Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:11] I think I’m losing my mind. 我觉得我快疯了
[00:13] Hello, Shadow. 你好 影子
[00:16] There are bigger sacrifices 他们会要求你
[00:18] one might be asked to make 做出更大的牺牲
[00:20] than going a little mad. 而不是发疯
[00:23] What’s in Chicago? 芝加哥有什么
[00:25] The hammer. 有我的锤子
[00:27] If I lose, 如果我输了
[00:29] I will go with Votan and do what he ask… 我就跟沃坦走 听他吩咐办事
[00:33] And if you win? 如果你赢了呢
[00:34] I get to knock your brains out with my hammer. 我就用我的锤子砸碎你的脑袋
[02:54] Right there. 就在那儿
[02:56] Okay. 好了
[03:06] Perfect. 完美
[03:08] It’s too good for them. 他们配不上这么好的食物
[03:09] Eight grandchildren, each one smart as a table. 八个孙辈 每一个都是小滑头
[03:13] Assaf with his music. 阿萨夫玩音乐
[03:15] He sounds like you. Yeah. 弄出的声音就和你似的
[03:17] No, it’s too early to fry the onions. 不行 现在煎洋葱还太早
[03:22] Assaf likes them crisp. 阿萨夫喜欢吃脆脆的
[03:25] No, no, it’s not perfect. 不不 不够完美
[03:27] More cinnamon. 加点肉桂
[03:31] Assaf? I told you no come before 5! 阿萨夫 我告诉过你别在五点前来了
[03:36] And no more bringing me your laundry! 而且别再把你的脏衣服带给我洗了
[03:38] I tell you I am done being your maid– 我跟你说我受够了服侍你了…
[03:43] You are in wrong floor. 你走错楼层了
[03:45] Black people family is upstairs. 那家黑人住楼上
[03:49] No mistake. 没有走错
[03:52] You are to come with me, Mrs. Fadil. 你得跟我走 法蒂尔夫人
[03:56] You have died, Mrs. Fadil. 你已经死了 法蒂尔夫人
[03:59] And it is time for you to come with me. 是时候跟我走了
[04:03] I have company soon. 等下有人要来找我
[04:06] If you are here to rob, then rob. 假如你是来抢劫的 随便抢吧
[04:08] There is a television, and I– I have a phone 这里有台电视 我还有部手机…
[04:10] my grandson says is also a camera. 我孙子还说还可以当相机用
[04:15] I wish I was but a thief. 我倒希望我只是个贼
[04:18] I am not. 我不是
[04:20] I am of Death. 我是死神
[04:22] You are dead, Mrs. Fadil. 你已经死了 法蒂尔夫人
[04:30] – That is me? – That is you. -那是我吗 -那是你
[04:34] Your family will come soon and find you. 你的亲人马上会到达这里发现你
[04:37] They will do right by your body 他们会善待你的遗体
[04:39] and bury you as is proper. 并且妥善安葬你
[04:41] They will be sad for a time, 他们会悲伤一阵子
[04:43] then they will find happiness again. 然后会寻回欢颜
[04:46] Your Assaf will marry in a year 你的阿萨夫一年后会结婚
[04:48] and name his first daughter for you. 并且用你的名字来为他的大女儿命名
[04:51] A bullshit middle name? 没屁用的中间名吗
[04:53] A bullshit middle name. 没屁用的中间名
[04:57] This is how they will find me? 他们发现我的时候我就是这个样子吗
[05:09] This is a Muslim home. 这是一个穆斯林家族
[05:12] Why does Anubis hold out his hand for me? 为什么来接我的是阿努比斯
[05:15] It is my thanks. 因为我要报答你
[05:18] You were once a girl with your own Tita. 你曾经是个小女孩 你的奶奶陪着你
[05:21] Who taught you the ways of Egypt old, 她给你讲了许多关于埃及的古老故事
[05:24] of when the Nile was full and flooding. 关于那个尼罗河水还汹涌蓬勃的年代
[05:27] She told you stories of the Wolf and the Jackal, 她给你讲了狼和胡狼的故事
[05:31] the Red Wind, and of the Child of Bast. 讲了红风和巴斯特女神之子的故事
[05:34] – I remember. – You do. -我都记得 -确实
[05:37] For that, I bring you to the Scales. 正因如此 我要带你去天平那里
[05:42] Come. 来吧
[05:50] My family will find me. 我的家人会发现我
[05:55] They will not try it. 他们不会去品尝它了
[06:00] You taste. 你尝一口吧
[06:08] It is perfect. 太完美了
[06:11] Sixty-eight years. 68岁
[06:15] It’s not much for America, 对美国人而言不算长寿
[06:17] but… more than my Tita ever prayed for. 但…比我奶奶梦想的活得久多了
[06:23] Come. 来吧
[07:22] This is not Queens. 这不是皇后区了
[07:24] This is not Queens. 这不是皇后区了
[07:57] I was using that. 我刚刚还在用它呢
[07:59] We shall see if you have used it well. 我们得看看你有没有好好用它
[08:08] I was unkind to the first boy who loved me. 我对第一个喜爱我的男孩不算友好
[08:13] I stole a doll once from my cousin. 我曾经从我表姐那里偷了一个娃娃
[08:16] I– I tried… 我…
[08:20] my best. 尽力了
[08:24] Your best is good. 你的尽力足够好了
[08:41] Each will take you to the Du’at. 每一扇门都会将你带到冥界
[08:44] The Du’at has many worlds. 冥界拥有许多个世界
[08:48] Choose. 选吧
[08:50] Which has my father? 我父亲在哪个世界里
[08:53] He beat me, 他打我
[08:54] and I would like not to see his world. 我不想到有他的世界里去
[08:58] Choose. 选吧
[09:05] You are a kind boy. 你是个善良的孩子
[09:08] You choose for me? 你能帮我选吗
[09:30] Are you sure I do this with you? 你确定我可以跟着你走吗
[09:34] Follow the wrong God, 跟随了一个异教的神
[09:35] I do not see my Tita again. 我就再也见不到我奶奶了
[10:56] Careful! 小心
[11:08] The Buffalo is waning tonight. 水牛星今晚很黯淡
[11:14] You’re Zorya Poluch… ch… 你是卓娅·波鲁什…什…
[11:18] the sister that was sleeping. 之前在睡觉的那个姐妹
[11:20] I am Zorya Polunochnyaya, yes. 我是卓娅·波鲁诺什娜亚 没错
[11:25] And you are called Shadow. 而你叫影子
[11:32] What are you looking at up there? 你在这里看什么呢
[11:35] I was looking at that. 我在看那个
[11:37] See? 看到了吗
[11:39] The Big Dipper? 北斗七星
[11:40] Odin’s Wain, they call it. 有人叫它 奥丁的马车
[11:42] And the Great Bear. 还有大熊座
[11:44] It is a thing. It’s not a god. 只是个东西 不是神
[11:48] Like a god. 有点像神
[11:50] It’s a bad thing. 它很邪恶
[11:52] Chained up in those stars. 它被锁链禁锢在这些星辰中
[11:54] If it escapes, it will eat the whole of everything. 一旦逃脱 它就会吞噬一切
[11:58] So we watch the sky… 我们三姐妹
[11:59] all day, all night, the three sisters. 于是整日整夜地守望苍穹
[12:05] If he escapes, the thing in the stars, 如果星辰中囚禁的那东西逃脱了
[12:08] the world is over. 世界就会毁灭
[12:09] Like that. 像这样
[12:11] And people believe that? 有人相信吗
[12:14] A long time ago. 很久以前有人信
[12:18] You’re not cold? 你不冷吗
[12:20] Cold doesn’t bother me. 我不怕冷
[12:22] This time is my time. 此刻由我掌控
[12:25] My sisters, they’re of their times. 我的姐妹们 她们有自己的时刻
[12:29] When is your time? 你的时刻何时来
[12:31] Your birthday? 你的生日
[12:32] No, I– I don’t want my fortune told. 不 我不想算命
[12:35] My fortunes are the best. 我算命最准了
[12:38] Virgins have the advantage. 处女自有优势
[12:43] And now we have something. 我感受到了
[12:51] No. 不
[12:52] You have nothing. 你一无所有
[12:54] You believe in nothing so you have nothing. 你毫无信仰 所以一无所有
[12:58] You are on a path… 你正走在
[13:01] from nothing to everything. 从一无所有到无所不有的路上
[13:05] You had something recently. You lost it. 你最近遇到些事 失去了什么
[13:08] – My– my wife. – Not your wife. -我的妻子 -不是你的妻子
[13:12] Did you sell your head to Czernobog? 你把脑袋押给岑诺伯格了
[13:19] Yeah. 对
[13:20] You keep giving away your life. 你一直在赌命
[13:23] You don’t much care if you live or die, do you? 你不太在乎自己的死活吧
[13:28] The world’s not what I thought it would be. 世界不是我想象的样子
[13:33] You’d rather die 你宁愿死
[13:35] than live in a world with bears in the sky. 也不想活在苍穹上有大熊的世界
[13:42] I can help you. 我可以帮你
[13:44] – First, you must do something for me. – What is it? -首先 你得帮我个忙 -做什么
[13:48] Gotta fight you? Play checkers? 跟你打架 跟你玩跳棋
[13:50] You have to kiss me. 你得亲我一下
[13:53] I have not ever been kissed. 我还从没被人亲过
[13:55] I don’t know if I like it. 我不知道会不会喜欢
[13:57] We do this now. 现在就亲吧
[13:58] I– 我
[14:08] Kissing is disgusting… 亲吻可真恶心
[14:11] but– but in a nice way, 但感觉还是挺好的
[14:13] like, uh, bleu cheese or brandy. 就像蓝纹起司或白兰地
[14:24] Take the moon. 拿走月亮吧
[14:27] What? 什么
[14:28] Just take it. 拿走吧
[14:30] Here. 给
[14:41] Don’t lose this. Don’t give it away. 别搞丢了 也别扔掉
[14:46] You’ve been given protection once. 你曾被给予过保护
[14:47] You had the sun itself. 你曾获得过太阳
[14:50] I can give you the moon. 我可以把月亮给你
[14:53] It’s the daughter, not the father. 是女儿 不是父亲
[14:57] Now… 现在
[14:59] you wake up. 醒来吧
[15:14] It is not sunrise yet. 太阳还没出来
[15:18] Enjoy your time. 睡觉去吧
[15:20] How about another game? 不如再来一局
[15:23] Same terms. 条件一样
[15:25] How can be same? 怎么会一样
[15:27] You want me to kill you twice? 你想让我杀你两次吗
[15:31] Right now you only have one blow. 现在你只能打一下
[15:34] One is all it takes. 就只需要一次
[15:36] That is… 这就是
[15:39] the art. 艺术
[15:43] How long has it been… 你上一次
[15:46] since you last swung a killing hammer in the stockyards, though? 在屠宰场挥动大锤杀生有多久了
[15:50] It’s gotta be, like, what, twenty years? 大概有二十年了吧
[15:53] Thirty? 三十年
[15:55] I think you got used to the bolt gun. 我觉得你习惯用钉枪了
[15:58] I think you got weak, 我觉得你弱了
[15:59] and I don’t think you can kill me with one shot. 一击之内你杀不了我
[16:03] You could just leave me brain damaged, 你只能把我砸成脑损伤
[16:05] a drooling piss bag reminder that you got old. 流着口水 挂着尿袋 提醒你已老矣
[16:10] That’s not gonna do either of us any good, is it? 那样对我们都没好处 对吧
[16:15] If you’re gonna smash my brains in, 如果你要敲碎我的脑袋
[16:18] I’d rather you finish the job. 我倒希望你彻底了结
[16:26] I win, you come with me and Mister Wednesday, 我赢了 你就跟我和星期三先生一起
[16:29] you’ll still take your shot when we’re through. 等我们完事了 你还可以试一下
[16:31] But you win… 但如果你赢
[16:34] come sunrise, you’ll take your second swing, 等太阳出来 如果需要
[16:37] if you need it. 你可以再次挥动大锤
[16:41] No one needs to know but me. 除了我不会有第二个人知道
[17:00] Okay. Another game. 好 再玩一局
[17:04] You are light, I’m dark. 你执白棋 我黑棋
[17:21] Enough visiting. 参观够了吧
[17:23] Go to bed. 去睡觉
[17:24] I’m trying to. 正在努力呢
[17:32] You deserve better than this. 你应该过更好的生活
[17:35] You no like it, you sleep on floor. 你不喜欢 就睡地板
[17:37] It’s good enough for me. 对我来说足够好了
[17:40] You only learned to live with less. 你只学会了简朴的生活
[17:42] There is food, there is roof. 有吃的 有屋顶
[17:43] What more do you need? 你还需要什么
[17:45] A court to adore you. 一个爱慕你的追求者
[17:49] In the old country, you were draped with pearl, 在故国 你满身镶满珍珠
[17:52] loved, feared, waited upon. 被爱戴 被畏惧 被等待
[17:54] Excess suits you. 众多追求者很适合你
[17:57] Things will be better again soon enough. 很快事情就会变得更好了
[18:07] Your turn. 该你了
[18:14] Bye-bye. 吃掉
[18:16] In old country, 在故国
[18:18] I opened the gate for my father at dusk 黄昏时分 父亲回来
[18:22] when he returned to us, 我会为他开门
[18:24] then climb into black satin sheet. 爬上黑色缎面床单
[18:29] Here, I tell pretty fortune for dollars. 在这里 我通过算命赚钱
[18:34] Now, you’ve never told me mine. 你还没给我算过
[18:43] This thing you want to do. 你想做的这件事
[18:46] You will fail. 会失败的
[18:49] And they will win. 他们会赢
[18:53] That’s only my fortune today. 那只是我今天的运势
[19:01] Come. Walk with me, hmm? 来 跟我走
[19:05] It will rain now. 要下雨了
[19:07] Boy, will it ever. 天 是吗
[19:10] Since when were you afraid of getting a little wet, hmm? 你什么时候害怕淋湿自己了
[19:25] You’re playing the same game, old man. 你又玩这套了 老头
[19:29] Only get to fool me once. 我只会上当一次
[19:30] Shut your mouth. 闭嘴
[19:32] Still so beautiful. 还是如此美丽
[19:34] I thought I told the pretty lies. 还以为是我会说谎呢
[19:37] You want fortune or you want truth. 你想要给你算命还是想听实话
[19:40] Oh, I want knowledge over comfort, 相比安慰 我更想知道实话
[19:42] over all things, always. 所有的事情 总是这样
[19:45] They will kill you this time. 他们这次会杀了你
[19:52] Do you remember when we were young? 你还记得我们年轻的时候吗
[19:57] Barely. 几乎记不得了
[20:01] Well, let me remind you. 让我提醒你一下
[20:15] What have you done? 你做了什么
[20:42] I can taste you on the rain. 我能在雨中品味你的味道
[20:49] What else can I taste? 我还能尝到什么
[20:51] War. 战争
[21:29] All right. 好了
[21:32] I’ll go with Votan to his Wisconsin. 我会和沃坦去威斯康星的
[21:41] Then I’m gonna kill you. 然后我会杀了你
[21:46] Is good? 好吗
[21:53] Is good. 很好
[22:47] Oh, you’re up. This is good. 你起来了 很好
[22:51] – Storm died. – No, it hasn’t. -暴风雨停了 -不 并没有
[22:54] We’re gonna rob a bank. 我们要去抢银行
[22:56] You want some coffee? 你想来点咖啡吗
[23:25] You best be getting on, son. 你最好收拾收拾离开了 孩子
[23:27] Jack’s Crocodile will take a bite outta you. 杰克的鳄鱼会狠咬你一口的
[23:31] You won’t shoot. 你不会开枪的
[23:33] You’ll try, but the gun will jam, 你会尝试动手 但枪会卡住
[23:35] or worse it’ll backfire and you’ll lose two fingers. 或更糟糕的是枪会回火 你失去两根手指
[23:40] Don’t push your luck. 别碰运气
[24:11] Hey, there. 你好
[24:13] You look like you’ve seen better days, friend. 你看起来很糟糕 朋友
[24:16] – You okay there? – I am not. -你还好吗 -不好
[24:19] – Where you headed? – Wisconsin. -你要去哪 -威斯康星
[24:22] Take you as far as Madison. Get in. 把你带到麦迪逊 上车
[24:24] – You a rapist? – No. -你是个强奸犯 -不是
[24:27] – Murderer? – Not recently. You? -杀人犯 -最近没有了 你呢
[24:32] I got seats that tip back if you want a good sleep. 如果你想好好睡一觉 我的座位能后倾
[24:40] Eleven years sober, 十一年滴酒未沾
[24:42] but I remember being on your side of the highway. 但我仍记得当年跟你一样晃荡在路上的自己
[24:56] I’m not a drunk. 我不是个酒鬼
[24:58] Okay. 好的
[25:01] Got a sack of cranberries on the floor. 地板上有一袋蔓越莓
[25:08] Don’t try to touch my knob. 别想碰我
[25:10] Not my style, friend… 不是我的风格 朋友
[25:13] and not my type. 不是我的菜
[25:15] But when you wake up, 等你醒的时候
[25:15] I might extol – the virtues of the program. 我会称赞一下这个戒酒项目的好处
[25:18] Yeah, you do that. 好
[25:49] Ah, that’s some crazy bad luck. 真是倒霉啊
[25:58] No. 不
[26:06] No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[26:14] Fuck. 操
[26:45] Watch it! 小心
[27:17] It’s 11:35. 11点35分了
[27:19] My appointment was for 11. 我预约的是11点
[27:22] Mr. Blanding knows you’re here. 布兰丁先生知道你来了
[27:49] Excuse me. 不好意思
[27:51] Can you perhaps call Mr. Blanding 你能不能打给布兰丁先生
[27:53] and tell him I am still waiting? 告诉他我还在等
[27:55] He’s at lunch. 他在吃午饭
[27:57] When will he be back? 他什么时候回来
[28:16] He won’t be coming back. 他不会回来了
[28:20] Excuse? 什么
[28:22] Mr. Blanding. 布兰丁先生
[28:23] He won’t be coming back today. 他今天不会回来了
[28:34] Can I make an appointment for tomorrow? 我能预约明天的吗
[28:36] You have to telephone. 你得打电话
[28:38] Appointments only by telephone. 只能通过电话预约
[28:43] I see. 我明白了
[28:46] Why are you smiling? 你为什么笑
[28:48] A salesman is naked in America without a smile. 在美国 推销员不面带微笑是不职业的
[28:52] Tomorrow I will telephone. 明天我会打电话的
[29:17] Peak Hotel, please. 麻烦去尖峰旅馆
[30:13] Fuck! Fuck! Shit! Fuck! 妈的 该死 妈的
[30:18] Been driving this Allah-forsaken taxi for 30 hours. 这辆被真主抛弃的出租车我开了30小时了
[30:21] It’s too much. 开太久了
[30:24] I spent the day waiting to see a man 我一整天都在等着见一个
[30:25] who will not see me. 根本不会来见我的人
[30:28] My brother-in-law hates me. 我姐夫讨厌我
[30:30] I have been in America for a week, 我来美国一周了
[30:32] and it has done nothing but eat my money. 毫无成就 只能吃老本
[30:34] I sell nothing. 什么也没卖出去
[30:36] Hmm. What do you sell? 你卖什么的
[30:38] Worthless gew-gaws and baubles 不值钱的便宜货 小玩意儿
[30:41] and tourist trinkets. 还有旅游饰品
[30:43] It’s horrible, cheap, 都是些劣质的便宜货
[30:46] foolish, ugly shit. 愚蠢又丑陋的垃圾
[30:51] – You try and sell shit. – I sell shit, yeah. -你想卖垃圾 -是的 我卖垃圾
[30:54] And they will not buy it? 人们都不想买
[30:55] – No. – Eh, strange. -是的 -真奇怪
[30:57] ‘Cause when you look in the stores here, that’s all they sell. 你看这里的商店 卖的也是这种东西
[31:00] Shit. 垃圾
[31:02] Take Eighth Avenue. 我们走第八大道
[31:03] We’ll go uptown that way. 从那条路往上城区走
[32:04] My grandmother… 我祖母
[32:07] once swore that she had seen an Ifrit, 曾发誓她见过一个伊夫里特[火精灵]
[32:11] or perhaps a Marid, 也许是一只神魔
[32:12] late one evening, on the edge of the desert. 在某个深夜 就在沙漠的边缘
[32:17] We all told her that it was just a sandstorm, 我们跟她说只不过是沙尘暴
[32:19] a little wind, 一阵风而已
[32:20] but she had seen its face. 但她看到了它的脸
[32:25] And its eyes, like yours, were burning flames. 它的眼睛 像你一样 燃烧着火焰
[32:31] Grandmothers came here, too. 祖母们也来这里了
[32:34] Are there many jinn in New York? 纽约有很多神怪吗
[32:37] No. 不
[32:40] There are angels, 有天使
[32:43] there are men who Allah made from mud. 有真主安拉用泥塑造的人类
[32:49] Then there are the people of the fire, 也就有燃烧着火焰的人
[32:52] the jinn. 精灵
[32:53] They know nothing about my people here. 人们对我们种族一无所知
[32:57] They think all we do is grant wishes. 他们认为我们只会实现愿望
[33:00] If I could grant a wish, do you think I would be driving a cab? 如果我能实现愿望 你觉得我会开出租车吗
[33:03] Once I had a man shit in the back seat. 有一次有个人在后座上拉屎了
[33:07] I had to clean wet shit from that seat. 我还得亲自把那泡屎清理掉
[33:10] Tell me, is that right? 你说 这样对吗
[33:18] That’s not right. 这样不对
[34:05] Keep the change. 不用找了
[34:22] I’m in room 318. 我住318室
[34:28] Going to 76th and Madison. 去76号大街和麦迪逊大街交叉口
[35:29] I wish you can see what I see. 真希望你能看见我所见的
[35:58] I do not grant wishes. 我不会替人实现愿望
[36:04] But you do. 你已经实现了
[39:19] 车辆行驶证 易卜拉欣·本·艾里姆
[39:47] I do not grant wishes. 我不会替人实现愿望
[40:00] This is the bank I’ll be robbing, 我要抢的就是这家银行
[40:02] so let’s go say hello. 我们去打个招呼吧
[40:03] Are you outta your goddamn mind? 你他妈疯了吗
[40:05] Have a little faith, son. 有点信心 孩子
[40:06] Hell, no. 不可能
[40:07] Well, how about faith in a higher power 那么相信促使我成功的
[40:09] wanting me to succeed? 更高的力量呢
[40:10] Fuck, no. 操 不
[40:11] Oh, fuck, yes. 操 是的
[40:12] You’re my bodyguard, huh? 你是我的保镖 对吗
[40:15] That means you guard my body. 这意味着你要保护我
[40:18] Is that not right? 不对吗
[40:20] Not when you’re robbing a bank. 你抢劫银行就算了
[40:21] At the moment, my body is going to the bank. 此时此刻我正在进入银行
[40:24] It’s not robbing it. 还没有抢劫呢
[40:25] Come on, learn. It’ll be fun. 来吧 学学 很有意思的
[40:27] All right, look. 好的你听着
[40:29] We had a compact or whatever the fuck you called it. 不管你叫它什么 我们是有一纸合约
[40:31] Okay? I’m not doing anything illegal. 但是我不会违法的
[40:33] Oh, you’re not. Well, apart from maybe 你不会的 除了需要一点
[40:35] a little aiding and abetting, 帮助和教唆之外
[40:36] and, of course, receiving stolen money. 当然还有需要你帮我拿着偷来的钱
[40:38] I’ll tell you what, at the end of this, 我告诉你 事成之后
[40:39] you’re gonna come out smelling like a rose. 你将会无罪一身轻的
[40:46] Fuck. 操
[40:48] Fuck. 操
[40:51] Fuck. 操
[40:56] Excuse me. Could you tell me where the deposit slips are, please? 打扰了 请问存款单在哪里
[40:59] Right out the front door on the wall. 就在门前的墙上
[41:01] And if I needed to make an overnight deposit? 如果我想存一笔隔夜存款呢
[41:03] – Same forms. – Oh, thank you. -同样的表格 -谢谢
[41:19] Oh, you do not look happy. 你看起来不高兴
[41:22] I am five days out of prison, 我刚出狱五天
[41:24] you’re fixing to put me back in by six. 你想让我在第六天被抓回去
[41:25] Do not bleed before you are wounded, huh? 不要着急下判断 好吗
[41:29] Would you like me to get you a hot chocolate? 我给你买一杯热巧克力怎么样
[41:31] Yeah, come on! Let me buy you a hot cocoa. 来吧 我给你买一杯热可可
[41:36] Jot that number down. 记下那个电话
[41:58] Got you marshmallows in your cocoa. 在你的可可里加了棉花糖
[42:00] You like marshmallows? 你喜欢棉花糖吗
[42:01] Why are you talking to me about marshmallows? 你跟我还讨论什么棉花糖
[42:03] Like I’m worried about marshmallows. 就好像我担心棉花糖一样
[42:06] Yeah, I like marshmallows. 我喜欢棉花糖
[42:07] What we need is snow. 我们需要雪
[42:08] Hard, driving, irritating snow. 鹅毛大雪
[42:12] I want you to think “Snow.” 我想让你想象「雪」
[42:14] Think “Snow.” 想象「雪」
[42:16] Think “Snow.” 想象「雪」
[42:17] – Snow? – Snow. -雪 -雪
[42:19] Yeah, snow. 是的 雪
[42:20] See those clouds over there to the west? 看到那些西边的云了吗
[42:22] Concentrate on making those bigger, darker. 集中精力让它们变得更大更密集
[42:27] Think about dark skies and driving winds 想象乌云密布和狂风呼啸
[42:31] coming down from the Arctic. 从北极一路南下
[42:33] – Think “Snow.” – Okay. -想象「雪」 -好的
[42:35] – And how’s this gonna help? – Might not do anything. -这有什么用 -可能没什么用
[42:38] But at least it will concentrate your mind. 但是至少可以让你集中精力
[42:41] Snow, snow. 雪 雪
[42:50] Snow. 雪
[43:02] Snow. 雪
[43:05] Snow. 雪
[43:18] We’re here. 我们到了
[43:19] Well, I’m here. You’re somewhere else. 我到了 你还在神游
[43:25] Just thinking about snow. 只是在想雪
[43:36] That woman thinks Jesus suffered for her sins. 那个女人认为耶稣基督为她的罪受苦
[43:40] They’re her sins. 那是她的罪
[43:41] Why should Jesus do all the suffering? 为什么要耶稣来承担
[43:45] ‘Cause his dad sacrificed his ass. 因为他的父亲让他牺牲了
[43:47] Don’t blame the parent. 不要责怪父母
[43:48] Plenty of suffering and blame to go around, 周遭已经有太多的苦难和责备
[43:51] although that White Jesus, well, 虽然那个白人耶稣
[43:54] could stand a little more suffering. 还可以承受更多的苦难
[43:56] He’s doing very well for himself these days. 最近他活得很得瑟
[44:01] And how many colors does Jesus come in? 耶稣一共有多少种颜色
[44:03] Why, you got your White Jesuit-style Jesus. 有白色耶稣式的耶稣
[44:06] You got your Black African Jesus. 还有非洲黑人耶稣
[44:08] You got your Brown Mexican Jesus. 还有墨西哥棕色耶稣
[44:10] You got your swarthy Greek Jesus. You’ve got– 还有希腊黑人耶稣 还有
[44:13] Well, that’s a– That’s a lotta Jesus. 这也太多耶稣了吧
[44:16] There’s a lotta need for Jesus, 很多人需要耶稣
[44:18] so there’s a lotta Jesus. 所以有很多耶稣
[44:22] Now, the Mexican Jesus came here 墨西哥耶稣和很多墨西哥人一样
[44:24] the same way a lot of Mexicans do. 来到这里
[44:26] – Illegally. – Oh– -非法偷渡 -天啊
[44:27] No, that’s not being racial. 这可不是种族歧视
[44:29] You can ask him. 你可以问问他
[44:30] He’ll tell you. 他会告诉你的
[44:32] He waded across the Rio Grande, 他渡过了格兰德河
[44:34] his back as wet as the epithet suggests. 后背湿得正如他的绰号一样
[44:36] Next customer. 下一位顾客
[44:39] Good afternoon. 下午好
[44:40] I want to insta-print a couple of sets of business cards. 我需要快速打印几套名片
[44:42] And I may need your assistance with printing some posters. 还需要你帮助我打印一些海报
[44:47] Snow. 雪
[44:48] Snow. 雪
[44:50] Snow. 雪
[46:01] I think that’s enough. 我觉得够了
[46:04] Enough what? 什么够了
[46:07] Snow. 雪
[46:10] Don’t want to immobilize the city. 我可不想让这城市瘫痪
[46:33] – I thought of snow. – And it snowed. -我心里想着雪 -于是下雪了
[46:36] What do you know? 真是神奇
[46:48] I love this place. 我喜欢这里
[46:50] Food’s not particularly good, 食物不是特别好
[46:51] but the ambiance– 但是这氛围
[46:53] …unmissable. 真是不容错过
[46:55] Come on, eat up. 快吃啊
[46:57] Can’t rob a bank on an empty stomach. 空着肚子怎么抢银行
[46:59] No, I’m not hungry. 我不饿
[47:00] Who says you have to be hungry to eat? 谁规定饿了才能吃东西的
[47:03] Wasn’t supposed to snow today. 今天不应该有雪的
[47:07] Wasn’t even supposed to be cold. 都不应该有冷空气的
[47:11] So, you’re perfectly okay believing 你可以相信
[47:13] that tiny people on television can predict the weather, 电视里的小人可以预测天气
[47:16] but you crinkle with consternation 但一点点关于你可以控制雪的暗示
[47:18] at the mere suggestion that you could make it snow. 就让你感到惊慌失措了
[47:20] One of those things is science, okay? 那是科学好吗
[47:23] The other is fantasy. 而这却是幻想
[47:23] You’re talking about it 你说起来像是
[47:25] like it’s apples and oranges. 它们和苹果橙子一样没多大区别
[47:26] It’s not apples and oranges, okay? 它们区别大了好吗
[47:28] It’s reality and fantasy. 这是现实和幻想
[47:30] Oh, so that’s how the world works! 原来世界是这样的啊
[47:33] It’s either real or it’s fantasy? 不是现实就是幻想
[47:35] Yeah, that’s how the world works. 对 世界就是这样
[47:37] Yeah, says the man who hasn’t seen it. 一个没见过整个世界的人敢这么说啊
[47:40] Shadow, at best, you suffer from a failure of imagination. 讲真 影子 你的想象力太失败了
[47:43] We’re gonna have to fix that. 我们得好好治疗下
[47:45] Uh-oh, look what the goat dragged in. 看看山羊叼来了个什么玩意
[47:47] – Cat. – Goat. -是猫 -是山羊
[47:48] Big, rank, stinking goat. 又大又讨厌又臭的山羊
[47:49] Mad Sweeney, you look like a man 疯子斯维尼 你看起来好像
[47:51] who’s fallen on hard times from a great height. 从高处跌落谷底啊
[47:54] Thought I wasn’t gonna see you until Wisconsin. 我以为在到威斯康星前不会见到你的
[47:56] I’ll never make it to Wisconsin, 以我现在的运势
[47:57] not with the current state of my luck. 我永远到不了威斯康星
[47:59] This cunt’s got my coin. 这婊子拿了我的硬币
[48:02] Give me my coin, cunt. 把硬币给我 婊子
[48:04] – The coin you gave me? – Witness. He has a point. -你给我的那枚吗 -我在场 他说的有道理
[48:09] I gave you the wrong coin. 不应该是那一枚
[48:11] The one I gave you was my lucky coin. 我给你的是我的幸运币
[48:13] Well, you can’t afford to be too careless with a lucky coin. 你对你的幸运币也太粗心了
[48:17] Something like that, you wanna hang on to. 你应该记着这一点
[48:19] Tell you what, I’ll give you your lucky coin back 要不这样 你告诉我你怎么凭空变硬币
[48:22] when you tell me how you plucked it out of thin air. 我就把它还给你
[48:25] I plucked it outta thin air 我凭空变出来
[48:26] is how I plucked it outta thin air, ya bug-eatin’ nonce. 是因为我能凭空变出来 你个吃虫子的垃圾
[48:31] Now give me my coin. 把硬币给我
[48:35] I threw it away. 我把它扔了
[48:39] Where did you throw it away? 你扔哪里去了
[48:45] Eagle Point, Indiana. 印第安纳鹰角镇
[48:50] So, if you want your lucky coin back, 如果你想找回来
[48:53] make your way to Parkview Cemetery. 去帕克夫公墓
[48:55] There you will find my wife’s grave with your coin on top. 硬币就在我妻子的坟上
[48:59] Oh, you fucker. 狗日的
[49:03] Suppose I’ll just be one more in a long line of men 看来我只能像很多人那样
[49:05] to climb on top of your dead wife. 骑你死去的妻子了
[49:06] Be nice. 好好说话
[49:10] – I’ll see you in Wisconsin. – Yeah. -威斯康星见 -好的
[49:13] Good luck, Mad Sweeney. 祝你好运 疯子斯维尼
[49:16] I’ll see you back at the car. 在车旁见
[49:17] Just make sure he doesn’t steal it, huh? 我得确保他不会偷了我车
[49:29] Now, you’re gonna do a little light shopping at the grocery store. 你得去杂货店买点东西
[49:32] Pass a little time at the phone booth. 去电话亭打发点时间
[49:34] If anybody asks you what you’re doing, 如果有人问你在干嘛
[49:36] well, you’re waiting for a call from your girlfriend. 你就说在等你女朋友打回来
[49:38] Her car broke down. 她车抛锚了
[49:39] Here. 拿着
[49:41] – Who the fuck is this? – You the fuck is this. -这他妈是什么 -这他妈是你
[49:45] “A. Haddock, Director of Security, A1 Security Services.” A·海多克 A1保安服务公司安全主管
[49:48] Yeah, that’s you. 就是你
[49:50] But what’s the “A” Stand for? A是什么意思
[49:51] Alberto? Alphonse? Augustine? 阿尔贝托 阿尔方索 奥古斯丁
[49:54] Ambrose? It’s entirely up to you. 安布罗斯 随便你
[49:56] “Asshole” Is what I feel like. 我感觉是混蛋
[49:58] Nice to meet you, Asshole. 很高兴见到你 混蛋
[49:59] I’m James O’Gorman. Jimmy to my friends. 我是詹姆斯·奥格曼 朋友们叫我詹米
[50:01] I got a card, too. 我也弄了张名片
[50:04] Okay. Let’s get outta here. 我们出发吧
[50:10] I’m gonna leave you with one question. 我就问你一个问题
[50:12] If at the end of this night you do not end up in jail, 如果今晚你没有进监狱
[50:14] will you believe in me? 你会信任我吗
[50:17] Don’t answer that question. 别回答
[51:16] No. No, no, no, no, no. 不 不不不
[51:22] Fuck! 操
[51:46] A1 Security Services. A1保安服务公司
[51:48] Can I speak to A. Haddock? 我找A·海多克
[51:50] Uh, this is Andy Haddock. 我是安迪·海多克
[51:51] Mr. Haddock, this is the Chicago Police. 海多克先生 我们是芝加哥警察
[51:53] You’ve got a man at the First River Bank 你有员工在首河银行吗
[51:55] on the corner of Market and Second. 超市和第二街路口
[51:57] Uh… yeah. That’s– that’s right, Officer. 对 没错 警官
[51:59] It-It should be James O’Gorman. Is there a problem? 应该是詹姆斯·奥格曼 有问题吗
[52:03] No problem, sir. Just wanted to make sure everything’s in order. 没问题 先生 只是想确认情况安好
[52:05] – Well, thank you. – We’re just concerned, -谢谢你 -我们只是担心
[52:07] because something like this 因为这种事
[52:08] really ought to be handled by two personnel. 真该由两个人来处理
[52:10] Oh, tell me about it. B-Better yet, 说得太对了 最好是
[52:13] you tell those stingy bastards down at First River Bank about it. 跟首河银行的那些小气鬼也说说
[52:16] I mean, these are my men I’m putting on the line. 我的手下都冒着风险呢
[52:18] You know, they’re good men. 他们都是好人
[52:20] You know, 知道吗
[52:21] you sound like a bright young man, Officer… 你听来像是位聪明的年轻人 警官您贵姓
[52:24] – Myerson. – Officer Myerson. -我叫迈尔森 -迈尔森警官
[52:28] If you ever need any extra weekend work, 如果你周末需要加班
[52:31] you just give us a call. 就给我们打电话
[52:32] You got my card? 你有我的名片吧
[52:33] Yes, sir. 有的 先生
[52:34] Hang onto it. You call us. 拿好了 打给我们
[52:36] Yes, sir. 好的 先生
[52:37] Have a good evening, sir. 祝你有个愉快的夜晚 先生
[52:46] So that’s what you do to make money. 所以你的钱都是靠干这事赚来的
[52:49] You believe in me now? 你现在相信我了吗
[52:52] I believe you exist. 我相信你存在
[52:53] Oh, I think I deserve a little more faith than that. 我想我值得你相信的不止这一点吧
[52:57] Are you back in jail? 你被抓回监狱了吗
[52:58] All that whining about going back to jail, 一直嚷着要被抓回监狱了
[53:00] and you haven’t, have you? 结果没被抓回去不是吗
[53:02] Not yet. 还没
[53:10] This is the only country in the world 世上只有这一个国家
[53:12] that wonders what it is. 关心它自己是什么
[53:16] You’ve been to a lot of other countries, have you? 你去过很多其他的国家吧
[53:17] No. No, never, just this one. 没 从没去过 只来过这一个
[53:21] Just that the others know what they are. 只是其他国家知道他们是什么
[53:23] I mean, no one wonders about the heart of Norway 没人好奇挪威的心灵
[53:26] or goes searching for the soul of Mozambique. 或是去寻找莫桑比克的灵魂
[53:29] Mozambique knows what it is. 莫桑比克知道自己是什么
[53:31] They all know what they are. 它们都知道自己是什么
[53:32] Americans know who they are. 美国人也知道自己是谁
[53:34] They pretend they know. 他们假装知道
[53:35] But it’s still just pretending, 但那只是假装而已
[53:36] like I’m pretending now. 就像我现在假装一样
[53:38] Just like you. 就和你一样
[53:39] What am I pretending? 我在假装什么
[53:42] You are pretending you cannot believe in impossible things. 你在假装你无法相信不可能之事
[53:50] Uh, I’d be genuinely deluded if I believed that shit. 如果我相信的话 那才是真正的妄想
[53:54] If you are deluded, I believe it’s genuine. 如果你是妄想 那也是真心的
[53:56] You don’t strike me as the disingenuous type. 我不觉得你是个虚伪的人
[54:19] Okay, let’s go. 走开吧
[54:27] Did I make snow? 雪是我弄出来的吗
[54:30] Did you make snow? 雪是你弄出来的吗
[54:37] Well, if you choose to believe you made snow, 如果你选择相信你弄出了雪
[54:40] then you get to live the rest of your life believing 那你余下的一生就能相信
[54:43] that you can do things that are impossible. 你可以做出不可能之事
[54:47] Or you can believe it’s a delusion. 或者你可以相信这是幻觉
[54:49] No, see, delusions feel real, okay? 不 幻觉的感觉很真实
[54:52] That’s why it’s a delusion. None of this feels real. 所以是幻觉 而这一切感觉完全不真实
[54:54] It feels like a dream. 感觉像是场梦
[54:56] What a beautiful, beautiful thing 没睡着却能做梦
[54:59] to be able to dream when you’re not asleep. 那是件多么美妙的事
[55:05] I’ve– I’ve crossed enough paths 我已经经历了很多事
[55:08] to know that one in four people are rock stupid. 我知道四个人中 有一个蠢蛋
[55:11] Even the smart ones have 就算是聪明人
[55:12] got some kind of delusion they believe in, 也有一些他们相信的幻觉
[55:14] whether it’s gods or ghosts. 无论是神仙还是鬼魂
[55:21] Do you believe in love? 你相信爱吗
[55:23] Yeah, I believe the shit out of love. 相信 我特相信爱
[55:25] Did you always? 一直相信吗
[55:28] Not before Laura. 认识劳拉前不相信
[55:30] So you didn’t believe till you did, 所以在你遇到之前 你并不相信
[55:32] and then the world changed because you believed. 而世界之所以改变就因为你相信了
[55:35] Belief is only a product of the company we keep 信仰是因为我们互相陪伴
[55:39] and how easily we scare. 因为我们很容易害怕
[55:41] And you do not scare easily. 而你并不轻易害怕
[55:43] And my company is questionable. 而我的伙伴很值得怀疑
[55:46] Always has been. 一直都是
[55:52] The only thing that scares me is being forgotten. 我唯一害怕的事就是被人遗忘
[55:57] I can survive most things but not that. 很多事我都能坚持下来 唯独被人遗忘不行
[56:01] Very best part of memory is it’s mostly about forgetting. 记忆最好的地方在于大多数时候都会遗忘
[56:07] We remember what’s important to us. 我们记得对我们来说重要的事
[56:11] I wonder what’ll be the first thing that drifts through your mind 我想知道当你回顾今晚的事
[56:14] when you look back on this evening? 流过你思绪的第一件事是什么
[56:18] Snow, I bet. 我猜是雪花吧
[56:47] Room 55. 55号房
[57:51] Hi, puppy. 你好啊 狗狗
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme