Skip to content

英美剧电影台词站

美国众神(American Gods)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国众神(American Gods)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[02:12] They were hungry, of course, 他们肯定饿了
[02:14] having made their way through their stores of dried meat 虽然配给经过专业仔细地计算
[02:17] and salt fish days ago, 但储存的肉干和咸鱼
[02:19] even though carefully, professionally rationed. 只是勉强支撑他们数天前靠岸抵达
[02:30] To a man they were expert seamen, 他们都是老练的水手
[02:33] yet no expertise can surmount a sea 但如果大海不愿你抵达彼岸
[02:36] that does not wish you to reach shore. 任何技能都无法漂洋过海
[02:39] Come on! 快
[02:43] Until finally… 直到终于抵达
[02:54] Celebration was cut short. 庆祝戛然而止
[02:56] The land reached was barren, rocky. 他们踏上了一片贫瘠的山地
[03:00] No food, no shelter. 没有食物 没有庇护
[03:02] Only biting insects and snakes. 只有咬人的昆虫和蛇
[03:07] When they set off, 他们启程时
[03:08] they dreamt of the riches they would accumulate, 梦想着会腰缠万贯
[03:10] the fat-breasted women they would send for. 会有丰乳肥臀的女人伺候
[03:13] Their dreams changed to bread, roasted meats. 但梦想还是向面包和烤肉妥协了
[03:18] Even a salad would do. 哪怕来盘沙拉也行
[03:42] Regin! 雷金
[03:43] Gods. 众神
[03:46] They did not yet have a word in their language for “Miserable.” 他们的语言中还没有形容「痛苦」这个词
[03:51] They would have to invent one. 他们得创造一个
[03:55] It was time to leave this accursed land, 该离开这片被诅咒的土地了
[04:00] but their sails hung flabby as Grandmother’s teat. 但他们的船帆像祖母的乳头般松弛无力
[04:05] The wind did not wish them to leave. 风不想让他们离开
[04:08] They were becalmed astride hell. 无风没法启程
[04:11] Lucky they knew wind can be reasoned with. 还好他们知道可以跟风讲道理
[04:24] The All-Father could intercede with the wind on their behalf, 全能的父可以代他们向风求情
[04:28] but they feared he would not know to look this far from home 但他们担心离家如此远 他可能察觉不到
[04:33] They would have to make him look. 他们得想办法让他知晓
[04:48] Yes. 好
[04:57] But still…no wind. 但还是没风
[05:31] It was obvious now what was required. 现在需要怎么做就显而易见了
[05:34] After all, their god was a war god. 毕竟他们的神是好战之神
[06:29] They left in a hurry, 他们匆匆离去
[06:30] not bothering to sew their wounds or burn the dead. 都没顾得上缝合伤口 烧毁尸体
[06:34] And when they reached their home shores, 当他们到达故乡的海岸
[06:36] not one of them ever set foot in a boat 再也没有人登船出海
[06:39] or spoke of that new world ever again. 或是提起那个新世界
[06:54] Over 100 years later, 一百多年后
[06:56] when Leif the Fortunate, son of Erik the Red, 红胡子埃里克之子 幸运者利夫
[06:59] would rediscover that land, 会再度发现那片土地
[07:02] he found his god waiting… 他发现他所信仰的神祇正在等待着
[07:05] along with his war. 还有他要面临的战争
[07:20] Best thing, 坐牢最好的
[07:22] only good thing about being in prison, 唯一的好处
[07:25] is the relief. 就是解脱
[07:27] You don’t worry if they’re going to get you when they already got you. 他们已经抓到你了 你就不必提心吊胆
[07:30] Tomorrow can’t do anything today hasn’t already managed. 今天还没处理的事 明天也无能为力
[07:34] Even better with a death sentence. 甚至不如被判死刑
[07:36] Bang. Worst has already happened. 砰 最糟糕的都遇到了
[07:39] You get a few days to let it sink in, 你得花几天来消化理解
[07:41] and then you’re riding the cart on the way to do your dance on nothing. 然后你会被带走执行绞刑
[07:47] This country went to hell when they stopped hanging folks. 这个国家没了绞刑就完蛋了吧
[07:50] No gallows dirt, no gallows deals. 没有对绞架的恐惧 就没有绞架带来的公平
[07:53] No gallows humor. 也没有绞架带来的幽默
[07:55] Yeah. 对
[08:00] Funniest fucking shit in the world. 这世上最可笑的悖论
[08:05] You know, I’m not superstitious. 知道吗 我不迷信
[08:08] I believe in plenty when there’s reason and evidence to believe. 有理有据时我才会深信不疑
[08:12] I don’t believe in anything I can’t see. 我不相信看不见的事物
[08:14] I feel like there’s a fucking axe hanging over my head. 感觉我头上吊着一把该死的斧头
[08:18] You know, I can’t see it, but I believe it. 我看不见 但我却相信
[08:23] I can see it fine. 我看得清清楚楚
[08:26] Prison has a way of trying to keep you in prison. 监狱自有办法禁锢你
[08:29] They’ll do anything they can to keep you inside with them. 他们会想尽办法把你跟他们关里面
[08:41] I smell snow. 暴风雪要来了
[08:57] Hello? 喂
[08:58] I love you. 我爱你
[08:59] Something feels weird. 我感觉不对劲
[09:01] I love you, too. What feels weird? 我也爱你 什么不对劲
[09:03] I don’t know. Um… 我不清楚
[09:07] the weather. 天气吧
[09:10] The air feels constipated, 空气感觉很干燥
[09:11] like if it’d just push out a storm, it’d be okay. 如果只是在酝酿暴风雨 那也没事
[09:15] It’s nice here. 我这天气很好
[09:17] The trees are budding. 树木正在发芽
[09:19] There’ll be leaves on them when you get back. 你回来的时候就全是树叶了
[09:23] Five days. 还有五天
[09:25] 120 hours till you’re home. 离你回家还有120小时
[09:29] Everything’s okay there, right? 你那一切都好吧
[09:32] Waiting for the sky to fall is going to cause more bother 等待天塌下来要比天真的塌下来
[09:35] than the sky actually falling, which it isn’t. 更让人心烦 而天并没有塌
[09:39] Yeah. So nothing’s wrong. 对 所以一切都好
[09:41] Everything’s fine. 一切都好
[09:44] Robbie’s coming by. 罗比来了
[09:46] We’re planning your surprise party welcome home. 我们在准备欢迎你回家的惊喜派对
[09:49] A surprise party? 惊喜派对
[09:50] Which you know nothing about. 而你对此毫不知情
[09:54] Not a thing. 毫不知情
[09:57] I love you, puppy. 我爱你 狗狗
[10:00] I love you, too. 我也爱你
[11:02] I love you, puppy. 我爱你 狗狗
[11:06] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[12:09] Shadow Moon. This way. 影·穆恩 这边
[12:40] Thank you for coming. 感谢你过来
[12:42] Sit down. 坐下
[12:45] Please. 请坐
[12:56] Says here you were sentenced to six years 上面写着你因严重伤害罪和殴打罪
[12:58] for aggravated assault and battery. 被判入狱六年
[13:01] Yes, sir. 是的 先生
[13:02] Served three and were due to be released on Friday. 已经服刑三年 将于本周五假释出狱
[13:06] Shadow, we’re going to be releasing you later this afternoon. 影子 我们今天下午就会释放你
[13:09] You’ll be getting out a couple of days early. 比原定日期提前几天
[13:14] There’s no good way to say this, 没什么婉转一点的方式告诉你这个消息
[13:15] so I’ll put it plain. 所以我就直说了
[13:18] This came in from Johnson City Hospital in Eagle Point. 鹰角镇的约翰逊市立医院传来消息
[13:22] Your wife– 你妻子…
[13:24] she died in the early hours of this morning. 她今天凌晨去世了
[13:27] Was a– an automobile accident. 死于…车祸
[13:58] It’s like one of them good-news, bad-news jokes, isn’t it? 这就像那种一个好消息一个坏消息的玩笑是吧
[14:01] Good news, we’re letting you out early. 好消息 我们要提前释放你
[14:04] Bad news, your wife’s dead. 坏消息 你妻子死了
[15:10] I’m sorry. It’s our policy. 抱歉 这是我们的规定
[15:12] I can’t change your ticket from two days from now to today. 我没办法帮您将后天的票改到今天
[15:16] If you have to change your departure date from Friday to today, 假如您执意要将周五的机票改到今天
[15:19] it’s a $200 change fee 得付200美元的改签费
[15:21] plus the difference in fare. 还要补上差价
[15:23] – $200. – Plus the difference in fare. -200美元 -再加上差价
[15:27] Do you have to travel today? 您一定要今天飞吗
[15:28] I have to get to Eagle Point, yeah. It’s for a funeral. 对 我必须赶到鹰角镇 参加葬礼
[15:31] Not without an original death certificate, 你既没有死亡证明原件
[15:34] and there’s no emails, and there’s no copies. 也没有邮件 或者是复印件
[15:44] Do not piss off those bitches in airports. 不要惹恼机场里的那些婊子
[15:51] Take a lesson from Johnnie Larch. 从约翰尼·拉什那里吸取的教训
[15:53] I don’t know Johnnie Larch. 我没听说过约翰尼·拉什
[15:55] Johnnie Larch got out after five years. 约翰尼·拉什服刑五年后获释
[15:56] He gets to the airport, 他到了机场
[15:57] hands his ticket to the woman at the counter, 把机票交给柜台后面的女人
[15:59] who asks for his driver’s license. 她要他出示驾照
[16:00] He gives it to her. She says, “It’s expired.” 他给了她 她说「过期了」
[16:02] He says, “It might not be a valid drivers license, 他说「这也许不是有效的驾照
[16:05] “but it is a damn fine identification. 但绝对够格当身份证明了
[16:07] “There’s my picture, my weight, and my height. 上面有我的照片 体重 身高
[16:08] Who the fuck do you think it is?” 不是我还他妈能是谁」
[16:11] She says, “I’ll thank you for not using that sort of language with me, sir.” 她说「希望您注意一下用语 先生」
[16:14] He says, “Give me my fucking boarding pass right fucking now.” 他说「你他妈立刻给我那该死的登机牌」
[16:17] Now, he has the right to take that tone. 他有权这么说话
[16:19] She was disrespecting him. 她不尊重他
[16:21] You don’t let people disrespect you in prison. 在监狱里绝对不能容忍其他人对你不敬
[16:23] Why the fuck would he let her disrespect him as a free man 他作为一个自由人凭什么要忍受她对他不敬
[16:28] She hit a button. 她按下了按钮
[16:30] Security shows up. 机场保安出现了
[16:32] He’s back in prison. 他又被送回了监狱
[16:34] You understand what I’m saying right now? 你明白我在说什么了吗
[16:36] One of those “Behaviors that work 某种行为在特定环境下
[16:37] “inside a specialized environment such as a prison 比如在监狱里 可以奏效
[16:40] “but can fail to work when outside 但在外面的环境下可能就行不通了
[16:41] such an environment sort of situations.” 但在外面的环境下可能就行不通了
[16:43] No, dummy. 不是 傻瓜
[16:44] I’m saying 我想说的是
[16:46] do not 不要
[16:47] piss off 惹恼
[16:49] those bitches 机场里的
[16:50] in airports. 那些婊子
[16:56] This is the final boarding call for flight 226, Orlando. 这是飞往奥兰多的226航班最后一次登机广播
[16:59] Final boarding call, flight 226… 最后一次登机广播 226航班…
[17:01] How much for a flight tomorrow? 明天的机票多少钱
[17:34] Hey, Robbie. 罗比
[17:38] They tell me Laura’s dead. 他们和我说劳拉死了
[17:41] Let me out early. 提前把我放出来了
[17:44] Coming home. 我在回家的路上
[17:56] I bought it. I d– I did! 我买了的 真的
[17:58] I did. I-I’ve got to get to my son’s christening. 真的 我得去参加我儿子的洗礼
[18:02] I– I bought a first class ticket. 我买了头等舱的票
[18:05] Sir, this isn’t a first class ticket. 先生 这不是头等舱的票
[18:08] I– I sent a check. Look, th-there’s– 我用支票支付的 看 这里…
[18:10] th-there’s my name. 这里有我的名字
[18:12] I got to get back. 我必须回去
[18:14] He was only born two days ago. 他两天前才出生的
[18:16] We– We named him– 我们给他取名叫…
[18:17] We– We named him– 我们给他取名叫…
[18:20] Sir, are you sure you’re supposed to be traveling alone? 先生 你确定自己真的能独自飞行吗
[18:23] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[18:24] My son always travels with me. 我儿子总是陪着我一起的
[18:26] He takes care of everything, all the bills. 他会打点好一切 所有账单
[18:28] I’ve just got to get back for his christening, 我只是需要回去参加他的洗礼
[18:30] and everything will be all right. 然后一切就都好了
[18:32] You know what? 您猜怎么着
[18:33] He– He’ll take care of me. 他…他会照顾我的
[18:35] We’re gonna get you in First. 我们让您坐头等舱
[18:36] Get– Just get him in First. 把他送到头等舱去
[18:38] First class? Thank you. 头等舱吗 谢谢
[18:39] Yeah, you’re gonna go right in first class. Okay? 没错 直接送您到头等舱 好吗
[18:41] – Thank you. – Don’t worry anymore. -谢谢 -不用担心了
[18:42] – Thank you. – And mind your bag. -谢谢 -留心您的包
[18:44] – Watch your step. – Thakn you. -小心脚下 -谢谢
[18:46] Next. So sorry. 下一位 抱歉久等
[18:50] Can you take your seat? 麻烦您坐下好吗
[18:52] This lady is sitting in it. 这位女士坐了我的位置
[18:53] 5D times two. Now do you see the problem? 5D被重复售出了 明白了吧
[18:55] I need you to take another seat. 我给您另外安排座位吧
[18:57] Just point to one, and I’ll take it. 你给我指一个 我坐过去
[19:07] Really? 真的吗
[19:14] I guess this must be your lucky day, huh? 我猜今天一定是你的幸运日吧
[19:18] Cashews. Love ’em. 腰果仁 我超爱
[19:21] Native to Brazil but grow like motherfuckers in Florida. 原产地是巴西 但在佛罗里达疯长
[19:27] I’m supposed to take your drink, sir. 我应该把您的酒收走了 先生
[19:28] Yeah, but you’re not going to, are you? 是的 但你不会收走它的 是不是
[19:29] Because you would have said 不然的话你就会说
[19:30] “I need to take your drink, sir” 「我得把您的酒收走了 先生」
[19:31] or “I’m gonna have to take that drink, sir,” 或是「我要把那杯酒收走了 先生」
[19:33] neither of which happened. 你没有说这两句话
[19:35] So don’t worry about it. 所以我不担心
[19:36] I’ll hold her very tight 我会牢牢抓住这杯酒
[19:37] while you pour my friend here a Jack and Coke 另外帮我这位朋友倒一杯威士忌加可乐
[19:40] and get me another one, hmm? 再给我来一杯 好吗
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:49] Are you nervous? 你紧张吗
[19:51] Never flown before. 之前从没飞过
[19:53] Nothing to it. Just sit back and be a bird 没什么大不了的 靠后坐 当只鸟
[19:56] and drink up. 然后喝一口
[20:01] I offer you the worm from my beak, 我将嘴边的美味分享给你
[20:02] and you look at me like I fucked your mom? 而你看我的眼神像是我操了你妈一样
[20:04] Sorry. No. It’s– 抱歉 不是的…
[20:07] You’re just the first person I’ve talked to 只不过你是第一个跟我说话的
[20:08] who wasn’t an asshole. 不是混蛋的人
[20:10] Give me time. 给我点时间
[20:16] Nice work on the upgrade. 升舱那事干的真棒
[20:18] Straight-up sympathy play, huh? 完全摆弄了他人的同情心
[20:21] It’s risky. 挺冒险的
[20:23] Airlines are the ultimate clip joint. 航空公司是终极黑店
[20:25] They deserve that and worse. 他们这是应得的 更糟的都没问题
[20:27] What would you have done, my boy? 你会怎么做 我的孩子
[20:31] Good Samaritan. 善良的撒玛利亚人
[20:32] You know, gentleman’s curve, 你知道 卖弄绅士的魅力
[20:34] if I was a traveling man. 如果我是在旅行的话
[20:35] Oh, which you are not. 但你不是
[20:37] No, sir, not me. 不是 先生 我不是
[20:38] Seems like a firm decision made for good reasons. 看起来决心很坚定 理由也很充分
[20:41] I can respect that. A man gets out of prison, 我尊重这一点 一个人出了监狱
[20:43] he should concentrate above all on not going back. 他应该尽一切努力不要回去
[20:45] Oh, don’t worry about me. I got an eye for these things. 别担心我 我看这种事很有一眼
[20:48] Just the one, but I can see 就一只眼 但我能看出来
[20:50] that you’re not used to the fresh air, 你对新鲜空气很不习惯
[20:52] but I don’t see the joy of being out. 但我没看到你出狱的喜悦
[20:55] Also, you lost something vital in there, 还有 你在里边失去了很重要的东西
[20:57] not just time. 不只是时间
[20:59] What should I call you if I were so inclined? 那么我应该怎么称呼你呢
[21:03] Shadow Moon. 影·穆恩
[21:04] Oh, my boy, that is one outstandingly improbable name. 我的孩子 这可真是个独特的名字
[21:07] Shadow Moon. Moon Shadow. Goddamn hippie parents. 影·穆恩 月亮的影子 该死的嬉皮父母
[21:11] Hippie parent. 嬉皮母亲
[21:12] Mama had a big afro, huh? 你妈妈有个大爆炸头吧
[21:14] “Dancing Queen,” Hmm? 喜欢听《舞会皇后》吗
[21:16] Yeah. She had the whole kit. 是啊 她有全套的演出服
[21:18] And if I was inclined, what might I call you? 如果我想的话 要怎么称呼你呢
[21:23] What’s today? 今天星期几
[21:25] Wednesday. 星期三
[21:26] Hmm. Today’s my day. 那今天是我的日子
[21:31] Let’s go with that, huh? 就这么叫我如何
[21:33] Thank you so much, darling. 非常感谢你 亲爱的
[21:39] Always good to meet a fellow traveler, Shadow– 能遇见同路人总是让人欣喜的 影子
[21:42] Oh. Excuse me. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[21:44] But when you were, what was your downfall? 但当你曾是自由身时 你在哪里干活
[21:47] Uh, casinos. 赌场
[21:49] Oh, bang-bang. Big time, huh? 是干大活的啊
[21:52] Yeah, and some small time. 是啊 还有些小活
[21:55] All right. 好吧
[22:03] Yeah. Better at the small than big. 玩小活比大活顺
[22:05] Ah, you got more talent than me. 你比我有天赋多了
[22:06] I got two. One is I can sleep anywhere, any time. 我只有两个 一个是随时随地能睡着
[22:10] The other one is that I usually end up getting what I want– 另一个是 我总是能心想事成
[22:13] on average, over time. 一般来说 慢慢都会得到
[22:15] It’s all about getting people to believe in you. 基本就是让人信你
[22:18] It’s not their cash, it’s their faith. 不是他们的钱 而是他们的信仰
[22:22] Well, take this plane, for example. 就拿这个飞机来说
[22:23] This 80-ton chub of metal, 这80吨重的金属
[22:27] seat cushions, and Bloody Mary mix 弹性坐垫 还有混合血腥玛丽
[22:29] has no right to be soaring through the sky, 根本不应该在天上穿行
[22:31] but along comes Newton explaining something 但是来了个牛顿 说了些什么
[22:33] about the air flow over the wing 空气流动经过机翼
[22:35] creating an uplift or some such shit, 创造上升气流还是什么玩意
[22:37] none of which makes a lick of sense, 都是些鬼话
[22:39] but you got 82 passengers back there 但这里有82名乘客
[22:41] who believe it so fiercely, 都非常坚信着
[22:43] the plane continues its journey safely. 这飞机能安全的进行旅程
[22:46] Now, what’s keeping us aloft? 是什么让我们飞在天上的
[22:48] Faith or Newton? 信仰还是牛顿
[22:52] Mm. They give you a free little shit kit in first class. 他们头等舱会给你个小破包裹
[22:57] You might not have known that. 你可能还不知道
[23:00] How are you fixed for work? 你有工作了吗
[23:02] Who needs work when you’re rich, huh? 哪个有钱人需要工作
[23:04] Well, I just happens to be in a hiring position. 我正好想要雇个人
[23:07] And I could be Mr. Wednesday with a shake of the hand. 握个手我就能成为星期三先生
[23:11] I mean, perfectly legal work, for the most part. 我说的是完全合法的工作 大部分时间
[23:13] Good money, open roads, no aggravation– 赚钱挺多的 自由来去 没有麻烦
[23:16] well, a little bit by and by, but, uh, you know, 好吧 时不时的会有点 但你知道
[23:20] I would have no hesitation hiring an ex-con. 我会毫不犹豫地雇佣一个有前科的人
[23:23] Don’t rush into this. Take your time, hmm? 别着急决定 慢慢来吧
[23:25] No, thank you, 不了 谢谢你
[23:26] but I already have a job waiting for me 但是已经有个工作等着我了
[23:28] – at my buddy’s gym. – No you don’t. -是我兄弟的健身馆 -你可没有
[23:31] I could use a fellow like you. 我能用你这样的人
[23:33] There’s always work for a big guy who’s smart enough to know 作为一个足够聪明的大个子 总是有工作的
[23:36] he’s better off letting people think he’s dumb. 他会明白装傻的好处
[23:39] Oh, and by the way, did I mention the bonuses? 还有 我有提到过奖赏吗
[23:40] Outstanding benefits. 非常棒的奖金
[23:42] I’ll even throw in a pension if you’d like, 如果你想要 我可以给你提供养老金
[23:44] and I can tell you what the fuck a pension is. 而且我可以告诉你什么是养老金
[23:47] Hell, by the end of your tenure, 该死 等你到了退休时
[23:48] you could be the next king of America. 可能会成为美国之王呢
[23:50] And I told you, I got a job. 我跟你说了 我有工作
[23:52] Ah, of course, of course. 当然了 当然
[23:53] Anyway, as a wise man once said, 无论如何 就如一位智者说过的
[23:57] a man gets out of prison, 一个人出了监狱
[23:59] he should be focused above all on not going back. 他应该尽一切努力不要回去
[24:05] Don’t rush into it. 别着急
[25:28] Believe. 信仰
[25:31] Sir? 先生
[25:33] Sir? 先生
[25:40] Oh, great. I slept through first class. 真行 我这头等舱是睡过去的
[25:43] Sorry we had to make an emergency landing. 抱歉 我们被迫紧急降落了
[25:45] Can’t blame us for the weather. 天气问题不赖我们
[25:47] I can get you on a flight tomorrow 我可以让您上明天的航班
[25:49] that’ll get you into Eagle Point by 6. 您在六点之前能到鹰角镇
[25:51] How many miles is it from here? 那儿离这里有多少英里
[27:31] I’ve only been on three other dates from the computer. 我只在电脑上谈过三次恋爱
[27:35] I-I don’t think I have the talent for it. 我觉得我没有这方面的天赋
[27:42] But meeting you… 但是见到你
[27:44] I’m glad my kids forced me into getting on that stupid thing. 我很庆幸我的孩子们强迫我做了这些蠢事
[27:48] You… like me? 你喜欢我吗
[28:20] Are you sure? 你确定吗
[28:22] I want to see you again. 我想再见到你
[28:23] I know. 我知道
[28:27] I mean, w-we can wait and do it then. 我们可以等等然后再做
[28:30] We will. 我们会的
[28:34] Light that for me, would you? 帮我点亮蜡烛 好吗
[29:05] I’m not what I once was. 我不是以前的我了
[29:09] You’re perfect. 你是完美的
[29:11] You don’t think I’m spent? 你不觉得我已经人老珠黄了吗
[29:14] You’re the sexiest goddamn thing i’ve ever gotten to touch for free. 你是我免费撩到的最性感的尤物
[29:30] I’m so– 我太…
[29:32] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[29:35] What man does? 谁知道呢
[29:37] Let me– 我来…
[29:46] Don’t let go. Not yet. 不要停 别停
[29:53] Do something for me. 为我做点什么
[29:56] Worship me. 崇拜我
[30:01] Stay here… 待在这里
[30:03] with your words… 用你的语言
[30:05] with your body. 用你的身体
[30:11] Worship me. 崇拜我
[30:13] Pray to me like I’m your god. 把我当做你的神 向我祈祷
[30:16] Your goddess. 你的女神
[30:20] Don’t know how. 我不知道该怎么做
[30:23] Uh, you feel so good. 你真是太棒了
[30:28] I could keep fucking you forever. 跟你做爱根本停不下来
[30:29] Worship me. 崇拜我
[30:31] Say my name. 说出我的名字
[30:32] Bilquis. 比奇丝
[30:33] – Again! – Bilquis. -再来 -比奇丝
[30:39] Bilquisss. 比奇丝
[30:45] Beloved. 我心爱的人
[30:47] I worship your breasts and your eyes 我崇拜你的乳房和眼睛
[30:50] and your cunt, 还有你的阴道
[30:52] and I worship your thighs and your eyes 我崇拜你的大腿 你的眼睛
[30:55] and your cherry-red lips. 还有你樱桃红色的嘴唇
[30:57] Ohh, Daughter of the South. 南方的女儿
[31:01] Stone queen on a throne of honey. 你是登上蜜糖王座的女王
[31:05] Secret owner of all gold. 是黄金宝藏的主人
[31:09] I am yours, my beloved Bilquis. 我属于你 我挚爱的比奇丝
[31:13] Queens and concubines and maidens 女王 嫔妃和少女
[31:16] hide their faces in shame before you 在你面前羞愧地遮住了脸
[31:18] because you are the mother of all beauty. 因为你才是所有美丽的源泉
[31:22] Trees bow, and warriors fall. 闭月羞花 倾国倾城
[31:25] Give me your blessing. 赐我你的祝福
[31:28] I bow my head before you and worship you. 我在你面前低下了头 崇拜你
[31:33] Oh, my God, that’s incredible. 我的天啊 这真的不可思议
[31:35] What are you doing? 你在干什么
[31:36] Don’t stop, honey. 别听 宝贝
[31:37] Ohh. I offer you everything– 我给你我的一切
[31:40] my money, my blood, my life! 我的财产 我的血液 我的生命
[31:43] Please, I pray that you give me your gift, 求你了 我祈求你赐予我礼物
[31:45] your one pure gift 你那最纯洁的礼物
[31:47] that I might always be so, so– 那个我一直都那么
[31:51] Go on! Let go! 继续 快
[31:53] Give me everything. 把一切都给我
[31:54] All that I have! 我的一切
[31:56] Everything! 所有
[31:58] Gift me your body. 把你的身体送给我
[32:03] I love you. 我爱你
[32:42] Hello, Kitty. What can I get you? 你好 宝贝 你要点什么
[32:45] Uh, what can I get for next to nothing? 有什么特色的
[32:48] Uh, Buffalo Burger’s great. 水牛汉堡很好吃
[32:50] Chili’s better. 辣酱汤更棒
[32:51] Both together will make a happy man. 一起吃你会很开心的
[32:55] Yeah. My wife makes a great chili. 是啊 我妻子很会做辣酱汤
[32:57] Well you ain’t ever had chili like this, kitty. 你肯定没吃过这样的辣酱汤
[33:00] I got the best chili in the state. 我做的辣酱汤是整个州最好吃的
[33:04] I can’t afford both and gas money. 我吃了这两个就付不起油钱了
[33:05] Oh, sure you can. 你当然可以
[33:07] Just don’t make a mess, and stiff me on the tip. 只要不乱花钱 少给我点小费
[33:10] Permission granted. 我同意了
[33:23] Not that rushing into things can’t be a good thing. 我们不能每天都优哉游哉的
[33:31] Sex rushed into 性致突然来了
[33:32] tends to work out best for all involved. 那最好大家都乐一乐
[33:35] Marriages– oh, I grant, 婚姻 我同意
[33:37] they merit an extra moment’s consideration. 应该再多加思考一下
[33:41] Oh, apologies, amigo. 抱歉兄弟
[33:43] Insensitive of me to talk about marriage. 我不应该讨论婚姻的
[33:45] I am truly, deeply sorry about your wife. 我对你的妻子表示深切的悼念
[33:50] Nice obituary, though, I thought. 我觉得讣告写得很棒
[33:54] Okay, I said fuck off politely 我想说有多远
[33:56] as many ways as I’m gonna. 你就给我乖乖地滚多远
[33:57] Now I’m fixing to be direct. 现在我只能说得直接一点了
[33:59] Don’t you want to ask me about the job? 你不想问我工作的事吗
[34:01] I don’t want your fucking job. 我不想要你的傻逼工作
[34:04] Ask me about the job. 问问我工作的事
[34:06] I thought you’d want to reconsider 鉴于你朋友罗比的处境
[34:08] on account of your friend Robbie’s condition 你又如此的伤心难过
[34:10] and on account of you being broke. 我以为你会重新考虑一下
[34:22] What about his condition? 他怎么了
[34:25] The fuck do you know about Robbie? 你知道罗比的什么消息
[34:28] More than you, it seems. 看起来比你知道的多
[34:30] Robbie Burton is dead. Page 7. 罗比·伯顿死了 在第七页
[34:50] 两位鹰角镇居民在高速公路交通事故中丧生 27岁的劳拉·穆恩和39岁的罗比·伯顿驾驶着伯顿的车行驶在州际公路上 因突然变道导致后方车辆追尾而不幸身亡
[35:05] You’re right. 你说得对
[35:08] I’m broke. 我破产了
[35:11] I don’t have a job. 也没工作
[35:17] But you know, I’m not gonna work for anyone 但你要知道 我不会为
[35:19] who’s got worse luck than me, so call. 运气比我还差的人工作 下注吧
[35:22] If I win, you work for me? 如果我赢了 你就为我工作吗
[35:26] Yeah. 对
[35:30] Heads. 正面
[35:40] Tails. I rigged the toss. 反面 我抛硬币的时候作弊了
[35:44] Rigged games are the easiest to beat. 作弊的游戏最容易被打败了
[35:47] It is always going to be tails 永远都会是正面
[35:48] because I don’t want to work for you. 因为我不想为你工作
[35:51] You’re a little creepy, 你令我毛骨悚然
[35:53] and you’re forward and familiar, 很直接 对我的事很了解
[35:55] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[35:58] I don’t like you. 我不喜欢你
[36:00] It’s not always going to be tails. 不会总是反面的
[36:09] We’ll negotiate the terms of your employment over a drink. 我们一会喝酒的时候再商讨你的雇佣条款
[36:26] Tails. Every fucking time. 反面 每次都是
[36:31] Coin tricks, is it? 硬币戏法 对吧
[36:47] You’re working for our man, then. 你要为我们老大工作了
[36:51] Who are you? 你是谁
[36:52] I’m a leprechaun. 我是爱尔兰矮妖精
[36:53] Okay, you’re a little tall for a leprechaun. 作为一个矮妖精 你有点太高了
[36:56] That’s a stereotype 那是对我们的刻板印象
[36:58] and represents a very narrow view of the world. 代表着这个世界的狭隘观点
[37:02] So what, you’re from Ireland? 所以呢 你来自爱尔兰吗
[37:04] I told you I’m a leprechaun. 我说了我是爱尔兰矮妖精
[37:06] We don’t come from Moscow, Russia. 就不是来自俄罗斯莫斯科
[37:08] Or Moscow, Idaho, for that matter. 不是来自莫斯科 爱达荷之类的地方
[37:16] How much has our man told you? 我们老大告诉你多少了
[37:21] No details. 没具体说
[37:22] Devil’s in the details. 魔鬼都藏在细节之处
[37:24] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[37:27] Who he really is? 他的真正身份
[37:31] Well, I never. Mad Sweeney as I live and breathe. 我就从来不知道 真没想到会看到疯子斯维尼
[37:35] What a surprise. 真是个惊喜啊
[37:36] Southern Comfort and Coke for you. 你的桃酒加可乐
[37:38] Jack Daniel’s for me. 我的杰克丹尼威士忌
[37:39] And these are for you, Shadow Moon. 这些是你的 影·穆恩
[37:47] What is it? 这是什么
[37:57] Tastes like prison hooch, 味道很像监狱里的私酿酒
[37:59] brewed in a garbage bag with rotten fruit. 在垃圾袋里用腐败的水果酿造的
[38:01] But sweeter, smoother, stranger. 但是更甜 更顺口 更奇特
[38:05] It’s mead– honey wine. 是蜂蜜酒
[38:07] Drink of heroes, drink of the gods. 英雄之酒 众神之酒
[38:09] Tastes like a drunken diabetic’s piss. 味道像糖尿病人喝醉酒撒的尿一样
[38:11] It’s a tradition. It seals our bargain. 这是种传统 开始我们的谈判
[38:15] We don’t have a bargain. 我们没有什么好谈的
[38:17] Of course we do. I won the toss. 当然有 抛硬币是我赢了
[38:18] You work for me now. 你现在为我工作了
[38:19] You’re my aide-de-camp. My castellan. 你就是我的副官 我的城主
[38:22] Protect and serve. 保卫 贡献
[38:24] You drive where needs driving to. 哪里需要你 你就去哪里
[38:26] You take care of things generally on my behalf. 你代表我总管所有事
[38:29] And in an emergency, and in an emergency only, 在紧急情况下 仅限紧急情况
[38:32] you kick the asses of those whose asses require kicking. 你可以把那些欠揍的人痛扁一顿
[38:35] And in the unlikely event of my death, 如果我不幸去世 虽然不太可能
[38:38] you will hold my vigil. 你要给我守灵
[38:40] He’s hustling you. He’s a hustler. 他在骗你 他是个骗子
[38:43] Damn right I’m a hustler, swindler, cheater, and liar. 骗子 欺诈者 撒谎精 随便你怎么叫
[38:47] That’s why I need assistance. 就因为这样我才需要助手
[38:52] Fine. You’ve told me what you want, 好吧 你已经说了你想要什么
[38:53] but you want to know what I want? 但你想知道我要什么吗
[38:55] Of course I do. Name your price. 当然想 你说吧
[38:58] I just want to go to my wife’s funeral. 我只是想去我妻子的葬礼
[39:01] Okay? I just want to say goodbye. 我只是想去跟她道别
[39:03] Now after that, yeah, fine, I’ll work for you for $2,000 a week. 完事后 我可以为你工作 周薪两千
[39:07] You want me to hurt people? 你想让我去伤害别人吗
[39:10] Well, 这么说吧
[39:11] I’ll hurt people if they try and hurt you. 如果他们想伤害你 我会去伤害他们
[39:14] I’m not gonna hurt anyone for fun or profit. 我不会因为找乐子或者有利可图而去伤害别人
[39:19] I’ll work for you up to which point 我会为你工作
[39:20] you start to piss me off, 直到你惹恼我的那天
[39:23] and then I’m gone. 我就走人
[39:26] Good. 很好
[39:28] We have a compact. 协议达成了
[39:29] The second seals the deal, 第二杯是为了达成协议
[39:31] the third is the charm, and we’re done. 逢三必有好事 然后我们就完事了
[39:54] There. 好了
[39:58] You’re my man now. 你现在是我的人了
[40:12] It’ll be heads. 是正面
[40:20] Well, if it’s coin tricks we’re doing… 如果是要玩硬币戏法
[40:23] watch this. 看好了
[40:53] Now that’s a coin trick for you. 这才是硬币戏法
[40:58] How’d you do it? 你怎么做到的
[41:00] With panache. 靠动作华丽
[41:01] So what, you loaded coins up your sleeves? 怎么 你在袖子里藏了一堆硬币吗
[41:03] Sounds like a lot of work to me. 听起来挺麻烦的
[41:06] It’s easier just to pluck them out of the air. 从空气中直接拿更简单
[41:09] Simplest trick in the world. 世界上最简单的戏法
[41:11] How’d you do it? 你怎么做到的
[41:12] Tell you what. 这么说吧
[41:16] I’ll fight you for it. 跟我打一架我就告诉你
[41:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[41:25] Come on. 来吧
[41:31] I’m not fighting you. 我不会和你打架的
[41:40] Real gold, if you’re wondering. 真金的 如果你想知道的话
[41:43] Win or lose, and you’re gonna lose. 赢或者输 你会输的
[41:46] It’s yours if you fight me. 如果你和我打一架的话就是你的了
[41:48] He said he doesn’t want to fight you. 他说了他不想和你打架
[41:49] Come on. 来啊
[41:51] Big fella like you. 像你这样的大家伙
[41:53] Who’d have thought you’d be a fucking coward? 谁能想到你他妈是个怂包
[42:03] Whiff of death on the page. 闻到了死亡的气息
[42:07] Laura Moon. 劳拉·穆恩
[42:11] Is– 是…
[42:13] Is this your old lady’s obituary? 是你老婆的讣告吗
[42:17] She was a fine piece of– 她真是个…
[42:30] Hey, everybody! 各位
[42:32] There’s gonna be a lesson learned! 要上一课了啊
[42:35] Watch this. 看好了
[43:14] Atta boy. 好样的
[43:15] Now you’re fighting for the joy of it, 现在你打架是为了其中的快感
[43:17] for the sheer unholy fucking delight of it! 为了这种纯粹的邪恶的快感
[43:42] Can you feel the joy rising in your veins 你能感受到血管中涌动的快感吗
[43:45] like the sap in the springtime? 像春天的树液一般迅速流动的活力
[43:53] We’re done. 结束了
[44:06] It ain’t over till I say it is. 我说完才能完
[44:29] You may have drank a lot. 你可能喝多了
[44:31] Let it come back to you. 慢慢就回想起来了
[44:35] So what do you know, huh? 所以你知道些什么
[44:37] I know I’m in pain. 我知道我浑身疼
[44:40] And I know I recently said yes to something stupid. 我还知道我最近答应了蠢事
[44:43] That may be true. 也许还真是这样
[44:50] Did he teach me that trick? 他教我那个把戏了
[44:52] You know, I believe he did. 我觉得他教了
[44:54] Don’t suppose you heard him. 你没听到吗
[44:55] No such luck. 可惜没有
[44:59] Where’s my car? 我的车了
[45:00] Oh, I dumped it. 我把它丢掉了
[45:01] Red’s not your color, and don’t get used to this. 红色不适合你 也别习惯了这辆车
[45:04] You’re going to be driving Betty here from now on. 从今往后你要开的是贝蒂
[45:07] I just thought you could use some sleep. 我只是觉得你需要睡会
[45:09] It’s not every day a man gets to bury his wife. 埋葬妻子这种事并不是每天都会发生
[45:51] I have preparations and communications to keep me busy enough, 准备工作和沟通交流就够我忙了
[45:54] after which I will entertain myself. 之后我会自娱自乐的
[45:56] Now I’ll tell you this once and once only ever. 现在我只说一次 仅此一次
[46:02] Take all the time you need. 给你足够的时间去处理你的事
[46:15] 圣莫尼加天主教堂 深切怀念劳拉·穆恩
[47:20] Hello, Shadow. 你好 影子
[47:24] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[47:27] Did you escape, or did they, uh, they let you out? 你是越狱了 还是他们放你出来了
[47:29] Audrey. 奥黛丽
[47:31] Well, 好吧
[47:32] not the reunion you were hoping for. 不是你所期待的大团圆
[47:37] Well, she looks pretty. 她看起来挺漂亮
[47:39] They did a hell of a job reconstructing her face and neck. 他们为了复原她的脸和脖子可真下了功夫
[47:44] I think that and the coffin just killed your savings. 修复遗容和置办棺材把你的钱都花光了吧
[47:47] All so you could have that nice open casket, 所以打开的灵柩才如此美丽
[47:50] get one last look at her pretty face. 能看她漂亮的脸最后一眼
[47:52] I’m sorry about Robbie, okay? 罗比的事我也很遗憾
[47:54] He was a really good friend, 他是一个很好的朋友
[47:56] and I know he loved you like crazy. 我知道他像疯子一样爱着你
[47:58] So did Laura. 劳拉也是
[48:03] Oh shit, Shadow. 该死的 影子
[48:05] No one told you? 没人告诉你吗
[48:08] She died with my husband’s cock in her mouth. 她死的时候嘴里还含着我丈夫的阴茎
[49:24] What did you do, Laura? 你都做了什么 劳拉
[49:28] And what was it? 那算什么
[49:28] Was it a one-time thing the night before I got back? 是在我回来之前的一夜情
[49:34] Ah, that’s– 还是…
[49:35] that’s a “We’re in this together” Thing. 还是「我们在一起了」那种
[49:36] W-Was it love? Because if you were going to leave, 是爱情吗 因为如果你要离开
[49:38] you could have just told me, okay? I could’ve taken it. 你完全可以告诉我的 我能接受的了
[49:42] You know, I had a surprise for you. 我为你准备了惊喜
[49:45] I read when I was in. 我在里面的时候读书了
[49:48] Mainly history. 主要是历史方面的书
[49:51] Six books a week for three years. 三年来每周读六本书
[49:55] 813 books. 813本书
[49:59] 8 and 13– Fibonacci numbers. 8和13 斐波纳契数列
[50:02] And I know that why? 我为什么知道
[50:04] Because four of them were about math. 因为我读的书里有四本是有关于数学的
[50:05] I like math. Who knew? 我喜欢数学 谁知道呢
[50:12] I just wanted to come back better than when I went in… 我只是想出来的时候要比进去的时候要好
[50:16] for you. 为了你
[50:17] I wanted to be a part of your history. 我想成为你历史中的一部分
[50:26] God damn it, Laura. 该死 劳拉
[50:45] Two funerals in a day– 一天两场葬礼
[50:47] husband and best friend. 丈夫和最好的朋友
[50:49] You skipped Robbie’s. That’s fair. 你没参加罗比的葬礼 那没什么
[50:52] – Audrey– – I was yelling at mine, too. -奥黛丽 -我也骂我丈夫
[50:54] It doesn’t do any good. 但并没有什么好处
[50:55] It’s just anger makes you feel like you can change the outcome. 只是愤怒让你觉得能改变结果
[51:00] But there’s no arguing with dead, no debate, 但又不能和死人争吵 不能争论
[51:05] because dead wins ten out of ten. 因为死人百分之百会赢
[51:08] So I pissed on him. 所以我直接尿他坟上了
[51:10] – How long were they– – Not sure. -他们一起多久… -不确定
[51:13] Long time, now that I put things together. 很长一段时间了 现在我都想起来了
[51:17] Late nights, daytime showers. 深夜 白天洗澡
[51:20] Dickless piece of shit. 没种的混蛋
[51:22] That’s not an epithet. That is a literal description. 那不是什么修饰语 就是字面上所描述的意思
[51:26] Severed at the root in the crash. 在车祸中他的「根」断了
[51:29] Coroner had the nerve to ask me what I wanted him to do with it. 验尸官竟然还敢问我想让他怎么处理那玩意
[51:33] I told him leave it where he found it. 我告诉他就放到他找到它的地方
[51:37] Relax. They didn’t bury Laura with it still in her mouth. 放轻松 劳拉下葬时那玩意已经不在她嘴里了
[51:40] I had them put it somewhere special. 我让他们把它放到一个特别的地方了
[51:43] Don’t listen to me, Shadow. 别听我的 影子
[51:45] I lost count on the Ativan. 我都数不清我吃了多少劳拉西泮
[51:47] I’m interrupting. You were saying your piece. 我打断你了 你正说话呢
[51:50] No, I’m not. People did enough talking today. 并没有 今天人们说得够多了
[51:54] I think someone might’ve actually said she’s in a better place. 好像还有人说她去了一个更好的地方
[51:57] She’s in Parkview Cemetery. 她在帕克夫公墓
[51:59] Target would be more interesting than here. 塔吉特超市会比这里更有趣些
[52:02] If there isn’t some kind of life after death, 如果没有来世的话
[52:04] I’m going to be so pissed. 我会气疯的
[52:10] Kicked fucking puppy. 踢死你这条狗狗
[52:12] I hated you guys as a couple 我恨你们这种夫妻和睦的样子
[52:14] because of this, the way that you looked at her. 就因为这个 你看着她的样子
[52:17] Robbie did his best to avoid looking at me. 罗比为了不看我使出了浑身招数
[52:20] Get used to the boot, puppy. 适应被抛弃的生活吧 狗狗
[52:22] There is no closure from the dead. 从死人那儿是得不到了结的
[52:24] Maybe, you know, three years from now, 也许三年以后
[52:26] some therapist will tell you, uh, to write her a letter 某个治疗师会跟你说 给她写封信吧
[52:30] saying everything you wish you could say to her 把你想告诉她的话都说出来
[52:32] and drop it in the ocean. 然后把信丢到大海里
[52:34] And maybe it’ll help. 也许那样会有所帮助
[52:36] It won’t help. 没用的
[52:40] I’m sorry for your loss, Shadow. 我为你的遭遇感到难过 影子
[52:44] I really am. 我真的很难过
[52:46] Anyone tell you that yet? 有人跟你说过吗
[52:49] I’m not sure. 不清楚
[52:51] Anyone even hug you? 有人抱过你吗
[52:53] Shit. Well, you just got out of prison. 靠 你刚从监狱里出来
[52:55] You haven’t been hugged in how long? 你有多久没被抱过了
[52:58] I read that’s a thing with ex-cons, 我看书上说有前科的人都有这个毛病
[53:00] forgetting what it’s like just to feel someone. 忘了别人抚摸是种什么感觉
[53:13] Oh, shit. You– You worked out in prison. 你在里面还健身呢
[53:22] I have a proposal for closure for us both. 我有个提议 可以让咱们俩都了却心结
[53:25] – Audrey– – No, no. Hear me out. This is a good one. -奥黛丽 -不不 听我说 是个好事
[53:28] Lex talionis. 以牙还牙
[53:30] An eye for an eye, blow job for a blow job, 以眼还眼 一炮还一炮
[53:32] right here where they can see us. 就在这儿 让他们看着
[53:34] I appreciate the offer, but– 谢谢你的好意 但是
[53:35] My husband and your wife– 我丈夫和你妻子
[53:37] my best friend– 我最好的朋友
[53:40] I want them to see it. 我要让他们看着
[53:42] I want Robbie to watch 我要让罗比看着
[53:43] while I take this gorgeous man’s cock in my mouth. 看着我为这个极品男人开口侍奉
[53:47] Pissing on him wasn’t enough. 在他坟头撒尿还不够
[53:48] I want you to come in my mouth, 我要让你射到我嘴里
[53:50] I’m going to spit it on his grave. 我要吐到他坟头
[53:52] Jesus, who knew I could be so angry? 谁能想到我会这么愤怒
[53:55] No, no, no, no. Stop. 不不不 停下
[53:56] Stop, stop, stop, stop. 停停停
[53:58] You’re right. Fuck me already. 你说得对 来操我吧
[54:01] Oh. Don’t, Audrey. 别这样 奥黛丽
[54:02] Audrey, don’t. I can’t do this. 奥黛丽 别这样 我不能这样
[54:03] I am trying to get my dignity back here! 我要挽回我的尊严
[54:05] Look, hold on. 等等
[54:07] Wait. Audrey! 等下 奥黛丽
[56:09] Hello, Shadow. 你好 影子
[56:16] Don’t fuck with me. 别惹我
[56:19] Okay. I won’t. 好 不会的
[56:26] Uh, but if you could just drop me off 但如果你能把我送到
[56:27] – at the Motel America– – Hit him. -美国汽车旅馆的话 -揍他
[56:38] See, I said don’t fuck with me. 我说了不要惹我
[56:39] Now that, that was fucking with me. 可你刚才 就是在惹我
[56:41] Keep your answers short and to the point, 简洁明确回答我的问题
[56:43] or I will fucking kill you, or maybe I won’t. 不然我会杀了你 或许也不会
[56:46] Maybe I’ll just have The Children here 也许我会让这孩子
[56:47] break every bone in your fucking body. 把你每寸骨头都打断
[56:49] So don’t fuck with me. 所以别惹我
[56:54] Got it. 知道了
[56:55] You’re working for Wednesday. 你在给星期三干活
[56:57] Yeah. 对
[57:01] – Smoke? – No, thank you. -抽吗 -不了 谢谢
[57:19] Well, it’s not tobacco, and it ain’t weed. 这不是烟草 也不是大麻
[57:22] Smells like an appliance fire. 闻起来像是家用电器着火了
[57:24] Synthetic toad skins. 人造蟾蜍皮
[57:30] What the fuck is Wednesday after? 星期三想要什么东西
[57:31] What’s he doing here? There’s got to be a plan. 他在这儿干什么 肯定有预谋
[57:33] What’s the game plan, man? 他想怎么玩 兄弟
[57:35] I started working for Mr. Wednesday this morning. 我今天早上才开始给星期三先生干活
[57:37] How auspicious. You must be special. 真幸运 你一定非常特别
[57:38] No, I’m just an errand boy. 没有 我只是个跑腿的
[57:40] Is that all? 是吗
[57:44] Wednesday is history. 星期三已经是过去式了
[57:46] Forgotten and… old. 忘性大 年纪也大了
[57:50] He should just let it happen. 他应该顺其自然
[57:52] We are the future, and we don’t give a fuck about him 我们才是未来 而且我们已经不在乎
[57:54] or anyone else like him anymore. 他 或者像他那样的人了
[57:56] They are consigned to the dumpster. 他们是要被扔进垃圾桶的人
[57:58] Now we have reprogrammed reality. 现在我们改编了现实的程序
[58:01] Language is a virus. 语言是一种病毒
[58:02] Religion, an operating system, 宗教信仰是一种操作系统
[58:03] and prayers are just so much fucking spam. 祈祷词简直就是垃圾邮件
[58:07] Okay, w-well, y-you’re saying all this like I’m supposed to know 好吧 你说的好像我都该听懂一样
[58:10] what the fuck you’re talking about. 你到底在说什么
[58:11] The dominant fucking paradigm, Shadow. 支配万物的框架 影子
[58:13] That is the only important thing. 那才是唯一重要的东西
[58:15] Oh, by the way, I was sorry to hear about your wife. 顺便说一句 你妻子的事情我感到很遗憾
[58:17] Tough break. 很难熬吧
[58:21] Thanks. 谢谢
[58:22] So I will ask again. 那我再问一遍
[58:24] What is it Wednesday is up to? 星期三想要的东西是什么
[58:27] We barely exchanged a dozen words. 我们都没说过几句话
[58:28] But you can let me out here 但你可以放我走
[58:29] and then I’ll walk the rest of the way. 接下来的事我自己来就行
[58:31] You’re saying that you don’t know? 你是说你不知道吗
[58:32] Telling you I don’t know. 告诉你我不知道
[58:34] Would you tell me even if you did? 如果你知道了会告诉我吗
[58:35] Probably not. 也许不会
[58:36] As you say, I work for Mr. Wednesday. 像你说的 我给星期三先生干活
[58:40] Well, then why the fuck am I wasting my time 那我为什么要坐在这里
[58:43] sitting here talking to you? 跟你费这些口舌呢
[58:44] You know, I was curious myself 我特别好奇
[58:46] how long you would go on sucking your own dick. 你还要操你自己多久
[58:54] Kill him. 杀了他
[59:02] We’re not just going to kill you, Shadow. 我们不是要把你杀了这么简单 影子
[59:04] We’re going to delete you. 我们要把你删除
[59:07] One click, and you are overwritten. 轻轻一点 你就被覆盖了
[59:11] Undelete– 想再恢复
[59:12] that is not an option. 那是不可能的
美国众神

Post navigation

Previous Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme