因为女人们不喜欢 |
[35:53] | Not like Ibrahim bin Irem here does. | 不像这位易卜拉欣·本·艾里姆一样 |
[35:55] | He’s got a button for that business, | 他本身就是干那行的料 |
[35:57] | so he likes gettin’ his backdoor kicked in. | 所以他喜欢被人捅菊花 |
[35:59] | But your kind of love, dead wife, | 但你的那种爱情 死人妻 |
[36:01] | is the grandest butt fuckin’ of ’em all. | 真他妈就是一坨屎 |
[36:05] | You can love somebody even when you know they don’t like it. | 就算你知道他们没兴趣 你也可以爱一个人 |
[36:09] | Even when you know they don’t want it. | 就算你知道他们根本不想要 |
[36:15] | That’s some profound knowledge for you right there. | 那对你来说可能是难懂了些 |
[36:18] | Wrapped up in a quaint sexual metaphor. | 里面有一些奇怪的性暗示 |
[36:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:23] | I really like anal sex. | 我挺喜欢肛交 |
[36:36] | It’s an old hanging tree. | 那是棵老的上吊树 |
[36:39] | You like it? | 你喜欢吗 |
[36:44] | No. | 不喜欢 |
[36:49] | – Evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[36:54] | Betty’s getting a spit polish. | 贝蒂在抛光上蜡 |
[36:55] | Stay as long as you like. You’ll be safe here. | 在这里随你们待多久 你们在这很安全 |
[36:58] | No, we really should get goin’. | 不 我们真要走了 |
[36:59] | Nonsense. Nonsense! You’re gonna love it here. | 别废话 你们会喜欢这里的 |
[37:02] | Everyone does. | 人人都喜欢 |
[37:09] | People do tend to behave if they know they’re being watched. | 人们往往在知道被注视着的时候而言行谨慎 |
[37:12] | They like being watched. | 他们喜欢被注视 |
[37:14] | Somebody’s watching. | 有人在注视着 |
[37:16] | Somebody’s always watching. | 有人一直在注视着 |
[37:22] | What did you do to become | 你是怎么成为你创造的 |
[37:23] | the god of this little universe that you have created? | 这片天地的神的 |
[37:28] | Sacrifice. | 献祭 |
[37:33] | Come, please, sit, sit. Have a drink. | 来 请坐 喝一杯 |
[37:47] | My Soma not good enough? | 我的苏摩不够好吗 |
[37:49] | Wine cellar is overflowing these days. | 酒窖囤的酒太多了 |
[37:55] | Not for you. | 不是给你的 |
[37:57] | Is he– | 他… |
[38:03] | All this from faulty railings, huh? | 所有这些都来自坏掉的扶手吗 |
[38:06] | you’re no stranger to sacrifice. | 你对献祭并不陌生吧 |
[38:08] | they don’t care enough to sacrifice anymore. | 他们并不在意 因此不会再献祭了 |
[38:10] | – Not to me. – They could. | -不给我 -他们可以 |
[38:12] | If they don’t, you could sacrifice yourself. | 如果他们不行 你可以献祭你自己 |
[38:17] | You’ve done it before. | 你之前干过的 |
[38:19] | And the world opened to me. | 然后世界对我敞开了大门 |
[38:23] | It has since closed. | 此后将我拒之门外 |
[38:33] | You ever see a man hanged, Shadow? | 你见过被处以绞刑的人吗 影子 |
[38:36] | Throat crushed, gasping for life. | 喉咙被绞碎 为了求生喘着粗气 |
[38:41] | Yeah. | 见过 |
[38:42] | Well, then you’ll know | 那你就会知道 |
[38:43] | that it’s a terrible way to find your faith. | 这种找寻信仰的方式是很糟糕的 |
[38:47] | Faith doesn’t have to leave the faithful… | 信仰不必离开信徒… |
[38:50] | dangling. | 独自存在 |
[38:54] | I franchised my faith. | 我给我的信仰赋予特权 |
[38:56] | Franchised? | 赋予特权 |
[38:58] | You are what you worship. | 自我崇拜 |
[39:00] | God of the volcano. | 火器之神 |
[39:03] | Those who worship hold the volcano in the palm of their hand. | 崇拜者的手里握着枪 |
[39:16] | It’s filled with prayers… | 它弹夹里装的 |
[39:18] | in my name. | 都是我的祷告者… |
[39:21] | The power of fire is firepower. | 火的力量就是火力 |
[39:25] | Not God. | 非神 |
[39:28] | But god-like. | 但似神 |
[39:31] | And they believe. | 而且他们相信 |
[39:33] | It fills their spirits every time they pull the trigger. | 他们扣动扳机时总是饱含热情 |
[39:37] | They feel my heat on their hip, | 他们的胯上能感受到我的炽热 |
[39:39] | and it keeps them warm at night. | 在夜里拥抱我的温暖 |
[39:59] | God bless the believers. | 天佑信徒 |
[40:03] | Come with me to Wisconsin. | 和我去威斯康星 |
[40:05] | Stand with me, and let the world open to us once again. | 和我一起 让世界重新为我们打开 |
[40:23] | I was on the bus before you painted it yellow. | 我早有此意 |
[40:27] | When do we leave? | 我们什么时候出发 |
[40:28] | When you can forge me a blade in the heat of your volcano. | 当你用火山的温度给我锻造一口刀的时候 |
[40:32] | I need it on my hip when we stand together. | 我们并肩时 我需要带上它 |
[40:39] | I’ll make you a blade worthy of a god. Hm? | 我给你打一口配得上神的刀 |
[40:58] | You trust him? | 你相信他吗 |
[41:06] | I know who he is. | 我了解他的为人 |
[41:09] | And who he’s always been. | 了解他一直以来的样子 |
[41:12] | I can depend on that. | 我可以相信他 |
[41:15] | You tell him I was lynched? | 你告诉他我差点被绞死了吗 |
[41:20] | Didn’t occur to me. | 我没说 |
[41:21] | ‘Cause he knew that I was hanged from a tree. | 因为他知道我曾被吊在树上 |
[41:24] | As do the ones who hung you from a tree. | 把你吊上树的人也知道 |
[41:27] | Okay, well, that’s kind of a personal fuck you to you. | 那是种对你个人的亵渎 |
[41:31] | The personal fuck yous to me didn’t stop there. | 而亵渎并没有就此停止 |
[41:35] | I’ve been thinking of a personal fuck you retort, | 我寻思着要回击 |
[41:38] | and my friend here is gonna help me make it. | 我的这位朋友会帮我 |
[41:42] | You gonna tell me what it is? | 你要告诉我是什么吗 |
[41:44] | No, when you’re ready. | 不 等你准备好再告诉你 |
[41:46] | No, you’re not here at the moment. | 现在还不是时候 |
[41:48] | You’re distracted. I wonder why. | 你分心了 我想知道为什么 |
[41:52] | – Laura. – Losing her twice? | -劳拉 -再次失去她吗 |
[41:57] | When you think of her, | 你想到她的时候 |
[41:58] | does it open a window in your mind, Shadow? | 你的大脑是不是开了一扇窗 影子 |
[42:05] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[42:11] | Can you see her? | 看到她了吗 |
[42:14] | Where is she? | 她在哪里 |
[42:26] | – She’s in Indiana. – Yeah. | -在印第安纳 -对 |
[42:29] | Outside her mom’s big house. | 在她妈妈的大房子前 |
[42:32] | She’s out in the cold, but… | 她走在寒风里 但… |
[42:35] | she doesn’t feel it anymore. | 她再也感觉不到了 |
[42:38] | Or maybe that’s all she feels now. | 或者说她现在只能感受到寒冷 |
[42:42] | She’s at the window, but… | 她站在窗前 但… |
[42:45] | her breath isn’t fogging up the glass at all. | 她呼出的气体无法使玻璃起雾 |
[42:51] | She’s watching her family. | 她在看着她的家人 |
[43:04] | They can’t see her. | 但他们看不到她 |
[43:15] | But you can see her, Shadow, can’t you? | 但你能看到她 对吧 影子 |
[43:18] | Question is… | 问题是 |
[43:22] | can you let her fade away? | 你能让她消失吗 |
[43:52] | Drive. | 开车 |
[43:54] | Fuck those assholes? | 那些混蛋统统去他妈 |
[43:58] | Fuck those assholes. | 那些混蛋统统去他妈 |
[44:46] | Your hands have lost none of their skill. | 你的手艺一点也没生疏 |
[44:49] | I should have given you a gun. | 我本该给你一把枪 |
[44:50] | You could carry that on your hip. | 你可以把它别在胯上 |
[44:53] | Machine made arms? | 机器造的枪吗 |
[44:55] | You used to do everything by hand. | 你以前什么都是手工制造的 |
[44:57] | Craft. Not manufacturing. | 工艺品 不是流水线产品 |
[44:59] | Now this, this is craft. | 这个 这是工艺品 |
[45:01] | You could cut a line of throats | 你可以用这把史上最锋利的刀刃 |
[45:02] | with the best blade ever made | 划破敌人的喉咙 |
[45:04] | from now until your grandchildren died, | 直到你儿孙死去的那一天 |
[45:06] | and not spill half the blood a gun could in a day. | 而杀死的人还不如一把枪一天能杀的人多 |
[45:12] | They make blood sacrifices to you. | 他们向你进献了血祭 |
[45:14] | Blood spilled by bullets. | 子弹带来的血祭 |
[45:17] | You could use a blood sacrifice. | 血祭挺有用的 |
[45:25] | Why are you doing what you’re doing? | 你做的这些又是为什么 |
[45:28] | You got yours, I just want to make sure | 你有了别人对你的信仰 我只是想确保 |
[45:30] | everybody else gets theirs. | 其他人也能得到属于他们的信仰 |
[45:32] | Uh, it seems like the right thing to do. | 听起来挺对的 |
[45:35] | For you. | 对你来说是这样 |
[45:47] | Did you tell ’em we were here? | 你告诉他们我们在这里了吗 |
[45:56] | Yes. | 是 |
[45:59] | Are they coming? | 他们要来了吗 |
[46:05] | Oh, yes. | 是 |
[46:07] | You sold us out. | 你出卖我们 |
[46:10] | Won’t be joining us in Wisconsin, then, huh? | 看来你不会跟我们去威斯康星了 |
[46:13] | I’ve been advised it’s best if I appear neutral. | 有人建议我最好保持中立 |
[46:18] | Neutral, in the face of injustice | 中立 放任不公正之事发生 |
[46:21] | is on the side of the oppressor. | 就是站在压迫者一方 |
[46:23] | They– | 他们 |
[46:25] | They’re not the oppressors. | 他们不是压迫者 |
[46:27] | They’re the tide. | 他们是大势所趋 |
[46:29] | They’re gravity. | 他们是万有引力 |
[46:31] | You saw what I was. | 你见过曾经的我 |
[46:34] | I was a story people forgot to remember to tell. | 我曾是被人们遗忘诉说的故事 |
[46:40] | And they gave me a gun. | 后来他们给了我一把枪 |
[46:41] | They put power back in my hand, | 把权力还给了我 |
[46:44] | and I gotta tell ya, it feels good. | 我得说 这感觉很棒 |
[46:48] | Every bullet fired in a crowded movie theater | 拥挤的电影院中射出的每一颗子弹 |
[46:51] | is a prayer in my name. | 都是在以我的名义祈祷着 |
[46:53] | And that prayer makes ’em want to pray even harder. | 这样的祈祷使他们想更虔诚地祈祷 |
[46:58] | And that’s how you franchised your faith. | 你就这么特许了你的信仰 |
[47:00] | I never needed my religion to be moral. | 我从来不需要对我的信仰必须道德 |
[47:03] | Moralizing religions or materialistic ones. | 无论是道德信仰还是物质信仰 |
[47:06] | They all need their martyrs. | 都需要殉道者 |
[47:08] | That’s your role in all this. | 这就是你的角色 |
[47:11] | A martyr. | 殉道者 |
[47:12] | No. That’s yours, my friend. | 不 那是你的 朋友 |
[47:16] | You pledged allegiance to me and forged a blade. | 你对我宣誓效忠 还造了把剑 |
[47:19] | And they killed you for it. | 他们会因此杀了你 |
[47:42] | Oh, shit. | 操 |
[47:44] | Holy shit. | 我操 |
[47:46] | What did you do? | 你干了什么 |
[47:48] | Oh, fuck, what did you do? | 操 你干了什么 |
[47:57] | What are you doing? | 你要干什么 |
[47:59] | I’m layin’ down a curse. | 我要下诅咒 |
[48:02] | I’m cursing the whole fucking thing. | 诅咒这个狗娘养的 |
[50:22] | Allahu Akbar. God is great. | 真主至上 真主很伟大 |
[50:27] | Life is great, Salim/Not Salim. | 生活很伟大 萨利姆/非萨利姆 |
[50:31] | Life is great. | 生活很伟大 |