Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:13] There’s no good way to say this 没什么婉转一点的方式告诉你这个消息
[00:14] so I’ll put it plain. 所以我就直说了
[00:15] Your wife died in the early hours of this morning. 你的妻子今天凌晨去世了
[00:22] Don’t look at me like that, 别那样看着我
[00:23] like you’re a lost puppy. 就像你是条走丢的狗狗
[00:26] Oh, shit, Shadow. No one told you? 该死的 影子 没人告诉你吗
[00:26] 两位鹰角镇居民在高速公路交通事故中丧生 27岁的劳拉·穆恩和39岁的罗比·伯顿驾驶着伯顿的车行驶在州际公路上 因突然变道导致后方车辆追尾而不幸身亡
[00:30] My lucky coin. 我的幸运币
[00:31] Do you believe in the afterlife? 你相信有来世吗
[00:34] You rot. When you die, you rot. 你会腐烂 你死后 会腐烂
[00:39] I love you, puppy. 我爱你 狗狗
[00:44] It’s not always gonna be tails. 不会总是反面的
[02:36] It had been a hard journey east 从西伯利亚向东行
[02:38] across the land bridge from Siberia. 跨越大陆桥 路途艰辛
[02:41] Freezing and dark, 严寒 黑暗
[02:42] and it had taken a bitter toll. 而且损失惨重
[02:52] After the custom of her people, 在行完族里的习俗之后
[02:56] Atsula spoke her baby’s name… 阿苏拉最后一次说出了
[02:59] Aputi. 阿普蒂
[03:01] for the final time. 她孩子的名字
[03:11] Her daughter would never see 她的女儿将永远见不到
[03:13] the new land to which they traveled. 他们迁徙到达的新土地
[03:23] They did not travel alone. 他们并不是独自前行
[03:25] Their god came with them. 他们的神一路相随
[03:27] Nunyunnini. 努云尼尼
[03:56] But when they reached the new lands, 但等他们到达新土地时
[04:01] the promised food was nowhere to be found. 承诺中的食物却无处可寻
[04:13] Atsula communed with Nunyunnini 阿苏拉与努云尼尼对话
[04:18] for the barriers were thinner then 因为当时人跟信仰的神之间
[04:20] between people and their gods. 距离并不遥远
[04:23] And Nunyunnini spoke. 努云尼尼开口了
[04:27] And he showed her what to do, 他指导她该做什么
[04:29] as he had once shown her grandmother, 正如他曾指导她祖母一样
[04:32] and her grandmother’s grandmother. 以及她祖母的祖母
[04:48] Nunyunnini loved His people, as they loved Him. 努云尼尼爱他的子民 正如他们爱戴他一样
[04:52] And so it pained Him to tell her 因此告诉她要摆脱
[04:53] that escape from the cold embrace of starvation 饥寒交迫的困境将付出惨重的代价
[04:56] would come at a terrible price. 让他十分痛苦
[05:50] The gods are great. 神明很伟大
[05:54] But people are greater. 但人类更伟大
[05:58] For it is in their hearts that gods are born, 因为神明诞生于人们的心中
[06:02] and to their hearts that they return. 也终将回归于他们的心中
[06:23] Gods live and gods die. 神明生生灭灭
[06:27] And soon enough, 不久之后
[06:30] Nunyunnini was entirely… 努云尼尼彻底…
[06:35] forgotten. 被遗忘了
[07:20] Hi, puppy. 狗狗
[07:30] Baby. 宝贝
[07:35] The fuck are you doing here? 你他妈怎么在这
[07:37] I’m cold, puppy. 我很冷 狗狗
[07:48] I was just seeing if you were real. 我只是想确定你是不是真的
[07:54] I’m real. 我是真的
[07:56] Here. 过来
[07:58] Come sit by me. 坐我旁边
[08:08] Yo, we got some unresolved issues to discuss. 我们得谈谈还没解决的问题
[08:14] You and Robbie? 你和罗比
[08:17] Yes. 对
[08:19] Yes. There is that. 对 是有这事
[08:21] There’s also the miracle of me sitting here posthumously. 还有我死后还能奇迹般地坐在这的事
[08:27] I mean, that’s a pretty significant thing for us to discuss, too. 我觉得这也是件值得谈谈的大事
[08:31] And to appreciate. 以及对此心怀感激
[08:34] I think maybe we should take a moment and do that. 我觉得我们或许该花点时间来感激
[08:35] No, no. You rising from the dead? 不不 你死而复活吗
[08:39] It’s about par for the fucking courses since I left prison, okay? 跟我出狱后的经历比不值一提
[08:42] So don’t think that anything 所以别以为
[08:43] that you got to say or do, including dying, 你要做什么或说什么 包括死掉
[08:46] is going to distract from the subject at hand. 就能转移眼前的话题
[08:48] Okay, you want to know about me and Robbie? 好 你想知道我和罗比的事
[08:50] – Yeah. – To what degree do you want to know? -对 -你想知道多少
[08:51] I mean, do you want to know everything, 你什么都想知道
[08:52] or you want to know the broad strokes, so to speak? 还是想知道 比方说大致情况
[08:57] Why don’t you start telling me? 不如你开始说
[08:59] And I will tell you when to stop. 我来告诉你在哪停
[09:03] I wasn’t lying when I said that I could wait for you 我当时跟你说我可以等你
[09:06] at the time that I said it. 并没有撒谎
[09:08] I sort of knew that it had the potential of being a lie, 我有些预感这话有可能是撒谎
[09:10] but I was giving myself the benefit of the doubt 但我还是愿意相信
[09:13] that there was a version of events where it wouldn’t be a lie. 这一切可能并不会成为谎言
[09:17] You were in prison, Shadow. 你当时在坐牢 影子
[09:21] How long did you wait? 你等了多久
[09:23] 13 months. 十三个月
[09:25] Baker’s year. 面包师的一年
[09:30] Why did you have to fuck Robbie? 你为什么非得跟罗比上床
[09:33] Well, I wasn’t going to do it, 我本来没打算跟他上床
[09:35] and then I was going to do it, 后来又有这个打算
[09:38] and then I wasn’t going to do it, 再后来又不想了
[09:39] and then it felt really good having not done it, 很庆幸没这么做
[09:41] and then… 接着
[09:44] the cat died… 猫死了
[09:47] and, um… 于是
[09:48] Robbie came over and, you know, wine. 罗比过来了 你懂的 喝了点酒
[09:54] You know what they say about grief. 你也知道大家怎么形容悲伤
[09:57] Next to every cemetery is a motel. 每个坟墓旁边都有家旅店
[10:05] Once we did it, we’d already done it, 一旦开始 木已成舟
[10:07] and there was no undoing it. 就没有回头路了
[10:10] Were you going to leave me for him? 你打算为了他离开我吗
[10:11] For Robbie? Please. 为了罗比 拜托
[10:14] Why would I do that? 怎么可能呢
[10:16] You’re my puppy. 你是我的狗狗
[10:19] I love you. 我爱你
[10:23] I… 我
[10:30] So… 那么
[10:37] What happened? 发生了什么
[10:40] The night you were killed, what– what happened? 你死的那晚发生了什么
[10:45] So anyway, we were driving, 总之我们在开车
[10:47] and he was upset, 他心情不好
[10:50] and so I decided to give him a little goodbye blow job. 我就决定最后给他口一次
[10:54] You know, one last time with feeling. 带着感情地来最后一次
[10:57] And so I unzipped his pants. 我就拉开他的裤子拉链
[11:00] – Big mistake. – Yeah. No shit. -大错特错 -对 真的
[11:04] he swerved, and there was a big crunch, 他偏离了道路 然后翻车了
[11:08] and the world started to roll and spin, 整个世界开始天旋地转
[11:11] and I thought… 我当时觉得
[11:14] fuck. 操啊
[11:17] I’m going to die. 我要死了
[11:22] I mean, really, I was very blah about the whole thing. 说实话 我也记不清整件事的经过了
[11:25] I wasn’t scared. I remember that. 只记得我根本不害怕
[11:31] Then I was…somewhere. 然后我到了某处
[11:40] And then… I was in a box. 接着我在一个箱子里
[11:54] Puppy, do you think that you could possibly get me a cigarette? 狗狗 能给我根烟吗
[11:59] Think it might calm my nerves. 应该可以让我放轻松
[12:02] Might calm yours as well. 也能让你放轻松
[13:46] Laura? 劳拉
[13:48] I’m in here, puppy. 在这里 狗狗
[13:53] I thought it might be nice if I were warm to the touch, 我想如果你想碰我的话
[13:57] in the event that you were thinking of touching me. 我最好还是有体温
[14:03] Or kissing me. 或者亲我
[14:05] I don’t want you kissing cold lips. 我不想让你亲吻冰冷的嘴唇
[14:19] What? 怎么了
[14:25] Normally, people who die tend to stay in their graves, 通常人死了后都会呆在自己的坟墓里
[14:28] that’s what. 这就是我怎么了
[14:31] Do they really, puppy? 真的是这样吗 狗狗
[14:32] I mean, I used to think so, too, 我过去也是这么认为的
[14:34] but now I’m not so sure. 但我现在不这么确定了
[14:39] Maybe. 可能吧
[14:54] Yeah, what is it? 什么事
[14:57] Slow down. 慢点说
[15:00] What? 什么
[15:11] Can’t taste it. 尝不出味道
[15:14] This is not doing anything, 什么用都没有
[15:16] nerve-wise or otherwise. 不论是放松精神还是别的方面
[15:35] Want to put that on my finger? 要把它戴到我手指上吗
[15:48] When I called you, 当我最后一次
[15:51] the last time… 打给你时
[15:54] I had a feeling I was never going to see you again. 我有种再也见不到你的感觉
[16:03] I think I knew you were going to die. 我觉得我知道你要死了
[16:06] I had this feeling in my stomach 我有种直觉
[16:07] that something was wrong. 出事了
[16:11] There is a big storm rolling across the country right now, 现在有场大风暴正在席卷整个国家
[16:14] and nothing feels okay. 一切都不对劲
[16:18] This feels okay. 这感觉不错
[16:22] You and me… 你和我
[16:25] it can. 感觉不错
[16:42] I’m sure there are some things about our marriage 我知道我们婚姻中有些事情
[16:44] that we’re going to have to work on. 需要我们去解决
[16:50] What, like you being dead? 比如说你死了
[17:24] I tasted that. 我尝到了
[17:27] I felt that. 我感受到了
[17:28] I just– I felt something. 我感觉到了什么
[17:31] It felt like– like alive. 感觉像是活着
[17:36] Do I feel alive? 你感觉我像是活着的吗
[17:42] Yeah. 是的
[17:43] Good. 太好了
[17:51] You know? 知道吗
[17:55] I don’t really know much more now 和我活着的时候比
[17:56] than I did when I was alive, 我现在并没有知道更多
[17:58] and I think whatever I know now that I didn’t know then 无论我过去不知道 但现在知道的是什么
[18:01] I-I can’t even really put into words. 我无法用言语表达
[18:04] But I do know that I love you. 但我知道我爱你
[18:08] I mean, I– I had to die to know just how much, but… 我得死了才认识到我爱你有多深
[18:13] I really do. 但我真的爱你
[18:16] You know, you’ve gotten yourself mixed up 你让你自己搅入了
[18:19] in some really weird shit, Shadow. 一些十分奇怪的事情里 影子
[18:24] I’m watching out for you. 我一直在照顾你
[18:27] Thank you for my present, by the way. 对了 谢谢你的礼物
[18:30] What present? 什么礼物
[18:31] My coin. 我的硬币
[18:35] Yeah, I know someone looking for that coin. 我知道有人在找那枚硬币
[18:38] Well, they can’t have it. 不能给他们
[18:40] It’s mine now. 这是我的了
[18:44] Are you still my puppy? 你还是我的狗狗吗
[18:57] No. 不
[18:59] I’m not. 我不是
[19:34] Still awake? 还醒着
[19:37] – I think so. – Yeah, me, too. Can’t sleep. -是啊 -我也是 睡不着
[19:42] Recent events have conspired against us both, 最近的事件都是针对我们
[19:45] and I need a drink. A man can admit that, huh? 我得喝一杯 你一起来吗
[19:47] Yeah, uh, I just really want to go to bed, 我很想去睡了
[19:50] – put the day behind me. – Come on. -让这一天结束 -来吧
[19:51] One drink. Well, that’s a lie. 就一杯 好吧 那不是实话
[19:53] Five, six drinks. 五杯 六杯
[19:54] Now isn’t the time. 现在不是时候
[19:56] Shadow. 影子
[19:58] You must have questions, 你一定有很多疑问
[20:00] and if you don’t, you should. 如果你没有 你应该有
[20:03] What is that smell? 这是什么味道
[20:04] What is it, cat piss and oven cleaner? 是什么 猫尿和烤箱清洁剂吗
[20:06] Yeah, I do– I do have questions. 我是有很多问题
[20:08] Hey, I– I’m making a list, a long list. 我在列单子 长长的单子
[20:11] But right now, 但现在
[20:13] I just need to wrap my head around what I’ve seen. 我得将我看到的事情好好梳理一下
[20:22] I see you’ve seen something. 看来你看到了些东西
[20:43] Hands where I can see them. Now. 把手放到我能看见的地方
[20:45] My hands are right here, ma’am. 我的手在这 女士
[20:51] Didn’t take long. 没用太长时间
[20:52] Parole officer says you’ve been out all of six days. 假释官说你才出来六天
[20:55] What’s this about, ma’am? 发生什么事了 女士
[20:56] You’re under arrest, genius. 你被捕了 天才
[20:57] May I ask what for? 请问是什么原因
[20:59] Bank robbery. 抢劫银行
[22:29] Fuck. 操
[22:50] Why, you pretty thing, you. 你这个小可爱呀
[22:54] What? 干啥
[22:56] You have an image problem. 你的形象出了问题
[22:58] You need to think about your brand, 你得想想你的名声
[23:00] how you want the world to see you. 你想让世界怎么看你
[23:02] How you want Mr. World to see you. 你想让世界先生怎么看你
[23:05] Tasked with asking a few questions. 我得来问几个问题
[23:07] You hang a black man from a tree. 你把一个黑人吊到了树上
[23:10] You’ve got your transmission and your live wire, 你有你的信息传输和电线
[23:13] but your circuit’s dead. 但你的主板已死
[23:15] He was fucking with me. 他惹了我
[23:17] I told him not to fuck with me. 我叫他别惹我
[23:19] Take a look at you, beating up the wrong guy. 看看你 揍了错误的人
[23:23] You’re a good kid, 你是个好孩子
[23:24] just not good with people you don’t know. 只是不善于和你不认识的人相处
[23:27] Apologize. 道歉
[23:30] Please pass on my sincerest apologies to Mr. World. 请向世界先生传达我真挚的歉意
[23:35] Mr. World doesn’t want your apology. 世界先生并不想要你的道歉
[23:39] He would, however, 然而 他会想要
[23:41] like to regift your apology to Wednesday 将你的道歉转送给星期三
[23:44] and his man Shadow Moon. 还有他的手下影·穆恩
[23:49] Are you fucking with me right now? 你现在是在惹我吗
[23:52] Mr. World expects your apology 世界先生希望你的道歉
[23:54] to be every bit as authentic 就像你向他当面道歉一样的真实
[23:57] as if you were apologizing to him directly. 就像你向他当面道歉一样的真实
[24:02] He’s letting the old fuck get away with it. 他这是让那老混蛋逍遥法外
[24:06] There is a terror in knowing what Mr. World is about. 了解世界先生的人都会恐惧他
[24:10] Wednesday was suffocating. 星期三本来已经快憋死了
[24:12] The spark was smoldering. 火花正在冒烟
[24:15] And then you came along, 然后你来了
[24:17] putting out fire with gasoline. 用汽油灭了火
[24:19] Wednesday’s collecting monsters. 星期三在召集怪物
[24:21] Fucking Pokmon. 该死的口袋妖怪
[24:23] He’s recruiting. 他在招兵买马
[24:25] Martyrdom is a popular recruitment tool. 殉道是很常用的招募工具
[24:28] And now we have to pluck the fuse out of the fucker 现在我们得在整件事在我们面前爆炸之前
[24:31] before the whole thing blows up in our faces. 把导火索抽出来
[24:35] Apologize. 道歉
[24:36] You’re delusional if you think he’s letting go 如果你认为他会因为我的一个小小的道歉
[24:38] of whatever it is he’s holding on to 就放弃他所拥有 坚持的东西
[24:40] with a little apology from me. 那你真是妄想
[24:42] That is one mass fucking delusion. 那他妈是幻觉
[24:48] Mass delusions are as old as I am. 集体幻觉时代和我一样老
[24:51] I was there when the Martians invaded in 1938. 1938年播的火星人入侵广播剧时 我就在场
[24:55] What a panic. 那种恐慌
[24:57] Powerful panic. 强大的恐慌
[25:00] Now there are starmen waiting in the sky. 现在天上有外星人等着
[25:03] They believed it was true, and it was. 他们相信那是真的 也的确是真的
[25:05] Not everyone believed. 不是每个人都相信
[25:08] Not everyone had to. 不必每个人都相信
[25:10] Just enough. 有足够的相信即可
[25:12] That’s all Mr. Wednesday needs– 那就是星期三先生所需要的
[25:15] just enough. 足够的人相信
[25:17] Maybe just one. 也许只需要一个人
[25:34] Your boss doesn’t seem to have an I.D., record, 你老板似乎并没有身份证 档案
[25:37] somehow even a name. 不知怎么连名字都没有
[25:38] You got all those, Mr. Moon, 而你全部都有 穆恩先生
[25:40] record especially. 特别是案底
[25:42] Lawyer. 律师
[25:43] Didn’t catch that. 没听到
[25:47] You’re probably asking yourself about now 你现在可能很想知道
[25:49] how it came to pass that two country-fried police 两个水平不高的警察是如何
[25:51] even found you at that motel 能够在汽车旅馆中找到你
[25:54] for a crime committed over– count ’em– 因为一项跨越了 数数看
[25:56] two state lines. 两个州境的罪行吧
[25:59] It’s a good story. Just ask. 是个不错的故事 尽管问
[26:02] Lawyer, please. 律师 谢谢
[26:07] I thought maybe you were gonna say something different. 我还以为你会说点不一样的
[26:08] So this guy Moon robbed you? 所以这个叫穆恩的家伙抢劫了你
[26:13] He stole me. 你偷我的东西
[26:14] From the, uh, aged Oaks Retirement Home where you live? 从你住的老橡树老人院吗
[26:18] What Oaks? 什么橡树
[26:19] Yeah. 是
[26:21] No, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[26:22] There’s no sand there. I live on a beach. 那里没有沙子 我住在沙滩上
[26:24] Always have. 总是有沙子
[26:26] We like to go fishing, me and the boys, you know? 我们喜欢钓鱼 我和我的儿子们 知道吗
[26:29] My wife hates it, though. 但我老婆不喜欢
[26:30] She– She loves fish. 她喜欢鱼
[26:32] Loves wine. 喜欢酒
[26:33] Hates fishing. 讨厌钓鱼
[26:35] why don’t we start with your name, huh? 我们还是从你的名字说起吧
[26:40] Madam Life’s a piece in bloom. 生命不过是昙花一现
[26:43] Death goes dogging everywhere. 死亡如影随形时时跟随
[26:47] She’s a tenant of the room. 她是房中暂时的租客
[26:48] He’s the ruffian on the stair. 他却是等在楼梯上的恶棍
[26:51] Look, I get it. 我懂
[26:53] You’re a week out of jail. 你出狱一周
[26:54] You meet some old grifter, 遇到一些老骗子
[26:56] seems to know his way around. 好像路子很熟
[26:58] Guy offers a job, a chance to learn. 他们给你提供了一份工作 一个学习的机会
[27:02] But I think this boss of yours 但是我觉得你的老板
[27:04] pissed off some big-time bombers. 得罪了某些大人物
[27:07] And whether you realize it or not, 不管你意识到没有
[27:08] you’re about to get hit by the shrapnel. 你都要受到牵连了
[27:10] Lawyer. 律师
[27:20] What were you doing in Chicago? 你在芝加哥做什么
[27:21] You wouldn’t believe me if I told you. 我告诉你你也不会信的
[27:23] Try me. 试试看
[27:25] Chicago. 芝加哥
[27:27] Honest answers only. 说实话啊
[27:28] If you can manage. 如果可以的话
[27:31] God’s honest. 以上帝为证
[27:34] I was recruiting a tired 我在招募一个疲倦的
[27:36] but still vital god of death 但是仍旧很重要的死神
[27:39] into a war against the new gods 来参与一场对抗新众神的战争
[27:41] who very rightly fear him 这些新众神十分害怕他
[27:43] as much as they should fear me 就像他们应该那么害怕我一般
[27:45] but don’t yet. 但是目前他们还没那么怕我
[27:47] You’re not dumb. 你不傻
[27:49] Might even be smart. 甚至很聪明
[27:51] I get that, and I respect that. 我明白 我也尊重那一点
[27:54] In every other case, 在其他情况下
[27:55] you’d be doing what experience advises. 你会根据经验做事
[27:57] And the reason I take pause here, 而我在这里暂停的原因
[27:58] the reason I’m hoping you will break from the natural script 我希望你能跳过这些套话的原因是
[28:01] is that this is, I suspect, suspect strongly, 我怀疑 而且是特别怀疑
[28:03] this is not the average case. 这不是一个普通的案子
[28:07] So… 所以
[28:09] take a moment 花些时间
[28:10] to consider answering my next question 考虑一下回答我的下个问题
[28:12] before saying what you’re going to say anyway. 在说出你本来要说的之前
[28:13] Okay? 好吗
[28:16] Does your boss have enemies? 你老板有敌人吗
[28:20] Lawyer. 律师
[28:21] The reason I ask 我之所以这么问
[28:22] is because some anonymous tip 是因为匿名线报
[28:25] dropped you right in our laps, 让你们就这么轻而易举地落到我们手里
[28:27] boxed up with a bow. 就像礼物盒 还打了蝴蝶结
[28:29] But not the usual, uh, “Hey, I saw someone 但不是通常的「我看到有个人
[28:31] “who looked like the guy on ‘America’s Most Wanted’ 长得很像卡乐星汽车餐厅贴的
[28:32] at the Carl’s Jr. Drive-thru.” 美国头号通缉犯」
[28:34] This was, uh, I’m going to say different. 这个 我就说是很特别吧
[28:36] I got a goddamn fax 我收到了一份传真
[28:39] on a machine hasn’t been turned on in– 来自于一台自从有传真机开始
[28:42] I don’t know– since fax machines. 就没开启过的传真机
[28:44] And this fax gave us your precise location, 而这份传真给了我们你的精确定位
[28:50] GPS coordinates, GPS坐标
[28:51] make, model, mileage, 制造商 型号 英里数
[28:53] even VIN number of your Caddy. 连你卡迪拉克的车辆识别号码都有
[28:54] So, much as I’d get accolades 所以 即便我能因为
[28:56] if we collar you two for the bank bullshit, 抓到你俩干银行那票而获得奖励
[28:59] it’s nowhere near as big or as interesting 但这些细节
[29:01] as what is suggested by the details. 却勾起我更大的兴趣
[29:06] Now, you help me unpack those, 现在 你帮我解决这个疑问
[29:08] I may just help get you out of here. 我或许能把你放了
[29:13] You have my attention. 你引起了我的注意
[29:14] Now, the leprechaun, 那个爱尔兰矮妖精
[29:15] h-he’s been against all this from the get-go, 他从一开始就反对这事
[29:18] but he’s at a disadvantage 但是他处于不利位置
[29:19] being as he is a fucking idiot. 因为他是个蠢货
[29:22] Now, Nancy, he comes at all of this 南西 他远离故土
[29:25] from a specific vantage of the bitterly dispossessed, 独具优势 反而能解决此事
[29:28] which normally I would take with a grain, 通常情况下我会不屑一顾
[29:30] but I have to admit, 但我必须承认
[29:32] having seen the rope burns around my friend’s neck… 看过了绳子在我朋友脖子上燃烧…
[29:36] So imagine: 想象下
[29:38] two rural police, middle of wild turkey season, 两名乡村警察 在野火鸡打猎季执勤
[29:42] and the same company whose tech found Osama, 搜寻到奥萨马·本拉登的科技公司
[29:45] is dropping two no-name grifters in our lap. 将两个无名骗子送到我们手上
[29:50] You two have very extravagant enemies. 你们俩的敌人可真是不容小觑
[29:56] Lawyer? 要律师吗
[30:00] What’s the ask? 你想问什么
[30:03] You got me curious. 你很让我感兴趣
[30:05] I’d like to know what you know. 我想知道你知道些什么
[30:10] Don’t think you do. 我觉得你不会想知道
[30:12] I’m a big girl. I make my own mistakes. 我是个大人了 我犯错自己承担
[30:14] You offering me something? 你要给我开条件吗
[30:16] Might be. 也许会
[30:19] I want to walk out of here. Soon. 我要离开这里 尽快
[30:22] Got somewhere to be? 要去哪里吗
[30:27] Prison Bureau says… 监狱管理局说
[30:29] your wife just passed away. 你的妻子刚刚去世
[30:32] DA can be persuaded to look leniently on that. 检察官可以因此宽宏大量一些
[30:39] Losing a wife. 失去了妻子
[30:42] It’s got to be complicated. 心情肯定很复杂
[31:22] You’re the wife. 你是那人的妻子
[31:25] You’re the dead wife. 你是那个死去的妻子
[31:27] Give me my fucking coin, dead wife. 把那该死的硬币还给我 死人妻
[31:46] You mean my fucking coin. 你是指我的硬币吗
[31:55] The dead can’t own things. 死人没有拥有权
[31:57] That’s why God made last wills and testaments. 所以神发明了遗嘱和遗言
[32:00] Don’t imagine yours includes my lucky coin. 你的遗嘱里可不包括我的幸运币
[32:05] My lucky coin, Ginger Minge. 我的幸运币 红毛小子
[32:07] Fuck. 操
[32:08] My husband gave that coin to me. 这个硬币是我的丈夫给我的
[32:12] Damn his dark eyes. 死黑眼珠子
[32:14] Gave it a-fucking-way. 居然他妈送人了
[32:16] Wasn’t his to give! 又不是他的东西
[32:18] I gave him the wrong coin. 我给错了硬币
[32:22] Wasn’t meant to be that coin. 本来不该是那个硬币的
[32:24] That’s for royalty, see? 那是给皇家贵族的 懂吗
[32:25] That’s a coin you’d give to the King of America himself, 那是一枚应该给予美国之王的硬币
[32:28] not some piss-ant bastard 不是什么混账王八蛋
[32:29] like your piece-of-shit husband. 就像你那狗屎丈夫
[32:33] Just give me my fucking coin back! 赶紧把硬币还给我
[32:37] No. 不
[32:38] You’ll never see me again if you do. 你给了我就不会再看到我了
[32:39] I swear to fucking Bran, okay? 我向该死的布兰起誓 行吗
[32:40] I– I swear by the years I spent in the fucking trees. 我以我在树林里的那些年起誓
[32:46] Give me my coin, cunt! 把我的硬币还给我 贱人
[32:55] I’m going to ask you some questions, 我要问你几个问题
[32:56] and I’d like for you to answer me honestly. 你要诚实地回答我
[32:58] However, if I feel like you’re not being honest, 但是 如果我感觉你没对我说实话
[33:01] I’m going to kick you in the nuts. 我就会踢你的蛋蛋
[33:03] And I want you to know 还有你要知道
[33:03] that the last time I kicked a guy in the nuts, 上一次我踢人蛋蛋
[33:05] my foot didn’t stop until it reached his throat. Okay? 我那一脚一直踢到他喉咙才停止 明白吗
[33:09] How do you know my husband? 你怎么认识我丈夫的
[33:11] I was told to be at a bar, 我被告知要去一家酒吧
[33:12] pick a fight with your man. 向你男人挑战
[33:13] Said he wanted to see what your man was made of. 说他想看看你男人是什么货色
[33:15] Who said? 谁说的
[33:16] Use your words. 注意用词
[33:18] Grimnir! 葛林姆尼尔
[33:18] The dude he calls Wednesday. 那个叫星期三的男人
[33:31] Fuck. 操
[33:33] He’s a god. 他是个神
[33:37] You don’t believe me? 你不相信我
[33:38] No, no. 不不
[33:39] Just processing. 就是在思考
[33:42] What else did God tell you to do? 那神还叫你做了什么
[33:45] You shouldn’t trust him– 你不能相信他
[33:47] – Grimnir. – Wednesday. -葛林姆尼尔 -星期三
[33:48] – Don’t trust him. – Don’t have to trust him. -别信他 -也不需要相信他
[33:50] Your man does, and he shouldn’t. 你的男人信 但是他不该信
[33:53] Listen, just give me my fucking coin back, yeah? 把我的硬币还回来就是了
[33:59] There’s more where that came from. 我这里还有好多呢
[34:01] I’ll give you another. 我再给你一个
[34:05] Just as good. 一样好
[34:07] Hell. 该死
[34:09] I’ll give you a shitload. 我给你一大堆
[34:18] Just as good? 一样好
[34:20] Just as good. 一样好
[34:28] I don’t really feel like any of those coins 我感觉这些硬币都不会
[34:29] are going to do the job that my coin’s doing. 有我这硬币现在的功效
[34:39] You can’t take it, can you? 你拿不走 对不对
[34:42] I have to give it to you freely, right? 我得自愿还给你 是吧
[34:45] Right. 是的
[34:47] Well, you’re fucked. 那你完了
[34:49] I’m not going to give it to you. 我才不会把它还给你
[34:51] Come on. I don’t think you’re ever going to get your coin back. 算了吧 我想你再也拿不回你的硬币了
[34:54] Never ever ever. 永远永远都不会
[34:57] Not ever. 永远不会
[35:03] Not not ever. 才不是永远
[35:06] Meat’s going to slide off you sooner or later, dead wife. 你身上的肉迟早要慢慢剥落的 死人妻
[35:08] Sooner if you keep soaking it in hot water. 如果你一直泡热水浴的话会更快
[35:12] All that connective tissue holding you together. 还有那些支撑着你的结缔组织
[35:15] Well, that’s gonna liquefy. 都会溶解液化
[35:17] You’ll find yourself on a hot, humid summer day 到了炎热潮湿的夏天
[35:20] just cooking in that moist heat. 你会发现自己在湿热中被百般炙烤
[35:23] And you’re going to fall right off the bone. 你的血肉从骨头上脱落下来
[35:27] When you do, 到那时
[35:28] I’m going to reach up under those ribs, 我会将手伸进你的肋骨
[35:31] and I’m going to pluck that coin out of you like a berry. 像采摘莓果一样将硬币从你体内拿出来
[35:54] Freeze! Hands up! 不许动 举起手来
[35:56] She ain’t dead! 她没死
[35:58] She ain’t dead. 她没死
[36:00] See? 看吧
[36:03] Oh, you’re an asshole. 你个混账
[36:05] You’re a fucking asshole, dead wife. 你个混账王八蛋 死人妻
[36:07] You’re a fucking asshole, dead wife! 你个混账王八蛋 死人妻
[36:09] You’re an asshole, dead wife! 你个王八蛋 死人妻
[36:25] He’s loyal. 他很忠诚
[36:31] So you two talk about whatever you need to talk about. 所以你们俩想聊什么就聊吧
[36:37] Then I want to hear it. 我想听听
[36:39] I have nothing to talk about. 我没什么好说的
[36:52] Something to talk about now? 现在有什么想说的了吗
[36:56] I’ll leave you two to it. 你们俩单独聊聊吧
[37:11] What the fuck are you doing? 你搞什么鬼
[37:12] We don’t get out of here soon, 如果我们不赶紧离开这里
[37:13] they’ll be carrying out a couple of corpses. 咱俩变成尸体被抬出去
[37:16] Those photographs are a particular god’s 这些照片是某个神祗
[37:18] eye-view of the world. 所看到的世界
[37:25] Okay, how’d you do that? 你是怎么做到的
[37:26] See that little spider? 看到那只小蜘蛛了吗
[37:28] He’s a friend of mine. 他是我的一个朋友
[37:31] That cop was right, wasn’t she? 那个警察说的没错 对不对
[37:34] Someone big is after you. 有个很厉害的人在找你
[37:36] You’re afraid. 你很害怕
[37:39] I thought you weren’t afraid of anything. 我还以为你什么都不怕呢
[37:44] Who are you? 你到底是谁
[37:51] Who’s after you? 是谁在找你
[37:55] Who’s after you? 谁在找你
[37:58] Who’s after you! 谁在找你
[37:59] Someone you don’t want to let see your face 某个在你准备好之前
[38:01] until you’re ready to be seen. 完全不想被他看见的人
[38:24] “I Love Lucy”? 《我爱露西》
[38:26] How the fuck are you floating? 你到底是怎么浮在空中的
[38:30] Happy birthday, Mr. President. 生日快乐 总统先生
[38:36] No. 不
[38:37] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[38:39] You– You– You’re TV. 你是电视里的
[38:41] You– You– You were black and white. 你是黑白电视里的
[38:43] I’m as colorful as the story I’m telling. 我五彩斑斓 正如我所讲述的故事
[38:46] This one’s filmed in glorious Technicolor. 这部电影是用特艺七彩技术拍摄的
[38:50] Full-color pinup to film legend to murdered. 从彩色海报女郎到电影传奇直到被杀害
[38:55] Oh, don’t believe what they say about an accidental overdose. 别信那些所谓意外服药过量的胡说八道
[38:58] Last thing I saw from the floor of my Brentwood bungalow 我在布伦特伍德的别墅地板上看到的最后一幕
[39:01] was a CIA spook jabbing a needle into my eyeball, 是一个中情局特工将针头刺入我的眼球
[39:06] lest I tell Kennedy tales unwanted. 以免我泄露出肯尼迪不愿为人知的内幕
[39:11] Isn’t that delicious? 这感觉真爽啊不是吗
[39:14] We have no business with you. 我们跟你没有任何关系
[39:16] Not at the moment. 现在暂时没有
[39:17] We want to change that. 我们想改变这一点
[39:22] It’s just as easy to fall in love with a rich man 爱上一个富人跟爱上一个穷人
[39:26] as a poor man. 一样容易
[39:27] No, no, no, no, no. This isn’t real. Okay? 不不不 这不是真的对吧
[39:29] This is reality reprogrammed, right? 这是将现实重新编程了对不对
[39:31] Tell me this isn’t real. 告诉我这不是真的
[40:05] Mr. Wednesday. 星期三先生
[40:09] Overdue. 我迟到了
[40:13] I have to start with an apology. 我不得不先道个歉
[40:15] I’ve been remiss. 我一直有点怠惰
[40:18] I should have reached out to you ages ago. 我早就该联系你了
[40:22] But to be honest, I didn’t see you, 但说实话 我没见到你
[40:27] not clearly, not like this here now in person. 没那么清楚 不像现在能面对面
[40:32] You are huge. 您很伟大
[40:35] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[40:40] Have we met? 我们见过吗
[40:41] Do not talk to him. 别跟他说话
[40:43] Do not say a word. Do not tell him anything. 一个字也别说 什么都别告诉他
[40:47] You don’t have to. 不必说
[40:52] I already know you. 我早就认识你了
[40:59] No, you don’t. 你不可能认识我
[41:00] Sure I do. 我当然认识
[41:02] You’re a person. 你是个人
[41:04] I know people, 我很了解人类
[41:06] everything about all of them. 了解他们的一切
[41:09] You have a name: Shadow Moon. 你有名字 影·穆恩
[41:12] You have a blood type and a recurring nightmare. 你有血型 还有反复出现的噩梦
[41:17] B-positive and an orchard of bones. B型血RH阳性 一个墓地
[41:20] You prefer Swiss to cheddar 相比于切达奶酪 你更喜欢瑞士奶酪
[41:22] and can’t abide the tines of two forks touching. 无法忍受餐叉尖端相碰的声音
[41:25] And this is the face you make when you masturbate. 当你手淫时 会是这个表情
[41:31] The same as your mother, 跟你的母亲一样
[41:33] who had 86 sexual partners throughout her life. 她一生之中有86个性伴侣
[41:39] Everything that happens is recorded 世上发生的每一件事都会被记录
[41:42] and stored and recalled– 被存储 被回想起来
[41:45] The Book of Life. 《生命之书》
[41:51] Right. Yes, yes, yes, yes. 哦对 好好好
[42:00] Is he still sulking? 他还在生气吗
[42:20] I’m sorry. 我很抱歉
[42:23] For lynching you. 之前对你处以绞刑
[42:25] Hanged a dark-skinned man. 吊死一个黑人
[42:28] Was in very poor taste. 太没品
[42:31] We’re in a weird, tense place racially in America, 现在美国种族关系复杂紧张
[42:35] and I don’t want to add to that climate of hatred. 我可不想在这仇恨氛围上添砖加瓦
[42:45] Would you like to hit him a bit? 你要不要揍他一顿
[42:47] Knock out his front teeth? 打掉他的门牙
[42:52] No. 不要
[42:54] I’m glad that we have this behind us. 很高兴我们能尽释前嫌
[42:59] Like a Renaissance pope, I absolve you. 就像文艺复兴教皇 我宣告你无罪
[43:02] You may sit. You have something to say to the man. 坐吧 你有话要跟这个男人说吧
[43:15] Technology’s evolving. We’re all evolving. 科技在进化 我们都在进化
[43:18] It would be an honor, sir, 先生 我很荣幸
[43:19] to evolve with you. 能与你一同进化
[43:22] I can help you. 我可以帮你
[43:23] I want to help you– 我想要帮你
[43:25] influence opinions, behaviors, beliefs 影响观点 行为 信念
[43:27] like never before. 超越以往任何时候
[43:29] We want to help you find your audience. 我们想帮助你找到观众
[43:33] You see? 明白了吗
[43:35] We’re not here to fight. 我们不是来打架的
[43:39] So you’re offering a truce. 这么说 你提出停战
[43:42] A truce implies that we were ever at war. 停战意味着我们过去在交战
[43:46] You might have been but I wasn’t. 你或许在开战 但我没有
[43:49] No, not a truce. 不 不是停战
[43:52] – A… – A merger. -是… -融合
[43:54] Yes. 是的
[43:57] A merger. 融合
[43:58] Like champagne and potato chips. 就像香槟和薯条
[44:01] You ever dip a potato chip into champagne? 你用薯条蘸过香槟吗
[44:04] It’s real crazy, yeah? 妙极了 是不是
[44:08] Wouldn’t you like an upgrade? 你不想升级吗
[44:10] A brand-new lemon-scented you? 变成焕然一新 柠檬味的你
[44:14] Oh, I’m a fine me. 我现在就很好
[44:15] I just keep getting better every year. 每年都在变得更好
[44:18] Of course you are, 当然如此
[44:20] and that is the you that deserves to be seen 而这个你 应当以融合后的新面貌
[44:24] incorporated. 呈现在世人面前
[44:26] Everyone in the world gets their place. 每个人在世界上都有自己的位置
[44:29] With you? 同你一道吗
[44:30] That’s why they call me Mr. World. 所以我才被称作世界先生
[44:32] And if they don’t agree? 如果有人不同意呢
[44:40] I get it. 我明白
[44:43] I do. 我懂
[44:45] You’re an individualist. 你是一个个人主义者
[44:47] Rugged individualism. 顽强的个人主义
[44:51] It simply doesn’t work anymore. 这路子现在行不通了
[44:55] Brands. Sure. A useful heuristic. 品牌多样化当然有其启发作用
[44:59] But ultimately, everything is all systems 但是最终 一切都会
[45:04] interlaced, 互相交错
[45:06] a single product 单一产品
[45:08] manufactured by a single company 由单一的企业
[45:11] for a single global market. 为单一的全球市场生产
[45:14] Spicy, medium, or chunky. 麻辣 微辣还是甜味
[45:17] They get a choice, of course. 他们当然可以选择
[45:19] Of course! 当然
[45:22] But they are buying salsa. 但是酱汁他们一定要买
[45:30] Show him. 给他看
[45:42] The ODIN guidance satellite. 奥丁引导卫星
[45:47] To be launched over North Korea next month. 下个月即将发射到朝鲜上空
[45:51] Just imagine. 想象一下
[45:53] Lightning raining down from the sky 天空中降下一道道闪电
[45:56] in the form of precision guided missiles. 是一颗颗精确制导导弹
[45:59] Could you imagine? 可以想象吗
[46:01] 24.9 million people. 2490万人
[46:05] They will know your name lickety-kite. 将你的名字瞬间铭记在心
[46:10] Brand rebranded, and just the start. 名声重塑 这只是开始
[46:13] No more stolen scraps, shortchanging, 不必藏头露尾 不必招摇撞骗
[46:16] hand-to-mouth, gray hairs. 不再食不果腹 不再早生白发
[46:18] No more motels and byways. 无需混迹汽车旅馆 阴暗角落
[46:20] A place in tomorrow– current, lasting. 一个明天 现时 永远的居所
[46:24] Valhalla anew. 一座全新的瓦尔哈拉圣殿
[46:26] Doesn’t that sound swell? 听起来是不是赞爆了
[46:31] An oyster. 珠贝
[46:34] Inside every pearl 每一颗珍珠里面
[46:35] there’s a single irritating grain of sand. 都有一粒恼人的砂子
[46:37] That’s me. 那就是我
[46:39] Otherwise, you wouldn’t be here. 不然你们就不会在这里了
[46:42] Just like an oyster, you’re trying to cover me up 就像珠贝一样 你们想把我包裹起来
[46:44] with something smooth and shiny pretty on a necklace, 用亮晶晶的 点缀项链的材质
[46:48] but inside the shell, 但是在贝壳里面
[46:49] that slimy thing just wants that scratchy thing out of there. 虚伪的珠贝只是想让刺痛它的东西滚蛋
[46:53] You say a merger? I hear exile. 你说融合 我听到的是流放
[46:56] It’s not our fault they found other ways 他们找其他方式消磨时间
[46:58] to occupy their time. 不是我们的错
[47:00] That’s all you do, occupy their time. 你们就只会消磨人的时间
[47:02] We gave back. We gave them meaning. 我们有所回报 我们给了他们意义
[47:10] Then give it to them again. 那就再给一次
[47:19] You’re leaving? 你要走了
[47:22] On a good line. 留下那么漂亮的台词
[47:25] It was a good line. 刚才的话的确漂亮
[47:28] He’s here. 他就在这里
[47:29] You have him. 你逮住他了
[47:31] You’re letting him go. 你要放他走
[47:33] You keep letting him go. 你总是放他走
[47:36] I’m giving him opportunity to consider. 我在给他机会考虑
[47:39] Why? You have him. 为什么 你已经逮住他了
[47:42] Get a yes or kill the goonie cunt. 叫他同意 不然就宰了这杂种
[47:43] Bury him upside-down– 把他倒插葱埋在…
[47:45] This man is older than you will ever be. 这个人活过的年岁比你以后能活的还久
[47:50] He has wisdom, has knowledge, 他的智慧 掌握的知识
[47:52] which is different, as you would know 是很特别的 如果你有一丁点智慧和知识
[47:54] if you had either. 就会明白这点
[47:56] This man deserves our respect. 这个人值得我们尊重
[48:04] Fuck respect. 去他妈的尊重
[48:27] My gift to you. 我给你的礼物
[48:32] We’ll be telling this story, Shadow. 这个故事我们会讲下去 影子
[48:34] You can tell it however you like 无论你喜欢
[48:37] or don’t like. 还是不喜欢
[48:46] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[49:02] Was this real? 这是真的吗
[49:06] Did that just happen? 刚才发生的一切是真的吗
[49:08] It’s still happening. 现在仍然在发生
[49:21] Dispatch control… 总局…
[49:51] What story are they going to tell here? 他们要在这里讲什么故事
[49:53] Any one they want. 凭他们高兴
[50:19] Someone’s coming. 有人要来了
[50:23] Dispatch control. This is Cassius PD 6651. 总局 这里是卡修斯警局6651
[50:26] Radio check. 通信检查
[51:03] Kick it. 踢开
[51:05] There. 走
[51:38] Fuck! 操
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme