Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:12] Shadow, we’re going to be releasing you later this afternoon. 影子 我们今天下午就会释放你
[00:15] Your wife– 你妻子…
[00:18] she died in the early hours of this morning. 她今天凌晨去世了
[00:21] Was a– an automobile accident… 死于…车祸
[00:26] Also, you lost something vital in there, not just time. 还有 你在里边失去了很重要的东西
[00:31] If I was inclined, what might I call you? 如果我想的话 要怎么称呼你呢
[00:36] I could be Mr. Wednesday with a shake of the handed. 握个手我就能成为星期三先生
[00:40] How much has our man told you? 我们老大告诉你多少了
[00:45] You’re my man now. 你现在是我的人了
[00:46] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[00:48] Who he really is? 他的真正身份
[04:42] Oh, she long dead. 她很久之前就死了
[04:49] She wouldn’t give it up for Johannes up there 她不愿和上面的约翰尼斯发生关系
[04:51] so he threw her off the boat. 所以被他扔下了船
[04:55] Did you know your momma couldn’t swim? 你知不知道你母亲不通水性
[04:58] You all need to work on that. Take swimming lessons. 你们都得加油 去学学游泳吧
[05:01] This is how we get stereotypes. 陈规俗套就是这么形成的
[05:05] Anansi… 安纳西…
[05:08] You want help? 需要帮忙吗
[05:11] Fine. 行啊
[05:13] Let me tell you a story. 让我给你说个故事
[05:15] “Once upon a time, a man got fucked.” 「很久之前 有个男的生活凄惨」
[05:21] Now, how is that for a story? 故事的开头怎么样
[05:23] Cause that’s the story of black people in America. 因为那是美国黑人的故事
[05:31] Shit, you all don’t know you black yet. 该死 你们都还不知道自己是黑人呢
[05:34] You think you just people. 你们以为自己是普通人
[05:36] Let me be the first to tell you 让我来第一个告诉你们
[05:38] that you are all black. 你们都是黑人
[05:42] The moment these Dutch motherfuckers set foot here 当那些杀千刀的荷兰人第一次踏足这里
[05:45] and decided they white, 并且声称他们是白人之后
[05:47] and you get to be black, 你们就都是黑人了
[05:48] and that’s the nice name they call you… 那还是他们好听的叫法…
[05:52] Let me paint a picture 让我给你们描绘一下
[05:54] of what’s waiting for you on the shore. 船到岸之后等待着你们的生活
[05:57] You arrive in America, 你们到达美国
[06:00] land of opportunity, milk and honey, 一个充满了机遇 牛奶和蜂蜜的土地
[06:03] and guess what? 猜猜怎么着
[06:06] You all get to be slaves. 你们都得去当奴隶
[06:08] Split up, sold off and worked to death. 分开贱卖 工作到死
[06:13] The lucky ones get Sunday off to sleep and fuck 幸运点的人周末能放个假 用来睡觉做爱
[06:16] and make more slaves, and all for what? 好生出更多的奴隶孩子 但是图个什么
[06:19] For cotton? Indigo? 为了棉花 靛蓝染料
[06:22] For a fucking purple shirt? 为了紫色T恤
[06:26] The only good news is 唯一的好消息就是
[06:28] the tobacco your grandkids are gonna farm for free 你们的孙子在农场无偿种的烟草
[06:33] is gonna give a shitload of these white motherfuckers cancer. 能让这坨白人混蛋得癌症
[06:38] And I ain’t even started yet. 我这还只是说了个开头
[06:41] A hundred years later. 一百年后
[06:44] You’re fucked. 你们都死透了
[06:46] A hundred years after that. 再过一百年
[06:49] Fucked. 又死一批
[06:51] A hundred years after you get free, 你们恢复自由身的一百年后
[06:53] you still getting fucked out a job 你们还是找不到工作
[06:56] and shot at by police. 被警察射杀
[06:58] You see what I’m saying? 听懂我说的了吗
[07:03] This guy gets it. 这个小伙子听懂了
[07:06] I like him. 我欣赏他
[07:09] He’s getting angry. 他生气了
[07:13] Angry is good. 愤怒是好事
[07:17] Angry gets 愤怒
[07:21] shit done. 能成大事
[07:25] You shed tears for Compé Anansi, 你为安纳西留下眼泪
[07:28] and here he is, telling you 现在他来了 告诉你
[07:32] you are staring down the barrel 等待着你们的是
[07:36] of 300 years of subjugation, 长达三百年的奴役
[07:39] racist bullshit and heart disease. 种族歧视和心脏病
[07:44] He is telling you 他在告诉你
[07:47] there isn’t one goddamn reason 你有充足的理由
[07:49] you shouldn’t go up there right now 现在上去
[07:52] and slit the throats 把那些荷兰混蛋
[07:55] of every last one of these Dutch motherfuckers 全部割喉
[07:59] and set fire to this ship! 然后放火烧了这艘船
[08:17] You already dead, asshole. 你已经死了 傻瓜
[08:20] At least die a sacrifice for something worthwhile. 至少为更有意义的东西献身吧
[08:27] Let the motherfucker burn! 让这个混蛋玩意烧起来吧
[08:33] Let it all burn! 都烧起来吧
[10:18] – Were you shot at? – No. -你中枪了吗 -没有
[10:30] If you were, I’d have to call the cops. 如果中枪了 我就要报警了
[10:32] No. 不用
[10:34] No. No cops. 不 不要叫警察
[10:46] The fuck you do? 你干了什么好事
[10:49] Why, it depends on who you ask. 这取决于你问的是谁
[10:51] You ask the girl’s mother, 你问的是女孩的母亲
[10:52] she’ll say I did a series of unspeakable things. 她会说我做了一些难以启齿的事情
[10:55] You ask that mouth-breather she calls a boyfriend, 你问那个她称为男朋友的蠢蛋
[10:58] he’ll be at a loss for words. 他会无话可说
[10:59] But you ask the girl herself, 如果你问女孩自己
[11:00] I’m guessing she’ll say I opened a few doors. 我猜她会说我开启了新世界的大门
[11:03] Come on, ask her yourself. 来啊 自己去问她
[11:12] I’m asking you what do know about a slaughtered lynch mob? 我是问你知不知道实施屠杀式私刑的暴徒
[11:16] I don’t know what the fuck you speak of. 我不知道你他妈在说什么
[11:18] I was merely passing the time as instinct indicated 我只是趁你去凭吊已故的爱妻
[11:21] while you were paying your last respects to your dearly departed. 凭着本能需求打发时间而已
[11:24] How was the funeral? 葬礼怎么样
[11:28] It’s over. 结束了
[11:29] Well, you wanna come in and talk about it? 你想进来聊聊吗
[11:30] You just– just– 你给我
[11:36] Hey, you-you hungry? 你饿了吗
[11:37] I mean, they got no food here, 这里没有吃的
[11:38] but you can order a pizza, and you can put it on the room. 但你可以订份披萨记在房间账上
[11:40] Look, I’m not fuckin’ hungry. Okay? 我他妈才不饿 好吗
[11:44] I was just hijacked by a toad-skin-smokin’ punk 我刚被一个癞皮烟鬼朋克绑架到
[11:46] in a virtual fuckin’ limo. 一辆鬼豪车里
[11:48] Said to tell you that he’s reprogrammed reality. 要我跟你说他将现实重写了
[11:51] What a little asshole. 真是个小混蛋
[11:55] – Oh, you know him? – Oh, I know who he is. -你认识他 -我知道他是谁
[11:58] They don’t have a clue. They don’t have a fucking clue. 他们一无所知 他们屁都不知道
[12:01] I don’t have a fucking clue. Okay? 我他妈才屁都不知道 好吗
[12:03] I don’t give a fuck if they don’t have a fucking clue. 我他妈才不在乎他们知不知道
[12:05] I want one. Give me a fucking clue. 我想知道 给我一点提示
[12:07] Clues were not in the agreement. 提示不在协议之内
[12:09] Oh, neither was my ass hanging from a fucking tree. 协议内也不包括我被挂在树上
[12:12] I was lynched. Strange fuckin’ fruit. 有人要绞死我 像奇怪的果子
[12:14] Plucked plucky fruit. Here you stand. 英勇的果子落地了 你这不好好的吗
[12:17] Unusual outcome for a lynching. 绞刑通常都不是这后果
[12:19] Chalk it all up to occupational hazard. 都算到职业危险账上吧
[12:22] And occupational hazard gets hazard pay. 职业危险自有危险津贴
[12:24] Double your salary. That do it? 给你双倍工资 行吗
[12:30] – It’ll do something. – Good. -勉强说得过去 -好
[12:32] Compact amended. 协议已修订
[12:33] How much longer you gonna be in this town? 你还要在这镇上待多久
[12:36] I don’t know. Maybe another day. 不知道 可能再待一天
[12:38] You’re done here, we’re done here. 这里没你啥事了 我们也没啥说的了
[12:41] Goodnight. Your first bed as a free man. Enjoy it. 晚安 获释后的第一觉 好好享受
[12:52] Shadow? 影子
[12:58] About that little shit in the big limo. 豪车里那个小贱种
[13:01] An assault on you is an insult to me. 攻击你就等于侮辱我
[13:05] Don’t think because I didn’t lose my temper 别以为我没发脾气
[13:07] I’m not angry or I’m lacking a plan. 就代表我没生气或束手无策
[14:44] I didn’t mean to wake you. 我不是故意吵醒你的
[14:50] Laura… 劳拉
[14:53] they told me you died. 他们说你死了
[14:56] Who said I died, puppy? 谁说我死了 狗狗
[15:00] Everyone. 都这么说
[15:03] Oh, you were just having a bad dream. 你只是做了个噩梦
[16:29] 欢迎回家 影子
[17:33] 科西阿斯科县 法医办公室
[19:12] 在上班 对 加班吗 但愿不会 下班了告诉我 刚下班 马上出发 到家了 一会儿见
[20:16] You going to miss it? 你会怀念这吗
[20:22] Eagle Point? 鹰角镇吗
[20:25] No. 不
[20:28] Too many Laura memories. 有太多劳拉的记忆
[20:30] Never really had a life here. 从没真正在这生活过
[20:32] It’s Laura’s town. 这里是劳拉的小镇
[20:38] Too many people tell each other not to repress their emotions, 很多人跟彼此说不要压抑自己的情感
[20:43] to release their feelings, to let the pain go. 把感受发泄出来 忘掉痛苦
[20:45] There’s a lot to be said for bottling up emotions. 关于压抑自己的情感有很多好处可言
[20:51] I’m gonna tell you something and you’re gonna want to hurt me, 我有话要跟你说 你听了会想揍我
[20:55] but what I say has gotta be said. 但我这话不得不说
[20:59] So I want you to consider my words very carefully 所以希望你仔细考虑我的话
[21:02] and refrain from knocking my teeth out. 以及克制住别打掉我的牙
[21:09] – Say it. – Word on the street is -说吧 -有传言说你妻子死的时候
[21:12] your wife died sucking your best friend’s cock. 嘴里还含着你最好朋友的阴茎
[21:16] And you, sir, are only obligated to feel bad about that for so long. 而先生你 只可以难过一阵
[21:30] Thank you… 谢谢你
[21:34] for warning me. 提醒我
[22:10] Why coin tricks? 为什么玩硬币戏法
[22:11] You don’t really have the personality to be a magician. 你的性格真的不适合做魔术师
[22:15] You can’t weave the stories that are necessary for belief 你编造不出足够让人信服的故事
[22:18] unless you have a little personality. 除非你有一点个性
[22:23] – You do have craft, though. – Thank you. -但你的技术确实可以 -谢谢
[22:26] Turn off here. 在这下去
[22:28] – No, the highway’s ahead. – We’re not taking the highway. -不 前面就是高速路 -我们不走高速
[22:31] Not now, not ever. 现在不 永远也不
[22:33] – No highways. – Okay, okay, no highways. -不走高速 -好好 不走高速
[22:41] – Why no highways? – Seen one, seen ’em all. -为何不走高速 -天下高速 大同小异
[22:44] No chance for serendipitous lovely. 没机会偶然碰到什么美景
[22:46] Let there be beauty where there can be. 去可能的地方发掘美吧
[22:48] And keep her under 70, would you, huh? 速度保持在100公里以下 行吗
[22:50] – Betty likes a slow ride. – So what’s the plan? -贝蒂喜欢开慢点 -你怎么打算的
[22:53] Plan is we will be meeting with a number of people 打算是跟一些在各自领域
[22:56] preeminent in their respective fields. 卓有成就的人见面
[22:58] And then we will rendezvous 然后我们要在
[22:59] at one of the most important places in the entire country. 全国最重要的地方之一会合
[23:03] Where is the most important place in the country? 全国最重要的地方在哪
[23:05] One of the most important places. 最重要的地方之一
[23:06] Opinion is justifiably varied. 观点当然众说纷纭
[23:09] But we will be stopping in Chicago first. 但我们要先到芝加哥停一停
[23:12] What’s in Chicago? 芝加哥有什么
[23:15] My hammer. 有我的锤子
[23:54] I’ve got a meeting in here, 我在这约了人见面
[23:55] and I want you to do some shopping for me. 我想要你帮我买点东西
[23:58] Here’s a thousand dollars and a list of things to get. 这是一千块钱和购物清单
[24:01] Don’t like dropping in on friends empty-handed. 不喜欢两手空空突然造访朋友
[24:03] Money situation’s a little tight at the moment, 手头暂时有点紧
[24:05] so we can agree now you bring me receipts 要么你把收据拿回来
[24:07] or you don’t skim more than a reasonable 5 percent. 要么私藏的钱不要超过5%
[24:11] Oh… I’m not gonna steal from you. 我不会偷用你的钱
[24:13] You can’t look out for yourself, how the hell you gonna look out for me? 你都顾不了自己 要怎么照顾我
[24:35] 荧光笔 州地图 耳罩 剪贴板 纸盒香烟格拉特 浪漫小说5-6 一轮哈瓦蒂香草芝士
[25:03] Not so fast. We need to talk, Shadow. 等一下 影子 我们得谈谈
[25:07] Look at me, Shadow, all in hi-def. 看着我 影子 高清的画面
[25:10] We shot the show in 35mm, cutting edge. 当年这个片子用35毫米胶片拍的 尖端科技
[25:14] Looks like hell in the transfer. 转高清时显得特别烂
[25:18] Funny how things supposed to make you look good 讽刺吧 本该让人漂亮的画面
[25:20] only make it worse. 结果反而更难看
[25:22] I can’t even fill the whole screen. 我连这屏幕都填不满
[25:36] The fuck is this? 这他妈什么情况
[25:38] Just little old me. 只是我
[25:46] Talking to Lucille Ball. 露西·芭尔在和我说话
[25:48] Lucy Ricardo. 是露西·里卡多
[25:50] I’m all sorts, Shadow. 这些都是我 影子
[25:51] The screen is the altar. 这个屏幕是个祭坛
[25:53] I’m the one they sacrifice to. 人们献祭的对象是我
[25:55] Then till now. 一直到现在
[25:57] Golden Age to Golden Age. 一个黄金时代到下一个黄金时代
[25:59] They sit side by side, ignore each other, 他们一个挨着一个坐着 都不理会对方
[26:01] and give it up to me. 全部奉献给了我
[26:03] Now they hold a smaller screen on their lap 现在摆在大腿上亦或是在手上
[26:04] or in the palm of their hand 有更小的屏幕
[26:06] so they don’t get bored watching the big one. 这样他们就不会看着大屏幕无聊了
[26:09] Time and attention, 时间和注意力
[26:11] better than lamb’s blood. 比羔羊的血强多了
[26:15] They beat your pretty face all up. 你的漂亮脸蛋被打得不轻啊
[26:17] I hate that. 我不喜欢
[26:19] I hate that they were hurting you, Shadow. 影子 我恨他们伤害了你
[26:21] I would never do that to you, honey. 亲爱的 我永远不会这么做
[26:23] No, I want to offer you a job. 我只想给你份工作
[26:27] – Doing what? – Working for me. -什么工作 -为我工作
[26:30] I want you in my camp with us. 我想让你加入我们的阵营
[26:34] Look at it like this, Shadow: 事情是这样的 影子
[26:36] We’re the coming thing. 我们是属于未来的新生力量
[26:37] We are already here. 我们就在你的身旁
[26:39] We are self-driving cars and 3D printers 我们是自动驾驶汽车 3D打印机
[26:42] and subdermal time-release insulin. 还有皮下定时释放胰岛素
[26:44] And your old boss is still 而你的老大依然
[26:45] selling oranges on the side of the road. 在街边卖着橘子
[26:47] Not even organic. 连有机的都不是
[26:49] We are now and tomorrow… 我们属于现在和未来
[26:52] and tomorrow and tomorrow and tomorrow. 以及无限的未来
[26:56] And he ain’t even yesterday anymore. 而他甚至都不属于过去
[26:59] I heard about the trouble you had with the Technical Boy. 我听说了你和科技小子之间的冲突
[27:02] I was impressed with how you dealt with him. 你和他打交道的方式我很欣赏
[27:05] Efficient, no-nonsense, effective. 高效率 没有拖泥带水 成效显著
[27:08] Who’d have thought you had it in you? 谁能想到你还有这实力
[27:10] He was underestimating you, sweetheart. 亲爱的 他太低估你了
[27:12] They all are. 他们都低估你了
[27:14] Not a mistake I’ll make. 我不会犯同样的错误
[27:17] Yeah, well I don’t want to work for you, I-Love-Lucy. 但我不想为你工作 《我爱露西》
[27:20] We’re done. 就这样
[27:21] Whatever the old guys are giving you, 不管那老家伙付给你多少钱
[27:23] I can give you so much more. 我可以给你更多
[27:26] You name it, honey. 只要你开出价来 亲爱的
[27:27] What do you need? 你想要什么
[27:30] Hey, you ever wanted to see Lucy’s tits? 想看看露西的胸吗
[27:32] Lucy! 露西
[27:38] Don’t fight gravity, Shadow. 别和引力作对 影子
[27:40] I’ve been at this a while, 我做这个有段时间了
[27:41] not as long as some, but I’ve seen things. 也许没有别人长 但我也看到了许多事情
[27:44] Guys like you end up a suicide every time. 像你这样的人都自杀了
[27:48] I’m trying to help you keep your neck out of the belt. 我只是想帮你保命 不会上吊自杀
[28:27] That went as well as can be expected. 发展和我预期的一样
[28:30] Oh, you all gassed up and ready to go? 加好油准备出发了吗
[28:34] I think I’m losing my mind. 我觉得我快疯了
[28:36] Well, when will you know for sure? 你什么时候可以确定
[28:38] I’ve heard of guys losing it when they get out. 我听说过从监狱出来后发疯的例子
[28:40] Are you trying to wiggle your way out of this job? 你是想找机会翘班吗
[28:43] Lucy– 露西
[28:44] – I-Love-Lucy talked to me. – Oh, the television program? -《我爱露西》和我说话了 -那个电视剧
[28:48] No, Lucy herself came– This is so fucking crazy. 不是 露西本人 这太疯狂了
[28:52] And like the rest of your life is sane? 那你生活的其他部分正常吗
[28:54] Lucy talking to me from the TV is weirder 电视里的露西和我说话了
[28:55] by several orders of magnitude than anything that’s ever happened to me. 这比我这辈子经历过的事还要怪几个等级
[28:58] So far. 只是到目前为止
[29:01] Oh, at times the universe does seem 有些时候宇宙会将你挑出来
[29:02] to have singled you out for unique abuse. 给你特别的虐待
[29:05] In these moments, you gotta ask yourself: 在这些时刻你得问问自己
[29:08] Would I rather be ignored? 我宁愿被忽视吗
[29:10] Yes. 当然
[29:11] Okay, yes, ignore me. 当然 忽视我吧
[29:12] Always better dead than forgotten. 被遗忘还不如死了
[29:15] And no one is ever gonna forget you. 没有人会忘记你的
[29:18] Now, flattering as that may be, 听起来可能有些奉承
[29:19] this, on top of your other adventures– 这件事 外加你的其他经历
[29:23] Sudden onset of strange. 突如其来的怪事
[29:25] Fair cause for consternation, unless strange is a new language 惊慌失措很正常 除非奇怪是一门新语言
[29:28] and what we’re doing here is vocabulary building. 而我们正在创建它的词汇
[29:32] Fuck your vocabulary. 去你的词汇
[29:34] Okay? This is gibberish. 这是什么胡话
[29:36] Seems you have a choice. You may have to consider 看起来你有个选择 你可能得考虑
[29:39] that you didn’t see what you saw. 其实你没有看见你看见的
[29:44] – Or… – Or you did. -或者 -或者你看见了
[29:47] The world is either crazy or you are. 不是这世界疯了就是你疯了
[29:49] They’re both solid options. Take your pick, 这都是很好的选项 来选吧
[29:51] and when you decide, come and tell me. 你决定好了后再来告诉我吧
[29:53] But don’t rush into it. Take your time. 但是别急 慢慢来
[29:56] Difficult decision. 很难做抉择
[30:01] They threatened to reprogram reality. 他们威胁要重新编辑现实
[30:05] I mean, is– Is that what this is? 是这样吗
[30:07] Are they just fucking with my head? 他们是要给我洗脑吗
[30:09] Are you fucking with my head? 你在洗我的脑吗
[30:14] There are bigger sacrifices 人可能会被要求
[30:16] one might be asked to make 做出更大的牺牲
[30:19] than going a little mad. 而不是发疯
[30:30] Well, this is good. This is very good. 这个不错 这真的不错
[30:32] You can read a list. 你挺会办事的
[30:33] What– What the hell is this? 什么 这是什么玩意
[30:38] – You don’t have one. – I don’t want one. -你还没有手机 -我不想要
[30:40] Well, you need one. What if someone wants to talk to you? 你需要一部 有人想和你通话怎么办
[30:43] Why the hell would I want to talk to anyone? 我和别人通话干什么
[30:44] Okay, what if I need to talk to you, huh? 好吧 如果我是我想和你通话呢
[30:47] – Try shouting. – What– -用喊的 -什么
[30:49] Or in a pinch… 或者是在紧要关头
[30:52] a telegram. 用电报
[30:53] You know I miss those. 你知道 我可想念那些东西了
[30:55] Dots and dashes, secret code. 点和破折号 秘密代码
[30:57] There was drama in there. 那里边可全都是戏
[30:59] Someone gave you an envelope, you got anticipation. 有人给你一个信封 你就会有期待
[31:01] What’s in there? So you’d open it very slowly. 里边是什么呢 然后你慢慢的打开
[31:04] Every phrase chosen carefully 每一句话都谨慎地遣词造句
[31:06] ’cause they charge you by the word. 因为他们按照字数收钱
[31:08] First wire ever sent 第一份电报是由
[31:09] by Samuel F.B. Morse himself in 1844, 塞缪尔·莫尔斯在1844年亲自发送的
[31:13] “What hath God wrought?” 「上帝创造了什么」
[31:16] Goddamn information age is what. 创造的是该死的信息时代
[31:19] Best thing about these states we’re headed towards– 咱们正前往的那些州可棒的很
[31:22] Minnesota, Wisconsin– 明尼苏达 威斯康星
[31:25] is that they have the kind of women 那里有那种我年轻时
[31:26] that I loved when I was younger. 最喜欢的姑娘
[31:28] Pale-skinned, blue-eyed. 白皙的皮肤 蓝色眼睛
[31:30] Hair so fair it’s almost white. 发色很淡 几乎像白雪一样
[31:33] Wine-colored lips, full round breasts 唇若点樱 乳房丰润
[31:36] with veins running through them 其中血管涌动
[31:37] like a good cheese. 就像是块好奶酪
[31:40] Only when you were younger? 只在你年轻的时候
[31:42] You did alright last night. 你昨晚收获也不错
[31:45] You wanna know the secret of my success? 你想知道我成功的秘诀吗
[31:48] The secret is charm. 秘诀就是魅力
[31:50] Yeah, well, you either got it or you don’t. 没错 你要么是有 要么就是没有
[31:52] Charms can be learned like anything else. 魅力可以像其他东西一样学到的
[36:59] Zorya Vechernyaya. 卓娅·维切恩亚亚
[37:02] He don’t going to be happy to see you. 他看到你可不会高兴
[37:18] Organic bullshit. 有机的胡扯
[37:30] Of course you come after I do shopping. 你就是偏要在我采购之后来
[37:33] Now I have to send back to store 现在我得回去商店
[37:35] to make enough for tonight for supper. 买足够今天晚餐吃的原料
[37:37] You bad news. 你来就没好事
[37:38] I only come when matters are vital, as they are now. 我只有在事态紧急时才来 正如现在
[37:42] God, you are gorgeous. 神啊 你可真漂亮
[37:45] You have not aged. 你一点都没老
[37:48] And I brought you a present. 我还给你带来了份礼物
[37:51] And for your sister. 还有给你二妹的
[37:54] And for your sister. 这是给你三妹的
[38:06] Zorya Ultrennyaya! 卓娅·乌特恩亚亚
[38:09] She is awake. 她醒着
[38:10] Our other sister is still asleep. 我们的小妹妹还在睡
[38:15] Something to warm your bedside table. 送你个暖床头的
[38:18] Our guests stay for dinner. Go back to store. 客人要留下来吃晚饭 再去趟商店
[38:20] A roast, six potatoes, a rye loaf with seeds. 一份烤肉 六个土豆 黑麦面包带芝麻
[38:24] – No seeds, take the wheat. – I can help. -没有芝麻的就要全麦的 -我可以帮忙
[38:27] You sit. You are guest. Coffee first. 你坐 你是客人 先喝咖啡
[38:33] The Zorya sisters always make a marvelous home. 卓娅姐妹总是能搞出个了不起的家
[38:37] We do okay. We pay rent on time even. 我们还好 我们按时付房租
[38:40] We make some money from the slaughterhouse. 我们从屠宰场挣了些钱
[38:42] My sister and I make a dollar here, 我们姐妹三个靠算命赚钱
[38:44] a dollar there reading fortune. 这里赚点 那里赚点
[38:46] I make the most of course. 当然我是赚的最多的
[38:48] It’s because you tell the prettiest lies. 那是因为你撒的谎最美
[38:51] The truth is not what people want to hear. 真相可不是人们最想听到的
[38:53] Prettiest woman, prettiest lies. 最美的女人 最美的谎言
[38:58] Black as night, sweet as sin. 黑暗如夜 甜美如罪
[39:05] You take coffee then I read your future. 你喝咖啡 然后我给你算命
[39:08] You want from me. My sisters are garbage. 你得听我的 我两个妹妹都是垃圾
[39:12] You do not believe in fortunes. 你不相信算命
[39:16] I think that… 我觉得
[39:18] we’re all fucked any way it comes out. You know? So… 不论如何我们都会完蛋 所以…
[39:21] Saying that before it happens is just playing the odds. 在发生之前说出来仅仅是概率问题
[39:27] You go sit, be comfortable. 你去坐下 放轻松
[39:29] Washroom is second door, not third. 洗手间是第二个门 不是第三个
[39:31] The third you do not touch. 你不要去碰第三间
[39:32] My other sister is sleeping inside. 我另一个妹妹在里边睡着
[39:35] She needs her rest. 她需要休息
[39:36] Is she sick? 她病了吗
[39:45] He does not know our world. 他不知道我们的世界
[39:49] I’m easing him in. 我还在领他入门
[39:50] You are worst man I have ever seen. 你是我见过最差的男人
[40:35] – That smell. – We have guest. -这味道是 -我们有客人了
[40:37] We have two guests. 我们有俩客人
[40:44] Votan! 沃坦
[40:46] Nice to see you, Czernobog, old friend. 很高兴见到你 岑诺伯格 老朋友
[40:49] I brought a gift. 我带来份礼物
[40:56] Yeah? 是吗
[41:00] And some of that herb Havarti you like so much. 还有些你特喜欢的香草哈瓦蒂干酪
[41:03] Why is he in my home? 他在我家里做什么
[41:05] Make him not be here, or I’ll make him not be here. 让他出去 不然我就亲手赶他走
[41:08] I already invite him for dinner. I cannot uninvite. 我已经请他吃晚饭了 我不能反悔啊
[41:11] I come here only to share bread and information. 我来这里只是为了分享面包和信息的
[41:14] What you choose to do with the latter is entirely up to you. 后者怎么处理就任由你了
[41:17] Already he’s spitting on my rug. 他这就开始在我地毯上吐痰了
[41:19] Just a few moments of your time, 就只占用你一点时间
[41:21] while my man here helps the ladies 让我这手下帮助女士们
[41:23] prepare a delicious meal I’m sure. 准备一顿丰盛的大餐 我保证
[41:25] For old times’ sake. 看在老交情的份上
[41:37] Make dinner first. 先做晚餐
[42:05] – I’d be happy to help. – I murder you first. -我很愿意帮忙 -我会先杀了你
[42:09] Think your husband might beat you to it. 我想你丈夫会抢在你前头
[42:11] Czernobog is nobody’s husband. 岑诺伯格不是任何人的丈夫
[42:12] I am nobody’s wife. Relatives. 我不是任何人的妻子 是亲戚
[42:15] We come over here together long time ago. 我们在很久之前一起来到这里
[42:18] Family is who you survive with 家人就是在你需要活下来的时候
[42:21] when you need to survive. 和你一起活下来的人
[42:22] Even if you do not like them. 即使你不喜欢他们
[42:27] Everything looks great. 看起来都很棒
[42:29] Meat will be tough, potatoes will be soft. 肉会很硬 土豆会很软
[42:31] I am not a good cook. 我不是一个很好的厨子
[42:33] When I was young, there were servants to make meals. 我年轻的时候 有佣人给我做饭
[42:35] Here, there are no servants. 在这 没有佣人
[42:36] There’s only us, and learning is beneath me. 只有我们 我不屑于学
[42:50] Thought you were supposed to read tea leaves. 还以为你会从茶叶中读出点什么
[42:53] Tea is disgusting. 茶很恶心
[43:02] So what does it say? 所以你看出来什么了
[43:10] You will have a long life, 你会寿比南山
[43:12] and a happy one, with many children. 幸福美满 子孙绕膝
[43:18] That bad, huh? Any good news? 那么糟 有好消息吗
[43:21] Your mother die of cancer. 你母亲死于癌症
[43:25] Yeah. 是的
[43:28] You no die of cancer. 你不会死于癌症
[43:35] Can you get out? I want you to get out! 你能滚出去吗 我要你滚出去
[43:38] And take your man with you. 带上你的人滚
[43:40] Or I will break him open… 否则我会把他开膛破肚
[43:42] …and I will choke you slowly 用他的心
[43:45] with his heart. 慢慢地令你窒息
[43:46] I’m not going with you anywhere! 我哪也不会跟你去的
[43:49] What’s the matter? Let her wake up. 怎么了 让她醒来好了
[43:51] Let your sister hear this con man, 让你妹听听这个骗子
[43:53] this son of a bitch, come into my home 这个狗娘养的 走进我家
[43:56] and try to make me die. 想要让我死
[43:58] You brought that madness into my life once. 你曾经这种疯狂念头带到我的生活中
[44:02] – Never again. – They’ll all be there. -不会有第二次了 -他们都会到那
[44:05] Everyone except you– 除你以外的所有人
[44:08] …each of them thinking they know what strong is. 他们每个人都觉得自己知道什么是强大
[44:12] And if you’re not there to show them otherwise… 如果你不让他们知道厉害的话
[44:16] They respect you. 他们尊敬你
[44:18] They know you. 他们了解你
[44:19] No, no. They don’t know me. 不 不 他们不了解我
[44:22] You know me. 你了解我
[44:24] You know what these hands have done. 你知道这双手都干过什么
[44:26] You don’t want me. You want my brother, 你想要的不是我 是我兄弟
[44:30] and he’s not here. 他不在这
[44:31] Then we’ll die. 那我们就会死
[44:34] It will be glorious, win or lose. 一定会很荣光的 不论输赢
[44:37] I’m tired of glorious. 我厌倦了荣光
[44:40] Is something wrong? 发生什么事了吗
[44:41] Nothing at all, my sister. Go back to sleep. 什么也没发生 妹妹 继续睡吧
[44:45] I’m not successful. 我没有成功
[44:49] We should go. 我们该走了
[44:51] Said you needed him. 你说你需要他的
[44:52] There’s always another way. 总会有别的办法的
[44:54] No, no, no. No. Food is cooked. 不不不 已经开始做饭了
[44:57] Zorya Vechernyaya invited you for dinner, right? 卓娅·维切恩亚亚邀请你们吃晚饭了 对吗
[45:02] So you stay and you eat. 所以你们留下来 吃饭
[45:04] Otherwise, she will be insulted. 否则 她会觉得被侮辱了
[45:07] You understand? 明白吗
[45:09] But if you want to leave after, 但是如果你吃完后走人的话
[45:11] I will hold open the door. 我会帮你开门的
[45:36] Delicious. 很美味
[45:37] To think I nearly missed this fabulous meal, hmm? 想想我差点错过这顿美妙的晚餐
[45:41] Thank you, ladies. Shadow. 谢谢你们 女士们 影子
[45:44] My old friend, hmm? 我的老朋友
[45:49] You’re black, right? 你是黑人 是吗
[45:55] That a problem? 有问题吗
[45:57] We never much care about skin, like the Americans. 我们并不像美国人那样那么关注肤色
[46:01] Where we’re from, everyone has the same color, 在我们的故乡 每个人都是同样的肤色
[46:04] so we must fight over shades. 所以我们就为发色而战斗
[46:11] You see, my brother had light hair and beard. 我哥的头发和胡须是金色的
[46:14] Me dark, like you. 我则是黑色的 像你一样
[46:17] I was like the black man over there. 我就像那里的黑人
[46:20] As against my brother, the white. 相对我哥这样的白人来说
[46:24] Everybody thought he must be the good one. 每个人都觉得他肯定是好的那个
[46:28] Yeah. 是的
[46:31] So I became me. 所以我成了这样
[46:33] But time passes. Now I’m gray. 但随着时间流逝 现在我灰发灰须了
[46:37] Yeah, he too, I– I believe, now is gray. 他也是 我相信他现在也是灰发灰须了
[46:42] So you wouldn’t be able to tell 所以你们看不出来
[46:44] who is light, who is dark. 谁是浅色头发 谁又是深色头发
[46:47] So much for fighting over color. 不要再为此争斗不休了
[46:53] Yeah, you see, when we came to America, 当我们来美国的时候
[46:57] we first came to New York. 我们先去的纽约
[46:59] Everyone first come to New York. 每个人都先去纽约
[47:01] New York was– 纽约是…
[47:02] Yeah, it was all right. 还好啦
[47:04] Sometimes even good, right? Aye? 有的时候甚至不错 是吗
[47:06] And then we came here, Chicago, everything became bad. 然后我们来这 芝加哥 一切都变坏了
[47:10] I think in the old country, you know, I am forgotten. 在故国 我被遗忘了
[47:13] Here, I’m like a bad memory. 在这 我就像是噩梦
[47:17] So, I had to find work, 所以 我得找工作
[47:21] and I found meat business. 我就找到了肉类生意
[47:24] You know it? 你知道吗
[47:26] I know the eating part. 我知道吃的那部分
[47:27] I know the killing. 我知道杀的那部分
[47:34] So I got job on killing floor as a knocker. 所以我找到了个杀生的工作
[47:38] It was a good job. 是个好工作
[47:40] Yeah, skilled labor. 技术工种
[47:42] A cow comes up the ramp. 牛顺着斜坡滑过来
[47:45] And you take a sledge hammer, and– Boop! 你就拿起大锤 砰
[47:48] You knock the cow dead. 你就把牛打死了
[47:51] It takes strength. 是需要力量的
[47:52] No cow-killing stories during dinner. 不要在吃饭的时候讲杀牛的故事
[47:55] How do you think meat get on your plate? 你觉得肉是怎么到你盘子里的
[48:01] It takes strength, but not only strength. 这需要力量 但仅仅有力量是不够的
[48:05] It takes talent, because it’s a craft. 还需要天赋 因为这是门手艺
[48:07] You have to do it right, 你得做对
[48:09] or the cow gets angry. 否则就会把牛激怒
[48:11] And angry meat taste bad. 而愤怒的肉就不好吃了
[48:14] Yeah, you need arms to break the skull, 你需要工具来打破头骨
[48:18] but that’s not the goal. 但那并不是目的
[48:19] The goal is to crush the brain inside the skull, 目的是摧毁头骨里的大脑
[48:22] and quick, before the pain can travel 在疼痛从大脑外层传入内层之前迅速了结
[48:25] from outside the brain to the inside, 在疼痛从大脑外层传入内层之前迅速了结
[48:27] so the brain never knows the brain is crushing. 这样大脑就永远不晓得自己被搞坏了
[48:31] To give a good death is art. 漂亮地屠杀是一门艺术
[48:34] But nowadays, they have this bolt gun. 结果现在都用钉枪了
[48:37] You know? Put it on the forehead. 就抵在牛的前额上
[48:42] Yeah. 就这样
[48:43] Now every monkey with a thumb can kill. 现在所有猴子只需一根拇指就可以灭掉
[48:47] They sit there all day, all night. 他们整日整夜的就坐在那儿
[48:54] Yeah, so much for killing. 杀生就是这样了
[49:00] Do you know checkers? 你会玩跳棋吗
[49:08] I was in prison for three years. 我蹲了三年的监狱
[49:13] Yeah, people go crazy for chess. 很多人喜欢象棋
[49:16] But you know what? 但是你知道吗
[49:17] Checkers is honest. 跳棋才是最诚实的
[49:21] Every man’s an equal. 人人平等
[49:24] Exactly. 没错
[49:25] After you finish eating, 等你吃完饭
[49:26] maybe you and I play checkers. 咱俩可以玩几局跳棋
[49:30] I shall play black. 我来执黑子
[49:34] Is good? 行吧
[49:36] – Is good. – Yeah. -行 -好
[49:38] I like it. Confident. 我很中意你 够自信
[49:42] Maybe we even bet a little, huh? 也许我们可以小赌一把
[49:45] You don’t have to play him. 你没必要陪他玩
[49:49] What do you say? 意下如何
[49:54] You guys play a lot of checkers? 你们经常玩跳棋吗
[49:57] The sisters don’t play. 三姐妹从不玩
[49:59] But I keep sharp, not like my arms. 但我的技艺一直很高超 不像我的胳膊
[50:03] They don’t get the workout they used to, huh? 你的胳膊不能像以前一样经常得到锻炼是吗
[50:06] No more killing floor to swing my hammer. 没有什么屠宰场能再让我挥舞大锤了
[50:14] First blood is mine. 首杀是我的了
[50:19] So you’ve lost. Game is done. 你输了 游戏结束
[50:25] I just started. 我刚开始
[50:32] Confident. 自信
[50:38] You wanna see it? 你想看看吗
[50:41] See what? 看什么
[50:42] The hammer. 锤子
[50:47] The one I used to kill. 我用来杀戮的锤子
[50:59] It’s dull now, but… 虽然现在钝了 但是…
[51:02] The secret to keeping it clean is use. 保持干净的秘诀就是经常使用
[51:06] Yeah, blood feeds it, 用鲜血滋养它
[51:08] gives it shine. 让它光芒如新
[51:12] You know, the best blood flows at sunrise, 最好的血液是在日出时分
[51:16] when the cattle is rested, fed, and calm. 那时的牛休息充分 吃饱喝足 情绪冷静
[51:21] Now my hammer is red with rust. 现在我的锤子长满了红锈
[51:27] No more sunrise blood. 再也没有什么日出之血了
[51:36] Ten thousand deaths made right here. 这把锤子经历了上万次杀戮 就用这里
[51:56] Are you going to play or what? 你到底还要不要玩棋
[52:00] It’s your move. 该你了
[52:14] Your move. 该你了
[52:19] We make a wager on our little game, huh? 我们打个赌吧
[52:23] You relax. This is not your game, okay? 别慌 这场棋局不是你在玩
[52:28] You see, your master wants me to come with him 你的主人想让我跟他走
[52:30] to deal with his nonsense. 帮他实现那些无聊计划
[52:35] Well… 所以呢
[52:37] Listen. If I lose, 如果我输了
[52:40] I will go with Votan and do what he asks, 我就跟沃坦走 听他吩咐办事
[52:44] and I will nod in front of the others. 其他人都可以作证
[52:48] And if you win? 如果你赢了呢
[52:49] I get to knock your brains out with my hammer. 我就用我的锤子砸碎你的脑袋
[52:56] But first, you have to go down on your knees, 但首先你要跪在地上
[53:00] and I will hit you with this. 然后我一锤下去
[53:03] Just one blow. 只需一下
[53:07] Right here. 就锤在这里
[53:10] Sunrise blood. 日出之血
[53:12] Is good? 行吗
[53:18] He’ll take that shot… 他肯定会下手的
[53:20] no joke, no boast, no half-measures. 不开玩笑 不是自夸 也没有折中之计
[53:26] How good are you? 你的棋艺如何
[53:30] How bad do you need him? 你有多渴望他
[53:35] It’s your decision. 你自己决定吧
[53:50] All right, if-if all this is real, 好吧 如果这些都是真的
[53:53] and– and– and TVs talk, 如果 电视能讲话
[53:57] and she can read fortunes 她可以预测未来
[53:59] and hammers bleed, 大锤会流血
[54:00] and if there is a world… 如果世界之下
[54:05] under a world… 还有世界
[54:14] Yo, fuck it. 操他妈的
[54:17] Is good. 行
[54:20] Is good? 真行吗
[54:21] Yeah. 行
[54:23] Good. 很好
[54:27] Your move. 该你了
[55:27] * My love made the sweetest coffee * *我的爱人能调制最甜美的咖啡*
[55:36] * With no sugar at all * *一粒糖都不放*
[55:42] * She only stirred with her spoon and it was done * *只需轻轻搅拌勺子便好*
[56:04] * Now my drink is bitter * *如今杯中苦涩*
[56:10] * The secret of spoons forgotten * *勺子的秘密被遗忘*
[56:19] * When my voice breaks on this song * *当我唱起这首歌*
[56:24] * Remember old love gone * *才发觉旧爱已逝*
[56:40] * And drink bitter coffee * *留下苦涩的咖啡自己品尝*
[56:48] * And drink bitter coffee * *留下苦涩的咖啡自己品尝*
[57:05] So at sunrise, 到了日出之时
[57:08] I get to knock your brains out. 我会把你的脑浆锤出来
[57:14] And you will go down on your knees… 你会跪下…
[57:17] willingly. 心甘情愿
[57:20] Is good? 行吗
[57:24] A shame. 可惜
[57:28] You’re my only black friend. 你是我唯一的黑人朋友
美国众神

Post navigation

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme