Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:12] Don’t fight gravity, Shadow. 别和引力作对 影子
[00:14] We’re the coming thing. 我们是属于未来的新生力量
[00:17] They threatened to reprogram reality. 他们威胁说把现实重新编程了
[00:19] Is that what this is? 是这样吗
[00:21] You are pretending you cannot believe in impossible things. 你在假装自己无法相信不可能之事
[00:29] Are you still my puppy? 你还是我的狗狗吗
[00:31] No. 不
[00:32] If all of this is real, 如果这些都是真的
[00:34] and TVs talk and hammers bleed, 电视能讲话 大锤会流血
[00:37] and if there’s a world under a world… 如果世界之下还有世界
[00:40] We have no business with you. 我们跟你没有任何关系
[00:44] You say merger, 你说融合
[00:46] I hear war. 我听到的是战争
[00:51] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[03:52] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[03:54] Amen. 阿门
[09:41] What the hell was that in there? 刚才那里到底什么情况
[09:43] Marilyn Monroe just floats into a fucking room 玛丽莲·梦露就那么飘进房间
[09:46] then massacred a station full of cops 屠杀了整个警察局
[09:48] and just left us in the middle of it. 结果却把我们留在那里
[09:49] And then I get stabbed by Charlie Brown’s Christmas tree. 我又被查理·布朗的圣诞树戳伤
[09:52] – What are they? – It’s hard to quantify. -他们是谁 -这很难以量化
[09:54] Motherfucker. You never just answer a fucking question. 你大爷的 你他妈根本答非所问
[09:57] It’s not a question, Shadow. 这不是问题 影子
[09:58] A question would be “What do you believe you saw?” 问题该是「对你见到的你相信多少」
[10:01] I don’t know what I believe. 我不知道要相信什么
[10:04] They killed those cops. 他们杀了那些警察
[10:06] A warning to me, a sacrifice to them. 对我是警告 对他们是献祭
[10:09] Sacrifice? 献祭
[10:13] Like what, f-for– for a god? 像献祭神那样吗
[10:17] What’s a god? 神是什么
[10:19] Can we even know they exist? 我们能确定他们存在吗
[10:21] People believe things, 人们有信仰
[10:23] which means they’re real. 就是说他们是真的
[10:24] That means we know they exist. 就是说我们知道他们存在
[10:26] So what came first, gods or the people who believed in them? 所以先有哪个 神还是相信有神的人
[10:32] All right, so… 好 那么
[10:35] where was all this before I met you? 我遇到你前这些玩意儿在哪
[10:37] On the periphery, just outside, 在外围 在外面
[10:39] there’s always a window, 总有一扇窗户
[10:42] but people are frightened to look through it. 但人们害怕向窗外看
[10:45] Safer in the prison cell. 在牢房里更安全
[10:47] We’re not safe now. 我们现在不安全
[10:49] No. We’re not. 对 不安全
[10:54] Who are you? 你是谁
[10:58] If I told you, you wouldn’t believe me. 跟你说了你也不会信
[11:04] I believe in something. 我有相信的事
[11:07] I saw my wife. 我见过我的妻子了
[11:12] Tonight. 就在今晚
[11:13] She, uh… 她
[11:18] she was waiting for me in my room. 她当时在我的旅馆房间里等我
[11:22] She came back… alive. 她复活了
[11:26] Dead. 之前死了
[11:35] Well, your wife obviously has a temper. 你妻子明显脾气不好
[11:37] Not used to not getting her way, huh? 不习惯有人不顺她的意吧
[11:42] She apologize for her actions in life? 她为生前的行为道歉了
[11:45] Sort of. 算是吧
[11:46] Your dearly departed has departed, 你已故的爱妻已经走了
[11:48] and I suggest we do the same. 我建议我们也走吧
[11:55] Maybe she’s coming back. Okay? 或许她会回来 好吗
[11:57] Maybe we should wait. 或许我们该等等
[11:59] Maybe she was never here. 或许她从没来过这
[12:02] Was she a ghost? 她是鬼魂吗
[12:03] I mean, do you think you saw a ghost? 你会不会看到鬼魂了
[12:06] No, because she was– 没有 因为她
[12:08] she was solid, okay? 她有实体
[12:09] I touched her. Sh-she– she kissed me. 我摸她了 她还吻了我
[12:11] So your dead wife showed up. 所以你的亡妻出现了
[12:13] You scared? 害怕吗
[12:16] Yeah, a little. 有点怕
[12:19] You know, you’re not questioning any of this. 你竟然对这一切毫不怀疑
[12:21] I’m questioning everything right now. 我现在已经怀疑一切了
[12:24] I’m not so young nor so narrow 我没那么年轻和狭隘
[12:26] to assume that the dead are dead 认为死人不能复生是理所当然
[12:27] and there’s no spectrum of spectral in between. 生死之间没有灰色地带
[12:30] In my experience, the dead that aren’t 根据我的经验 死而复生之人
[12:32] rarely come back without purpose. 鲜少有不带着目的的
[12:35] I don’t know what her purpose was. 我不知道她的目的
[12:37] To let you go. Now get in. 为了放下你 快上车
[12:47] Now you’ve seen who’s after us, 你见识过追杀我们的家伙
[12:48] and you know what they’re capable of. 知道他们的本事
[12:50] You can hang around here if you want, 你愿意就自己留在这里吧
[12:51] but I’m getting out of here. 但是我可要开溜了
[13:07] Shadow! 影子
[13:11] Fuck! 该死
[13:20] Where the fuck is my car? 我的车死哪儿去了
[13:26] Excuse me. 打扰
[13:29] Where’s my fucking car? 我的车死哪儿去了
[13:30] Police were looking at a car. 警察调查了一辆车
[13:32] They thought it belonged to the dead woman. 他们认为那车属于一位死掉的女人
[13:34] Yes, it does belong to the dead woman. 对 那车的确属于死掉的女人
[13:35] I am the dead woman. Where’s my fucking car? 我就是那个女人 我的车死哪儿去了
[13:37] – Police towed it. – Where are the police? -警察拖走了 -警察呢
[13:39] Isn’t this a crime scene? Shouldn’t they be all over this? 这不是犯罪现场吗 警察应该都会过来吧
[13:41] The police are dead. 警察都死了
[13:44] First piece of luck I’ve had in days. 真是几天来难得的好运
[13:50] The police are dead? 警察都死了
[13:51] All of them? All of the police are dead? 全死了 所有警察都死了
[13:53] Worse things out tonight than you. 今晚有比你更厉害的人物出现
[13:56] Do you have a car? 你有车吗
[13:58] Yes. I do. 是的 我有
[14:00] Well, chop-chop, Ginger Minge, let’s go. 快点 我们走吧 红毛小子
[14:05] Isn’t she lovely? 她是不是很可爱
[14:08] Which one’s yours? 哪辆是你的
[14:09] Pick one. 选一辆
[14:11] Ah, for fuck’s sake. That one. 该死的 那一辆
[14:20] Get it started. I’ll take it from there. 把车发动 我自己走
[14:22] Well, you’re not taking it anywhere, dead wife, 你哪儿都不能自己去 死人妻
[14:24] not without me, 我得跟着你
[14:25] not until that coin is back in my pocket 直到金币回到我口袋里
[14:27] – where it belongs. – Good fucking luck with that. -它该在的地方 -那祝你狗屎运
[14:29] No, this one, not that one. 不 这辆 不要那辆
[14:33] That alarm I can’t do anything about. 那辆的报警器我搞不定
[14:34] This alarm I can. This alarm’s my friend. 这一个可以 这个是我朋友
[14:39] Well, then steal me a different fucking car. 那就他妈给我换辆车
[14:41] I don’t want to drive this shitty old taxi. 我不想开这辆老破出租
[14:42] I’m driving. You’re in the back. 我来开 你坐后面
[14:46] This car’s a toilet. 这破车就是个粪坑
[14:47] It’s your toilet now, dead wife. 是你的粪坑了 死人妻
[14:52] I’ve done the math. 我计算过了
[14:53] This times that equals you’re a cunt, 眼下这情况乘以你是个婊子的事实
[14:55] divided by the only way I’m going to get what I need 除以唯一能让我拿到金币的方法
[14:57] is if you give it to me, 是你自愿把它给我
[14:58] equals the only way you’re going to give it to me 等于你自愿把它给我的唯一可能
[15:00] is if you don’t need it. 是你不再需要它
[15:03] Like my friend Jesus Christ, 就像我的朋友耶稣基督
[15:05] the only thing you need, dead wife… 你唯一需要的 死人妻
[15:10] is resurrection. 就是复活
[15:16] Did you just name drop Jesus Christ 你刚刚是不是提到耶稣基督
[15:18] like you know a guy who knows a guy? 还说你有哥们认识他
[15:19] I do know a guy who knows a guy, 我的确有哥们认识个人
[15:21] and the guy sitting next to that guy is your guy. 这个人碰巧认识你要找的人
[15:23] And who’s this guy your guy knows? 你哥们认识的人是谁
[15:25] Someone who can perform a resurrection 一个不需要魔法硬币
[15:26] without the use of a charmed coin. 就能实施复活术的人
[15:28] And you’re just going to convince this guy to bring me back to life? 你会去说服这个人让我复活
[15:31] I can be very convincing. 我是很有说服力的
[15:35] Fuck. 该死
[15:36] Is this you being convincing now? 这就是你有说服力的样子
[15:37] Because you suck at it, 差劲透了
[15:39] unless you’re trying to convince me you’re an asshole. 除非你是说服我相信你是真的蠢
[15:41] I’m trying to convince you to live. 我在说服你活回来
[15:43] Real living, not whatever rot living this is. 真正地活 不是现在这个样子
[15:46] ‘Cause whatever this is doesn’t last long, 因为不管你是什么鬼 都持续不了太久
[15:48] especially through a hot summer. 尤其是在炎热的夏天
[15:49] Whatever this is goes to soup, 这身肉会烂成一滩臭汤水
[15:52] and soup don’t win her husband back, 如果想赢回丈夫的心
[15:54] if that’s what soup is after. 一滩臭汤水可做不到
[15:57] Why don’t you put that on your fucking scales and weigh it? 还不把你那小算盘掏出来盘算盘算
[16:04] What the fuck are you? 你到底是个什么
[16:06] I mean, what the fuck are any of you? 你们都是些什么东西
[16:08] But first, tell me what the fuck are you. 但先告诉我你是什么
[16:11] Seriously, what the fuck are you? 说真的 你到底是什么玩意儿
[16:13] I’m a leprechaun. 爱尔兰矮妖精
[16:15] Oh, well, that makes sense. 那就说得通了
[16:16] – Does it now? – No! -是吗 -才怪
[16:22] Please stop stealing my cab. 请停止偷我的车
[16:26] Did you say you are a leprechaun? 你刚才说你是爱尔兰矮妖精
[16:29] Yes. 是的
[16:32] Have you ever met a jinn? 你见过一个精灵吗
[16:37] Looking for a jinn, are you now? 你是在找精灵吗
[16:40] I have been traveling in the direction of Mecca for days 我已经朝着麦加的方向开了好几天了
[16:42] looking for a jinn. 沿途一直寻找一个精灵
[16:45] Fire for eyes, shit for brains? 双眼冒火 傻不愣登的
[16:47] Yes. 是的
[16:48] And no, presumably. 不 可能吧
[16:59] My luck’s for shit. 我运气不好
[17:01] I’d rather not be behind the wheel. 最好不是由我来开车
[17:02] Good. I’ll drive. 很好 我来开
[17:03] Yeah. You’ll drive. 好 你来开
[17:04] You’ll drive into a fucking tree first chance you get. 你一开就指定会撞树上
[17:08] Take us to Kentucky. 带我们去肯塔基
[17:10] I’ll tell you where to find your jinn. 我会告诉你到哪里找你的精灵
[17:12] I’ll tell you where to find a whole murder of gods, 我会告诉你去哪里能找到
[17:14] demi and otherwise, every goddamn one of them. 对神 半神及其他鬼玩意儿的屠杀
[17:17] I’ll tell you. 我会告诉你的
[17:20] Once we’re in Kentucky. 我们一到肯塔基就告诉你
[17:31] You’re confused. 你很困惑
[17:33] No, I can see that. I can understand that. 不 我能看出来 我也能明白
[17:35] Usually when the grieving reach the bargaining stage, 通常当悲伤进入磋商期
[17:38] they find that avenue fruitless 他们发现是徒劳的
[17:40] and go straight on to depression. 就直接走向抑郁期
[17:41] But you, you’ve had your fucking bargain, 但你已经经历过所谓的磋商期了
[17:44] and are loathe to go back to grieving. 很不愿意重新陷入悲伤
[17:47] Consider this. 想想这个
[17:49] The dead, when they come back, are tenacious little bastards 回归的亡者 是非常执着的小混账
[17:52] and hang on until they’re done, 在他们闹够之前坚持住
[17:54] and then they’re gone. 然后他们就会走了
[17:58] I know a charm that could lift grief from a grieving heart. 我知道一个咒语可以驱散心中的悲伤
[18:03] Do you know a charm that can stop bleeding? 你知道能止血的咒语吗
[18:06] No, I do. And I know a charm 我知道 我知道一个
[18:07] that can cure your sickness and pain. 能够治愈你的病痛的咒语
[18:08] I know a charm that can turn away the weapons of enemies. 我知道能让敌人反戈的咒语
[18:18] I know a charm that can heal with a touch. 我知道只需轻轻一抚就可以治愈的咒语
[18:22] Well, now would be a good fuckin’ time. 现在真他妈是时候
[18:29] What? Is it infected? 怎么 感染了吗
[18:31] Well, in a way, yeah. 从某种意义上来说 是的
[18:33] No doubt you met gentlemen in the slammer 毫无疑问你遇到的是那种监狱里
[18:35] who slick their shiv with shit before they shank their rival. 先把小刀藏屁眼里再拿出来捅敌人的朋友
[18:38] Well, that’s what we got here. 所以才会变成现在这副样子
[18:39] A shitty little shiv. 一把小破刀
[18:43] Ah! It’s moving! What the fuck is that? 它在动 这他妈是什么东西
[18:46] I need more light. 我需要更多的光
[18:55] Gonna take a little persuasion, huh? 忍一下
[18:57] Excuse the– the cold hands. 原谅我的手很凉
[19:08] You ever raise worms by putting an electric current to the earth? 你有没有通过往地里插电将蚯蚓电出来
[19:11] That’s what this is like. 我现在就在这么干
[19:15] I feel it digging around in there– 我感觉它在里面钻来钻去
[19:21] That’s it. 好了
[19:22] There’s always been a god-shaped hole in man’s head. 在人的脑袋里都会留有一个只有神灵能填补的空缺
[19:26] Trees were the first to fill it. 树是第一个能填补上的
[19:29] Don’t look. 别看
[19:31] Mr. Wood was the trees. 以前是木先生
[19:32] Mr. Wood was the forest. 木先生曾经是森林
[19:35] Well, he was a very old god who saw something very new. 他是一个很古老的神 目睹了很多新鲜事物
[19:37] He saw a god-fearing society 他看到一个敬畏神灵的社会
[19:39] turning towards complete industrialization. 转向完全的工业化
[19:41] So– So what did he do? 所以他做了什么
[19:43] He sacrificed his trees. He sacrificed his forest. 他牺牲了他的树 牺牲了他的森林
[19:46] And he became something else. 变成了别的东西
[19:55] – Is it gone? – Huh? What? -没了吗 -什么
[19:57] At this stage, it’s– it’s “Time will tell, we’ll see.” 现在要「等待时间告诉我们」
[20:01] But if it’ll rest your weary head, 但如果能让你疲惫的大脑放松一下
[20:03] yeah, it’s gone. 是的 没了
[20:07] It’s all so fucked up. 太他妈操蛋了
[20:09] Religion inspires in those who fear nothing, 宗教能在那些无所畏惧的人心中
[20:12] fear of the gods, 激发出对神的恐惧
[20:13] and using that fear requires a certain element of fucked up. 要利用那种恐惧则需要一些特定的操蛋元素
[20:29] New York scared me. 纽约这座城市令我害怕
[20:31] I was scared of the black people, the way they stared at me. 我害怕黑人盯着我看的样子
[20:33] I was scared of the Jews, the ones dressed all in black 我害怕一身黑衣的犹太人
[20:37] with the hats and the beards and the side curls. 戴着帽子 留着胡子和卷卷的鬓角
[20:40] I was scared of the sheer quantity of people, 我害怕特别多的人
[20:42] all shapes and sizes of people 各种各样的人
[20:44] spilling from high, high filthy buildings onto the sidewalk. 从又高又脏的大楼里涌到人行道上
[20:48] I was scared of the honking hullabaloo of traffic, 我害怕交通的鸣笛喧哗
[20:51] and I was even scared of the air. 我甚至害怕空气
[20:56] I’m not scared of anything anymore. 我什么也不怕了
[20:58] I’m scared you’re never gonna shut that flappin’ hole of yours. 我怕你永远都不会闭上你的嘴
[21:02] I’m sitting back here having a fuckin’ anxiety attack 我坐在后面都神经衰弱了
[21:04] because I am genuinely terrified 因为我真的害怕
[21:06] that you are never gonna shut the fuck up, 你他妈永远都不会闭嘴
[21:08] Ibrahim bin Irem. 易卜拉欣·本·艾里姆
[21:11] Who the fuck is Ibrahim bin Irem anyway? 谁他妈是易卜拉欣·本·艾里姆
[21:13] ‘Cause that ain’t you. 因为那不是你
[21:14] Ibrahim probably threw himself from this speeding vehicle 易卜拉欣可能从这飞驰的车上跳下去了
[21:17] to shut your fuckin’ yap. 只为了让你闭嘴
[21:22] Did you kill Ibrahim? 你杀了易卜拉欣吗
[21:24] I won’t tell. 我不会说出去的
[21:26] You should see the shit I’ve done. 你应该听我说说我做过的事
[21:28] Did you? 是你干的吗
[21:28] No. 不是
[21:31] I never met Ibrahim bin Irem. 我从来没见过易卜拉欣·本·艾里姆
[21:34] I imagine he was given a new life just as I was. 我想他和我一样拥有了新的生活
[21:41] My name is Salim… 我叫萨利姆
[21:43] or it was Salim. 或者以前叫萨利姆
[21:48] I do not know what my name is now. 我现在不知道自己叫什么名字
[21:52] So you got this new life, what happens to the old one? 那你获得了新生活 那以前的呢
[21:56] Fuck those assholes? 那些混蛋统统去他妈
[21:57] Never see ’em again? 再也没见过他们了吗
[21:58] Yes. Fuck those assholes. 没错 那些混蛋统统去他妈
[22:02] Yeah, that’s the spirit. 这样才对
[22:04] Fuck those assholes. 那些混蛋统统去他妈
[22:10] I just realized that I’m never gonna never see my mother again. 我才发现我再也见不到我母亲了
[22:15] Never gonna hear her say my name again. 再也听不到她叫我的名字
[22:19] Never gonna eat her cooking again. 再也吃不到她做的饭
[22:24] Thank fuckin’ Christ for that. 这都要感谢上天
[22:26] That is not me taking the Lord’s name in vain. 上帝的名字不是白叫的
[22:28] I will actually be thanking Christ 在他复活的人施展巫术时
[22:30] when his Resurrection Guy who-do’s that voodoo. 我真的会感谢上天
[22:32] You shut the fuck up about that. 闭嘴别胡说
[22:35] It’s not for public consumption. 这不是普通人能消化得了的信息
[22:36] You are not a leprechaun? 你不是爱尔兰矮妖精吗
[22:39] Oh, she’s a lepre-cunt. 她是个妖孽婊
[22:42] Oh, fuck! 妈的
[22:44] If I hear that word pass your lips one more time, 如果我再听你说这个词一次
[22:46] I’m gonna peel them off your gums. 我就把你的嘴撕掉
[22:48] Oh! Fuckin’ hell! 去你妈的
[22:50] You mind if I smoke in here? 我能在这抽烟吗
[22:52] I would rather you not. 最好不要
[22:55] You’re really gonna be precious? 你真的这么宝贝这辆车吗
[22:56] Because it smells like someone took a shit in the back seat. 因为这车闻起来像是有人在后座拉了屎似的
[22:58] Someone did take a shit in the back seat. 的确有人在后座拉屎了
[23:01] If you must smoke, roll down your window. 如果你一定要抽烟 就把车窗摇下来
[23:24] Are you dead? 你死了吗
[23:26] You smell dead. 你闻起来像死尸
[23:28] Although, um, that might be the cigarette. 虽说也许是烟的味道
[23:32] This is my afterlife, Salim/Not Salim. 这是我的来世 萨利姆/非萨利姆
[23:36] Did you pray for another life? 你有祈祷过来世吗
[23:39] Oh, yeah. All the time when I was little. 有 我小时候一直在祈祷
[23:43] At Sunday School, we were forced to pray. 在主日学校里 我们很注重祈祷
[23:46] I told my priest that I didn’t know how. 我和牧师说我不知道该如何祈祷
[23:48] And he told me to pray for my family, 他叫我为家人祈祷
[23:49] so I used to pray that they’d disappear… 所以我经常祈祷他们消失
[23:53] or that there’d be an accident. 或是发生车祸
[23:55] There was an accident, all right. 的确发生了车祸
[23:58] And now finally my prayers have been answered. 我的祈祷终于有了回应
[24:02] I do not pray to ask God for things. 我并不祈祷上帝赐予我什么
[24:06] I pray to thank God for bringing me where I am. 我祈求感谢上帝把我带到这里
[24:10] To this time, to this place, where… 带到这个时间 这个地方
[24:13] I finally know what I must do in this life. 在这里我终于知道在这人生里我该做些什么
[24:18] I pray I find the jinn. 我祈祷能找到神灵
[24:22] He is my afterlife. 他就是我的来世
[24:26] I knew him. 我以前知道他
[24:29] We knew each other. 我们早就互相认识
[24:34] Now I want to know more. 现在我想知道得更多
[24:41] Did you have a genie in your bottle? 你有瓶中精灵吗
[24:45] Did you rub one out of him, darling? 你擦瓶子有召唤出他吗 亲爱的
[25:15] 弗吉尼亚州 伏尔甘
[27:18] Welcome to Vulcan, Virginia. 欢迎来到弗吉尼亚州伏尔甘
[27:27] Where is everyone? 人都去哪了
[27:30] 公告 这里欢迎秘密携带枪支
[27:31] 歇业 营业时间
[27:32] Everyone in this particular town is a dedicated citizen. 这座小镇的每一个人都是虔诚的公民
[27:36] Dedicated to one sticky belief. 对深信不疑的信仰都很虔诚
[27:39] 信仰 家庭 自由
[27:40] America. 美国
[27:43] Their America. 他们的美国
[27:54] There aren’t just two Americas. 这不仅仅是两个美国
[27:56] Everyone looks at Lady Liberty 每个人看着自由女神像
[27:57] and sees a different face. 看到的却是不同的面孔
[28:02] Even if it crumbles under question. 哪怕经不起质疑
[28:12] People will defend the warm, safe feeling 人们会守护美国赐予他们的那种
[28:15] their America gives them. 温暖可靠的感觉
[28:18] They will defend it… 他们会以子弹
[28:20] with bullets. 来守护这种感觉
[28:22] No, these streets mean one of two things– 不 这些街道意味着两种可能性之一
[28:25] radiation or… 不是辐射
[28:27] something like this here. 就是这种事
[28:32] A funeral? 葬礼吗
[28:33] Less a funeral than a celebration of sacrifice. 与其说是葬礼 不如庆祝牺牲
[28:36] And if I know my friend, someone got tossed into the volcano. 就我对朋友的了解 有人被扔进火山里
[28:49] This was a human sacrifice? 活人献祭吗
[28:51] Faulty railings at the forge. 锻铁炉栏杆断了
[28:59] Couple of times a year, an employee takes the plunge. 一年几次 总有员工因此出事
[29:01] Insurance company says it’s cheaper to settle 保险公司说这样的安置费
[29:03] than to close down and refurbish. 比关闭或是整修更便宜
[29:08] As good as throwing them in intentionally. 跟故意把他们扔进去一样没差别
[29:35] That’s him. Head of the crowd. 那就是他 群众的头领
[29:37] The one they all flock to. 被群众包围的那个
[29:40] Vulcan. 伏尔甘
[29:42] It may cost me a bottle of Soma, but he’ll join us. 或许得送掉一瓶苏摩 但他会加入我们的
[30:17] Please go in peace! 安详的去吧
[30:24] Take a little cover if I was you. 我是你的话就赶紧找点掩护了
[30:52] Grimnir! 葛林姆尼尔
[30:54] Goodness, gracious, great balls of fire! 太棒了 太壮观了 好大一团火球
[30:57] How are you, you proper geezer? 最近怎么样 你个怪老头
[31:10] What rock did you crawl out from under? 你这是从哪块石头底下钻出来了
[31:12] Oh, playing a little hide and seek. 我在玩捉迷藏呢
[31:13] Hiding from the proverbial “Them” and seeking you. 躲避众所周知的「他们」 寻找你
[31:20] What do you need from me, Big Daddy? 你需要我做什么 大老爹
[31:22] I need you… to believe in me. 我需要你 信仰我
[31:27] I always have. 我一直信
[31:32] Oh, this is my man, Shadow Moon. 这是我的人 影·穆恩
[31:39] Then it’s true. 所以是真的了
[31:41] What have you heard? 你听说了什么
[31:42] I’ve heard your name on the wind. 我在传言中听到了你的名字
[31:45] You trying to start a war, Glad-O-War? 你想要发起一场战争吗 战争狂
[31:47] We’re at war already, and we’re losing. 我们已经在战争中了 并且快输了
[31:51] You and me, all of us. They’re taking over America. 你和我 我们所有人 他们正在夺取美国
[31:55] They’re taking honey from our mouths. 他们正从我们嘴边抢蜂蜜呢
[31:59] I’m not starving for any taste of honey. 我这里可不缺蜂蜜吃
[32:02] The rest of us are. 我们其他人可缺
[32:05] Then let’s get you something to eat. 那就让我给你弄点吃的吧
[32:19] This ain’t Kentucky. 这里不是肯塔基
[32:21] Where’s Kentucky? 肯塔基去哪了
[32:40] This ain’t good lighting for you, love. 这里光线照着你可不好看 亲爱的
[32:43] And a bang of benjy coming off of you. 而且你身上散发着自私自利
[32:46] – What can I get you? – Southern Comfort and Coke. -你想要什么 -金馥力娇酒和可乐
[32:49] – Vodka straight. – You have a preference? -纯伏特加 -有什么偏好吗
[32:51] As close to rubbing alcohol as you got. 离医用酒精越近似越好
[32:53] Coffee, please. Black. 咖啡 谢谢 黑的
[32:56] I’ll bring it to your table. 我到时送到你们桌上
[32:57] Find a dark corner downwind. 找个阴暗的下风角落
[33:01] Are you trying to shame me? 你是想羞辱我吗
[33:03] That shit will blow up in your face. 小心你自食其果
[33:06] Shame is the reason dead people only go out at night. 就是因为羞耻 死人才只在晚上出来
[33:10] I have no use for shame. 我不喜欢羞耻
[33:13] Shame, I Dream of Genie, 羞耻 我渴求精灵
[33:15] is what kept you from gettin’ tossed off a roof 这是你没被从屋顶扔下去
[33:17] long enough to make it to America. 最后到达了美国的原因
[33:20] And what do you know about dead people? 而且你怎么可能了解死人
[33:22] I had a whole tutorial with the Grim fuckin’ Reaper, 我可是被他妈死神教育过的
[33:24] so I think I know a thing or two. 所以我决定我还是了解一些的
[33:27] It’s easier to pass for the living in the dark, 在黑暗里更容易装活人
[33:29] if I felt a need to pass. 如果我想装的话
[33:30] Only thing you’re passin’ for is dead. 你看上去只像个死人
[33:33] – Good. – Not good. -挺好 -不好
[33:34] You don’t want to draw any unnecessary attention to yourself. 你不能让自己太引人瞩目
[33:37] I think perhaps you don’t want to draw any 我想也许是你不该吸引任何
[33:38] unnecessary attention to myself. 不必要的关注到我身上
[33:41] Because I have no shame. 因为我可是不知羞耻的
[33:44] You’re dead in Indiana, dead wife. 你在印第安纳死的 死人妻
[33:46] What are you doin’ here? 你来这里做什么
[33:48] Homesick? 想家了
[33:50] Fuck those assholes, wasn’t it? 不是要那些混蛋统统去他妈么
[33:52] Now here you are shovin’ your face in ’em. 现在你却到他们面前露脸
[33:56] Your heart’s not beating for this life anymore, dead wife. 你心脏在这一生可不会再跳动了 死人妻
[33:59] This life is done. 你这一生完了
[34:01] Only felt my heart beat one time since I died. 我死后只感觉到了一次心跳
[34:04] When I kissed Shadow. 当我亲吻影子的时候
[34:06] That doesn’t obligate him to feel shit. 这不代表他能感觉到什么
[34:09] You’re so worried about being alive, 你这么纠结活着的问题
[34:11] but to him, you’re already dead. 但对他来说你已经死了
[34:14] Wait. 等下
[34:17] You kissed him? 你亲了他
[34:19] Yeah, I just said I kissed him. 是 我刚说过我亲他了
[34:20] – Put your tongue in his mouth? – Just the tip. -把舌头放进他嘴里了 -就是碰了一下
[34:22] – Was it cold? And dry? – Probably. -感觉冷吗 或许还很干 -好像是吧
[34:26] Did it taste like cigarettes and vomit? 是不是感觉像是香烟和呕吐物
[34:28] I had been smoking. 我抽过烟
[34:33] Perhaps I misjudged the kiss. 或许我那吻有点唐突
[34:35] Probably should have had some gum or a mint. 估计应该嚼点口香糖或是薄荷
[34:38] Yeah, or a fuckin’ Tic-Tac. 是啊 或者来颗益达
[34:41] If your man had any doubts 如果你的男人曾有过怀疑
[34:42] about whether his wife was dead or not, 思考过他妻子到底死了没有
[34:43] that ended ’em. 那吻就终结一切了
[34:45] Death do us part. Take the fuckin’ hint. 直至死亡将我们分开 看清楚暗示吧
[34:47] – What fuckin’ hint? – He’s gone. -什么暗示 -他走了
[34:49] Your man came, he saw ya, 你男人来了 看到你
[34:50] tasted death on your tongue, 在你舌头上尝到了死亡的味道
[34:52] and he left. 然后他走了
[34:55] He ain’t your man anymore. 他不再是你的男人了
[34:58] He’s Wednesday’s man. 他是星期三的人了
[35:00] I saw him give it over. 我看着他把自己交出去的
[35:02] Right over there, right at that table over there. 就在那边 就在那张桌子上
[35:04] That’s where he took his last glass of evil, vile fuckin’ mead, 就在那他喝下最后一杯邪恶卑鄙的蜂蜜酒
[35:08] and made his bargain with the devil himself. 然后和魔鬼本人做了交易
[35:10] Your piece of shit husband got a new life. 你那丈夫已经有新生活了
[35:15] Why don’t you? 你为什么不去追寻新生活呢
[35:19] This one got a new life. 这位有新生活了
[35:21] He ain’t lookin’ back. 他不会再回头
[35:24] I did. 确实
[35:25] And I’m not. 我不会再回头了
[35:31] Shadow made my heart beat again. 影子让我的心重新跳动
[35:45] Why do men like anal sex? 为什么男的喜欢肛交
[35:51] ‘Cause women don’t. 因为女人们不喜欢
[35:53] Not like Ibrahim bin Irem here does. 不像这位易卜拉欣·本·艾里姆一样
[35:55] He’s got a button for that business, 他本身就是干那行的料
[35:57] so he likes gettin’ his backdoor kicked in. 所以他喜欢被人捅菊花
[35:59] But your kind of love, dead wife, 但你的那种爱情 死人妻
[36:01] is the grandest butt fuckin’ of ’em all. 真他妈就是一坨屎
[36:05] You can love somebody even when you know they don’t like it. 就算你知道他们没兴趣 你也可以爱一个人
[36:09] Even when you know they don’t want it. 就算你知道他们根本不想要
[36:15] That’s some profound knowledge for you right there. 那对你来说可能是难懂了些
[36:18] Wrapped up in a quaint sexual metaphor. 里面有一些奇怪的性暗示
[36:21] I don’t know. 我不知道
[36:23] I really like anal sex. 我挺喜欢肛交
[36:36] It’s an old hanging tree. 那是棵老的上吊树
[36:39] You like it? 你喜欢吗
[36:44] No. 不喜欢
[36:49] – Evening. – Evening. -晚上好 -晚上好
[36:54] Betty’s getting a spit polish. 贝蒂在抛光上蜡
[36:55] Stay as long as you like. You’ll be safe here. 在这里随你们待多久 你们在这很安全
[36:58] No, we really should get goin’. 不 我们真要走了
[36:59] Nonsense. Nonsense! You’re gonna love it here. 别废话 你们会喜欢这里的
[37:02] Everyone does. 人人都喜欢
[37:09] People do tend to behave if they know they’re being watched. 人们往往在知道被注视着的时候而言行谨慎
[37:12] They like being watched. 他们喜欢被注视
[37:14] Somebody’s watching. 有人在注视着
[37:16] Somebody’s always watching. 有人一直在注视着
[37:22] What did you do to become 你是怎么成为你创造的
[37:23] the god of this little universe that you have created? 这片天地的神的
[37:28] Sacrifice. 献祭
[37:33] Come, please, sit, sit. Have a drink. 来 请坐 喝一杯
[37:47] My Soma not good enough? 我的苏摩不够好吗
[37:49] Wine cellar is overflowing these days. 酒窖囤的酒太多了
[37:55] Not for you. 不是给你的
[37:57] Is he– 他…
[38:03] All this from faulty railings, huh? 所有这些都来自坏掉的扶手吗
[38:06] you’re no stranger to sacrifice. 你对献祭并不陌生吧
[38:08] they don’t care enough to sacrifice anymore. 他们并不在意 因此不会再献祭了
[38:10] – Not to me. – They could. -不给我 -他们可以
[38:12] If they don’t, you could sacrifice yourself. 如果他们不行 你可以献祭你自己
[38:17] You’ve done it before. 你之前干过的
[38:19] And the world opened to me. 然后世界对我敞开了大门
[38:23] It has since closed. 此后将我拒之门外
[38:33] You ever see a man hanged, Shadow? 你见过被处以绞刑的人吗 影子
[38:36] Throat crushed, gasping for life. 喉咙被绞碎 为了求生喘着粗气
[38:41] Yeah. 见过
[38:42] Well, then you’ll know 那你就会知道
[38:43] that it’s a terrible way to find your faith. 这种找寻信仰的方式是很糟糕的
[38:47] Faith doesn’t have to leave the faithful… 信仰不必离开信徒…
[38:50] dangling. 独自存在
[38:54] I franchised my faith. 我给我的信仰赋予特权
[38:56] Franchised? 赋予特权
[38:58] You are what you worship. 自我崇拜
[39:00] God of the volcano. 火器之神
[39:03] Those who worship hold the volcano in the palm of their hand. 崇拜者的手里握着枪
[39:16] It’s filled with prayers… 它弹夹里装的
[39:18] in my name. 都是我的祷告者…
[39:21] The power of fire is firepower. 火的力量就是火力
[39:25] Not God. 非神
[39:28] But god-like. 但似神
[39:31] And they believe. 而且他们相信
[39:33] It fills their spirits every time they pull the trigger. 他们扣动扳机时总是饱含热情
[39:37] They feel my heat on their hip, 他们的胯上能感受到我的炽热
[39:39] and it keeps them warm at night. 在夜里拥抱我的温暖
[39:59] God bless the believers. 天佑信徒
[40:03] Come with me to Wisconsin. 和我去威斯康星
[40:05] Stand with me, and let the world open to us once again. 和我一起 让世界重新为我们打开
[40:23] I was on the bus before you painted it yellow. 我早有此意
[40:27] When do we leave? 我们什么时候出发
[40:28] When you can forge me a blade in the heat of your volcano. 当你用火山的温度给我锻造一口刀的时候
[40:32] I need it on my hip when we stand together. 我们并肩时 我需要带上它
[40:39] I’ll make you a blade worthy of a god. Hm? 我给你打一口配得上神的刀
[40:58] You trust him? 你相信他吗
[41:06] I know who he is. 我了解他的为人
[41:09] And who he’s always been. 了解他一直以来的样子
[41:12] I can depend on that. 我可以相信他
[41:15] You tell him I was lynched? 你告诉他我差点被绞死了吗
[41:20] Didn’t occur to me. 我没说
[41:21] ‘Cause he knew that I was hanged from a tree. 因为他知道我曾被吊在树上
[41:24] As do the ones who hung you from a tree. 把你吊上树的人也知道
[41:27] Okay, well, that’s kind of a personal fuck you to you. 那是种对你个人的亵渎
[41:31] The personal fuck yous to me didn’t stop there. 而亵渎并没有就此停止
[41:35] I’ve been thinking of a personal fuck you retort, 我寻思着要回击
[41:38] and my friend here is gonna help me make it. 我的这位朋友会帮我
[41:42] You gonna tell me what it is? 你要告诉我是什么吗
[41:44] No, when you’re ready. 不 等你准备好再告诉你
[41:46] No, you’re not here at the moment. 现在还不是时候
[41:48] You’re distracted. I wonder why. 你分心了 我想知道为什么
[41:52] – Laura. – Losing her twice? -劳拉 -再次失去她吗
[41:57] When you think of her, 你想到她的时候
[41:58] does it open a window in your mind, Shadow? 你的大脑是不是开了一扇窗 影子
[42:05] Close your eyes. 闭上眼
[42:11] Can you see her? 看到她了吗
[42:14] Where is she? 她在哪里
[42:26] – She’s in Indiana. – Yeah. -在印第安纳 -对
[42:29] Outside her mom’s big house. 在她妈妈的大房子前
[42:32] She’s out in the cold, but… 她走在寒风里 但…
[42:35] she doesn’t feel it anymore. 她再也感觉不到了
[42:38] Or maybe that’s all she feels now. 或者说她现在只能感受到寒冷
[42:42] She’s at the window, but… 她站在窗前 但…
[42:45] her breath isn’t fogging up the glass at all. 她呼出的气体无法使玻璃起雾
[42:51] She’s watching her family. 她在看着她的家人
[43:04] They can’t see her. 但他们看不到她
[43:15] But you can see her, Shadow, can’t you? 但你能看到她 对吧 影子
[43:18] Question is… 问题是
[43:22] can you let her fade away? 你能让她消失吗
[43:52] Drive. 开车
[43:54] Fuck those assholes? 那些混蛋统统去他妈
[43:58] Fuck those assholes. 那些混蛋统统去他妈
[44:46] Your hands have lost none of their skill. 你的手艺一点也没生疏
[44:49] I should have given you a gun. 我本该给你一把枪
[44:50] You could carry that on your hip. 你可以把它别在胯上
[44:53] Machine made arms? 机器造的枪吗
[44:55] You used to do everything by hand. 你以前什么都是手工制造的
[44:57] Craft. Not manufacturing. 工艺品 不是流水线产品
[44:59] Now this, this is craft. 这个 这是工艺品
[45:01] You could cut a line of throats 你可以用这把史上最锋利的刀刃
[45:02] with the best blade ever made 划破敌人的喉咙
[45:04] from now until your grandchildren died, 直到你儿孙死去的那一天
[45:06] and not spill half the blood a gun could in a day. 而杀死的人还不如一把枪一天能杀的人多
[45:12] They make blood sacrifices to you. 他们向你进献了血祭
[45:14] Blood spilled by bullets. 子弹带来的血祭
[45:17] You could use a blood sacrifice. 血祭挺有用的
[45:25] Why are you doing what you’re doing? 你做的这些又是为什么
[45:28] You got yours, I just want to make sure 你有了别人对你的信仰 我只是想确保
[45:30] everybody else gets theirs. 其他人也能得到属于他们的信仰
[45:32] Uh, it seems like the right thing to do. 听起来挺对的
[45:35] For you. 对你来说是这样
[45:47] Did you tell ’em we were here? 你告诉他们我们在这里了吗
[45:56] Yes. 是
[45:59] Are they coming? 他们要来了吗
[46:05] Oh, yes. 是
[46:07] You sold us out. 你出卖我们
[46:10] Won’t be joining us in Wisconsin, then, huh? 看来你不会跟我们去威斯康星了
[46:13] I’ve been advised it’s best if I appear neutral. 有人建议我最好保持中立
[46:18] Neutral, in the face of injustice 中立 放任不公正之事发生
[46:21] is on the side of the oppressor. 就是站在压迫者一方
[46:23] They– 他们
[46:25] They’re not the oppressors. 他们不是压迫者
[46:27] They’re the tide. 他们是大势所趋
[46:29] They’re gravity. 他们是万有引力
[46:31] You saw what I was. 你见过曾经的我
[46:34] I was a story people forgot to remember to tell. 我曾是被人们遗忘诉说的故事
[46:40] And they gave me a gun. 后来他们给了我一把枪
[46:41] They put power back in my hand, 把权力还给了我
[46:44] and I gotta tell ya, it feels good. 我得说 这感觉很棒
[46:48] Every bullet fired in a crowded movie theater 拥挤的电影院中射出的每一颗子弹
[46:51] is a prayer in my name. 都是在以我的名义祈祷着
[46:53] And that prayer makes ’em want to pray even harder. 这样的祈祷使他们想更虔诚地祈祷
[46:58] And that’s how you franchised your faith. 你就这么特许了你的信仰
[47:00] I never needed my religion to be moral. 我从来不需要对我的信仰必须道德
[47:03] Moralizing religions or materialistic ones. 无论是道德信仰还是物质信仰
[47:06] They all need their martyrs. 都需要殉道者
[47:08] That’s your role in all this. 这就是你的角色
[47:11] A martyr. 殉道者
[47:12] No. That’s yours, my friend. 不 那是你的 朋友
[47:16] You pledged allegiance to me and forged a blade. 你对我宣誓效忠 还造了把剑
[47:19] And they killed you for it. 他们会因此杀了你
[47:42] Oh, shit. 操
[47:44] Holy shit. 我操
[47:46] What did you do? 你干了什么
[47:48] Oh, fuck, what did you do? 操 你干了什么
[47:57] What are you doing? 你要干什么
[47:59] I’m layin’ down a curse. 我要下诅咒
[48:02] I’m cursing the whole fucking thing. 诅咒这个狗娘养的
[50:22] Allahu Akbar. God is great. 真主至上 真主很伟大
[50:27] Life is great, Salim/Not Salim. 生活很伟大 萨利姆/非萨利姆
[50:31] Life is great. 生活很伟大
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme