Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[02:21] Cash in? 兑现吗
[02:39] Dealer takes another. 庄家又赢一局
[02:42] – With apologies. – Oh, man. -抱歉了 -天啊
[02:58] Market research says we turn tables over 30% faster 市场调查显示我们的翻台速度提高了30%
[03:01] and retain on the new shoe. 所以会继续用新的发牌盒
[03:04] See? 瞧
[03:05] You don’t have to shuffle. 你不必洗牌了
[03:08] I like to shuffle. 我喜欢洗牌
[03:09] But you don’t have to. 但没必要了
[03:57] Come on, Dummy. 来吧 小傻瓜
[04:40] 一扫净 家用杀虫剂 各种害虫 一喷即死
[05:38] Dealer busts. 庄家爆牌
[05:55] You mind? 不介意吧
[05:56] Go ahead. 来吧
[06:02] Cash in, 200. 兑现 两百
[06:08] Excuse me. 抱歉
[06:09] Could I get a gin and tonic, please? 麻烦给我一杯金汤力
[06:12] That’s your drink? 你就喝那个
[06:14] Best drinks have self-defining names. 最好的酒都有自定义的名字
[06:16] Order a Manhattan, God knows what you’re going to get, 点杯曼哈顿鸡尾酒 谁知道会喝到什么
[06:18] but you order gin and tonic, Jack and Coke, 但要是点了金汤力 杰克可乐
[06:20] it’s not just a name. It’s a command. 不只是名字 还是种命令
[06:23] How long have you been working here for, uh, Laura? 你在这工作多久了 劳拉
[06:26] Four years, plus. 四年多了
[06:27] Paid tuition, then it paid rent. 挣的钱交了学费 后来又付了房租
[06:30] Ugh! That’s bad luck. 手气真背
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:43] Thank you kindly. 非常感谢
[06:51] Dealer busts. 庄家爆牌
[06:55] All right. 好
[07:04] You know, a friend once told me that those, 有个朋友跟我说过
[07:06] “Everyone gets quiet at the same time” 「空气突然安静」的时刻
[07:07] moments only happens at 22, 20 past the hour. 只会发生在每小时的第22 20分钟
[07:10] Now, I’ll be damned why that happens. 我很好奇为啥会这样
[07:11] Ghosts flying overhead, but, uh, check this out. 头上幽灵不散 但看看这个
[07:15] 20 past. 20分钟了
[07:16] Don’t do it. 别这样
[07:19] Sorry. 什么
[07:20] Those four quarters you just loaded. 你刚刚顺走的四百块钱
[07:22] This is not ’80s Vegas. 这不是八十年代的维加斯
[07:23] They won’t just break your hands and let you walk away. 他们不会只是打断你的手就放你走
[07:25] They’ll prosecute and push for maximum sentence. 他们会起诉并努力争取给你最重的判决
[07:27] There’s a camera there, camera there, over there. 这里到处都是摄像头
[07:31] That old lady in the Terrapins sweatshirt behind you 你后面穿水龟队运动衫的老女人
[07:33] is not a grandma. 不是什么老奶奶
[07:36] Dealer shows 16, sir. 庄家是16点 先生
[07:42] They started upgrades from single table eye six weeks ago 六周前 保险公司发现了你一定也发现的隐患后
[07:45] when insurance flagged what you must have. 他们就加强了单桌的盯梢人力
[07:48] So finish your drink, play one more hand, 把酒喝完 再玩一把
[07:52] and leave. 然后闪人
[07:56] Ooh. Bad luck. 手气真背
[08:23] Ha. I kind of thought you would have left faster. 我还以为你会走得快些
[08:26] I was waiting for you. 我在等你
[08:29] Oh, boy. 天啊
[08:30] I may have just been starting my shift. 我可能才刚开始值班
[08:32] You could have been waiting a long time. 那你就可能得等很久
[08:34] Nah, they always put the pretty ones on the 8-to-4. 不 美女通常会被安排在八点到凌晨四点档
[08:42] Why did you help me? 你为什么帮我
[08:45] Because I thought you were really nice. 因为我觉得你真的很好
[08:49] No. I didn’t. I thought you were kind of a dick. 不 才不是 我觉得你是个混蛋
[08:52] You’re very cocky and kind of unlucky, 你很傲慢 运气不太好
[08:55] so– Is this your first time trying to rob a casino? 所以 这是你第一次企图抢劫赌场吗
[08:58] A casino? Yeah. 抢赌场 对
[09:00] You’re really not very good at it. 你的技术可真不好
[09:02] I saw you coming a mile off. 我大老远就看穿你了
[09:04] Well, next time, no one will see me coming. 下次 谁都不会看穿我
[09:06] Okay? I will get a better plan 好吗 我会计划得更好
[09:08] and maybe find myself an inside man. 或许给自己找个内应
[09:11] Oh, are you trying to recruit me? 你是想招我入伙吗
[09:13] You could be a world class thief. 你可以做个顶级的小偷
[09:15] No one suspects people who look like you. 没人会怀疑你这种长相的人
[09:18] And what do I look like? 我是什么长相
[09:20] You get anything you wanted just by asking for it. 只要你开口 天下归你有
[09:26] What do you say? 你怎么看
[09:30] Bet you know that place inside and out. 我猜你肯定非常了解那地方
[09:33] Fair’s fair. I’ll split the take 50-50. 讲道理 我会五五分的
[09:43] Okay. Better luck next time. 好 祝你下次好运
[09:45] Hang on a minute. 稍等一下
[09:48] I’m sorry. 抱歉
[09:50] I owe you. 我欠你的
[09:51] You really don’t. 你真的不欠我
[09:52] Well, I feel beholden. 我感觉欠你个人情
[09:54] Let me buy you a drink. 让我请你喝一杯吧
[09:55] Drinks are free inside. 里面酒水免费
[09:56] Drinks are shit inside. 里面酒水很难喝
[09:58] Let’s go somewhere. 换个地方吧
[09:59] I don’t want to go somewhere. 我哪都不想去
[10:02] I want to go home. 我只想回家
[10:05] Then take me the fuck home. 那就带我回家
[10:54] You okay? 你没事吧
[11:00] What? 干什么
[11:28] Oh, yeah. 棒
[12:13] So you are a thief. 你真是个小偷
[12:16] Just some coffee. 就偷了点咖啡
[12:19] You got a hot tub. 你家有热水浴缸
[12:21] You ever use it? 用过吗
[12:23] Uh, yep. 用过
[12:27] You know, you could do magic with skills like that. 你这技术都可以去变魔术了
[12:31] I’m not much of a showman. 我不太适合登台演出
[12:32] Yeah. I’m aware. 对 我知道
[12:37] See now, if I had those skills and your job, 如果我的技术 加上你的工作
[12:40] I could really clean up. 或许真能大赚一笔
[12:42] If you had my job, what would you do? 如果你来干我的活 你会做什么
[12:48] Well, um… 这个嘛
[12:52] the weak spot. 弱点
[12:54] All you need is one. 你只需要找到一处
[12:56] It’s usually people’s attention. 通常是人们的关注点
[13:09] Show me. 教我
[13:46] Thanks, bro. 谢了 哥们
[13:54] Oh, God. 天啊
[13:56] Ten years, Robbie has never looked at me like that. 十年了 罗比从没那样看过我
[14:05] You know, if you keep ignoring him, 如果你继续不理他
[14:07] he’s only going to want more. 他只会欲求更多
[14:09] Well, there’s a lesson in there somewhere. 总会找到教训
[14:13] My grandma always had cats. 我的祖母一直有养猫
[14:16] She said that they could see ghosts when we can’t, 她说猫能看到人看不到的鬼魂
[14:19] and warn you of thieves. 还能警告小偷来了
[14:22] Yeah? 是吗
[14:28] I think your cat’s broken. 我想你的猫威力不再了
[14:34] Do you ever worry about what will happen if you keep stealing? 你有想过要是你一直偷东西会怎样吗
[14:38] Like in the afterlife? 你是说来世会怎样吗
[14:39] Knocking down too many Commandments? 打破了太多「戒条」吗
[14:41] No. I mean, like, jail. 不 我是说蹲监狱
[14:47] Do you believe in the afterlife? 你相信有来世吗
[14:50] I don’t know. 我不知道
[14:52] I mean, my mom did. 我妈妈相信
[14:53] She seemed pretty sure. 她似乎很相信
[14:55] She used to say, uh, 她曾说过
[14:56] “All I know is there’s more than I know.” 「我只知道我还有很多不知道」
[15:00] Yeah, I think that might sound wiser than it is. 对 我想这句话可能更有哲理
[15:03] Oh, wow. Okay, wise-ass. 好啊 机灵鬼
[15:06] So you know what happens after you die? 你知道你死后会怎样吗
[15:08] Yes, I do. 我知道
[15:09] Okay, what? 好 会怎样
[15:10] You rot. 你会腐烂
[15:13] When you die, you rot. 你死后 会腐烂
[15:15] And you’re so sure? 你就这么确定
[15:18] Yeah. I mean, it’s– it’s a fixed system. 对 这是固定的模式
[15:20] Physics doesn’t take Sundays off. 物理定律万年不变
[15:23] So you don’t believe in anything? 所以你什么都不信
[15:26] There’s nothing to believe. 没什么好相信的
[15:28] Trust me. I’ve looked. 真的 我看透了
[15:31] I mean, my parents believed in everything. 我的父母什么都相信
[15:34] Father, Son, Holy Ghost, 圣父 圣子 圣灵
[15:36] spirit-filled and full of the light of God. 上帝的光芒照耀灵魂
[15:38] How old were you? 你当时多大
[15:40] They taught me all of it, chapter and verse. 他们把每一章 每一节都教给我
[15:43] I went to bed every night in a world full of magic 我每晚听着魔幻世界的故事入睡
[15:45] where anything was possible. 那个世界上一切皆有可能
[15:47] And then one day you find out that Santa’s not real, 然后某天你发现圣诞老人不是真的
[15:50] and then the Tooth Fairy isn’t real. 又发现牙仙子不是真的
[15:52] And there’s no farm upstate for old dogs. 没有为老去的狗狗准备的边远农场
[15:56] Then I started reading history books, 于是我开始看历史书
[15:58] and Jesus isn’t real. 发现耶稣也不是真的
[16:00] And it’s like everything that made the world 就好像让这世界变得
[16:02] anything more than what it is 神奇玄幻的东西
[16:03] is just– is just stories. 都只是故事而已
[16:06] Just snake oil, 就像骗人的万灵蛇油
[16:08] but worse because snakes are real. 但却更恶劣 因为毕竟蛇是真的
[16:13] I wanted to get that magic back so bad, 我当时很想再次相信那些魔法
[16:15] but… one day I just accepted the fact 但是某天我接受了事实
[16:18] that I couldn’t because life is just not that interesting. 我没法再相信了 因为人生并没那么有趣
[16:25] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[16:28] Like what? 怎样
[16:31] It’s like you’re a lost puppy. 就像你是条走丢的狗狗
[16:36] That was fun, puppy. 很有趣 狗狗
[16:39] The fun is just getting started. 有趣的才刚刚开始
[16:42] Come here. 过来
[16:57] No, no, no. Guys don’t get it. 不不不 他们没懂
[16:58] They think Krav Maga is a Jew thing. 他们以为以色列格斗术只有犹太人会
[17:00] It’s a mind thing– 其实是思维方式
[17:02] maximum effectiveness, maximum efficiency, 效力最高 效率最好
[17:04] how to dismantle your opponent in any situation. 如何在各种情况下打败对手
[17:07] Maybe that is a Jew thing, though. 可能真是犹太人的把戏
[17:09] They did survive all kinds of shit. 他们确实熬过了各种困境
[17:10] Plus it’s an insane workout. 而且这种锻炼强度很高
[17:12] You’re between jobs. 你没工作的时候
[17:13] You should come down to my gym. 可以来我的健身房
[17:15] Let me teach you in one of my classes. 我可以在课堂上教教你
[17:17] – I could teach you to fight. – I can fight. -我可以教你格斗 -我会格斗
[17:19] Not Krav Maga fight. 但你不会以色列格斗术
[17:20] I box. 我练拳击
[17:22] You good? 技术好吗
[17:24] You teach? 你教别人吗
[18:51] Gonna head to the store after work. 下班后要去趟商店
[18:53] You need anything? 有什么要买吗
[18:55] Oh, wait. Yes. 等等 有
[18:58] Bug spray. 杀虫剂
[19:00] Okay. 好
[19:40] What? 怎么了
[19:42] You want coffee? 想喝咖啡吗
[19:44] Coffee? 咖啡
[19:46] Come on. Come get it. 来吧 喝点吧
[19:49] Come on. 来吧
[19:50] Out here. 外面
[19:58] I need you to sit. 来这边坐下
[20:03] Are we pregnant? 你怀孕了吗
[20:05] Puppy, sit. 狗狗 坐下
[20:17] What I’m about to say may sound irrational to you, 我要说的事你可能觉得不合道理
[20:19] but I’ve all sorts of rational reasons for saying it 但我有充分合理的理由说这话
[20:22] and then doing it. 以及付之行动
[20:24] So say it, and let’s talk about whether or not you should do it. 那就说吧 然后聊聊你该不该付之行动
[20:30] Do you remember when you asked me to be your inside man? 还记得你让我做你的内应吗
[20:35] You want to rob the casino? 你想抢劫赌场
[20:36] I think I need to. 我觉得有必要
[20:39] I mean, I haven’t come to this lightly. 我并非一时冲动说出这话
[20:41] I’ve been eliminating options one by one 我在最终决定前排除了
[20:43] before I came to my final decision. 一个又一个的选项
[20:45] And– I mean, final may be the wrong word. 「最终」可能用的不恰当
[20:49] Are we discussing, or are you telling? 这是在讨论 还是只是通知我
[20:53] Well… there’s some wiggle room. 还有回旋余地
[20:57] This is desperate. Okay? 这是不要命了吧
[20:59] This– this is some desperate bullshit. 简直是不要命的乱来
[21:00] Are you unhappy? Because I’m happy. 你不幸福吗 因为我很幸福
[21:02] Okay? You make me happy. 你让我很幸福
[21:04] Yes, I see that you’re happy 对 我看出来你很幸福
[21:06] from this side of it, from the wrong side of it, 从这一面 从错误的一面看你很幸福
[21:09] and I think maybe I resent not being happy– 我想或许不幸福让我感到很不爽
[21:13] not resent you, just resent. 不是不爽你 只是不爽
[21:21] Do you still love me? 你还爱我吗
[21:23] Yeah, I still love you. 爱 我还爱你
[21:25] I’m just not happy. 我只是不幸福
[21:27] And robbing the casino will make you happy. 抢劫赌场就会让你幸福
[21:31] We are like a history book. 我们就像本历史书
[21:33] We’re established fact. We don’t change. 我们是既定的事实 不会改变
[21:35] We live in the same town that I grew up in, 我们住在我长大的镇上
[21:37] in my dead grandma’s shitty house. 住在我已故祖母的破房子里
[21:39] You have a shitty job. I have a shitty job. 你有份破工作 我也有份破工作
[21:42] And I want more. 我想要更多
[21:43] I would be happy living in a cardboard box 只要跟你一起 哪怕住在高速公路下的
[21:47] under a freeway as long as I was with you. 纸板箱里我也很幸福
[21:49] See, that would represent a failure to me. 在我看来那就是失败
[21:52] I represent failure to you? 我对你来说是个失败
[21:53] Well, no. 不
[21:55] I mean, if anything, 要是说起来
[21:57] you’re actually too good for me. 我其实配不上你
[21:58] I mean, I’m the girl who brought home a thief. 我是那个把小偷领回家的姑娘
[22:01] I’m not the thief. Okay? 我不是小偷 好吗
[22:04] – Not anymore. – Well, not at this very moment, no, -金盆洗手了 -此时此刻确实不是了
[22:06] but that’s what we’re discussing. 但我们正在商量这事
[22:07] What are we discussing? 我们在商量什么
[22:11] I have worked there for eight years. 我在那工作了八年
[22:13] I can tell you every single thing 我可以告诉你那栋楼里
[22:15] that every person in that building is going to do and when. 每个人即将要做的事和时间点
[22:19] I can tell you what they look for. 我可以告诉你他们的关注点
[22:20] I can tell you what they see. 告诉你他们看到了什么
[22:23] Eight years of predictive behavior. 长达八年的预测
[22:26] The night that we first met, 我们初遇的那晚
[22:27] you walked into that casino with the right ambition, 你进赌场时的目标是正确的
[22:29] but you had a stupid plan. 但你的计划很愚蠢
[22:30] I have a smart plan. I have a perfect plan. 我有个聪明的计划 完美的计划
[22:34] You will never get caught. 你绝不会被抓
[22:38] How did you get caught? 你怎么被抓到的
[22:40] Bad luck is how. 运气不好
[22:43] Cops came is how. 警察来了
[22:44] No, they shouldn’t have seen. 不 他们不应该看见的
[22:46] They should not have known. 他们不应该知道的
[22:47] Something went wrong. 一定是哪里出了问题
[22:50] It happened. Okay? The plan wasn’t perfect. 可事情就是发生了 那个计划不完美
[22:52] The plan was perfect. It was a perfect plan. 那个计划是完美的 那是个完美的计划
[22:56] Somebody fucked us. 有人出卖了我们
[23:03] I spoke to Adelstein this morning. 我今早和艾德斯坦谈过了
[23:05] Fuck, I told you not to. 靠 我叫你别去的
[23:06] And he told me about the deal. 他和我讲了认罪协议
[23:07] I’m not taking it. 我不会接受的
[23:08] I would get no more than three years, 我的刑期不会超过三年
[23:10] one and a half served. 只用服一年半
[23:11] – You’d get the same. – No. -你也一样 -不行
[23:12] You would get the same, 你的刑期也是这样
[23:13] and then we would be back to our lives in a year and a half, 然后我们一年半以后就能回归正常生活
[23:16] maybe less. 可能都用不了这么久
[23:17] You are not going to prison. 你不可以进监狱
[23:22] I asked you to do this. 这事是我怂恿你的
[23:24] I asked you to do it, and you did it. 我让你去做 然后你就去做了
[23:28] And if I hadn’t, you would be on the couch right now. 要不是我 你现在还好好地躺在沙发上
[23:30] Yeah, but I said yes. 是的 但我也同意了
[23:33] Okay? You asked, but I said yes. 是你提出的 但我也答应了
[23:36] I did it. I got caught, not you, 是我做的 被抓的人是我 不是你
[23:38] and that is our luck. 这就是命数
[23:39] You’ll get six years. Six years. 你会被判六年的 六年啊
[23:42] I will be out in three. 我三年后就会出来了
[23:48] I can take it. 我可以接受
[23:51] If you’re on the other side, 假如你在外面的话
[23:53] I can make it if you can. 只要你能 我也就能挺下来
[23:59] Can you wait for me? 你能等着我吗
[24:05] Yeah. Yes. 能 可以
[24:27] Hello. 喂
[24:27] You have a collect call 您有一通
[24:28] from Woodward Federal Correctional Institution. 从伍德沃德联邦惩教所打来的对方付费电话
[24:35] Hello. 喂
[24:40] – Hello. – You have a collect call -喂 -您有一通
[24:41] from Woodward Federal Correctional Institution. 从伍德沃德联邦惩教所打来的对方付费电话
[24:51] All good. 好了
[25:39] Fuck you, Dummy. 妈的 傻瓜
[25:51] Hey, yeah, he’s, uh, all taken care of. 好了 我好好安葬了他
[25:54] I put him in the woods out back, 把他埋在后面的林子里了
[25:56] and marked him with a stone, 还用石头做了标记
[25:59] in case you want to, like, go visit him. 以防你将来想去看他
[26:00] Is that legal? 那样合法吗
[26:02] To just bury animals in the yard? 这样随便把动物埋在院子里
[26:05] Yeah. Oh, yeah, it’s fine. 合法啊 没事的
[26:06] You should see all the pets we have in our yard. 你该看看我们家院子里埋的那许多宠物
[26:15] Just glad that I could be here to help you, you know? 我很开心我可以在这里帮到你
[26:18] Both of us, Audrey and I. 我们都很开心 奥黛丽和我
[26:26] Don’t stay here alone tonight. 你今晚别一个人待在这里了
[26:28] Come on. Come crash on the couch. 来吧 来我们家沙发上对付一晚
[26:33] No. I’m fine here. 不了 我在这里挺好的
[26:39] Fuck. 操
[26:43] I didn’t even like him. 我甚至都不喜欢他
[26:55] I know this sucks. 我知道这很操蛋
[26:57] We miss Shadow, too. 我们也很想念影子
[26:59] You guys are our best friends, you know that? 你俩是我们最好的朋友 你知道吗
[27:20] The cat just died. 我的猫才刚死
[27:22] I don’t know why I even did it. 我都不知道自己为什么会这么做
[27:24] I’m drunk and alone, 我喝醉了 孤身一人
[27:26] and my fucking cat just died. 我那破猫刚刚死了
[27:27] Fuck. I’m sorry. 操 我很抱歉
[27:31] Are you? 真的吗
[27:37] Sorry? 抱歉
[28:21] I told Audrey 我告诉奥黛丽
[28:22] you had to move some furniture around, so– 说你要搬家具 所以…
[28:25] Why did you say that? 你为什么要那样说
[28:28] Because I wanted to see you again? 因为我想见你
[28:30] Come on, Robbie. Say what you mean. 拜托 罗比 你到底是什么意思
[28:34] I don’t know. 我不知道
[28:35] You wanted to come here and fuck me some more? 你是想过来 再操我几次吗
[28:36] Is that what you want? 你是这么想的吗
[28:40] Yeah. 是的
[28:41] Last night was a one-time thing. 昨晚只是一时冲动
[28:43] You were there, and thank you. 恰好在的人是你而已 谢谢你
[28:45] But we’re not doing this. 但我们不会继续发展了
[28:47] We did this, and it happened. 我们做了 这事已经过去了
[28:50] And now I’m waiting for Shadow. 现在我要等着影子
[28:54] I get it. 我明白了
[28:55] You’re waiting for Shadow. 你在等着影子
[28:58] Do you? 你真的明白了吗
[29:01] Yeah. 明白了
[29:08] Say it again. 重复一次
[29:11] You’re waiting for Shadow. 你在等着影子
[29:15] Okay. Come in. 好吧 进来吧
[29:24] You have a collect call 您有一通
[29:25] from Woodward Federal Correctional Institution. 从伍德沃德联邦惩教所打来的接听方付费电话
[29:28] – Hello. – I love you. -喂 -我爱你
[29:31] Something feels weird. 我感觉不对劲
[29:32] I love you, too. What feels weird? 我也爱你 什么不对劲
[29:35] I don’t know. Um, the weather. 我不清楚 天气吧
[29:40] The air feels constipated, 空气感觉就像在「便秘」
[29:41] like if it’d just push out a storm, it’d be okay. 如果能拉出「一坨」暴风雨就好了
[29:43] Yeah, there’s a special word 是啊 有个词专门用来形容
[29:45] for the kind of dread caused by constipated air. 由这种压抑的空气所造成的不安感
[29:49] It’s nice here. 我这天气很好
[29:51] Trees are budding. 树木正在发芽
[29:53] There’ll be leaves on them when you get back. 你回来的时候就全是树叶了
[29:56] Five days. 还有五天
[29:58] 120 hours and you’re home. 离你回家还有120小时
[30:05] Everything’s okay there, right? 你那一切都好吧
[30:07] Waiting for the sky to fall is going to cause more bother than the sky actually falling, 等待天塌下来要比天真的塌下来更让人心烦
[30:12] which it isn’t. 但天并没有塌
[30:14] Yeah. So nothing’s wrong. 对 所以一切都好
[30:15] Everything’s fine. 一切都好
[30:18] Robbie’s coming by. 罗比等下要过来
[30:20] We’re planning your surprise party– welcome home. 我们在准备欢迎你回家的惊喜派对
[30:25] A surprise party? 惊喜派对
[30:26] Which you know nothing about. 而你对此毫不知情
[30:31] Not a thing. 毫不知情
[30:32] I love you, puppy. 我爱你 狗狗
[30:35] I love you, too. 我也爱你
[30:51] Get dressed. 穿衣服
[31:04] I’ll leave Audrey. 我会离开奥黛丽
[31:06] Yeah. 没错
[31:07] And y– And you tell Shadow, 然后…然后你要告诉影子
[31:09] and they’ll be angry, 他们会很生气
[31:10] but they will understand. 但他们会理解的
[31:13] Or they’ll freak out. I don’t care. 或者他们会大发脾气 我不在乎
[31:15] I’m not doing that. 我不会那样做的
[31:17] You’re not doing that. 你也不能那样做
[31:19] Shadow’s coming back in five days, 影子五天后就回来了
[31:20] and I’m going to be there for him. 我会陪在他身边的
[31:21] – But you don’t love him. – Yeah, I do. -但你不爱他 -不 我爱
[31:23] Not the way he loves you. 但不像他爱你那样
[31:27] We talked about this, Robbie. 我们谈过这个的 罗比
[31:30] You knew this had an expiration date, 你知道这事到期就要结束
[31:31] and you agreed to the terms. 而且你也同意了的
[31:35] I felt differently then. 我那时的感觉和现在不一样
[31:39] I don’t. 我的感觉没变
[31:43] That’s not true. 这不是真话
[31:43] Jesus Christ, Robbie. 老天啊 罗比
[31:49] You just have to think of this as like a sweet memory. 你得把这当做一段甜蜜的回忆
[31:55] Like a naughty little secret, 就像个淘气的小秘密
[31:58] something you think about when you’re old and you’re worried 当你老了担心这辈子一事无成的时候
[32:00] that you never did anything with your life. 就会想到这段情
[32:03] You did. 你是有所成就的
[32:05] You fucked around and didn’t get caught. 你四处留情还没有被抓到
[32:07] It was really fun. 真的很有趣
[32:10] Is that all this was? 那就是全部了吗
[32:12] Just fun? 仅仅是有趣而已
[32:18] Listen, Robbie. 听着 罗比
[32:24] This has to end, 这一切必须结束了
[32:26] and it has to end tonight. 而且必须在今晚结束
[32:28] You’ve been very sweet. 你一直都很贴心
[32:30] We’ve been really sweet to each other, 咱们俩之间一直都很好
[32:33] so just… 所以就…
[32:35] let goodbye be sweet as well, okay? 让道别也那么甜蜜 好吗
[32:42] Are you saying no? 你是想拒绝吗
[32:45] Drive. 开你的车
[32:50] I really like this song. Will you sing it to me? 我真的很喜欢这首歌 你能唱给我听吗
[32:54] Are you serious? 认真的吗
[33:03] Picked up my bag 拿起我的包
[33:06] For a place to hide 找个地方藏起来
[33:10] walking side by side 肩并肩走着
[33:15] I said, “Hey, Carmen–” – 我说「你好 卡门」
[33:18] “Let’s go downtown” 「让我们去市区」
[33:21] She said, “I got”– – 她说「我得」
[34:29] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[34:31] You were alive, Laura Moon. 你之前是活着的 劳拉·穆恩
[34:34] Now you are dead, Laura Moon. 现在你死了 劳拉·穆恩
[34:37] The circumstances of your death commit me. 你死亡的情形我已经知道了
[35:20] I must take your heart. 我必须挖走你的心
[35:22] I must weigh your heart. 我必须称一下你的心
[35:24] Against a feather? 和羽毛比吗
[35:28] I can already tell you who wins. 不用称我也能告诉你哪个重
[35:33] I lived my life good and bad, 我这辈子 好好坏坏
[35:36] definitely not light as a feather. 绝对不会比羽毛轻
[35:47] Where are you going? 你去哪
[35:49] Where am I going? 我去哪
[35:52] You pass through. 你走过去
[36:11] Where do I pass through? 我从哪走过去
[36:13] In life you believed in nothing. 你这辈子什么都不相信
[36:15] You will go to nothing. 你将化为虚无
[36:17] You will be done. 一切都结束了
[36:19] There will be darkness. 那里将是一片黑暗
[36:21] And peace? 安宁呢
[36:23] There will be darkness. 那里将是一片黑暗
[36:27] You know what? No. 你知道吗 不
[36:29] There’s nowhere else for you to be. 没有别的你可以去的地方了
[36:31] Well, I’m not getting in there. 我反正是不去那
[36:32] I want to go back. 我想回去
[36:35] Already your flesh has been moved, 你的肉身已经被移走了
[36:38] has been cut by the doctors who inspected your organs. 医生已经切开你的身体 检查你的器官
[36:41] Already your loved ones have selected for you the clothes 你的亲人们也已经为你选好衣服
[36:45] to shroud your decomposition. 用裹尸布包好了你
[36:46] Already you are in the ground. 你已经被埋葬了
[36:48] Tears have fallen for you. 眼泪也为你而流了
[36:56] Do I get a say in this? 我有发言权吗
[36:57] Death is not a debate. 死亡并不是辩论
[37:00] How many do you think have come before you, 你觉得在你之前有多少人
[37:03] all with promises and threats 或许诺 或威胁
[37:05] and offers of glory, gold, love? 提供荣耀 金子和爱
[37:08] Who are you to misguide me from my duty? 你以为你是谁 能左右我 误导我渎职
[37:11] You are but a man, not even one I should remember. 你只不过是个人 甚至不值得我记住
[37:14] You will go into the darkness, 你会步入黑暗
[37:16] and I will forget ever having met you. 我会忘了我曾经见过你
[37:22] Fuck you– 我去你大…
[38:09] Oh, my God, that’s disgusting. 天啊 真恶心
[39:43] Fuck. 操
[43:05] 欢迎回家 影子
[45:21] 欢迎回家 影子
[45:50] Laura? 劳拉
[45:54] Hey, Audrey. 奥黛丽
[46:02] Audrey– 奥黛丽
[46:06] Audrey. 奥黛丽
[46:07] Don’t call the police. 别报警
[46:08] Get out of my house, you zombie whore! 滚出我家 你个僵尸婊
[46:10] Audrey, please don’t call the police, okay? 奥黛丽 拜托别报警
[46:13] I’m going to come in now. 我要进去了
[46:14] No! 不
[46:16] I’m going to come in now, okay? 我现在要进去了 好吗
[46:18] No! 不要
[46:20] Hey, Audrey? 奥黛丽
[46:21] Audrey? 奥黛丽
[46:22] – Audrey? – What! Go away! -奥黛丽 -什么 走开
[46:24] What the fuck are you! 你他妈到底是什么啊
[46:26] Audrey, this would be embarrassing under any circumstance, 奥黛丽 无论在什么情况下这都很尴尬
[46:28] but it’s particularly embarrassing under this circumstance. 但是这种情况特别尴尬
[46:31] Nevertheless, I really need to use your toilet. 尽管如此 我真的得用一下你家的卫生间
[46:35] What? 什么
[46:38] Oh, please, no. 拜托 不要
[46:40] – it’s okay. – No! Oh, my God! -没事的 -不要 天啊
[46:52] It’s embalming fluid. 是防腐剂
[46:54] It’s coming out of every hole I got. 只要是我身上的洞 它就会就往出流
[46:55] It’s very disgusting, so please turn around. 真的很恶心 所以麻烦你扭过头去
[46:58] Turn around. 扭过头
[47:10] How are you here? 你怎么会在这
[47:11] I don’t know. 我不知道
[47:13] Well, you know you’re dead, though, right? 你知道你死了 对吧
[47:15] I assumed, yes. 我想是的
[47:17] Well, are you dead now, 你现在是死了
[47:20] or are you something else? 还是你是别的什么东西
[47:22] I would say… the latter. 我想说 是后者
[47:25] Well, is this a haunting? You haunting me? 这是撞鬼了吗 你是来逮我了吗
[47:27] Not on purpose. 不是故意的
[47:30] I needed craft supplies. 我需要针线
[47:39] Laura? 劳拉
[47:41] Yes, Audrey. 怎么了 奥黛丽
[47:43] What’s the last thing you remember before you died? 在你死之前 你记得的最后一件事是什么
[47:58] Is Robbie dead? 罗比死了吗
[48:01] Oh, yes. 是的
[48:02] Is he still dead? 他现在还死着吗
[48:04] He’s– 他…
[48:09] I mean, he was. 我是说 他是死着呢
[48:10] I, uh, I haven’t seen him. 我还没见过他
[48:13] Don’t know what either of you are up to now. 不知道你俩现在什么情况
[48:20] You know, I guess I never did. 我之前也不知道
[48:22] You know what we were up to. 你知道我们俩怎么回事
[48:24] Oh, I know who was in your mouth when you died. 我知道你死的时候你嘴里含着谁
[48:26] I do know that. 这我知道
[48:27] Does everybody know that? 所有人都知道吗
[48:30] Yeah. Well, everyone who attended your funeral. 所有参加你葬礼的都知道
[48:32] I may have mentioned it just once or twice during the service. 我可能在葬礼上提到过一两次
[48:36] Does Shadow know? 影子知道吗
[48:39] Yeah, he knows. I tried to fuck him 他知道 我想上他来的
[48:42] on your grave. 在你坟墓上
[48:43] Seemed only fair. 感觉这样才公平
[48:46] Yeah, that does seem fair. 是啊 这样才公平
[48:49] I’m not proud of myself. 我也不感到自豪
[48:53] I, uh, I had Robbie buried with his penis, 我把罗比的鸡巴和他一起埋了
[48:56] you know, that you– you bit off, shoved up his ass. 你知道 你咬掉了一部分 插他屁股里了
[49:00] I was vulgar. I’m a vulgar woman. 我真粗俗 我是个粗俗的女人
[49:03] Anger and grief have– have really just made me vulgar. 愤怒和悲伤让我变得粗俗了
[49:10] I– 我…
[49:12] Laura, I found out that you and Robbie 劳拉 我发现你和罗比
[49:14] were dead and having an affair in the same sentence. 死了的同时还发现你俩有外遇
[49:20] Maybe it wasn’t the same sentence. 也许不是同时
[49:21] It was the same breath. 但也是一瞬间
[49:23] Might have been a run-on sentence. 那肯定是个很长的同时
[49:26] God, you know, I should thank you. 天啊 我该谢谢你
[49:28] I should thank both of you. 我应该谢谢你俩
[49:30] It’s so much easier grieving someone 当你很高兴某些人死了的时候
[49:31] when you’re glad they’re dead. 悲痛起来会轻松些
[49:42] Thoughtful of you to make us a scrapbook. 你为我们做了个剪贴簿真好
[49:43] Fuck you, Laura. 去你大爷的 劳拉
[49:45] I make scrapbooks 我做剪贴簿
[49:47] because memories lie. 是因为记忆会撒谎
[49:50] I wish I had a picture of you fucking Robbie for the album. 我希望有一张你操罗比的照片
[49:54] I’d glue it down, glitter it, 我会粘起来 洒上闪光片
[49:55] give it a little pipe cleaner matte. 做点小装饰
[49:59] – I feel terrible. – Oh, fuck your feelings. -我感觉很糟 -去你大爷的感觉
[50:02] Everyone has feelings. 所有人都有感觉
[50:03] Everyone cares about what they feel. 所有人都在乎自己的感觉
[50:04] I don’t care about what you feel. 我不关心你的感觉
[50:06] I care about what you think. 我关心你是怎么想的
[50:08] What do you think about what you did? 你对你的所作所为有什么想法
[50:10] I think I did a shitty thing. 我觉得我做了件可耻的事
[50:12] I think I fucked you over, 我想我搞砸了你的生活
[50:13] but I did not mean to fuck you over. 但我本来不想这样
[50:15] It wasn’t even about you. 这本就跟你无关
[50:18] Yeah, why would it be? 是啊 怎么可能会有关
[50:20] God, I thought you were my best friend. 天啊 我还以为你是我的好朋友
[50:22] Robbie and I had a fight, 罗比和我吵架了
[50:23] you’d be the first one to know, 你会是第一个知道的
[50:25] and all the time you were fucking him 而这一直以来你在和他上床
[50:26] – behind my back. – Not all the time. -背着我 -不是一直
[50:28] You lied to me about it. 你对我撒了谎
[50:30] You open your mouth, and lies come spitting out. 你张开嘴 谎言就随口而出
[50:32] I told one lie. 我撒了一个谎
[50:33] In all of this, I told one big umbrella lie 这一切 我只撒了一个弥天大谎
[50:37] under which there were many smaller lies. 其他的都是许多小谎言
[50:40] And what was your big lie, Laura? 那你的弥天大谎是什么 劳拉
[50:44] I told Shadow that I could wait for him. 我告诉影子我可以等他
[50:52] Listen, I know you’re really pissed at me right now. 听着 我知道你现在已经很生我气了
[50:56] But I kind of need to borrow your car. 但是我得借你的车
[51:06] “Laura Moon, age 27, of Eagle Point, Indiana, 劳拉·穆恩 27岁 印第安纳州鹰角镇
[51:08] “Was killed in the early hours of Wednesday morning 在星期三早上
[51:10] “In an automobile accident. 因交通意外而亡
[51:12] “Laura loved her work, her friends, and her family.” 劳拉爱她的工作 她的朋友和她的家人
[51:15] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[51:16] Who wrote this shit? 谁写的这堆狗屎
[51:17] There’s little to no effort here. 根本就是在糊弄事
[51:20] “She loved her work, her friends, and her family”? 她爱她的工作 她的朋友和她的家人
[51:22] That’s just lazy. That’s fucking lazy writing, 这就是偷懒 写的完全是糊弄事
[51:25] and it’s not entirely true. 而且不完全符合事实
[51:29] Shitty obituary. 狗屁讣告
[51:31] Well, you had a shitty obituary 你有个烂讣告
[51:32] ’cause you had a shitty life. 是因为你有个烂生活
[51:35] You were shitty. 你就是个烂人
[51:36] I was not that shitty. 我没有那么烂
[51:37] How could you live with yourself– 你是怎么活下去的
[51:39] I mean, when you were actually living? 我是说 当你还活着的时候
[51:41] Well, evidently I couldn’t. 显然我没活下去
[51:43] How do you think you’re going to live with Shadow? 你决定你和影子的生活会是什么样
[51:45] Presumably your stalking him 假设你这么跟踪他
[51:46] will come to some sort of fruition. 最终能取得正果
[51:48] I mean, what then? What, happy family? 那然后呢 怎么 组建个快乐家庭吗
[51:50] Little zombie baby? Like, a zombie dog? 弄个小僵尸宝宝 或是僵尸狗
[51:54] I’ll have my own private sunshine. 我有属于我的阳光
[51:57] Laura, you wiped your ass with that sunshine. 罗拉 你给那阳光抹了屎
[51:59] Shadow deserves better than you. 影子应该找个比你好的
[52:01] I love Shadow– loved Shadow– 我爱影子 曾爱过影子
[52:03] love Shadow. 爱影子
[52:05] I love Shadow. 我爱影子
[52:08] He’s the light of my life. 他是我生命的光芒
[52:12] What? 怎么了
[52:14] You did not love him when you were alive. 你活着的时候都没爱过他
[52:16] Come on. Not love him love him. 得了吧 不是真爱那种爱
[52:18] He was like a pet. 他就像是只宠物
[52:19] There’s a reason you called him Puppy. 你叫他狗狗是有原因的
[52:21] Yeah. Well, I love him now. 是啊 但我现在爱他
[52:52] You I remember. 我记得你
[53:08] We are a small family-owned funeral home. 我们是家小型的私人殡仪馆
[53:11] What we provide is continuity. 我们提供的是具有连续性的服务
[53:14] There has been an Ibis and Jacquel 艾比斯和杰奎尔殡仪馆
[53:16] in business here for 200 years. 在这里已经存在200年了
[54:06] Pins for the bones. 插骨头的针
[54:15] Threads for the muscles. 缝肌肉的线
[54:24] Paint for the skin. 皮肤上的涂料
[54:30] We need to tend to your flesh as best we can 我们需要尽量为你维护肉体
[54:32] as it can’t tend to itself anymore. 因为它已经无法自我维持了
[54:35] Care and maintenance is needed for your dead body. 你死掉的身体需要维护和保养
[54:39] However, there is nothing we can do 但是 我们无法
[54:42] to lighten your heavy heart. 减轻你心脏的重量
[54:44] Uh, don’t move. 别动
[54:46] You’re still tacky. 你还粘着呢
[54:50] Your heavy heart sank you like a stone 你的心像石头一样沉重
[54:52] right back where you last left off. 拉着你回到来的地方
[54:54] Lived a life interrupted. 一段被打断的生活
[54:57] Was it love? 是因为爱情吗
[54:59] It wasn’t. 不是
[55:02] But I suppose it is now. 但我想现在是了
[55:04] That is unfortunate. 真是不幸
[55:06] Love will always have you at a disadvantage. 爱情总是让你处于不利之地
[55:10] Well, I think being dead has made a disadvantage. 我想死了才是比较不利
[55:13] Uh, many is the man who would take any version of his lost love 许多人会以任何方式找回失去的爱
[55:16] rather than leave his love lost. 而不会让他的爱失去
[55:19] He will say thank you to whatever god sent you back to him. 他会感谢那个将你送回他身边的神
[55:34] When you are done… 当你完事后
[55:37] I will complete my task 我将会完成我的任务
[55:39] and deliver you on to darkness. 将你送入黑暗
[57:11] Hi, Puppy. 你好啊 狗狗
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme