英文名称:American Gangster
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Happy thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[01:54] | Come here! | 这边 |
[01:59] | Yeah! right here! | 对 就这儿 |
[02:00] | Toss me a bird, bumpy! | 邦比 扔个火鸡给我 |
[02:02] | Woman 1: bumpy! | 邦比 |
[02:05] | Yeah! woman 2: bumpy! we love you! | 邦比 我们爱你 |
[02:07] | There you go, darling. | 给你 亲爱的 |
[02:10] | Woman 3: over here! over here! | 这边 这边 |
[02:15] | Frank! come on! | 弗兰克 过这边来 |
[02:18] | Come here. | 过这边来 |
[02:32] | This is the problem. this is what’s wrong with america. | 这就是美国的问题所在 |
[02:37] | It’s gotten so big, you just can’t find your way. | 它变得太大 大到让人迷失自我 |
[02:41] | The grocery store on the corner is now a supermarket. | 从前街角的杂货铺现在变成了超市 |
[02:45] | The candy store is a mcdonald’s. | 糖果店变成了麦当劳 |
[02:50] | And this place, a super-fucking discount store. | 还有这里 他妈的超级折扣店 |
[02:54] | Where’s the pride of ownership, huh? | 作为私营业主的那种自豪哪去了? |
[02:58] | Where’s the personal service? | 私人服务哪去了? |
[03:07] | You see what I mean? shit. | 懂我意思吗 操 |
[03:12] | I mean, what right do they have, of cutting out the suppliers, | 他们哪来的权力去砍掉供应商 |
[03:17] | Pushing out all the middlemen, | 挤走中间商 |
[03:21] | Buying direct from the manufacturer? | 从厂家手里直接订货? |
[03:26] | Sony this, toshiba that. | 索尼 东芝 |
[03:29] | All them chinks putting americans out of work. | 这些黄种人抢走了美国人的饭碗 |
[03:40] | That’s the way it is now. | 这就是现实 |
[03:46] | You all right? | 你没事吧? |
[03:47] | You can’t find the heart of anything | 你无法找到问题的症结 |
[03:52] | To stick the knife. | 也根本无从下手去解决问题 |
[03:56] | Hey! | 嘿 |
[03:58] | Anybody here? | 有人吗? |
[04:00] | Can I help you? | 我能帮你吗? |
[04:02] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[04:03] | Forget it, frank. | 别麻烦了 弗兰克 |
[04:06] | There’s no one in charge. | 没人管事 |
[04:14] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[04:16] | Some say bumpy johnson was a great man, | 有人说邦比·强森是个好人 |
[04:19] | According to the eulogies, a giving man, | 他的颂词中说他是个乐善好施的人 |
[04:21] | A man of the people. | 一个为人民服务的人 |
[04:22] | No one chose to use in their remembrances | 没人在他们的悼词中 |
[04:24] | The word most often associated with | 把邦比·强森 |
[04:26] | Ellsworth “bumpy” johnson, “gangster,” | 和黑帮头目联系在一起 |
[04:28] | Whose passing has brought a who’s who of mourners on this chilly afternoon. | 在这个寒冷的下午 邦比·强森盖棺论定 |
[04:32] | Lucchese mob boss dominic cattano, | 卢凯西黑帮老大 多米尼克·卡塔诺 |
[04:35] | Harlem crime figure nicky barnes. | 哈林区犯罪头子 尼克·巴恩斯 |
[04:36] | Nicky! nicky! | 尼克 尼克 |
[04:38] | From the political arena, | 政界的精英们也纷纷出动 |
[04:39] | The governor has come down, the mayor of new york, | 纽约市长来了 |
[04:41] | And chief of police and commissioner, sports and entertainment luminaries. | 警察局长 体育 娱乐界的明星都到了 |
[04:46] | Reporter 2: bumpy johnson, age 62 when he passed, | 邦比·强森 终年62岁 |
[04:49] | Was a folk hero among harlem locals for over four decades. | 统治哈林区达40年的民间英雄 |
[04:53] | Regarded by some as the robin hood of harlem, | 被一些人赞为哈林区的罗宾汉 |
[04:55] | By others as a ruthless criminal… | 另一些人认为他是残忍的罪犯 |
[04:57] | I don’t understand, you know. | 我不明白 |
[04:59] | I would’ve thought that bumpy would put out a better spread, you know? | 我原以为邦比会有更大的发展 |
[05:03] | You want something? no, thanks. | -要来点什么? -不 谢谢 |
[05:05] | I want chicken wings at my funeral. | 在我的葬礼上我想要鸡翅 |
[05:07] | All right, nicky barnes. who is that? | 尼克·巴恩斯 瞧瞧是谁来了? |
[05:10] | He didn’t know what hit him, you know what I’m saying? | 他不知道是什么打中了他 |
[05:12] | I just kept popping him in the face ’cause that’s what I do. | 我只管对着他的脸不停开枪 |
[05:20] | I don’t have a lighter. you have a light? | 我没有火 你有火吗? |
[05:34] | Okay? | 还行吧? |
[05:35] | That’s very good. | 很好 |
[05:37] | Hey, frank. | 弗兰克 |
[05:41] | Go get me a light while you’re at it. | 顺便帮我去拿个火 |
[05:45] | Appreciate it. | 谢了 |
[05:47] | Don cattano. | 卡塔诺 |
[05:49] | Hey, how you doing, rossi? | 罗斯 你好吗? |
[05:51] | Good. | 很好 |
[05:53] | Would you like a drink, sir? | 要杯酒么先生? |
[05:54] | Give him a scotch on the rocks. | 给他杯威士忌加冰 |
[06:02] | Come on. come on. | 过来 |
[06:13] | I know you’re hurting, frank. | 弗兰克 我知道你不好受 |
[06:16] | So am i. | 我也不好过 |
[06:17] | I’m all right. | 我没事 |
[06:19] | You gonna be all right? yeah. | -你真没事? -是的 |
[06:22] | I’m sure bumpy didn’t say anything to you, but he made me promise | 我确定邦比没对你说起 但他要我保证 |
[06:24] | That if anything ever happened to him, | 如果他出事了 |
[06:26] | That I should make sure that you want for nothing. | 我将保证你衣食无忧 |
[06:31] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[06:33] | You know, half the people in this room owed bumpy money when he died. | 在这个房间有一半的人都欠邦比的钱 |
[06:37] | They think I’m gonna forget to collect, but I’m gonna get that money. | 他们以为我会忘记 但我会把帐收回来 |
[06:40] | Well, that’s the spirit. go get ’em. | 哦 精神可嘉 放手去做吧 |
[06:47] | Mr. roberts, taking the prosecution’s side, | 罗伯特先生 到起诉席就坐 |
[06:50] | Give us us v. mead, subject, issues, what the determination was | 告诉我们物证 辩论 判断是什么 |
[06:55] | And what it means to us today. | 和这些东西对我们意味着什么 |
[06:58] | 同学们请注意听 你们将要质询罗伯特先生Class, you’ll be critiquing mr. roberts, so pay attention. | |
[07:04] | I hate hearing my name called, you know? | 我讨厌被叫到名字 |
[07:07] | It means I gotta get up in front of the class, I gotta turn around, | 那意味着我要站到前面去 转过身 |
[07:10] | And I know every one of those people there, they know more than I do. | 而且我明白他们每个人都知道的比我多 |
[07:14] | The number one fear of people, it ain’t dying, it’s public speaking. | 人最怕的不是死亡而是当众演讲 |
[07:18] | I get physically ill, I wanna throw up. | 这让我我身体不舒服 我想吐 |
[07:20] | And that’s what you wanna do for a living. | 这可是你谋生之路啊 |
[07:21] | No, I don’t wanna be like that, man, I wanna beat it. | 我不想那样 我想闪人 |
[07:24] | So, should I do this? | 那么 这次我来做? |
[07:25] | No, he’ll take it from me, he knows me. I’ve known him since high school. | 不 我来 我们高中就认识了 |
[07:27] | From high school? good morning. yeah. | -从高中起? -早上好 |
[07:30] | He doesn’t take it, just throw it in. it’s good service. | 如果他不接 扔进去就可以 |
[07:32] | Throw it in? all right. yeah. | -扔进去? -对 |
[07:36] | What’s up, susie? hey, jay. | -你好吗 苏西? -嘿 杰 |
[07:38] | How you doing, baby? all right. | -你好啊 宝贝 -我很好 |
[07:40] | All right. ready? | 准备好没? |
[07:59] | Hey! that’s his head! | 他的头在这 砸他 |
[08:08] | You’re supposed to be my friend, asshole! | 我还把你当朋友 混蛋 |
[08:12] | I swear to god, richie, I didn’t know it was you. | 我发誓 瑞奇 我不知道是你 |
[08:15] | I would never slam a door on your hand, knowingly. | 否则绝不会关门夹你的手 |
[08:18] | You bit my fucking hand. | 你他妈是咬了我的手 |
[08:19] | What are you doing serving subpoenas, anyway? | 你怎么发起传票来了? |
[08:21] | We’re on loan to county. county? | -我们欠县里钱 -县里? |
[08:23] | How’s that working out for you? hey, fuck you. | -油水挺足的吧? -去你妈的 |
[08:25] | Hey, I’m sorry. consider me served. can we leave it there? | 对不起 这传票我收下了 到此为止吧 |
[08:30] | Assault on a police officer? I don’t think so. | 你这可是袭警 算了? 没那么容易 |
[08:33] | Hey, for old times’ sake. what can we do? | 看在老交情上 我能干点什么? |
[08:35] | What do you want? what can I give you? | 你们要什么? 我能给你什么? |
[08:37] | What do you get for assault with a deadly weapon, jay? | 杰 持致命武器伤人能判多久? |
[08:39] | Five years minimum. five years. | 最少5年 -5年 |
[08:41] | Guys, come on. no, guys. what do you want? who do you want? | 哥们别这样 你们要什么 要谁? |
[08:45] | Who do you got? | 你有谁? |
[08:47] | You want big al’s bookie? you want his accountant? I’ll give him to you. | 你要找大埃尔的会计吗? 我给你找出来 |
[09:00] | Stop, stop, stop. | 停停停 |
[09:03] | There he is. | 他在那 |
[09:07] | That’s him. that’s the bookie. | 那个会计在那 |
[09:09] | All right, carlo, get lost. | 好的 卡洛 下车 滚 |
[09:11] | Get out of the car. | -快下车 -就在这下? |
[09:13] | This is… I’d rather not. come on. let’s go. | -这…还是不要吧 -快 我们走 |
[09:16] | Take it ease. | 别紧张 |
[09:38] | Want to stay with him or the car? | 跟车还是跟人? |
[09:40] | Let’s see who comes for the car. | 看看谁来取车 |
[09:57] | Think he made us? | 认为他在耍我们? |
[09:59] | You called in the warrants, right? so, where are they? | 你申请了搜查令吧 在哪? |
[10:02] | I just called, man. | 我刚打电话申请的 |
[10:03] | I called and walked back here and 10 seconds has gone by. | 我打完电话走回来 才过了10秒钟 |
[10:10] | I saw him with the slips, jay. | 杰 我看到他拿着票据 |
[10:12] | You saw policy slips? you saw grocery bags. you don’t know what’s in ’em. | 他拿着杂货袋而已 里面有什么你又不知道 |
[10:15] | Yes, I do and so do you. don’t give me that bull. | 少废话 我知道 你也知道里头装的什么 |
[10:18] | What’s the rush, richie? half an hour, the warrant will be here. | 你急什么? 过半小时搜查令就到 |
[10:21] | I got night school, all right? guess you’re gonna miss it. | -我晚要上夜校 -是吗? 那要错过了 |
[10:32] | Fuck this. come on. you sure? | -操 走 -你确定? |
[10:34] | Yeah, I’m sure. let’s go. | 确定 走 |
[11:29] | Fuck. | 操 |
[11:32] | Jay. yeah? | -杰 -干嘛 |
[11:40] | Fuck. | 操 |
[11:46] | Wbz, honey bunch, the show they all love! | 亲爱的听众们 大家都爱这个秀 |
[11:48] | It’s the groovy sound of the jefferson kaye saturday night show. | 这里是杰佛森周六脱口秀 |
[11:51] | Dig, honey, it’s coming up time for news. | 接下来是新闻时间 |
[11:53] | Jumping on the ceiling, wallpaper peeling on wbz. | 这里是WBZ广播电台 |
[11:56] | Stick around, the jace-man’s got 10. back in 10. | 别走开 我们的节目10点开始 10点见 |
[12:06] | It’s not just a couple of bucks, all right? | 这可不是零花钱 知道吗? |
[12:07] | It’s the same thing in principle. | 从原则上讲是一样的 |
[12:10] | Oh, are we talking principles? | 我们现在是在按原则办事吗? |
[12:11] | Richie, a cop who turns in this kind of money, says one thing. | 瑞奇 一个把这么多钱上交的警察 |
[12:15] | He turns in cops who take money. we’ll be fucking pariahs. | 肯定会告发其他警察收黑钱 我们以后还用混? |
[12:19] | Yeah, well, then we’re fucked both ways. | 反正我们里外不是人 |
[12:20] | Not if we keep it. only if we don’t, then you’re right, we’re fucked. | 如果我们留下这笔钱就不会这样 |
[12:23] | But not if we keep it. | 只要我们留下钱就没事 |
[12:26] | God damn it, man! did we ask for this? | 靠 现在是天上掉馅饼啊 |
[12:28] | Did we put a gun to someone’s head and say, “give us your money”? | 我们有拿抢指着人说”抢钱”吗? |
[12:32] | Cops kill cops they can’t trust. | 警察会杀了那些他们不信任的警察 |
[12:39] | We can’t turn it in, man. | 我们不能上交 |
[12:50] | Can you believe that? | 你相信吗? |
[13:01] | How much is it? | 有多少? |
[13:03] | $987,000. | 九十八万七千美元 |
[13:08] | Well, what happened to the rest of it? | 其他的钱呢? |
[13:12] | What the hell are you doing | 你在干什么 |
[13:14] | Counting it out here in front of everybody? | 当着大家的面数钱? |
[13:15] | Are you nuts? | 你发神经了? |
[13:17] | Get it back in the bags, seal them up and down into the property room. | 装回袋子里 贴上封条 放财务室去 |
[13:31] | You fucking boy scout. | 操他的假清高 |
[13:57] | What? what? | 干嘛? 干嘛? |
[14:24] | Detective trupo, sign here. | 特普探长请在这签名 |
[14:30] | You guys ready to make a lot of fucking money? | 你们做好发大财的准备吗? |
[14:32] | Man 1: always. man 2: hell, yeah. | -当然 -是的 |
[14:34] | Fucking a. | 哦… |
[14:37] | Oh, look at this. | 看这个 |
[14:39] | There you go. | 给 |
[14:41] | All right, look at this. man 2: fucking beautiful. | -看看这个 -真漂亮 |
[14:43] | There’s three more boats. | 还有3条船 |
[14:53] | Hey, don’t lose any of that shit. | 别留下任何东西 |
[14:55] | Man 1: I know. all right, be careful. | -我知道 -小心 |
[15:01] | Hey! just enough for the reagent test. | 只要够试剂测试用就可以了 |
[15:05] | A little less. | 少放点 |
[15:12] | This is the french connection dope. | 这是从法国运过来的毒品 |
[15:15] | Kilos of the same dope eddie egan and sonny grosso took from us. | 艾迪和索尼从我们这拿走很多这样的货 |
[15:19] | The cops seize it, arrest everyone, | 警察抓到了 逮捕了每个人 |
[15:21] | Then they start taking it out of the evidence room, | 后来把毒品从证物室拿出来 |
[15:24] | Whacking it down to nothing and selling it back to us. | 掺入很多其它的东西再卖回给我们 |
[15:27] | They basically control the market with it. | 靠这个他们基本控制了整个市场 |
[15:30] | Mr. rossi, I have a surprise for you. | 罗斯先生 我有惊喜给你 |
[15:33] | They’ve been doing it for years now. they live off it, our dope. | 他们干这个有些年头了 靠我们的毒品发财 |
[15:36] | What do you think? | 你有何想法? |
[15:37] | What the fuck is happening to the world, frank? | 弗兰克 这世界到底怎么了? |
[15:39] | Those fucking crooks. | 那些该死的骗子 |
[15:41] | Yeah. sad about bumpy. | 我为邦比感到难过 |
[15:46] | Things are never gonna be the same in harlem. | 哈林区永远都不会再和从前一样了 |
[15:48] | You walk down the street, nobody bothers you ’cause bumpy was making sure of it. | 在外面没人敢惹你 因为邦比搞定了一切 |
[15:53] | Half a key. | 来一斤 |
[15:55] | How is your day now? | 现在过得怎样? |
[15:58] | It’s chaos. every gorilla for hisself. | 一片混乱 人人为己 |
[16:03] | Motherfucker! | 操 |
[16:07] | Who can live like that? there has to be order. | 这可怎么活呀? 黑社会必须要有秩序 |
[16:11] | That would never happen with italians. | 在意大利黑帮绝不会这样 |
[16:13] | More important than any one man’s life, is order. | 秩序高于任何人的生命 |
[16:25] | Frank. | 弗兰克 |
[16:27] | Hey. come on in, claude. sit down. | 请进 克劳德 坐 |
[16:35] | How y’all doing, huh? good. | -你好吗? -还好 |
[16:37] | So, you see nate over there? yeah? | 你在那看见内特了对吗? |
[16:39] | Yeah, all the time. | 嗯 经常看见他 |
[16:40] | Nate is everywhere. he’s good. yeah. | -内特无处不在 -恩 -他是好人 |
[16:42] | He’s still over there? yeah. he’s got himself a club now. | -他还在那? -对 他现在有家夜总会 |
[16:45] | Okay. whereabouts, saigon? bangkok. | -在哪里 西贡? -曼谷 |
[16:47] | Bangkok? I don, t think he, s ever coming home. | 曼谷? 我想他不会回美国了 |
[16:54] | Come on. | 走 |
[17:22] | On the house, for our boys in uniform. | 免费招待我们的兵哥哥 |
[17:25] | Thank you, sugar. that’s very kind. | 谢谢你 甜心 你真好 |
[17:28] | Thank frank. | 谢弗兰克吧 |
[17:30] | Thanks, frank. | 谢谢 弗兰克 |
[17:33] | Just relax. | 放松 |
[17:35] | You have to boot this shit a couple of times. | 这玩意儿得分几次注射 |
[17:39] | The cops keep cutting it, selling the shit. | 警察总是往里头掺东西 卖给我们这破玩意儿 |
[17:45] | I don’t want to say anything, cause the price is right, | 我没什么好说的 价格合适 |
[17:48] | But that shit in nam is way, | 可越南那边的货 |
[17:52] | Way heavy. | 可比这玩意儿强多了 |
[18:20] | Did you ain’t seen the jar, frank, hmm? | 弗兰克 你没看到那个收钱的钱罐? |
[18:23] | I think you walked right past it. | 我想你明明从它前面经过 |
[18:26] | The money jar, frank. what do I gotta do, put a fucking sign on it? | 难道要我在上头贴上标签不成? |
[18:34] | Look at this nigger right here. you know, frank, | 看看这黑鬼 你应该知道 |
[18:36] | bumpy don’t own 116th no more. | 邦比不再拥有116街区了 |
[18:39] | bumpy don’t own no real estate in harlem right now. | 哈林区已经没有邦比的地盘 |
[18:41] | I’m the landlord and the lease is 20%% . | 现在我是地主 租金是20% |
[18:45] | Look, don’t sell dope then, frank. get a real job. | 那就别再卖毒品了 找份正当工作 |
[18:49] | You need a fucking job, frank? hmm? is that what you need? | 你需要工作 那不就是你需要的么? |
[18:52] | Well, you can come work for me. | 你可以帮我干活 |
[18:53] | Okay? you can drive me around, huh? you can open my doors. | 好不? 帮我开车 开门什么的 |
[18:56] | Huh? “yes, sir”, “no, sir”, “right away, sir”, “anything you want, massa johnson”. | 鞍前马后 端茶递水 |
[19:04] | 20% Twenty percent. | |
[19:12] | Twenty percent is my profit, tango. | 我的利润也就20% 谭哥 |
[19:17] | If I give you that, then what do I got left? nothing, man. | 如果都给你我就一点都不剩了 |
[19:19] | Twenty percent puts me out of business, | 抽20%我就没有活路了 |
[19:21] | And every somebody you know out of business. | 你认识的所有人都被逼得会走投无路 |
[19:23] | There’s legitimate ways of doing things, tango, and then there’s this way. | 做事要守规矩 谭哥 你这是不守规矩 |
[19:26] | Not even bumpy took 20%% . | 邦比在时都不会收20% |
[19:28] | bumpy’s fucking dead. | 邦比已经翘辫子了 |
[19:34] | My man. | 你这家伙 |
[19:36] | Twenty percent? | 20%是吧? |
[19:46] | Twenty percent. doc, let’s go. | 那我就给20% 德克 我们走 |
[20:06] | Out. good job. sit. | 吐 干的好 坐 |
[20:10] | A leader, like a shepherd, | 领导者就像牧羊人 |
[20:14] | He sends his fastest nimble sheep, out front. | 他把最敏捷的羊打头阵 |
[20:17] | And the others will follow. | 其他的就会跟着走 |
[20:19] | While the shepherd, he walks quietly behind it. | 牧羊人静静地跟在头羊后面走 |
[20:23] | Here, boy! here we go. right here. | 好孩子 这边 |
[20:24] | Bring it here. yeah. | 拿过来 |
[20:27] | Now he’s got the stick, and the cane, he’ll use it! | 牧羊人在需要的时候 |
[20:32] | If he has to. | 使用手中的赶羊棍 |
[20:34] | But most times he doesn’t have to. | 但大多时候不需要 |
[20:36] | He moves the whole herd quietly. | 他不动声色却控制着整个羊群 |
[20:43] | What right do they have cutting out the supplier? | 他们有什么权力砍掉供应商? |
[20:47] | The middleman. buying direct. | 和中间商 直接进货 |
[20:52] | Putting americans out of work. | 让美国人失业 |
[20:55] | That’s the way it is now, frank. | 弗兰克 这就是现实 |
[21:00] | That’s the way it is. | 这就是现实 |
[21:19] | The drug problem in vietnam is more than marijuana. | 现在越南的毒品问题不只是大麻 |
[21:22] | At this point, it is estimated that one third | 据估计估计有三分之一 |
[21:25] | Of american troops are experimenting | 的美国士兵吸食 |
[21:27] | With opium and heroin. | 鸦片和海洛因 |
[21:30] | The authorities say they have confiscated | 权威人士称他们已没收 |
[21:32] | Large quantities of marijuana, heroin and pills. | 大量大麻 海洛因何迷幻药等毒品 |
[21:36] | Every person and every vehicle going through the gates | 每个通过这扇门的人和车辆都会 |
[21:38] | Is subject to a thorough shakedown. | 受到彻底搜查 |
[21:43] | Soldiers have access to the drugs at many rest and relaxation spots | 士兵们在曼谷 西贡等地的休闲场所 |
[21:45] | In bangkok, saigon and other areas throughout vietnam and thailand. | 很容易获得各种毒品 |
[21:49] | Officials say the easy availability, relatively cheap cost | 官员称廉价高纯度海洛因 |
[21:53] | And high purity of heroin throughout saigon and the far east, | 在西贡和远东地区广泛流通 |
[21:57] | Is leading to an epidemic of heroin addiction among us soldiers. | 导致士兵门吸食海洛因成风 |
[22:04] | Operator. yeah, international. | -接线员 -国际长途 |
[22:07] | What city? bangkok. | -城市? -曼谷 |
[22:09] | You know the country code? yeah, 376. | -知道国家代码吗? -376 |
[22:12] | For the first three minutes, it’ll be… | 头三分钟的收费是… |
[22:14] | I got it, I got it. I got it. | 我知道 我知道 我知道 |
[22:21] | Hello? | 你好 |
[22:22] | Soul brothers. hey, can I help you? | 兄弟 需要帮忙吗? |
[22:24] | Nate. | 内特 |
[22:26] | Do I know you? yeah, it’s me. | -我认识你吗? -是我 |
[22:28] | Your cousin, negro. | 我是你堂兄啊 |
[22:35] | Go on, get yourself a new suit. | 给自己买点新衣服 |
[23:13] | Look, I’m sorry. | 我真地很抱歉 |
[23:15] | Oh, please, richie. | 瑞奇 少来了 |
[23:17] | It couldn’t be avoided. I’ll take him next weekend, all right? | 今天实在走不开 我下周接他可以不? |
[23:20] | We’re moving. | 我们要搬家了 |
[23:22] | What? where? | 什么? 去哪? |
[23:25] | The st. regis. what do you care? | 去圣里吉斯 你关心吗? |
[23:30] | To my sister’s. | 去我妹妹那 |
[23:32] | Your sister’s? in vegas? yeah. | -妹妹? 在拉斯维加斯? -对 |
[23:34] | You are not moving to las vegas. not with michael, anyway. | 你不能走 总之不能带走麦克 |
[23:38] | What am I supposed to do with him, leave him with you? there’s a picture. | 那怎么办? 留给你? 瞧你现在这德行 |
[23:43] | Hey, guys! be cool. | 嘿 别闹 |
[23:47] | Laurie, las vegas is not the kind of place that you raise a kid. | 罗莉 拉斯维加斯不是养孩子的地方 |
[23:51] | Oh, like this is a good environment? and around your friends? | 那这儿环境好? 和你的狐朋狗友一块? |
[23:54] | When am I supposed to see my boy? | 那我什么时候才能见我的儿子? |
[23:56] | This weekend. last weekend. | 这个周末 还有上个周末 |
[24:00] | God damn it. | 该死 |
[24:01] | Hey! I asked you nice to shut up, right? | 我刚才已经礼貌地要你们闭嘴 |
[24:04] | Now I’m gonna have to kill you. | 别敬酒不吃吃罚酒 |
[24:05] | I swear I will pull out my gun and put a bullet in your fucking heads! | 不然我一枪打爆你的头 |
[24:09] | Now stop what you’re doing and pick up the glass! | 现在停下来把玻璃捡走 |
[24:11] | Calm down, man. okay, be cool. | 冷静点 哥们 别激动 |
[24:16] | Fucking crazy, man. | 真他妈疯子 |
[24:19] | You don’t have a gun. | 你没带枪 |
[24:23] | You sure? | 你确定? |
[24:33] | You are crazy, richie. | 你疯了 瑞奇 |
[24:39] | You don’t have room for us. | 你的生活中根本就没我们的位置 |
[24:43] | I’ll see you in court. | 法庭见 |
[24:46] | Come on, michael. | 麦克 过来 |
[24:48] | Say bye to your dad. | 和爸爸拜拜 |
[24:51] | Get over here. hey, kiddo. | 过来 孩子 |
[24:55] | I’ll see you next week, all right? we’ll do something. | 下周见好吗? 我们一起找点事儿做 |
[24:59] | Let’s get you an ice cream. | 我们去买冰淇淋 |
[25:26] | You have 10 minutes remaining. ten minutes. | 你们还有10分钟 10分钟 |
[26:36] | Shake it, baby. shake it, shake it, shake it. | 摇啊 宝贝 摇啊 摇啊 |
[26:43] | Oh, come on, girl. don’t tell me $5 don’t get me a little something. | 宝贝 别告诉我5美元才脱这么点 |
[26:46] | Can you dig that it costs money to be here? | 就这个破地方还这么贵? |
[26:49] | Oh, come on, girl. | 来吧宝贝 |
[27:24] | How much you want, frank? | 弗兰克 你想要多少 |
[27:27] | Tell him I want 100 keys. | 告诉他我要100公斤 |
[27:31] | Frank, ain’t nobody I know can get you that much personally, all right? | 弗兰克 没人能单独供你那么多货 |
[27:34] | You’re gonna have to piece it together from several sources, | 你那也有一块是混合的 |
[27:36] | And it’s not gonna be 100%% pure. | 而且还不是100%纯度的 |
[27:38] | I don’t want that. | 那我不要 |
[27:40] | I know what you don’t want, frank, | 弗兰克 我知道你不想要什么 |
[27:42] | But look, what you’re gonna need is to get | 但你现在需要做的是 |
[27:44] | To the chiu-chou syndicate, all right? | 找到潮州帮 还有九龙帮 西贡帮 |
[27:47] | Cholon, saigon. if they’re gonna deal with you at all. | 如果他们愿意和你合作的话 |
[27:49] | I understand that, but by then it’s gonna be too late. | 我知道 但这样做已经太晚了 |
[27:52] | It’ll be already chopped up. I wanna go get it where they go get it from. | 货已经被掺假 我要找到他们的货源 |
[27:54] | I wanna go to the source. | 我要直接找到源头 |
[27:55] | So, you’re gonna go get it yourself? | 那么你想单干? |
[27:57] | Why not? | 不行吗? |
[27:59] | Huh? I came this far. | 我远道而来 |
[28:02] | You’re gonna go into the motherfucking jungle? | 你想走进这该死的丛林去? |
[28:03] | I’m in the jungle. look around. | 看看周围 我现在已经在丛林中了 |
[28:05] | They’re eating these roaches and whatever that is. | 他们都在吃蟑螂一样的恶心东西 |
[28:07] | Nigga, I’m talking about snakes, all right? | 兄弟 我说的是蛇这样的东西 |
[28:08] | I’m talking about tigers, I’m talking about vietcong, | 还有老虎 越共 |
[28:10] | I’m talking about mosquitoes that’ll fucking kill your ass. | 那里的蚊子会咬烂你屁股 |
[28:15] | You wanna go into the jungle? | 你现在还要去丛林? |
[28:16] | We’re going. | 去 |
[28:20] | Fuck it. let’s go. we’re going. | -操 走 -我们去 |
[28:21] | Why not? let’s go. | -干嘛不去? -走 |
[29:06] | Hey, frank. | 弗兰克 |
[29:08] | This whole spot’s locked down by the kuomintang, | 这一区被国民党封锁着 |
[29:12] | General chiang kai-shek’s defeated army. | 蒋介石的残余部队 |
[29:54] | How would you get it into the states? | 你怎么把货带到美国去? |
[29:56] | You ain’t got to worry about that. | 别担心那个 |
[29:58] | Who do you work for in there? | 你在那边为谁工作? |
[29:59] | You ain’t got to worry about that, either. | 这也不是你要担心的 |
[30:02] | Who are you, really? | 那你是谁? |
[30:04] | Frank lucas, says it right there in my passport. | 弗兰克卢卡斯 护照上写得很清楚 |
[30:07] | I mean, who you represent? | 我意思是你代表谁? |
[30:08] | Me. | 我自己 |
[30:12] | You think you’re going to take 100 kilos of heroin into the us, | 带100公斤海洛因进美国 |
[30:16] | And you don’t work for anyone? someone is going to allow that? | 而且没有任何后台 你觉得别人会让你这么干? |
[30:20] | That’s right. | 对 我觉能行 |
[30:28] | After this first purchase, | 首次交易以后 |
[30:31] | If you are not killed by marseille importers, | 如果你没有被马赛的进口商 |
[30:34] | Or their people in the states, | 或他们在美国的人杀了 |
[30:37] | Then what? | 接下来怎么办? |
[30:40] | Then there will be more, much more, I guarantee it. | 我保证购买量将会越来越大 |
[30:43] | And if it’s all the same to you, I don’t wanna have to drag my ass up here no more. | 如果你不介意 下次我就不亲自来了 |
[30:48] | Of course not. | 当然不介意 |
[30:53] | My man. | 以后都自己人了啊 |
[30:55] | Soul brother, huh? soul brother. | 知己 对吧? 是知己 |
[31:39] | Fifty grand. it’s gonna cover them and the pilot and the boys on the other end. | 五万美元 给飞行员和那边接货的人应该够了 |
[31:44] | Give them a hundred. | 给他们十万 |
[31:47] | Fifty is gonna cover it, frank. | 五万就够了 弗兰克 |
[31:49] | Give them a hundred, give them the whole thing. here. | 我叫你给他们十万 这些都给他们 拿着 |
[31:52] | And look, | 听着 |
[31:54] | That’s all I got. so, if that dope don’t arrive for any reason… | 我就这些了 如果那批毒品没运到的话 … |
[32:01] | Hey, listen, cousin or no cousin, I’m a busy man, all right? | 别怪我翻脸不认人 我很忙 明白? |
[32:06] | I ain’t got no time to be going to nobody’s funeral. | 到时我可没时间参加你们的葬礼 |
[32:09] | I’ll let you know when it’s in the air. | 一装上飞机 我就通知你 |
[32:12] | My man. | 好样的 |
[32:27] | Fuck. | 操 |
[32:37] | Richie? yeah. | -瑞奇? -请讲 |
[32:38] | This fucking guy made me. | 这狗娘养的把我害惨了 |
[32:39] | I don’t know how he did, but he did. | 我也不知道他是怎么回事 反正这次真被他害惨了 |
[32:42] | He went for his gun. | 他居然想拿枪 |
[32:44] | I had to do it, man. | 我不得不杀了他 |
[32:45] | There’s 100 people out there that heard the shots. | 听到枪声 外面有一百多人围来 |
[32:47] | You gotta help me. you gotta do something. | 你得帮帮我 你得做点什么 |
[32:50] | Baby. | 亲爱的 |
[32:51] | Where are you, jay? | 你在哪里 杰? |
[32:54] | That’s the problem. | 我也不知道 |
[32:59] | Dispatch, I got a 10-13. I got a 10-13. | 紧急呼叫 我需要帮助 |
[33:02] | Copy that. what’s your 20? | 收到 你在哪里 |
[33:05] | Tower two. | 二号楼 |
[33:08] | Apartment 1g. | 一号公寓 |
[33:10] | Kent and west in the projects. | 肯特和韦斯特都参加了这次行动 |
[33:12] | Identify yourself, please. | 请问你是哪位 |
[33:13] | Detective richie roberts. | 我是瑞奇·罗伯特警官 |
[33:15] | That’s a negative. I got no units in that area. | 很抱歉 所有分队都不在这区域 |
[33:18] | Bullshit. | 狗屎 |
[33:19] | Please put the call out again. I’m gonna need assistance. | 请保持线路畅通 我随时需要帮助 |
[33:22] | Detective roberts, I got no units in that area. | 罗伯特警官 我现在人手不够 |
[33:24] | That’s a negative. | 实在没有办法了 |
[33:37] | I didn’t mention no cops. know what I’m saying? | 我可没说警察 明白我意思吗 |
[33:39] | You know what I’m saying? | 明白吗 |
[33:40] | Man 1: I’ll get the motherfucker! kick his ass! | 我要把这小子抓出来 踢他个屁股开花 |
[33:42] | Man 2: yo, cracker, you gonna pay for this shit! | 白种垃圾 你要对这负责 |
[33:48] | Man 3: where the fuck you going? where the fuck you going? | 你小子要去哪里啊? 你小子要滚哪去啊 ? |
[33:53] | What you gonna do, motherfucker? | 你小子要做什么? |
[33:55] | Hey, hey, be cool. be cool, all right? | 冷静 大家请冷静 |
[34:00] | I’ll find out what’s going on in here. | 我会调查的 看发生什么事了 |
[34:11] | Richie. | 瑞奇 |
[34:18] | Open the door! | 把门打开啊! |
[34:19] | Open the motherfucking door! | 他妈的 把门打开啊! |
[34:21] | Where’s your backup? | 支援人员在哪? |
[34:22] | You motherfucking cracker! | 你个白种垃圾 |
[34:23] | You got no backup? why is that? | 没有支援吗 怎么回事啊 |
[34:26] | You gotta come out sometime, motherfucker! | 你总得出来的 操 |
[34:29] | Bandage his neck. | 用绷带把他的颈部包起来 |
[34:31] | Richie, he’s dead. | 瑞奇 他已经死了啊 |
[34:32] | I know he’s fucking dead, right. | 我知道他早死了 |
[34:33] | Bandage his neck, clean up his head, | 把他脖子包起来 头弄干净 |
[34:35] | Prop him up on the gurney so he’s sitting and open his fucking eyes. | 让他坐起来 靠在担架上 把眼睛弄开 |
[34:38] | Open this fucking door! | 把门打开! |
[34:39] | All right? let’s go. | 好了吗 我们走吧 |
[34:40] | Fuck. | 操 |
[34:45] | All right, clean him up. | 行了 把他弄干净 |
[34:47] | Paramedic 2: okay. where’s the solution? | 好了 现在怎么办? |
[34:52] | Hey. huh? | -嘿 -嘿 |
[34:55] | God damn it, open this fucking door! | 该死的! 把门打开啊 |
[34:58] | Give me your gun. what? | -把你的枪给我 -什么? |
[34:59] | Give me your gun. | 把枪给我 |
[35:01] | Get your punk ass out here, man! | 滚出来 给我滚出来 |
[35:04] | You have your badge? yeah. | -警标带了吧? -是的 |
[35:06] | I’m gonna kill that son of a bitch! | 我要宰了你个兔崽子! |
[35:08] | You guys ready? uh-huh. | -你们准备好了吗 -恩 |
[35:09] | Okay. just keep moving forward. | 好! 那就一直往前走 |
[35:12] | You all right? yeah. | -你还好吧? -恩 |
[35:15] | It’s okay! it’s okay! | 出来了! 他们出来了! |
[35:18] | We’re taking him to the hospital. | 我们要把他送去医院 |
[35:19] | Everybody, step back! step back! | 大家请后退! 请让一下! |
[35:23] | He’s all right. | 他没什么事 |
[35:25] | He’s okay. we’re taking care of him. | 他没事的 我们会照顾好他的 |
[35:27] | Step back. step back. | 请让一让 请让让 |
[35:30] | Everything’s fine. just stand back. | 没事了 大家请后退 |
[35:34] | He’s all right. | 他没事的 |
[35:35] | He’s alive. | 他还活着 |
[35:37] | What happened inside? | 里面发生什么事了 |
[35:39] | We’re taking him to the hospital. | 我们要送他去医院 |
[35:50] | Thanks, man. | 谢谢你 兄弟 |
[35:52] | Fuck. | 操 |
[35:54] | That asshole pulled a piece on me, man. can you fucking believe it? | 那个混蛋居然用枪指着我 真不敢相信 |
[35:57] | He pulls a piece on a cop? | 他用枪指着警察? |
[35:58] | I had to do it, man. kill or be killed. | 不是我杀死他 就是他杀了我 我没选 |
[36:02] | Fucking crazy world, right? | 这什么世界啊 |
[36:07] | What the fuck were you doing in the projects? | 你们在做什么任务? |
[36:09] | Investigating stuff, man, you know, | 在调查一些东西 你知道的 老兄 |
[36:12] | Just like you taught me. checking on guys, | 诚如你的指示 我们先搜人 |
[36:16] | Following things up, putting the pieces together. | 追查下去 再把线索连起来 |
[36:19] | That guy was a dealer. a fucking dealer. scum of the earth. | 那混球卖毒品 真是个人渣 |
[36:24] | That guy didn’t pull a gun on a cop, jay. | 那家伙没用枪顶着警察 杰 |
[36:27] | That guy pulled a gun on a junkie, | 他是拿枪顶着瘾君子 |
[36:30] | A junkie who was trying to rob him. | 这个瘾君子要抢劫他 |
[36:31] | What the fuck you say? | 你他妈的说什么? |
[36:34] | What the fuck, man? what are you doing, man? | 操 你小子在做什么啊 |
[36:36] | What the fuck is that? | 你他妈的这是什么啊? |
[36:37] | That’s my fucking money, man! | 那是我的钱 |
[36:39] | I earned this shit. that’s mine! | 我赚来的 它是我的 |
[36:41] | I earned it doing good cop work! what the fuck is this? | -这是我做警察的工钱 -这他妈的又是什么? |
[36:42] | Good cop work! | 做好警察的卖命钱! |
[36:44] | You murdered a guy! I earned it getting shot at! | -你杀人了 -我出生入死赚来的钱 |
[36:46] | You murdered a guy! | 你杀人了 |
[36:48] | You murdered him, you robbed his money, | 你杀了他 抢了他的钱 |
[36:50] | Then you called me to get you out of it. | 却叫我帮你解围 |
[36:52] | That makes me an accessory after the fact, motherfucker. | 事后还让我做你的帮凶啊 操 |
[36:54] | I’ll tell you the facts, man. just write the report the way I say it happened, | 我会讲清楚的 我怎么说你报告就怎么写 |
[36:58] | And then that’s the way it is, and that’s how it will be. | 到时候 神不知 鬼不觉 |
[37:03] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[37:05] | I’m a leper because I listened to you and turned in a million bucks. | 听你的话把100万交公 现在成了瘟神 |
[37:09] | No one will work with me after that. | 自那以后没人愿意和我搭档 |
[37:12] | I can get off this shit, richie. that’s easy. | 我可以洗脱罪名的 瑞奇 很简单 |
[37:17] | Just write the report | 全部取决于你的报告 |
[37:19] | Between us, as partners. | 我们是搭档 不要告发我啊 |
[37:23] | I can’t do that. | 我绝不能这么做 |
[37:27] | Hey! | 嘿 |
[37:29] | Stop! stop! | 停车 停车 |
[37:32] | Fuck it. | 操你妈 |
[38:12] | Open the trunk. | 把后备箱打开 |
[38:28] | Peace now! peace now! peace now! | 和平 和平 我们要和平 |
[38:35] | Get out, get out, get out of vietnam! | 撤兵 撤兵 撤出越南 |
[38:39] | Get out, get out, get out of vietnam! | 撤兵 撤兵 撤出越南 |
[38:42] | As loud as we can that the vietnam war should stop, | 我们在竭力呼喊 停止越战 |
[38:45] | And that the best way to stop it is for the united states | 对美国来说停止战争 |
[38:48] | To simply pack up and get out of vietnam right now. | 最好的办法就是马上撤兵 |
[38:57] | How we looking? | 怎么样? |
[39:01] | Typically, what I see is 25%% to 45%% pure. | 常见的纯度基本上在25%到40%之间 |
[39:05] | I mean, there’s no adulterants, no alkaloids, no dilutants. | 我的意思是 它不含杂质 生物碱和稀释剂 |
[39:09] | It’s 100%% . | 纯度百分之一百 |
[39:16] | May i? | 我可以拿走了吗 |
[39:17] | Take it with you. | 你带走好了 |
[39:20] | Thank you, frank. | 谢谢 弗兰克 |
[41:17] | I’ll take it. no contingencies, no loans, no nothing. | 我买了 不用贷款 什么都不用 |
[41:23] | Cash. | 用现金 |
[41:25] | Fabulous. | 太好了 |
[41:31] | I’m not talking about your proclivities, richie. those I only know too well. | 不想谈你的那些癖好 瑞奇 这些我太了解了 |
[41:35] | I’m talking about being a cop. | 我想说的是你是个怎样的警察 |
[41:38] | You’re talking about taking money? | 你想说受贿吗 |
[41:40] | I don’t do that. it’s not my thing. | 我不会那么做的 这不符合我的原则 |
[41:41] | What about your friends from the neighborhood? | 那你和邻里的朋友关系怎么样? |
[41:43] | Do you still hang out with them? yeah. | -你还会和他们一起出去玩吗 -是的 |
[41:45] | Play baseball on the weekends. | 周末还会一起玩棒球 |
[41:47] | Wise guys? that’s gonna look good. | 那些自作聪明的家伙? 真搞笑 |
[41:50] | Guys I went to high school with. so what? | 是和我高中的校友一起 那又怎么样? |
[41:52] | What about joseph sodano? | 那约瑟夫·索达诺呢? |
[41:55] | What about him? | 他怎么啦? |
[41:57] | Richie, I’m just trying to understand things your wife has said. | 瑞奇 我正试图弄懂你妻子的话 |
[41:59] | If they’re not true, tell me. | 如果它们与事实不尽相符 请告诉我 |
[42:01] | Yeah, he’s one of them. | 是的 他是其中的一个 |
[42:03] | Is he also your son’s godfather? yeah. | -他也是你儿子的教父? -是的 |
[42:05] | He’s definitely fucking her. | 他肯定会和她上床的 |
[42:07] | Do you really care about this? or do you just not want her to win ever? | 你真的很在意这个 还是你想让她不好过? |
[42:16] | You know, there’s an interview room on the second floor. | 二楼有个会见室 我们去那里吧 |
[42:19] | That’s what I thought. the door only locks from the inside. | -正合我意 -门只有从里面才能锁起来 |
[42:21] | All rise. | 全体起立 |
[42:29] | Oh, god, richie. richie, fuck me like a cop, not a lawyer! | 噢 噢 瑞奇 操我 粗暴点 |
[42:43] | Don’t answer it! | 别接电话 |
[42:50] | Yeah? | 喂? |
[43:05] | Richie roberts. hey, norm? | -瑞奇·罗伯特 -嘿 是诺曼吗 |
[43:10] | Hey. richie roberts. | 你好 瑞奇·罗伯特 |
[43:11] | Hi. detective norman reily. | 你好 诺曼·莱利警官 |
[43:12] | Hey, norm. how are you? good. | -诺曼 你好吗 -很好 |
[43:15] | So, is that him? yeah. | -是他吗 -是的 |
[43:25] | Picked a nice night to come out, huh? it’s like grand central around here. | -今晚可真不是时候 对吧? -这里好像地铁站 |
[43:29] | It’s been like this. | 一直都这样 |
[43:31] | I’m lucky if I get home by midnight. it’s like nothing we’ve seen before. | 午夜能回家就够幸运了 这个我们以前从没见过 |
[43:40] | Something I gotta sign? | 我得签字吗 |
[43:42] | Yeah. it’s right here. | 嗯 这里 |
[43:44] | I’m taking this with me. I’ll register it with essex county, all right? | 这个我拿走了 我会向伊塞克斯县登记的 行不? |
[43:46] | All right. | 成 |
[43:50] | America’s public enemy number one in the united states is drug abuse. | 在美国民众的首号敌人是滥用毒品 |
[43:57] | In order to fight and defeat this enemy, | 为了痛击并最终打败这个敌人 |
[43:59] | It is necessary to wage a new, all-out offensive. | 必要发动全民攻势 |
[44:04] | Federal authorities have announced their intention | 联邦政府已经宣布 |
[44:07] | To establish special narcotics bureaus | 打算建立专门麻醉药管理局 |
[44:10] | In washington, new york, los angeles, chicago… | 在华盛顿 纽约 洛杉矶 芝加哥… |
[44:13] | A detective without the support of his fellow detectives | 一名警官如果没有同伴的支援 |
[44:15] | Really can’t do much. | 真的什么事都做不了 |
[44:19] | You know why I don’t have it. | 你知道我为什么没有同伴的原因 |
[44:22] | Doesn’t matter. you did what you had to do. | 没事的 你做了你该做的 |
[44:25] | Greatest city in the world! and it’s turning into an open sewer. | 世界上最伟大的城市现在比老鼠窝还乱 |
[44:29] | Everybody’s stealing, dealing. | 小偷小摸 毒品交易盛行 |
[44:34] | Look at you. you can’t work because you did your job. | 就像你 做了凭良心做事却落得个这样下场 |
[44:37] | Good news is, you’re not the only honest cop in town. | 欣慰的是 还有很多像你这样诚实的警察 |
[44:41] | The special narcotics bureau in washington is not a dog and pony show. | 华盛顿的特殊麻醉药管理局可不是走过场的 |
[44:45] | They are sincere. I know this because they want us to orchestrate it. | 他们是动真格的 因为他们还叫我们参与 |
[44:49] | And I want you to head up things here on our end. | 我们这边我要你来牵头 |
[44:52] | If it’s federal, who do I answer to, the post office? | 如果是联邦政府 我对谁报告 邮局? |
[44:54] | No, you answer to me, | 你对我报告就行了 |
[44:55] | Me and the us attorney, nobody else. | 我还有美国联邦检控官 其他没了 |
[44:59] | You never step foot in a police station again. | 你以后再也不要踏进警所半步了 |
[45:02] | You work out of your own place, you pick your own guys, | 你自己找个场所 再挑几个人 |
[45:05] | Guys that you know would not take a nickel off the sidewalk. | 你得找几个绝对可靠的人 |
[45:32] | Well, we got the lovely transit. | 好了 那边有个漂亮的过道 |
[45:37] | 600-year-old mahogany doors. | 六百年历史的红木门 |
[45:43] | Now, look at that. can’t you just feel it? | 你看看 你感受到了吧 |
[45:47] | I think it’s lovely. | 我认为很棒 |
[45:49] | Watch your step. | 小心 |
[45:55] | Look at these beautiful floors. | 看看这些华丽的地板 |
[45:58] | At least, I don’t know, 200 years old. | 我不确定 至少也有两百年历史了 |
[46:00] | And it’s hard to get the cracks… | 怎么都不会开裂 |
[46:02] | Now this was one of my favorite rooms | 啊 这是我最喜欢的一个房间了 |
[46:04] | But we had some problems with the plumbing. | 但是下水道有些问题 |
[46:06] | I even fixed it. I know it works. | 不过我修理好了 现在可以了 |
[46:08] | It’s not gonna leak. | 不会漏水了 |
[46:13] | Here it is. | 就这了 |
[46:22] | You know, I used to be a really good | 你有所不知 我小时候 |
[46:23] | Piano player when I was a kid, | 钢琴弹得很好的 |
[46:24] | But then, I don’t know why I forgot. | 但是后来荒废了 |
[46:28] | Life goes on. well… | 生活还得继续啊 |
[46:33] | How long are you gonna be? | 你还得看多久呢 |
[46:37] | Oh, and do me a favor, please. | 噢 拜托 |
[46:38] | Mind the doors. | 关好这些门 |
[46:40] | Those are beautiful, ornate glass doors, you know. | 那些华丽的玻璃门都很经典 |
[46:51] | Here we go, jimmy. come on. | 再来一次 吉米 加油 |
[46:52] | Oh, yeah. give it back. | 好的 投过来 |
[47:00] | Huey’s. | 嘿 |
[47:01] | Huey. what up, boy? | 嘿 小子 你在做什么 |
[47:02] | Yeah, who this? | 你是? |
[47:04] | Who you think it is, boy? | 你说呢 你以为是谁 |
[47:05] | Frank. frank who? | -弗兰克 -哪个弗兰克 |
[47:07] | Frank your brother, negro. frankie? | -你的兄弟弗兰克 黑鬼 -是你? |
[47:13] | That’s right. | 对啦 |
[47:14] | Hey, melvin! melvin, where’s ma? | 梅尔文 老妈在哪里? |
[47:16] | What? frank’s on the phone! | -什么? -弗兰克的电话 |
[47:19] | Hey, ma! how are you doing, frankie? | -妈妈 -弗兰克 你过得不错吧 |
[47:20] | Frank’s on the phone! | 弗兰克打电话来了 |
[47:23] | Say what? mama, frank’s on the phone! | -什么 -弗兰克打电话来了 |
[47:25] | Frank? oh, my lord! | 弗兰克? 噢 感谢上帝 |
[47:27] | Yeah, when? well, you just say it, man, yeah. | -什么时候? -啊 你不会只是说说而已吧 |
[47:29] | Listen, I’m gonna call y’all back | 我六点钟再打 |
[47:30] | At 6:00. I want you to get everybody together, all right? get mama, get everybody. | 我要你把每个人都叫过来 懂了吗? |
[47:34] | All right? okay. | -好的 -那先这样 |
[47:52] | Hey, frank! | 嘿 弗兰克! |
[47:53] | What’s happening, frank? | 怎么突然想家了啊 弗兰克? |
[47:54] | Hey, frankie. how you doing, uncle frank? | -嘿 弗兰克! -过得不错吧 弗兰克叔叔 |
[47:57] | Get out the car. get the kids, get the kids. | 下车 让孩子们都下车 |
[48:01] | Look at this, baby. | 瞧我的宝贝 |
[48:02] | Oh, my lord! I’m so glad to see you, boy. | 噢 上帝啊 见到你真是太高兴了 孩子 |
[48:07] | Oh, I’m telling you, this is some piece of land you got here! | 这块地可真够大的! 地方也很漂亮 |
[48:13] | I wonder what the poor people are doing here? | 我们这些穷人来这儿干嘛呀? |
[48:14] | And whose house is that, frankie? | 弗兰克 那房子是谁的? |
[48:16] | That is your house, mama. | 妈妈 是你的 |
[48:18] | Mine? that’s yours. | -我的? -是的 |
[48:21] | And who else? | 还能是谁的呢? |
[48:24] | Now, there, that’s my room right there, man. right over there. | 过来 我的房间在那里 就那里 |
[48:35] | Anybody want some more collard greens? | 还要来点甘蓝吗? |
[48:39] | I wanna tell you how happy I am to see all my children at the table | 看到所有的孩子和孙子坐在一起用餐 |
[48:43] | And the grandchildren at the same time. | 我甭提多开心了 |
[48:46] | My heart’s so happy. enjoy yourselves. | -真是太开心了 你们多吃点 |
[48:48] | Right on, grandma. | 在吃着呢 奶奶 |
[48:50] | I hope you got a job, boy, the way you’re eating over here. | 瞧你真能吃 我希望你能找份工作 孩子 |
[48:52] | That boy right there, he got a arm on him. I mean, a major league arm. | 那边的那个男孩 他的手臂真适合打棒球 |
[48:56] | Oh, yeah? | 是吗 |
[48:57] | Ain’t that right? | 难道不是吗 |
[48:59] | Right on, pop. | 继续啊 pop |
[49:00] | Well, we’ll see after dinner. we’ll see him throw it around a little bit. | 晚餐后 让你他露两手啊 |
[49:03] | No, no, you can’t catch him, man. | 还是不要啦 你抓不到他的球的 |
[49:05] | I’m talking about… I’m talking about… | 我是说 我是说 |
[49:06] | This guy throw harder than gibson. | 这小子投的球比吉布森的还势大力沉 |
[49:08] | We’re talking 95 miles an hour. | 球速高达每小时95英里 |
[49:11] | Can you catch him? he gonna… | -你能抓得住? -他会… |
[49:13] | He gonna catch the ground. | 他只会抓到小草 |
[49:14] | We might’ve played catch, I think, when I was about five years old. | 我记得我五岁的时候 我们好像一起玩过 |
[49:17] | Since then, he ain’t been able to keep up. | 从那时起 他就一直玩不过我们了 |
[49:22] | This is your room. it’s perfect. | 这是你的房间 太完美了 |
[49:26] | Oh. why, it’s… | 啊 |
[49:28] | Will you look at this? | 你看看这里 |
[49:30] | Oh! | 噢 |
[49:33] | Oh, it’s beautiful. it’s beautiful. it’s just… | 真是太完美了 |
[49:36] | I… | 我 |
[49:44] | How did you… | 怎么会有这个 |
[49:46] | I had it made. | 我请人做的 |
[49:49] | From memory. | 凭记忆 |
[49:50] | You were five when they took it away on me. that’s right. | -他们搬走它的时候你才五岁 -是的 |
[49:53] | How could you remember it? | 你怎么还记得啊 |
[49:54] | How could I forget, mama? | 我怎么会玩得了呢 妈妈 |
[50:00] | I’ll just tell you it is perfect. | 我正想说 太完美了 |
[50:04] | It’s all perfect. | 一切都太完美了 |
[50:11] | I can’t tell you how much I love you. | 我很爱你 孩子 |
[50:14] | I love you, too, mama. | 我也爱你 妈妈 |
[50:17] | It’s okay. | 真是太好了 |
[50:27] | Both these guys, good with wires, | 这两个家伙 特擅长于窃听 |
[50:29] | They got solid informants, | 他们有可靠的线人 |
[50:31] | And they’re honest and they’re fearless. | 他们都诚实而又勇敢 |
[50:34] | They’re insane, richie, like you. | 他们都和你一样 瑞奇 都疯了 |
[50:37] | Where are they? | 他们在哪 |
[50:40] | That’s jones with the skinny white broad. | 和那边高挑的女孩子在跳舞的是琼斯 |
[50:44] | Best I ever seen on the street. | 基层警员中最棒的的 |
[50:46] | He knows dope, but he’s together, all right? | 他了解毒品交易 但从来不碰那玩意儿 |
[50:49] | He’s a stand-up guy all round. | 伟人非常正直 |
[50:52] | And that’s abruzzo with the two fat black ones. | 和那两个肥胖的黑女人在一起的是阿布鲁佐 |
[50:56] | He loves a big ass, man. | 他喜欢屁股大的女人 |
[50:59] | He’s a bulldog. he don’t fuck around, all right. he’s got a bit of a temper, | 像头蛮牛 还好不会胡闹 只是有点脾气 |
[51:04] | Yeah, but you can trust this guy with your grandmother. | 他是绝对可靠的一个人 |
[51:07] | Listen, richie. we work together. | 瑞奇 我们合作 |
[51:10] | You want me, you gotta take them, too. | 如果你要我加盟 你得把他们也带上 |
[51:24] | When do we start? | 我们什么时候开始 |
[51:29] | The man I worked for, he had one of the biggest companies in new york city. | 我的老板拥有纽约最大的公司之一 |
[51:32] | He ran it for more than 50 years. | 这家公司他都经营50多年了 |
[51:35] | Fifteen years, eight months and nine days, | 我跟他有十五年八个月九天了 |
[51:38] | I was with him every day. I worked for him, | 我每天都待他边上 我替他卖命 |
[51:40] | I protected him, I looked after him, I learned from him. | 我保护他 照顾他 也从他那学到了好多东西 |
[51:44] | Bumpy was rich, but he wasn’t white man rich, you see? | 邦比很有钱 但是他不像白人那样有钱 |
[51:47] | He wasn’t wealthy. | 他没什么财产 |
[51:49] | He didn’t own his own company. he thought he did, but he didn’t, | 他没有自己的公司 虽然他认为他有 |
[51:51] | He just managed it. | 只是由他经营 |
[51:53] | The white man owned it, so they owned him. | 公司是白人的 可以说他是替白人打工 |
[51:55] | Nobody owns me, though. hey. | -不过我不受制于任何人的 -嘿 |
[51:57] | How you doing, babe? good. | -宝贝 你好吗 -很好 |
[51:59] | That’s ’cause I own my own company, and my company sells a product | 那是因为我有自己的公司 我出售自己的产品 |
[52:02] | That’s better than the competition, | 这个没有竞争 |
[52:05] | At a price that’s lower than the competition. | 比竞争的代价要低 |
[52:09] | Well, what are we selling here, frank? | 我们在这卖什么 弗兰克? |
[52:26] | How you doing, red? | 你好吗 雷德? |
[52:28] | These are my brothers, just got here from north carolina. | 这是我的兄弟 他们刚从北卡罗来纳来 |
[52:30] | Everybody, this is redtop. | 兄弟们 她叫雷托 |
[52:31] | Hello. how you doing? | 你好吗 |
[52:33] | And the ladies. hey. | -女士们 -你好 |
[52:35] | What wrong? y’all niggas ain’t never seen hoochie before? | 怎么了? 没见过女人的裸体吗? |
[52:39] | Why are they all naked? | 为什么他们都赤身裸体的? |
[52:40] | So they can’t steal nothing. | 这样她们就偷不了东西 |
[52:42] | Oh, right. | 噢 那倒是 |
[52:44] | The most important thing in business is honesty, integrity, hard work, | 生意上最可贵的品质是 诚实 正直 勤奋 |
[52:50] | Family, | 家庭 |
[52:52] | Never forgetting where we came from. | 永远都不能忘记我们的出身 |
[52:54] | Thank you, charlene. | 谢谢 查琳 |
[53:01] | See, you are what you are in this world, | 你就是你 |
[53:04] | That’s either one of two things. | 不可能是其他的 |
[53:08] | Either you’re somebody, | 要么作大人物 |
[53:11] | Or you’re nobody. be right back. | 要么是小人物 我马上回来 |
[53:29] | I need these fresh. cause if I have to come back here and get you, | 我马上就要 要是让我回来再找你的话 |
[53:32] | You know what it is. tango. | -你会吃不了兜着走的 -谭哥 |
[53:33] | Don’t y’all play that. vendor 1: yes, sir, I hear you. | -不要当我在开玩笑 -是 先生 我听见了 |
[53:34] | You won’t have to come back. there won’t be no problem. | 你就不用回来了 没这个必要了 |
[53:36] | Vendor 2: what about you, frank? you need anything? | 弗兰克 你要来点什么吗 |
[53:38] | Where’s my money? redtop gave you the package. | 我的钱呢 雷托已经把包裹给你了 |
[53:40] | You’re supposed to be handing me my money. | 你本来该把钱送过来给我的 |
[53:42] | Here’s a jar right here. twenty percent. | 这里有一个罐子 你得分百分之二十给我 |
[53:44] | Oh, you got the jar? that’s right. | -你也有一个罐子 -没错 |
[53:47] | Get the fuck out of here… oh! what you gonna do? | 把这够娘养的赶走 噢 你要干嘛 |
[53:50] | What the fuck you gonna do, frank? huh? what you doing? | 你想怎么样 弗兰克? 你要干嘛 |
[53:53] | You gonna shoot me in front of everybody? huh? come on. | 你要在这么多人面前杀我 开枪吧 来啊 |
[54:00] | Shit. | 操 |
[54:13] | There you go. twenty percent. | 这是你的百分之二十 |
[54:39] | So, what was I saying? | 我刚刚说到哪了 |
[54:50] | Jones. | 琼斯 |
[54:53] | Jonesy. | 琼斯 |
[54:57] | That was nice, man. | 弹得不错啊 伙计 |
[55:00] | Just doing my melodious thing, baby. | 我只不过在发挥我的音乐天赋而已 |
[55:01] | Got you. | 我知道 |
[55:10] | This is the newly formed essex county narcotics squad. | 这就是伊塞克斯县新成立的反麻醉品特别行动小组 |
[55:14] | Our mandate is to make major arrests. no street guys. | 我们的目标是捉到大鱼 不是街头小混混 |
[55:19] | We’re looking for the suppliers and the distributors. | 我们要找出供应商和经销商 |
[55:22] | Heroin, cocaine, amphetamines. no grass under 1,000 pounds. | 海洛因 可卡因 安非他命 大麻1000磅以上 |
[55:25] | No powder under 40 kilograms. | 粉剂毒品40千克以上才是我们的目标 |
[55:27] | Any less than that, then somebody else can waste their time. | 少于这些的 都由其他人来管 |
[55:29] | We gonna be handling the big shipments, the big money and the big temptation. | 我们处理的是大宗的货物 大笔的钱 巨大的诱惑 |
[55:33] | I heard a story about you. | 我听过你事迹 |
[55:35] | That you found a million dollars in unmarked cash | 你发现了100万没有做过标记现金 |
[55:37] | And gave that shit back. is that true? | 然后交公了 真有这回事吗 |
[55:41] | Yeah, I did. anybody got a problem with that? | 是的 你们有什么不爽吗 |
[55:48] | So do i, you know? I think about it every day. | 其实我也不爽 我每天都在后悔 |
[55:50] | I should be down in south florida with a 68-foot cruiser doing fishing charters. | 不然现在我应该在佛罗里达坐着68英尺长的游艇钓鱼了 |
[55:53] | You and me, both. | 是我们两个人一起 |
[55:54] | But you know, I didn’t, so here I am, | 但是 我没有 所以现在我在这 |
[55:58] | And we’ll be looking to land other kind of sharks. | 和你们一起追捕一些其它种类的鲨鱼(毒贩) |
[56:28] | All right? bingo. | -准备好了吗 -没问题 |
[56:53] | See that, richie? yeah. | -瑞奇 看到没 -恩 |
[56:55] | And this stuff is your everyday stuff. | 这些是以前市场上卖的货 |
[56:58] | But this blue magic, twice the potency. | 这个蓝色魔法强度是普通货色的两倍 |
[57:01] | I mean, it’s the purest thing | 这是我见过纯度最高的 |
[57:04] | I ever seen in the streets. it’s strong enough to smoke. | 直接吸食都可以了 |
[57:06] | And that’s for those white suburban kids who are scared of needles. | 适合那些怕针头的城郊白人小孩 |
[57:09] | I paid 10 bucks for that. | 我只花了10块 |
[57:11] | And it’s everywhere. I mean, it’s on every corner out there. | 而且它到处都有 每个角落都有 |
[57:14] | So, how is that possible? | 这怎么可能 |
[57:16] | Who can afford to sell shit twice as good for half as much? | 谁会把好一倍的毒品用一半的价格卖出呢 |
[57:27] | Hey, man. frankie, baby, good to see you! | 弗兰克 见到你太好了 |
[57:30] | Everything’s good? | 最近怎么样 |
[57:31] | Yeah, man, just got back from europe, | 刚从欧洲回来 |
[57:32] | Over there for two months, south of france, man. | 在法国南部呆了2个月呢 |
[57:37] | Photographer 1: look right, look right. wonderful, wonderful. | 看这里 这里 很好 |
[57:43] | Photographer 2: nicky! | 尼奇 |
[57:46] | Photographer 3: give us a smile, nicky. | 尼奇 笑一个 |
[57:47] | Photographer 4: show us the cover. | 把封面露出来 |
[57:49] | You know what I’m saying, man? | 知道什么意思吗 |
[57:50] | Photographer 5: hey, nicky, over here. | 尼奇 这里 |
[57:51] | There you go. | 拿去吧 |
[57:55] | Nicky! | 尼奇 |
[57:58] | Who is that? look at you, my man. | 看看这是谁啊 |
[58:10] | All right. | 不错啊 |
[58:11] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[58:12] | The brown bomber! the champ! | 黑色轰炸机 永远的冠军 |
[58:15] | Mr. joe louis! | 乔·路易斯先生 |
[58:26] | Who’s that with joe? | 跟乔一起的是谁啊 |
[58:28] | Miss puerto rico. | 波多黎各小姐 |
[58:30] | Puerto rico? mmm-hmm. | -波多黎各? -恩 |
[58:31] | Is she a beauty queen? | 她是选美皇后吗 |
[58:33] | For real. the beauty queen. | 那当然 货真价实 |
[58:59] | Welcome. my main man. my main man. | 欢迎 欢迎 我的好兄弟 |
[59:07] | Can you all excuse us for a minute, please? | 你们能不能都出去一下 |
[59:09] | Yeah, sure, frank. | 没问题 弗兰克 |
[59:10] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[59:13] | Thank you. | 谢谢 |
[59:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[59:19] | What you smiling about? I don’t know. | -你笑什么 -我不知道 |
[59:21] | What is this? huh? what’s what? | -这是在干嘛 -什么干嘛 |
[59:24] | What’s what? come here. | -什么干嘛 -过来 |
[59:28] | What is that you got on? | 你穿的这是什么 |
[59:29] | What’s what, man? | 什么什么 |
[59:31] | Yeah, that! what you got on. | 就是这个 你穿的是什么 |
[59:33] | This is a very, very, very nice suit. | 非常非常非常好的西装啊 |
[59:34] | That’s a very, very, very nice suit, huh? that’s a clown suit. that’s a costume… | 非常非常非常好的西装? 这就是件小丑服 |
[59:38] | That says “arrest me.” | 这衣服上就象写着”逮捕我”三个字 |
[59:41] | You understand? you’re too loud. | 你懂吗? 你太招摇了 |
[59:42] | You’re making too much noise. look at me. | 太显眼了 看着我 |
[59:44] | The loudest one in the room is the weakest one in the room. I told you that. | 最显眼的那个一定是最弱的 我告诉过你的 |
[59:48] | All right? what, are you trying to be like nicky barnes, now? | 懂了没? 你现在在学尼奇·巴恩斯吗? |
[59:51] | What’s your problem with nicky, man? I like nicky. | 你对尼奇有什么不爽的吗? 我喜欢尼奇 |
[59:53] | I ain’t got no problem with nicky. oh, you like nicky? | 我没对他有什么不爽 你喜欢尼奇对吧? |
[59:54] | Yeah! you want to be like nicky? | -是啊 -所以你想跟尼奇一样? |
[59:56] | You want to be superfly? you wanna work for him? | 你想变成超级大苍蝇? 你想为他工作? |
[59:58] | Share a jail cell with him? maybe cook for him? | 跟他一起坐牢? 帮他煮饭? |
[1:00:00] | He wants to talk to you. | 他想跟你谈谈 |
[1:00:02] | Oh, so now you talking to him about me? what? you… | 你跟他说我的事啦? 你想干什么? |
[1:00:05] | About what? what is it about? it ain’t like that. | -跟他什么说了? -不是这样的 |
[1:00:06] | Then what is it like? we were talking, | -那是怎样的? -我们聊天的时候 |
[1:00:08] | Your name came up. about what? | -聊到了你 -我什么? |
[1:00:10] | I don’t know, man. I told him I’d tell you. | 我不知道 我就告诉他我会跟你说的 |
[1:00:14] | You know… boy, you… | 你知道吗 你… |
[1:00:18] | You know, if you wasn’t my brother, I’d kill you. you know that, don’t you? | 如果你不是我弟弟 我会杀了你 你知道吧 |
[1:00:20] | I’d blow your motherfucking brains out. | 我他妈会打爆你的头 |
[1:00:22] | Come on, man. don’t be like that. | 别这样 |
[1:00:23] | I’m taking you shopping this week. | 这星期我就带你去买衣服 |
[1:00:25] | I went shopping. I can tell. | -我已经买了衣服了 -我看出来了 |
[1:00:27] | See deep into you | 我看到你内心深处 |
[1:00:30] | And know what you’re thinking now | 我知道你现在在想什么 |
[1:00:36] | And if I’m what you’re needing | 如果我正是你所需要的 |
[1:00:40] | I need some kind of sign | 我需要一点暗示 |
[1:00:44] | Let me know, cause I can’t read your mind | 让我知道 因为你的心思我猜不透 |
[1:00:50] | Are you in or am I in this on my own? | 你是否也和我一样 还是我一个人在单相思 |
[1:00:55] | I need some clue from you | 我需要从你那得到一些线索 |
[1:00:57] | It’s a tax thing. | 就是点税务上的问题 |
[1:00:59] | It’s a mistake my lawyers are straightening out, | 我的律师正处理呢 |
[1:01:01] | But for the time being… | 不过现在… |
[1:01:03] | How much do you owe, joe? | 乔 你欠了多少 |
[1:01:06] | It’s nothing. it’s like… | 没多少 就… |
[1:01:09] | Fifty grand. | 五万 |
[1:01:12] | You got it. | 没问题 |
[1:01:14] | Thank you, man. | 谢谢你 |
[1:01:16] | Hey, I’m gonna pay you back as soon as i… | 我有钱马上还… |
[1:01:17] | Joe, this ain’t no loan. it’s a gift. all right? | 乔 这不是借的 是我送你的 |
[1:01:21] | All you did for bumpy, we owe you. | 你为邦比做了那么多 我们欠你的 |
[1:01:24] | Keep your chin up. all right? okay? | 昂起头来 骄傲的活下去好吗? |
[1:01:26] | All you have which is down there. down. | 你现在不过是陷入低迷而已 |
[1:01:28] | Chin down. | 情绪有点低落 |
[1:01:30] | All right. doc, will see you, okay? | 先走一步了 回头见啦 |
[1:01:39] | You still owe me that dance, right? | 你还欠我支舞 对吗 |
[1:01:41] | Doc, come on. | 快点拉 |
[1:01:42] | Frank, check this. | 弗兰克 看看那边 |
[1:01:55] | How you doing? hi. | -你好 -你好 |
[1:01:57] | Frank lucas. | 弗兰克·卢卡斯 |
[1:01:58] | Eva kendo. | 伊娃·肯朵 |
[1:02:00] | Nice to meet you, eva. | 很高兴认识你 伊娃 |
[1:02:01] | Nice to meet you, frank. | 我也很高兴认识你 弗兰克 |
[1:02:04] | You’re frank and this is your place? | 你是弗兰克 这是你的地盘? |
[1:02:06] | That’s right. I’m frank and this is my place. | 对 我是弗兰克 这是我的地盘 |
[1:02:10] | Why is it called small’s? | 这为什么要叫”斯莫”呢? |
[1:02:12] | Why don’t you call it frank’s? | 为什么不叫弗兰克夜总会 |
[1:02:15] | When you own something, you can call it what you want. | 当你拥有一样东西时 想叫它什么就叫什么 |
[1:02:19] | Small’s. | 斯莫夜总会 |
[1:02:20] | Or frank’s. frankie small’s. | 弗兰克夜总会 或者弗兰克斯莫夜总会 |
[1:02:24] | Small’s frankie. | 或者叫斯莫弗兰克夜总会 |
[1:02:27] | That’s right. | 没错 |
[1:02:29] | You want to let my hand go? | 你准备把我手放开吗 |
[1:02:32] | Okay. | 好 |
[1:02:35] | You leaving? | 你要走了吗 |
[1:02:36] | No, I was going to my table. | 没 我只是回到我那桌去 |
[1:02:37] | Okay. need somebody to go with you? | 哦 要不要人陪你去 |
[1:02:42] | Yes? mmm-hmm. | -要? -恩 |
[1:02:47] | All the cheesies. | 这么多的头面人物 |
[1:02:48] | Right here, here we go. what have we got here? | 在这 对 这是谁? |
[1:02:50] | Wash your hands? | 洗手了没? |
[1:02:51] | I got one print of that, don’t smudge it. | 我只有一张 别弄脏了 |
[1:02:52] | Yeah. there you go. | 对 就这样 |
[1:02:57] | Hey, spearman, what about him? who is that? | 老大 他呢 他是谁? |
[1:02:58] | Joey sodano. don cattano’s nephew. | 乔伊?索达诺 道恩?卡塔诺的外甥 |
[1:03:00] | Yeah, yeah. put him up there by the big man. | 是啊 是啊 把他放在那 大人物的旁边 |
[1:03:01] | He looks like your uncle, abruzzo. | 他看起来像你叔叔 阿布鲁佐 |
[1:03:03] | Yeah, but he’s not as handsome. | 是啊 不过他可没我叔叔帅 |
[1:03:04] | He looks more like your sister. where’s ice pick’s mug? | -他看起来更像你姐姐 -“冰锥”的照片哪去了 |
[1:03:07] | Yeah, that’s funny. | 是啊 真幽默啊你们 |
[1:03:08] | Maybe you guys should take that show on the road. | 在外头办事的时候你们也能这么幽默就好了 |
[1:03:09] | So we need ice pick paul. | 我们要找”冰锥”保罗 |
[1:03:12] | Ice pick paul? yeah. | -冰锥保罗? -对 |
[1:03:13] | There you go. get him up. | 在这呢 放上去 |
[1:03:15] | Ice pick paul, he goes way up there, up top. | 冰锥保罗 他的地位可不低 得放到顶上去 |
[1:03:17] | No, ice pick paul, he’s a fucking soldier. this guy’s a lieutenant. | 冰锥保罗只是个小兵 这位是上尉呢 |
[1:03:21] | How’s that even fucking possible? | 这怎么可能呢 |
[1:03:22] | That’s benny the bishop. | 那是本尼”主教” |
[1:03:25] | That guy is a soldier. this guy’s a lieutenant. no way that guy’s on top. | 那是个小兵 这是上尉 小兵怎么可能在上面 |
[1:03:28] | You thinking of benny the bishop. | 你还在想本尼主教 |
[1:03:30] | Vinnie two socks is fucking cattano’s deadbeat son-in-law. | “双袜”温尼是那混蛋卡塔诺的女婿 |
[1:03:33] | Jonesy’s right. | 琼斯说的没错 |
[1:03:34] | Hey, which one of you guys has ever actually seen ice pick paul selling drugs? | 你们谁真的见过冰锥保罗卖毒品? |
[1:03:37] | Actually seen it go down? | 亲眼看见他的生意一落千丈? |
[1:03:41] | Yeah, seen it go down. | 对 看见他的生意一落千丈 |
[1:03:42] | Been in his place. seen him handle drugs. | 在他地盘 亲眼看到他处理毒品 |
[1:03:44] | That rat, ricky, has told us… | 那个线人跟我们说的… |
[1:03:46] | He’s fucking dead. about four weeks ago. | 可惜那家伙4个星期前已经死翘翘了 |
[1:03:50] | He’s dead. | 他死了 |
[1:03:51] | All right, well, | 那 这样的话 |
[1:03:52] | We can take him off the fucking board. | 我们就能把他从这板上取下来了 |
[1:03:54] | I don’t think we got any solid evidence on anybody on that board. | 这板上的任何一个我们都没有确实的证据 |
[1:03:59] | What you saying, richie? | 瑞奇 你什么意思 |
[1:04:00] | This is weeks and weeks of work, man. | 这是我们好几星期的努力成果呢 |
[1:04:02] | I’m saying, take it down. | 我的意思是 把它取下来 |
[1:04:04] | We got to start again from the street. | 我们得从街上重新开始 |
[1:07:20] | Hi, who’s this? | 你好 哪位 |
[1:07:21] | Hello? gabe? yeah, it’s scott. yeah. | 你好 盖博? 我是斯哥特啊 |
[1:07:25] | Scotty! what’s going down, brother? | 斯哥特 最近怎么样啊 兄弟 |
[1:07:27] | Those snow tires you gave me last night. | 你昨晚给我的雪地轮胎 |
[1:07:29] | They come in yet? | 进了新货没? |
[1:07:30] | Oh, the snow tires? | 哦 雪地轮胎啊? |
[1:07:32] | Yeah. I want some more of them. | 是啊 我还想要买 |
[1:07:34] | Give me one-and-a-half | 再给我1个半 |
[1:07:36] | One-and-a-half, | 1个半 |
[1:07:37] | That’s a pretty big order. | 这单子挺大啊 |
[1:07:39] | Yeah, I want the big whitewalls, | 对 我要又大又白的雪地轮胎 |
[1:07:40] | They better get at least 100,000 miles. | 他们最好能驶上十万英里 |
[1:07:43] | All right, I’ll tell you what. | 好 这样吧 |
[1:07:45] | You come in here tomorrow morning | 你明天上午来 |
[1:07:47] | I’m gonna set you up real nice | 我帮你装好轮胎 |
[1:07:49] | With a whitewall special, all right? | 再给你些雪地轮胎特惠 好不好 |
[1:07:50] | Thanks, bro. | 谢拉 兄弟 |
[1:07:51] | No problem. | 没问题 |
[1:07:55] | That’s considerably more than one year’s salary, richie. | 这可比你一年的工资还多啊 瑞奇 |
[1:07:59] | If it disappears, I will not be able to get it for you again. | 如果这钱没了 我也没法再给你弄了 |
[1:08:05] | That’s yours. | 这是你的了 |
[1:08:06] | Signing my life away again, for a lousy twenty grand. | 为了这2万小钱 我得把命押上 |
[1:08:14] | It has to be blue magic, right? | 货是蓝色魔法吧? |
[1:08:16] | Yeah, yeah, yeah, yeah, it’s gonna be blue. | 是是 肯定是蓝色 |
[1:08:18] | You can pick it up here tomorrow. | 明天你就能来拿了 |
[1:08:19] | $20,000. | 2万块 |
[1:08:20] | Just leave it there. | 就放那吧 |
[1:08:36] | How’d you do? good. | -怎么样 -还行 |
[1:08:40] | Here he comes. | 他来了 |
[1:08:41] | That’s him? yep. | -那就是他了? -恩 |
[1:08:44] | That was quick. | 还真快 |
[1:08:57] | Richie, if he goes in the city, what do we fucking do? | 瑞奇 如果他进城了我们怎么办 |
[1:08:59] | Stay with the fucking money, that’s what we do. | 跟着那钱 我们还能怎么办 |
[1:09:01] | We stay with the money, all right? | 我们跟着钱 行吧? |
[1:09:02] | We can’t go in the fucking city. | 我们不能进城啊 |
[1:09:03] | Yes, we can. that’s 20 grand in there, all right, | 不能也得能 2万块在那呢 |
[1:09:05] | That I’m responsible for. I ain’t losing it. | 我对那钱要负责任 不能弄丢了 |
[1:09:07] | It’s out of our jurisdiction! | 但那超出了我们的管辖区 |
[1:09:09] | Follow the money! all right, all right, all right! | -他妈的你给我跟着钱 -好吧 好吧 |
[1:09:26] | He’s pulling over. | 他停下了 |
[1:09:27] | All right, here we go. | 好 我们得行动了 |
[1:09:30] | Let me out here. | 让我在这下吧 |
[1:09:33] | Don’t disappear, all right? | 你可别走掉啊 |
[1:09:34] | I’ll circle the block. | 我就在这绕圈子 |
[1:09:38] | Move! | 开啊 |
[1:09:56] | Hey! who’s the fuck? you gotta fucking move! | 你他妈谁啊 操 赶紧开走啊 |
[1:10:11] | Police officer. I’m commandeering | 警察 我在追捕犯人 |
[1:10:13] | Your vehicle. get out of the car. | 需要征用你的车 从车里出来 |
[1:10:15] | Who the fuck cares about you? this is new york city, man. | 谁他妈管你啊 这是纽约 |
[1:10:17] | Get someone else’s car! | 去抢别人的车吧 |
[1:10:18] | Get out of the car. | 从车里出来 |
[1:10:19] | Come on, man. can’t we live in peace… | 我们就不能和平共处吗 |
[1:12:30] | Frankie, frankie! sit down. | 弗兰克 坐下 |
[1:12:32] | Man 1: what? | 干嘛 |
[1:12:34] | Happy birthday, gentlemen. how you doing, huh? | 生日快乐 先生们 最近怎么样 |
[1:12:37] | He’s about to do something, huh? he’s going bowling? | 他准备要干嘛? 要去打宝龄? |
[1:12:41] | Look at that. strike. | 看看 一击全中 |
[1:12:43] | Hey, what’s between your legs? what’s in the bag? | 你腿中间是啥玩意 袋子里是什么 |
[1:12:44] | Nothing. get up, you fucker. get the fuck up! | -没什么 -起来 你丫的给我起来 |
[1:12:46] | Man 2: knock it off. | 别这样 |
[1:12:47] | Man 3: shut the fuck up! what did I tell you? | 闭上嘴 我他妈跟你说什么了 |
[1:12:48] | Man 4: keep your fucking head down. | 把你头给我低下 |
[1:12:50] | Man 3: shut up! whose bag is this? | 闭嘴 这是谁的袋子 |
[1:12:51] | What’re you doing? man 3: sit down and shut up! | -你们要干嘛? -给我闭嘴 坐下 |
[1:12:52] | Man 4: don’t you move! | 你可别给我动 |
[1:13:06] | Hey, guys? guys! officers! | 喂 先生们 |
[1:13:09] | Hey, I’m richie roberts, from newark. | 我是瑞奇 从诺瓦克来的 |
[1:13:14] | That’s my money. | 这是我的钱 |
[1:13:16] | What the fuck? what money, huh? what money? | 什么鬼东西 什么钱 |
[1:13:20] | The bills are sequenced, right? | 那些钱有序号的 对不对? |
[1:13:22] | They’re registered with the essex county prosecutor’s office. just check them out. | 他们被依塞克斯县法院注册过了 看看吧 |
[1:13:25] | They all start with cf3500. have a look. | 他们都是以CF3500开头的 看看 |
[1:13:34] | Fucking registers. | 狗日的 居然是注册过的 |
[1:13:35] | I thought I had a fucking chris-craft sitting in my driveway. | 我还以为这次下来足够我买辆新车了 |
[1:13:38] | Honest mistake. I’ll just get the money. | 是我疏忽 把钱还给我吧 |
[1:13:43] | This time. all right. | -这一次放过你 -恩 |
[1:13:45] | There it is. all right. thank you. | -给你 -好 谢谢 |
[1:13:48] | When was the last time I was in jersey? let me think. | 我想想 我最后一次去新泽西是什么时候 |
[1:13:53] | Never. | 我从没去过那 |
[1:13:56] | What’re you doing, coming over here unannounced? | 你没打声招呼就来这干嘛 |
[1:13:58] | You don’t think you could get hurt doing that? | 你以为我们不会把你怎么样吗? |
[1:14:02] | You got your fucking money, richie. | 你拿到你的钱了 瑞奇 |
[1:14:06] | And never, ever come into this city again unannounced. | 再也别不打声招呼就擅自来这里了 |
[1:14:10] | You come in to see a fucking broadway show, | 你就算来这看场歌剧 |
[1:14:12] | You call ahead first, see if it’s okay with me. | 也得跟我打声招呼先 看我答不答应 |
[1:14:17] | No problem. all right. | 没问题 |
[1:14:23] | Let’s go, hit some balls. | 走了 打球去了 |
[1:14:24] | Great suits, pal. | 衣服不错啊 |
[1:14:28] | Is that your car? | 这是你的车吗 |
[1:14:30] | That’s a fucking great car. | 这车真他妈不错 |
[1:14:32] | Have a nice fucking trip back to jersey. | 回新泽西的路上小心点 |
[1:14:34] | All right. | 恩 |
[1:14:36] | Come on, I got a tee time. let’s go. | 快点 我还得喝茶去呢 走了 |
[1:14:42] | What were you doin’ there? | 你到那干嘛呢 |
[1:14:44] | Well, that’s where this dope is coming from. | 货是从那边出来的 |
[1:14:46] | Blue magic, it’s coming out of new york. | 蓝色魔法 是从纽约出来的 |
[1:14:48] | What do you expect me to do, ignore it? | 你觉得我该怎么做 不管它? |
[1:14:49] | The cab driver has filed aggravated assault and grand theft charges | 出租车司机要告你故意伤害加偷窃 |
[1:14:53] | Which he may reconsider | 他也可能会撤诉 |
[1:14:54] | Depending on how much the state of new jersey offers to settle. | 不过这要看新泽西州政府给他多少钱私了 |
[1:14:59] | I showed him my id. I told him I was a cop. | 我给他看了我的证明 我告诉他我是警察了 |
[1:15:03] | You stole his cab and you knock him out. | 你偷了他的车还把他打晕了 |
[1:15:05] | I was chasing the 20 grand, all right? | 我在追那2万块 好不好 |
[1:15:08] | Next time, knock him out before you show him your badge. | 下次 给他看勋章之前先把他打晕了 |
[1:15:13] | Look, I don’t want to hear about you going into new york again. | 听着 我不想再听到你去纽约了 |
[1:15:18] | Well, then this investigation’s over. | 那这案子就可以结束了 |
[1:15:19] | You’re not listening to me. | 你没听懂我的话 |
[1:15:21] | I said, “i don’t want to hear about you going into new york again.” | 我说的是 “我不想再听到你去纽约了” |
[1:15:23] | You do whatever you have to do. | 你想干嘛就干嘛 |
[1:15:25] | You go wherever you have to go | 想去哪就去哪 |
[1:15:26] | To figure out who’s bringing this shit into the country. | 查出是谁把毒品带到这国家来的 |
[1:15:29] | Just don’t tell me about it. | 但是不要让我听到 |
[1:15:36] | There’s your girl, right there. | 那是你马子 就在那 |
[1:15:42] | Hey, how’d you do? hi. | -嘿 -你好 |
[1:15:44] | I didn’t keep you waiting long, did i? no. fine. | -我没让你等太久吧 -没 |
[1:15:46] | Good. a woman as beautiful as you shouldn’t have to wait. | 那就好 你这么美丽的女人不应该为 |
[1:15:50] | For anything. | 任何东西等待的 |
[1:15:57] | Thank you, ma’am. you as pretty as ever. | 谢谢你 女士 你还是和从前一样漂亮 |
[1:16:05] | Hey, doc. | 嘿 先生 |
[1:16:06] | Tommy! | 汤米 |
[1:16:07] | Heard your boy scored two touchdowns last week. | 听说你儿子上周橄榄球赛两次触地得分哦 |
[1:16:09] | Sure. sure do make father proud. | 是啊 我为他骄傲 |
[1:16:11] | All right. | 恩 不错 |
[1:16:21] | This is your father? | 这是你父亲? |
[1:16:26] | That’s martin luther king. | 这是马丁·露德·金(黑人民权运动领袖) |
[1:16:29] | It is not. it is. it is martin luther king. | -才不是呢 -是的 是马丁·露德·金 |
[1:16:31] | You know, “i have a dream”? | 你知道吧 “我有个梦想” |
[1:16:32] | Of course. | 当然 |
[1:16:34] | No, that’s… | 那不是他 那是… |
[1:16:36] | He was just as important as martin luther king to me. | 对我来说 他就跟马丁·露德·金一样重要 |
[1:16:39] | What did he do? | 他做什么了 |
[1:16:41] | A lot of things. he was a friend | 做了很多事情 他是个很好的朋友 |
[1:16:45] | And served new york. new york served him. | 他为纽约服务 纽约也为他服务 |
[1:16:49] | He was my boss. | 他是我老板 |
[1:16:50] | My teacher. | 也是我老师 |
[1:16:52] | What did he teach you? | 他教你什么了 |
[1:16:53] | He taught me a lot of things. he | 他教了我很多 |
[1:16:58] | Taught me how to take my time. | 他教会了我怎么利用时间 |
[1:17:01] | Taught me that if I was going to do something, to do it with care, with love. | 教了做任何事都得用心 用爱 |
[1:17:06] | Anything else? | 还有什么吗? |
[1:17:12] | He taught me to be a gentleman. | 他教了我怎么当个绅士 |
[1:17:15] | That’s what you are? | 所以你是个绅士啰? |
[1:17:16] | That’s what I try to be. come here. | 我正在努力 过来 |
[1:17:20] | Come here. sit right here. | 来这 坐这 |
[1:17:24] | Look at me. | 看着我 |
[1:17:26] | I own about five apartments in manhattan. | 我在曼哈顿拥有5座公寓 |
[1:17:30] | Homes all over the east coast, | 我东岸有无数个家 |
[1:17:32] | I could have taken you to any one of them, but I didn’t. | 我没有带你去任何一个 |
[1:17:35] | I brought you here. frank, | -我把你带到了这里 -弗兰克 |
[1:17:36] | I was looking for you, boy. | 我正找你呢 |
[1:17:37] | Because I wanted you to meet my mother. | 因为我想让你见见我妈妈 |
[1:17:39] | How you doing, ma? | 妈妈 怎么样 |
[1:17:41] | Is this her? | 这是她吗 |
[1:17:42] | Eva, this is my mother. hi, eva. | -伊娃 这是我妈妈 -你好 我是伊娃 |
[1:17:45] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:17:47] | She’s beautiful! yeah? | -她太漂亮了 -是吧 |
[1:17:48] | Look at her, frank. she’s an angel come down from heaven. | 弗兰克 看看她 她就像从天堂来的天使 |
[1:17:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:03] | Mr. roberts? I’m here for our appointment. | 罗伯特先生 我们预约过的 |
[1:18:11] | Morning. morning. | -早上好 -早上好 |
[1:18:15] | Sorry. our appointment? | 对不起 我们有预约过? |
[1:18:17] | Child social services. | 社区儿童服务机构 |
[1:18:33] | She did mention your name, though. | 不过她有提你的名字 |
[1:18:36] | The stewardess? | 那空中小姐? |
[1:18:37] | No, not the stewardess. | 不是 不是那空中小姐 |
[1:18:40] | The lady from child services. she mentioned your name. | 那个儿童机构的女士 她提了你的名字 |
[1:18:43] | Right after she asked me if I associated with any criminals. | 就在她问我有没有跟罪犯有任何联系之后 |
[1:18:48] | Boy 1: all right, go! go, go! | 太好了 加油加油 |
[1:18:49] | Boy 2: yeah! you wanna see this? | 你想看吗? |
[1:18:50] | Hey, boys. | 嘿 孩子们 |
[1:18:52] | Joey. hey, joey! | 乔伊 嘿 乔伊 |
[1:18:53] | Get in the pool. go on. | 去游泳去 快去 |
[1:18:56] | Come on. come on. | 快点快点 |
[1:19:02] | So, how’d she get my name? | 她怎么知道我名字的 |
[1:19:04] | Laurie. hmm. | -罗莉 -恩 |
[1:19:07] | She’s been saying a lot lately. | 她最近说了很多 |
[1:19:10] | A lot. | 很多很多 |
[1:19:15] | You know, when you asked me to be your son’s godfather, | 你叫我当你儿子的教父的时候 |
[1:19:18] | I took it very seriously. | 我是很认真的 |
[1:19:19] | I know. I know and I appreciate that. | 我知道 我知道并很感激你 |
[1:19:21] | And I said yes, I would take on this responsibility. | 我跟你说好 我会负起责任的 |
[1:19:24] | Take care of your son, if god forbid, something happened to you. | 如果你出了什么事 会照顾你儿子 |
[1:19:27] | Joe, the kind of things she’s saying to child social services | 乔 她对儿童机构说的那些事 |
[1:19:30] | Made me look really bad, all right. you know, | 让我声誉上受到了很到影响 |
[1:19:33] | Out at all kinds of hours at night time, lowlife informants around, women. | 半夜三更随时出门 周围都是人渣线人和女人 |
[1:19:37] | Old friends like me. | 有像我这样的老朋友 |
[1:19:40] | Old friends like you, yeah. | 有像你这样的老朋友 |
[1:19:43] | Uncle joey, watch me, okay? | 乔叔叔 看着我 |
[1:19:49] | Okay, I understand. | 我懂了 |
[1:19:51] | They ask me, I’ll tell them what you want me to tell them. I’ll lie for you. | 我会告诉他们你想要我说的 我会帮你撒谎 |
[1:19:55] | No, don’t lie. you don’t have to lie. | 别 别撒谎 你不用撒谎 |
[1:19:57] | Just, omit certain details. | 就 忽略掉某些细节就行了 |
[1:20:01] | Sure. all right. | 行 |
[1:20:05] | You know, there’s something else I was gonna ask you. | 我还想问你件别的事 |
[1:20:07] | Something else. | 别的事 |
[1:20:08] | You don’t have to answer if you don’t want. | 你也可以不回答 |
[1:20:13] | Blue magic. anything? | 蓝色魔法 知道什么吗 |
[1:20:17] | Just a lot of sorrow, misery from guys getting put out of work, that’s all. | 只知道有很多人被这玩意儿逼得失业破产走投无路 |
[1:20:23] | What, your guys? | 什么 你的人? |
[1:20:24] | Just guys. | 反正我知道有人 |
[1:20:27] | You thinking about where it’s coming from? | 你知道那是从哪来的吗 |
[1:20:30] | Guys down south. that’s all I heard. | 南方吧 我听说 |
[1:20:33] | Cubans? I don’t know. | -古巴吗? -我不知道 |
[1:20:36] | Not mexico. | 不是墨西哥 |
[1:20:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:40] | You’re telling me, it’s coming in from south america? | 你是说 那是从南美洲来的吗? |
[1:20:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:44] | All I can tell you is whoever it is, | 我只能说 不管是谁 |
[1:20:47] | they’re upsetting the natural order of things. | 他们都在扰乱市场秩序 |
[1:20:49] | And that’s all there is. | 我知道的也只有这么多了 |
[1:21:07] | What’s up? | 怎么了 |
[1:21:09] | My man, how we looking? | 兄弟 怎么样了 |
[1:22:38] | Frank, I want you to meet mike sobota. | 弗兰克 这位是麦克·索博塔 |
[1:22:41] | How are you doing, mr. sobota? how are you? | -你好 索博塔先生 -你好 |
[1:22:42] | What can I get you? | 有什么能为你效劳的吗 |
[1:22:44] | How about a left-hander? from what charlie tells me, your nephew. | 那个左撇子怎么样了? 就是你侄子跟我说的那个 |
[1:22:46] | Oh, this is the… yankees, yeah. hey, steve! yankees. | -就是洋基队那个 -哦 洋基队 嗨 施蒂夫 |
[1:22:49] | Steve! come here. excuse me one second. | -施蒂夫 过来下 -失陪一下 |
[1:22:51] | This boy’s good, okay? I want you to put him on the yankees. | 这孩子很不错 你得帮我把他带进洋基队去 |
[1:22:53] | Cause you good enough, ain’t you? | 你很棒不是吗 |
[1:22:54] | I’m a lucas. good enough on a bad day, jack. | 我叫卢卡斯 哪怕是最差的时候我也很棒 杰克 |
[1:22:56] | He’s good enough on a bad day, so don’t make it a bad day, | 他是很棒 但还是得努力 |
[1:22:58] | Make it a good day, you understand? | 做事就要做的漂亮点 明白吗? |
[1:22:59] | Nypd, excuse me, police department. back up, baby. | 纽约警察 退后 退后 都老实点 |
[1:23:07] | Taking your ass in, jimmy. uh-uh. | 吉米 你给我老实点 明白吗 |
[1:23:09] | Taking your ass in. where are the handcuffs? | -放老实点 -警察怎么连个手铐都没有 |
[1:23:11] | I got a license for that, motherfucker. | 我有执照的 |
[1:23:13] | You got a license for this? excuse me, all right? | 你有吸毒的执照吗? 让让好吗 |
[1:23:19] | Shit. all right! yeah! | 妈的 |
[1:23:21] | Now, you know what? I gotta arrest you for that shit. | 你知道吗 我得逮捕你 |
[1:23:23] | That shit’s too good to be on the street. | 这些在街上可都是抢手货啊 |
[1:23:24] | Wait a minute, I got this for you. you ain’t got to arrest nobody. | 等等 试试这个 你会改变主意的 |
[1:23:28] | Are you bribing me now? | 你在贿赂我吗 |
[1:23:30] | I’ll tell you what, I’m arresting everybody! | 我告诉你 我今天要逮捕每一个人 |
[1:23:32] | Now, all you’re under arrest! you first! | 每一个人知道吗! 就他妈先拿你开刀 |
[1:23:34] | That’s my family. that’s my… | 这是我家人 那是 |
[1:23:36] | Excuse me, excuse me. | 借过 借过 |
[1:23:40] | Back it up, baby. | 真不错 宝贝 |
[1:23:41] | What was that? | 那是什么鬼东西 |
[1:23:42] | Come on, guys. what’s the matter with you, man? | 伙计 你他妈怎么了 |
[1:23:44] | I said, what the hell was that? what was what? | 我再问一次 那是什么鬼东西 |
[1:23:46] | I said what the hell are you doing, man? be cool, man! | -你究竟想干嘛 -冷静 哥们 |
[1:23:48] | What’s your fucking problem? | 你他妈到底怎么回事 |
[1:23:49] | What the hell’s wrong with you? | 你哪根筋不对了 |
[1:23:51] | Goddamn! | 我操 |
[1:23:53] | He’s all right. I just shot him in the leg, is all. | 他死不了 我只是射了他的腿而已 |
[1:23:56] | Damn, jimmy! | 操 吉米 |
[1:23:59] | Get up. | 你给我起来 |
[1:24:14] | All right, everybody, get out! get out! | 都出去 都他妈给我出去 |
[1:24:17] | Come on, frank, it was an accident. | 算了 Frank 意外而已 |
[1:24:19] | It wasn’t no goddamn accident. he feels terrible. | -根本就不是什么意外 -他很后悔 |
[1:24:21] | He don’t feel shit, ’cause he’s coked up all the motherfucking time! | 他才不会 你看看毒品把他搞成那个鬼样 |
[1:24:24] | He’s your driver. get rid of him. | 他是你司机 开除他 |
[1:24:26] | Come on, man, that’s your cousin! | 嘿 哥们 那可是你的堂兄啊 |
[1:24:28] | That ain’t shit to me! | 管我鸟事 |
[1:24:29] | He don’t mean nothing to me. | 他? 对我来说什么都不是 |
[1:24:30] | What’s he gonna do, go back home? | 那你让他怎么办? 回家种地吗 |
[1:24:31] | I don’t give a damn what he does! | 我才不管他死活 |
[1:24:32] | Send his ass home! hey! hey! hey! | 就让他滚回家去种地吧 |
[1:24:35] | Hey! don’t rub on that! you blot that! | 不要擦它 你别把它弄脏了 |
[1:24:37] | You understand? that’s alpaca! | 你知道吗 那他妈是羊绒毛的 |
[1:24:38] | That’s $25,000 alpaca! you blot that shit! | 25000美金的羊绒毛地毯就他妈被你弄成那样了 |
[1:24:42] | You don’t rub it! put the club soda on there. | 别他妈擦了 用苏打水洗掉吧 |
[1:24:44] | Simple simon-ass motherfuckers. | 一群白痴 |
[1:24:46] | Listen, from now on, don’t nobody talk to me directly! you understand? | 听着 从现在开始都别惹我 |
[1:24:49] | You got business with me, you talk to huey! huey, you talk to me! you got it? | 有事情跟休伊说 然后休伊再来告诉我 |
[1:24:53] | All right. | 好吧 |
[1:24:54] | Damn it, never on the phone! you got it? | 不要用电话 要当面说 明白吗 |
[1:24:56] | I got it. all right! | 知道了 知道了 |
[1:24:57] | And take them goddamn sunglasses off. | 把他妈的太阳镜取下来 |
[1:25:00] | Take the goddamn sunglasses off! | 把他妈的太阳镜取下来 |
[1:25:01] | Damn it, man. | 干嘛啊 |
[1:25:05] | Simple simon-ass motherfuckers. | 一群白痴 |
[1:25:23] | The whole place was imported. | 这里整个地方都是进口的 |
[1:25:26] | Brick by brick. | 每一块砖都是 |
[1:25:29] | Gloucestershire. | 格罗切斯特郡 |
[1:25:31] | Who? great britain. | -哪儿? -英国 |
[1:25:34] | Yours. | 到你了 |
[1:25:40] | Here you go. | 准备好了 |
[1:25:46] | Pull! | 放靶! |
[1:25:53] | Come, eva. | 好了 伊娃 |
[1:25:55] | I’m sure you’re dying to see the rest of the house. | 来参观下这房子吧 |
[1:26:02] | Of course. excuse me. | 当然 失陪了 |
[1:26:06] | Thank you for a wonderful lunch. it was delicious. | 非常感谢你们的招待 |
[1:26:13] | What do you think of monopolies? | 你怎么看垄断 |
[1:26:16] | You mean like the game? | 你怎么看 |
[1:26:17] | No, I just think monopolies were made illegal in the country, frank, | 我觉得垄断不太好 |
[1:26:21] | Cause nobody wants to compete, you know. | 那样就失去竞争了 |
[1:26:23] | Nobody wants to compete, not with a monopoly. | 没人愿意和一个垄断集团竞争 |
[1:26:27] | I mean, you let the dairy farmers do that, | 如果你让那些牛奶农场去竞争 |
[1:26:29] | Half of them would be out of business tomorrow. | 第二天肯定会有一半人已经破产了了 |
[1:26:31] | Just trying to make a living. | 没办法 都是为了讨生活 |
[1:26:33] | That’s your right, I mean, | 那是你的权利 我是说 |
[1:26:35] | It’s everyone’s right. it’s america. | 人人都有权利去选择怎么生活 这就是美国 |
[1:26:38] | We just can’t do it at the unreasonable expense of others. | 我们只是不能太霸道了 得给别人留条活路 |
[1:26:42] | Cause then it becomes un-american. | 不然就会变得不美国了 |
[1:26:45] | That’s why the price we pay for that gallon of milk | 这就是为什么一加仑牛奶的价格 |
[1:26:47] | Could never represent the true cost of production | 总是不会和它的实际生产成本一样 |
[1:26:49] | Cause it’s got to be controlled. it’s gotta be set. it’s gotta be fair. | 因为价格必须有人来制定和控制 这样才对大家都公平 |
[1:26:53] | Gotta be controlled by who? I set a price that I think is fair. | 有谁来控制? 我觉得自己定的价格就很公平 |
[1:26:56] | I don’t think it’s fair. you don’t? | -我不觉得那样公平 -你觉得不公平? |
[1:26:57] | I don’t think it’s fair. I think it’s fair. | -我不觉得那样公平 -可我觉得公平 |
[1:26:59] | I mean, I know your customers are happy, frank, | 我知道 消费者对你的货很满意 |
[1:27:01] | Bunch of fucking junkies that they are. | 但他们不过是群瘾君子而已 |
[1:27:04] | But we fellow dairy farmers out here, frank, are you thinking of us? | 但你得也为那些挤奶工们想想 你为我们想过吗 |
[1:27:09] | You thinking of them? | 你为他们考虑过吗 |
[1:27:11] | The dairy farmers? yeah. | -挤奶工 -对 |
[1:27:13] | I’m thinking of them, dominic, about as much as they’ve ever thought about me. | 多米尼克 他们也没为我着想过啊 |
[1:27:18] | I’m just thinking out loud now. | 行 先不扯这个了 |
[1:27:21] | If you took some of your inventory, frank, | 如果你把一部分货拿出来 |
[1:27:23] | And you sold it wholesale… | 批发给其他人 |
[1:27:27] | Sit. | 先坐 |
[1:27:29] | We could work. we could do some distribution. | 我们能合作 我们来分销 |
[1:27:34] | I don’t know. I’m pretty good, dominic. | 我不知道怎么合作 我现在就做得挺好的 |
[1:27:35] | You know, I got 110th, 155th, river to river. I’m all right. | 我占有110街 155街 我足够了 |
[1:27:39] | That’s kind of a mom and pop store next to what I’m talking about. | 我是说我们一起把它做大 |
[1:27:42] | I mean, let’s go at least bigger than kmart. | 把它推向整个市场 |
[1:27:44] | I’m talking about la, chicago, detroit, las vegas. let’s go nationwide, huh? | 洛杉矶 底特律 拉斯维加斯 把货推向全国市场 |
[1:27:49] | I’m gonna guarantee you your peace of mind here. you don’t want that? | 我绝对保证你的安全 那不正是你想要的吗 |
[1:27:55] | You’re going to need it. | 你需要它 |
[1:27:57] | I don’t know how you view me, you know. | 我不知道你怎么看我 |
[1:27:59] | I’m kind of a renaissance man, frank. | 但我是个有修养的人 弗兰克 |
[1:28:01] | You know, the people I deal with on a daily basis, | 我每天打交道的那些人 |
[1:28:03] | You know, they’re not enlightened, frank. | 甚至都不是文明人 |
[1:28:05] | You talk to them about civil rights, they don’t know, you know. | 你跟他们说公民权如同对牛弹琴 |
[1:28:08] | They’re not open to change. | 而且他们不喜欢改变 |
[1:28:10] | Not from the way things are done and who’s doing it. | 总是按传统和老规矩办事 一直都是这样 |
[1:28:13] | I talk to them, there’s just no misunderstandings. | 但是如果我跟他们说一声就不会有什么误会 |
[1:28:18] | And that’s what I mean by your peace of mind. | 这就是我能给你提供的安全 |
[1:28:26] | You’re paying, what, $75,000, $80,000 a kilo? | 你现在进货价格是多少? 七万五 八万美金一公斤? |
[1:28:31] | I’m a renaissance man, too. | 我也是个有内涵的人 |
[1:28:34] | I’ll consider $50,000. | 你买的话我只要五万美金一公斤 |
[1:28:45] | Why would you trust these people? and the way they look at you… | 干嘛要跟这些人搅和 你看他们看你的眼神 |
[1:28:48] | They look at me like it’s christmas and I’m santa claus. | 他们看我就像圣诞节看见圣诞老人一样 |
[1:28:51] | They look at us like we’re the help. | 我们是他们的救星 |
[1:28:54] | They work for me now. | 现在他们得帮我干活了 |
[1:29:01] | I predict that when I meet joe frazier, | 我想当我和乔·弗雷泽对垒的时候 |
[1:29:03] | This will be like a good amateur fighting a real professional. | 会像是一个业余爱好手和真正的职业高手对决 |
[1:29:08] | This will be like a kid out of the olympics… | 他就象是个参加奥运会的毛头小伙儿 |
[1:29:10] | Man 1: that’s gonna be ali in like three. | 阿里不出三个回合就能把他打倒 |
[1:29:13] | You’re not fighting oscar bonavena, | 和你对阵的不是奥斯卡·伯纳维纳 |
[1:29:15] | You’re not fighting sonny liston. | 也不是索尼·里斯顿 |
[1:29:16] | You’re fighting joe frazier. | 你是在挑战乔·弗雷泽 |
[1:29:18] | Everybody knows that. that’s not the point. | 所有人都知道 那不是重点 |
[1:29:19] | He’s all talk, man. | 他只是说说 |
[1:29:21] | Look at frazier! ali gonna crush him, baby. | 好好瞧着阿里怎么蹂躏弗雷泽吧 |
[1:29:23] | I’ll stop him. | 我会打败他的 |
[1:29:24] | Stop me? you? | 打败我? 就凭你? |
[1:29:26] | How soon? what round? | 来吧 我等不急了 |
[1:29:27] | Don’t let him obligate you. one to 10! | 不要让他逼你出战 |
[1:29:31] | Tonight, march 8, 1971. here we are at madison square garden | 今晚 1971年3月8日 让我们在麦迪逊广场花园 |
[1:29:36] | For the fight of the century. | 一起来见证这场世纪之战吧 |
[1:29:37] | And by anybody’s definition, this is a happening. | 无论从任何角度来看 这场比赛都精彩异常 |
[1:29:40] | There are handshakes and, of course, there are utterly beautiful women. | 握手的场面当然会有 美女也会有 |
[1:29:45] | But behind the smiles and behind the handshakes, | 但在握手和笑容的背后 |
[1:29:47] | You can feel the atmosphere is so heavy with tension, it’s almost unbearable. | 任何人都能感觉到一触即发的紧张气氛 |
[1:29:52] | Everybody who is anybody is here. | 今天名角云集 |
[1:29:55] | Like sinatra. like graziano, david frost and diahann carroll. | 斯纳特·格齐亚诺 大卫·弗斯特 戴安娜·卡洛尔 |
[1:29:59] | And woody allen and diane keaton. the celebrities are pouring in. | 伍迪·艾伦和戴安·基顿 绝对的星光灿烂 |
[1:30:03] | The way you all build it up, life magazine cover, time magazine, | 媒体阵容也相当庞大 生活杂志 时代周刊 |
[1:30:07] | Everybody gives their opinion. dempsey says I’ll lose. joe louis… | 每个人都有不同的见解 丹普斯说我会输的 |
[1:30:11] | And when joe louis said I’m gonna lose, that’s how I knew I’d won this one. | 乔·路易斯也说我会输 正是这样才坚定了我的信心 |
[1:30:14] | Joe louis always picks the wrong man! | 因为乔·路易斯的预测总是跟结果相反 |
[1:30:18] | Always picks the wrong man. | 他的预测永远都跟结果相反 |
[1:30:20] | Joe louis is here tonight. watch your ass. | 乔·路易斯今晚也来了 等着瞧吧 |
[1:30:23] | The official weight of joe frazier is 205.5 pounds. | 官方公布的乔·弗雷泽的体重是205.5磅 |
[1:30:30] | Float like a butterfly, sting like a bee. | 看看他的动作多么迅捷有力 |
[1:30:33] | You’re not watching the fight, bob? | 你要看比赛吗 鲍勃 |
[1:30:35] | I’m not into boxing. | 我对拳击不感兴趣 |
[1:30:38] | This ain’t boxing, kid. | 这可不是拳击 |
[1:30:41] | It’s politics. | 这是政治 |
[1:30:46] | I got something for you, too. | 我也有些东西给你 |
[1:30:47] | Yeah? | 是吗 |
[1:30:51] | The coat? for me? mmm-hmm. | 大衣? 给我的吗? |
[1:30:55] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[1:30:57] | The coat? yeah, yeah, it’s nice. | 大衣吗? 当然 我很喜欢 |
[1:31:02] | What do you think? yeah. | 你觉得怎样 |
[1:31:04] | You sure? yeah. | -真的吗 -当然 |
[1:31:13] | Photographer 1: over here, sammy. | 看这儿 珊米 |
[1:31:15] | Photographer 2: hey, sammy! give a look. | 珊米 笑一个 |
[1:31:19] | Photographer 1: joe louis! over here! | 乔·路易斯 看这儿 |
[1:31:21] | How’s it going, frank? | 你好吗 弗兰克 |
[1:31:22] | How are you, joe? | 你呢 乔 |
[1:31:33] | Now, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:31:34] | We have quite a list of introductions. | 今晚我们众星云集 |
[1:31:38] | We are now going to introduce people from all endeavors of life. | 我们现在介绍今天到场的各界精英大腕儿 |
[1:31:44] | And not just show people. | 而不只是给个镜头就算了 |
[1:31:46] | Because everyone is here tonight! | 因为今晚的明星阵容真是太整齐了 |
[1:32:01] | Main event! | 绝对的重头戏 |
[1:32:05] | Fifteen rounds. | 第十五轮 |
[1:32:07] | For the undisputed heavyweight championship of the world! | 世界重量级拳王争霸赛 |
[1:32:12] | There we go, ali! | 阿里 加油 |
[1:32:13] | From louisville, kentucky, he’s wearing red trunks. | 来自肯塔基州路易斯韦尔的拳王阿里身着红色披风 |
[1:32:17] | Champ! this is frank lucas. | 阿里 这位是弗兰克·卢卡斯 |
[1:32:18] | He weighs 215 pounds. | 阿里的体重是215磅 |
[1:32:22] | Here is muhammad ali! | 这就是默罕默德·阿里 |
[1:32:27] | His opponent, from philadelphia, pennsylvania, | 他的对手来自宾夕法尼亚州费城 |
[1:32:31] | He’s wearing green trunks. | 他身着绿色披风 |
[1:32:34] | Who’s that laughing with cattano? | 跟卡塔诺打招呼那个人是谁 |
[1:32:36] | How’d he get so fucking close to the ring? | 他怎么搞到那么靠前的票的 |
[1:32:39] | The heavyweight champion of the world, | 世界重量级拳王 |
[1:32:42] | Joe frazier! | 乔·弗雷泽! |
[1:32:47] | Hey, frank. you gonna keep that hat on all night? | 嘿 弗兰克 你要整晚都带着帽子吗 |
[1:32:51] | I’m gonna miss the fight. | 你挡着我了 |
[1:32:52] | You paid for it. | 谁让你票在我后面呢 |
[1:33:39] | This guy, he’s a supplier at most. or just a pimp. | 这小虾米顶多是个小供货商 或者皮条客 |
[1:33:41] | Otherwise we’d know his name. | 否则我们肯定有他的案底的 |
[1:33:42] | His tickets were phenomenal. better seats than dominic cattano. right? | 他的座位比多米尼克·卡塔诺的座位都好 不是吗 |
[1:33:46] | Joe louis shook his hand. | 乔·路易斯也跟他握过手 |
[1:33:50] | Who the fuck is this guy? | 这家伙到底是谁 |
[1:33:55] | What’s this? | 什么东西 |
[1:33:57] | That’s the plate off the limo. | 是那家伙座的豪华房车的车牌 |
[1:33:59] | Check with the company who rented it. | 查查是哪家租车公司的 |
[1:34:05] | Right there, mr. lucas. right there. good. | 看这儿 卢卡斯先生 看这儿 |
[1:34:09] | Photographer 1: can I get a shot here, frank? right here. | 我能在这儿拍吗 弗兰克 就在这儿 |
[1:34:12] | Photographer 2: looking good, frank. | 蛮帅的 弗兰克 |
[1:34:14] | Beautiful. | 漂亮极了 |
[1:34:17] | Right on, frank! | 好极了 |
[1:34:19] | Congratulations! | 祝贺你们 |
[1:34:26] | She’s the most beautiful bride I’ve ever seen. | 她是我见过最漂亮的新娘了 |
[1:34:28] | That’s my sunshine right there, mr. williams. | 威廉姆斯先生 她简直就是我生命的全部 |
[1:34:30] | I wish bumpy had met her. | 我真希望邦比也能见见她 |
[1:34:32] | Throw it to me! | 丢给我 |
[1:34:38] | Get a picture. | 去拍照 |
[1:34:50] | Come here, baby. | 过来 宝贝儿 |
[1:35:16] | What’s happening? sit tight. | -怎么了? -坐好了 |
[1:35:20] | Congratulations, frank. | 祝贺你 弗兰克 |
[1:35:22] | Detective. | 警官 |
[1:35:23] | So, you sure you done the right thing? I mean, she’s beautiful girl and all… | 你确定你这样做道德吗? 我是说她如此的漂亮单纯 |
[1:35:27] | Hey, hey, listen, listen. | 嘿 听着 听着 |
[1:35:30] | Before you say anything about me or about my wife, | 警官先生 在你开口说我和我妻子任何事情以前 |
[1:35:32] | Understand this is the most important day of my life, detective. | 请你明白这是我一生中最重要的日子 |
[1:35:35] | Oh, I understand. I understand. | 我知道 我当然知道 |
[1:35:36] | You know, a man who walks around in a $50,000 chinchilla coat | 你知道吗 一个穿着价值五万美金大衣招摇过市的人 |
[1:35:39] | And never even bought me a cup of coffee. | 却从来没请我甚至喝过一杯咖啡 |
[1:35:41] | There’s something wrong there. pay your bills, frank? | 弗兰克 这就是你的不对了 你的账单都付了吗 |
[1:35:46] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:35:47] | Do you pay your bills, I asked you? | 我问你 你的账单都付了吗 |
[1:35:48] | If you’re not getting your share, | 如果你没得到你的那份 |
[1:35:49] | Maybe you need to talk to the chief of police. | 也许你该跟你的上司去谈谈 |
[1:35:51] | what’s my share? cause you don’t even fucking know me. | 我的那份? 你他妈根本都不知道我是谁 |
[1:35:55] | Maybe I’m special. | 也许我是特例 |
[1:35:57] | You are special. | 没错 特例 |
[1:35:58] | You see that right there? | 看见这个了吗 |
[1:36:00] | Special investigations unit. | 特别调查组 |
[1:36:04] | Special. | 很特别 |
[1:36:06] | Get it? | 明白了吗 |
[1:36:08] | Ten grand. first of each month. | 一万美金 每个月一号 |
[1:36:11] | Deliver it right here. | 送到这里 |
[1:36:13] | Are you done? oh, yeah, I’m done. | -你说完了吗 -恩 说完了 |
[1:36:18] | Don’t forget your card. have a nice fucking honeymoon. | 别忘了这个 好好度蜜月 |
[1:36:22] | Let’s go. | 走 |
[1:37:23] | His name is frank lucas. | 他的名字是弗兰克·卢卡斯 |
[1:37:24] | Originally from greensboro, north carolina. | 原籍加州北部的格林斯博罗 |
[1:37:27] | A couple of arrests years ago. gambling and unlicensed firearm. | 因为赌博和非法持枪留下过案底 |
[1:37:33] | For 15 years, he was bumpy johnson’s driver, bodyguard and collector. | 他给邦比·约翰逊做了十五年的司机 保镖 打手 |
[1:37:39] | He was with him when he died. | 邦比死的时候就是他送葬的 |
[1:37:41] | He’s got five brothers. he’s the oldest. and a lot of cousins. | 他有五个兄弟 他是长兄 还有一堆表亲 |
[1:37:47] | They all living up here now, spread throughout the five boroughs and jersey. | 他们现在都生活在这里 分散在五个区和新泽西 |
[1:37:51] | The brothers are dexter, | 其中一个兄弟叫德克斯特 |
[1:37:53] | In brooklyn. he’s a dry cleaner. what can I do for you? | -住在布鲁克林区 是个干洗工 -有什么能帮忙的吗 |
[1:37:55] | I’m picking up. yeah. | 取衣服 |
[1:37:58] | Melvin in queens has got a custom furniture | 梅尔文在皇后区开了一家家具店 |
[1:38:00] | And fire doors business. | 同时经营着防火门生意 |
[1:38:04] | That’s it right here? right there. | -是这些吗 -没错 |
[1:38:05] | Terrence in newark, he has a hardware store. | 特伦斯在诺瓦克开了家五金店 |
[1:38:09] | Turner in the bronx has got a tire shop. | 特纳在布朗克斯区开了家轮胎店 |
[1:38:13] | And huey lucas in bergen county has a body shop. | 还有休伊在伯尔根镇有一家修理厂 |
[1:38:16] | Is your manager here? that’s my price. | -你们老板在吗 -就这价了 |
[1:38:18] | Oh, man, I’m gonna take it somewhere else, all right? | 少点吧 不然我换地方 怎么样 |
[1:38:20] | These businesses are the distribution and collection points | 这些店面都是毒品交易的配送中心 |
[1:38:23] | For frank’s dope and frank’s money. | 同时也都是弗兰克名义上的收入来源 |
[1:38:26] | Everything about frank’s life seems | 所有关于弗兰克的资料都让他看起来 |
[1:38:29] | Unpretentious, orderly and legitimate. | 那么的谦逊 有规矩 守法 |
[1:38:32] | He starts early, gets up at 5:00 a.m. | 他每天都早上五点就起床 |
[1:38:35] | Has breakfast in a diner in harlem every morning, usually by himself. | 几乎每天都自己一个人在哈林区的一家餐馆吃早餐 |
[1:38:39] | Then he starts work. takes a meeting with the accountant or with his lawyer. | 然后开始工作 跟他的会计律师见见面之类的 |
[1:38:44] | At nights, he usually stays at home. and if he does go out, | 晚上他几乎都待在家里 即使出去 |
[1:38:47] | It’s to one of two clubs or a handful of restaurants with his new wife. | 也仅和他的妻子或一些球员去固定的几家俱乐部 |
[1:38:51] | Some ball players. that’s fucking wilt chamberlain. | 那家伙不是他妈的张伯伦吗 |
[1:38:53] | Friends, musicians. never, never with organized crime guys. | 朋友都是社会名流 绝不和那些罪犯来往 |
[1:38:57] | Sundays, he takes his mother to church. | 星期日 他会带他母亲去教堂 |
[1:39:01] | Then he drives out and he changes | 然后他会去邦比的墓前献花 |
[1:39:02] | The flowers on bumpy’s grave. every sunday, no matter what. | 每个周日都是这样 风雨无阻 |
[1:39:07] | Not the typical day in the life of a dope man, richie. | 根本不像一般的毒贩子一样那么招摇 |
[1:39:10] | No. | 恩 |
[1:39:11] | Bumpy johnson’s life wasn’t typical either, and he ran harlem for years. | 不过邦比·约翰逊也很低调 尽管他纵横哈林区多年 |
[1:39:15] | So you’re saying that frank lucas replaced bumpy johnson? | 你的意思是说他接了邦比·约翰逊的班 |
[1:39:19] | Yeah. his driver? | -是的 -他的司机 |
[1:39:23] | But is it? is it? because everything he does… | 但是… 但是好像… |
[1:39:26] | He’s handing out turkeys, man. | 他在分火鸡 |
[1:39:28] | He does the same as bumpy would have done, right? | 他的风格跟邦比却不太一样 对吗 |
[1:39:30] | And who was bumpy most likely to teach? | 想想谁是邦比最亲近的人呢 |
[1:39:33] | The guy he sees every day. | 邦比每天都要见到他 |
[1:39:35] | It’s like a sicilian family. | 就像意大利的家族黑帮一样 |
[1:39:37] | He’s structured his organization to protect him in the same way. | 他也用同样的组织结构来保护自己 |
[1:39:41] | And if he was with bumpy for so long, | 如果他跟了邦比很长时间 |
[1:39:43] | That means he would have spent a lot of time with italians. | 那就说明他和那些意大利人的来往肯定很密切 |
[1:39:46] | Definitely long enough to learn that much. | 密切到对他们的做法了如指掌 |
[1:39:49] | But here’s the thing. I don’t think it’s frank lucas that we’re after. | 但是我觉得弗兰克后面 |
[1:39:53] | Who we want is whoever frank lucas is working for. | 还有更大的鱼 |
[1:39:57] | It’s whoever’s actually bringing the heroin in. | 就是那个帮他毒品运进美国的家伙 |
[1:39:58] | Okay. so what do you have on him | 好吧 你现在对他掌握多少了 |
[1:40:04] | That will stick in court? because this isn’t it. | 有什么证据能扳倒他吗 |
[1:40:06] | Without powder, without informants, no one’s going to jail. | 没有毒品 没有证人 就没人会被送进监狱的 |
[1:40:10] | That’s understood, sir. | 我知道 |
[1:40:12] | And I don’t think we’re gonna get informants, not from inside the family, | 除非我们非常非常幸运 |
[1:40:15] | You know, unless we get very, very lucky. | 否则我们不可能从他们家族内部突破 |
[1:40:22] | Straight up lab tests suggesting | 实验室分析表明 |
[1:40:24] | Purity’s consistent with asian dope. | 蓝色魔法的纯度和亚洲货一致 |
[1:40:27] | The italians, we know, usually work with other europeans | 我们都知道 意大利人通常和欧洲人 |
[1:40:31] | Or with the turks. | 或者土耳其人交易 |
[1:40:33] | We got small blue packets turning up | 小包装蓝色魔法的踪迹遍及 |
[1:40:36] | In neighborhoods all over the tri-state area. | 整个三州交界区域的所有街区 |
[1:40:39] | From chinatown, to harlem, washington heights, | 从唐人街到黑人区 再到华盛顿高地 |
[1:40:42] | Richmond avenue and staten island. | 甚至里奇蒙德大街或者到斯代顿岛 |
[1:40:44] | They got north orange, princeton, bayonne, newark, | 他们覆盖了北橘子郡 普林斯顿 贝永 诺瓦克 |
[1:40:48] | Syracuse, rochester, buffalo, and all the way through connecticut. | 斯拉克斯 罗切斯特 水牛城这些地方 |
[1:40:51] | The same dope. | 都是一样的毒品 |
[1:40:57] | All right. | 火鸡来了 |
[1:41:02] | That’s it, down there. | 放那儿吧 |
[1:41:48] | Okay, let’s all join hands. | 来 手拉手祷告吧 |
[1:41:54] | Lord, we thank you for this food we’re about to receive, | 主啊 感谢你赐予我们这些食物 |
[1:41:57] | The nourishments of our bodies. | 使我们不至于饥饿 |
[1:41:59] | Feed our souls with heavenly grace, in jesus’ name and for his sake. | 纯洁我们的灵魂 以耶稣的名义 |
[1:42:04] | Amen. amen. | -阿门 -阿门 |
[1:42:26] | Hey, it’s okay. it’s okay. come on, now. | 别怕 别怕 没事的 |
[1:42:31] | It’s okay. shh. | 没事的 |
[1:42:33] | You better get yourself ready, old man. | 你准备好了吗 老家伙 |
[1:42:35] | Come on, big man. throw the ball. | 尽管放马过来吧 |
[1:42:37] | Get yourself ready, old man. all right! | 准备好了 我要投了 |
[1:42:40] | Come on, now. your pop said you had an arm on you. come on! | 你老爸说你有一只手很厉害 |
[1:42:43] | I’m gonna set your ass in the grass, uncle melvin. | 梅尔文叔叔 我要打的你满地找牙 |
[1:42:46] | Hey! watch your mouth, boy. throw the ball! | 你省口气吧 尽管放马过来 |
[1:42:48] | Damn, uncle melvin, I’m a pitcher, not an outfielder! | 梅尔文叔叔 我是个投手 不是外场手 |
[1:42:51] | Steve. steve, come here. | 史蒂夫 过来 |
[1:42:55] | Come, sit down. | 过来 坐 |
[1:42:56] | Uncle frank. what’s happening? | 有事吗 弗兰克叔叔 |
[1:42:59] | How you doing? | 你最近好吗 |
[1:43:00] | Cool. | 不错啊 |
[1:43:01] | You want a drink? | 想喝点什么吗 |
[1:43:03] | You know better than that. | 你最知道我不喝酒 |
[1:43:04] | Just checking. | 试试你 |
[1:43:08] | Why didn’t you show up for that meeting, steve? | 上次见面你去那儿了 |
[1:43:12] | I set it up with the yankees and billy martin. | 我和那些扬基俱乐部的人还有比利·马丁都说好了 |
[1:43:17] | Why didn’t you show up? | 你为什么没来 |
[1:43:22] | Don’t lie to me. | 别骗我 |
[1:43:24] | I don’t want to play ball no more. | 我不想再打球了 |
[1:43:27] | I decided. what you talking about? | -我想好了 -你说什么 |
[1:43:28] | You decided? decided what? | 你想好了? 想好什么了 |
[1:43:30] | That ain’t what I want. | 这不是我想要的 |
[1:43:32] | What you talking about? you’ve been playing since you was a little boy. | 你胡说些什么? 你从小屁孩就开始打球 |
[1:43:34] | You were ready to go into the pros. what you… | 都可以进入职业队了 你怎么… |
[1:43:36] | Frank! we got a problem, man. | 弗兰克! 有点麻烦 |
[1:43:41] | What do you want? | 你到底想怎么样 |
[1:43:44] | I want what you got, uncle frank. | 我想像你一样 |
[1:43:47] | I want to be you. | 我想像你一样 |
[1:44:08] | He’s been diluting it so much. | 稀释的太厉害了 |
[1:44:10] | We’re down 2%%, 3%% pure. | 比以往纯度少了两三个百分点 |
[1:44:12] | And you tested it? you’re sure? | 你亲自试过了? |
[1:44:14] | Yeah. | 是的 |
[1:44:20] | Fuck you looking at? | 你看什么看 |
[1:45:14] | My man. | 伙计 |
[1:45:16] | Welcome, frank. how you doing, nick? | 欢迎啊 弗兰克 |
[1:45:20] | How you doing, nick? it’s all great. welcome. | -你好吗 尼克 -事事顺心 欢迎啊 |
[1:45:22] | I need to talk to you. great. come on. | -我想跟你谈谈 -好啊 来吧 |
[1:45:25] | Hey, you all, everybody get out! let’s go. | 嘿 你们都给我出去 |
[1:45:27] | Come on! hurry up! | 快点 快点 |
[1:45:31] | Sit, my brother. | 坐 兄弟 |
[1:45:35] | I take it you talked to charlie. | 我听说你跟查理聊过了 |
[1:45:38] | Guess you wanna hear more about my black coalition. | 我想你肯定想多知道点我的新玩法 |
[1:45:41] | Let me explain to you… no, no, no. | -我演示给你看 -不 不 不 |
[1:45:42] | I’m all right. | 行了 行了 |
[1:45:44] | That’s not what I came here for, nick. | 尼克 我可不是为那个来找你的 |
[1:45:46] | Yeah, everybody’s good, nick. | 大家都很满意 |
[1:45:48] | You know, everybody’s happy. charlie, baz, the italians, | 我知道大家都很满意 查理 巴兹 还有意大利人 |
[1:45:51] | You know, johnny law. everybody’s happy except you. | 除了你之外大家都很满意 |
[1:45:53] | I’m happy, frank. | 我很满意啊 弗兰克 |
[1:45:55] | You happy? really? | 你满意吗? 真的吗? |
[1:45:56] | Well, maybe I’m the one with the problem. | 也许我会让你不满意的 |
[1:45:58] | Yeah, go on. get one. | 继续 继续 |
[1:46:00] | All right. | 好吧 |
[1:46:01] | I gotta problem ’cause | 我只是不明白 |
[1:46:02] | I don’t understand why you gotta take | 为什么你非得要 |
[1:46:04] | Something that’s perfectly good | 把我的好货搞成那样 |
[1:46:07] | And mess it up. | 砸我的招牌 |
[1:46:09] | See, brand names. | 看见了吗 这可是个品牌 |
[1:46:10] | Brand names mean something. understand? | 品牌很重要 知道吗 |
[1:46:12] | Shut the fuck up! | 别他妈吵了 |
[1:46:15] | Go ahead, frank. | 继续 弗兰克 |
[1:46:16] | I’m sorry about that bullshit. | 太吵了 不好意思 |
[1:46:18] | Blue magic. | 蓝色魔法 |
[1:46:20] | That’s a brand name. | 那就是品牌 |
[1:46:22] | Like pepsi, that’s a brand name. | 就像是百事可乐一样 那是个品牌 |
[1:46:24] | I stand behind it. I guarantee it. | 我让他保质 并且保量 |
[1:46:27] | They know that, even if they don’t know me any more than | 即使他们根本都不认识我 |
[1:46:29] | They know the chairman of general mills. | 他们也会认这个牌子 |
[1:46:31] | What the fuck are you talking about, frank? | 你都说些什么啊 弗兰克 |
[1:46:33] | What I’m talking about is when you chop my dope down | 我在说你把我的蓝色魔法 |
[1:46:36] | To one, two, three, four, five percent | 一分为二 为三 为四 |
[1:46:38] | And then you call it blue magic, | 然后你还继续叫他蓝色魔法 |
[1:46:41] | That is trademark infringement. | 那你就是在砸我的招牌 是侵权 |
[1:46:42] | You understand what I’m saying? | 你明白我说什么吗 |
[1:46:44] | With all due respect, frank, if I buy something, I own it. | 弗兰克 我买了货 我有权利决定怎么卖它 |
[1:46:46] | No, that ain’t true. that ain’t true. | 不是这么回事 |
[1:46:48] | If I buy a car, and I wanna paint it, I can paint the motherfucker. | 我买辆车 我想怎么弄就能怎么弄 那是我的自由 |
[1:46:50] | Yeah, but you don’t have to. | 我知道 但是你没必要这么做了 |
[1:46:51] | This is what I’m saying to you, nick, you don’t have to. | 这就是我说的 你没必要这么做 |
[1:46:53] | Good enough the way it is. | 利润已经够高了 |
[1:46:54] | You can make enough money off it | 只要保证蓝色魔法的招牌 |
[1:46:56] | The way it is, just by calling it blue magic. | 就能让你财源不断 |
[1:46:57] | Anything more than that is greed, son. | 要是你还想要更多 就有点过了 |
[1:46:59] | What you want, frank? you want me to change the name on it? | 那你想让我怎么办 弗兰克 改品牌吗 |
[1:47:01] | I would have to insist that you change the name. | 我坚持你最好改个名字 |
[1:47:03] | Fine by me, frank. I’ll call it red magic, | 那好吧 那我就叫他红色魔法好了 |
[1:47:05] | Even though that don’t sound as good. | 尽管听起来不那么顺口 |
[1:47:07] | I don’t give a fuck what you call it. | 我不管你叫什么 |
[1:47:09] | Put a chokehold on the motherfucker | 只要不砸了我招牌 |
[1:47:10] | And call it blue dog shit, you know what I mean? | 你叫他蓝色狗屎我都不管 你明白我的意思吗 |
[1:47:13] | I don’t care, just don’t let me catch you doing this again. | 你要再让我抓住那么做 |
[1:47:17] | Catch me? infringement? insist? | 抓住我? 侵权? 坚持? |
[1:47:20] | I don’t like these words as much as, | 我可不喜欢那些文绉绉的词 |
[1:47:22] | “please, thank you, I’m sorry to bother you, nicky.” | 不好意思打扰你了 尼奇 |
[1:47:25] | These are better words you use to come to my motherfucking club | 你不请自来 在我的地盘应该恭敬一点才对 |
[1:47:27] | Without an invitation! you hear me? | 你明白吗 |
[1:47:31] | My man. | 伙计 |
[1:47:41] | Oh, shit. fuck, is that the cops there, man? | 妈的 后面是警察吗 |
[1:47:53] | It’s all right. | 没事 |
[1:47:56] | The hell they’re gonna do, give us a ticket? | 他们想干嘛 给我们开罚单吗 |
[1:47:59] | Stuff’s in the car, frank. | 弗兰克 车里有货啊 |
[1:48:03] | What? | 什么? |
[1:48:04] | Some of it’s in the trunk. | 车里有些货 |
[1:48:08] | How you doing, frank? I’m good. how you doing, detective? | -你过得好吗 弗兰克? -我很好 你怎么样 侦探? |
[1:48:10] | How was your thanksgiving? | 感恩节过得如何? |
[1:48:11] | Not so good, as a matter of fact. why don’t you get out of the car? | 不好 你怎么不下车? |
[1:48:19] | Come on, give me the fucking keys. | 爽快点 他妈的把钥匙给我 |
[1:48:20] | Where’s the shelby at? the shelby’s gone? | 谢尔比哪去了? 离职啦? |
[1:48:22] | The shelby’s gone, frank. stay right there. | 谢尔比不在啦 弗兰克 站那儿别动 |
[1:48:24] | Yes, sir. right here. | 没问题 |
[1:48:27] | You got anything worth looking at in here? | 看看你有什么好东西? |
[1:48:29] | Hey, that’s that trupo guy. | 那家伙是特鲁普 |
[1:48:31] | Is that him? yeah. | -真的? -对 |
[1:48:32] | Fucking prick. | 败类! |
[1:48:37] | Come over here a minute, frank. yeah. | -弗兰克 过来一下 -好 |
[1:48:42] | What are we gonna do about this? | 我们应该怎么办? |
[1:48:43] | We don’t do shit about it. we close it up, throw it back in the trunk, | 什么也不要做 把它塞进车里 关上后备箱 |
[1:48:45] | Everybody go home, have some pumpkin pie, warm apple cider. | 大家都回家去吃点南瓜饼 喝点苹果酒 |
[1:48:48] | I got a better idea. | 我有一个更好的主意 |
[1:48:51] | Or would you rather me throw you and your brother in the fucking river? | 不如我把你们俩扔进河里? |
[1:48:55] | Would you rather your house blows up next time? | 或者下次我们炸了你的家! |
[1:49:02] | I loved that car. I know. | -我很喜欢那辆车 -了解 |
[1:49:07] | What’s he doing? shakedown! | 他在干什么? 摇下车窗! |
[1:49:11] | Somebody’s getting some money for the benevolent fund. | 看来有人要顺手牵羊了 |
[1:49:13] | Look at that shit. | 真是人渣 |
[1:49:15] | Sorry, frank. | 对不起 弗兰克 |
[1:49:17] | It’s all right. go and get in the car. | 没关系 先上车 |
[1:49:42] | All right, you call me back. | 好的 给我回电话 |
[1:49:49] | Ins, irs, fbi. | 国安局 税局 联邦调查局 |
[1:49:50] | I can’t get a damn thing out of any of them. | 我从他们那里得不到任何有用的资料 |
[1:49:51] | Because they all think you’re on the take. | 因为他们认为你和黑帮是一伙儿的 |
[1:49:53] | And you think they are. | 而你却认为他们才是蛇鼠一窝 |
[1:49:55] | You know, I don’t think they want this to stop. | 你知道 我觉得他们并不想完全禁绝贩毒 |
[1:49:58] | I think it employs too many people. | 有太多的人从中受益 |
[1:50:03] | Judges, lawyers, cops, politicians, | 法官 律师 警察 政治家 |
[1:50:04] | Prison guards, probation officers. | 狱警 假释官 |
[1:50:08] | They stop bringing dope into this country, | 如果他们停止贩毒 |
[1:50:09] | About 100,000 people are going to be out of a job. | 会有十万人没了饭碗 |
[1:50:15] | Spearman. | 找头儿的 |
[1:50:18] | Fbi. here to see detective roberts. | 我们是联邦调查局的 来找罗伯特警官 |
[1:50:26] | So who took it out? somebody I know? my wife? | 谁泄漏出来的? 我认识的人吗? 我妻子? |
[1:50:31] | Come on, if somebody’s taking a contract | 如果有人悬赏要我的命 |
[1:50:33] | Out on my life, I’d like to know. | 我应该知道的 |
[1:50:34] | I can’t say without compromising our source. you understand? | 我不能泄露 你能理解吗? |
[1:50:38] | No. not when it’s my life, I don’t understand. | 不 这和和我的生命有关 |
[1:50:41] | If you want we can assign someone to you. | 如果你想要 我们可以派人来保护你 |
[1:50:42] | Fbi protection. | 联邦调查局的保护 |
[1:50:45] | You know what? my life is dangerous enough as it is. | 你知道吗? 我的生命本来就已经够危险了 |
[1:50:50] | Well, we’ll let you get back to your business. | 那我们就不再浪费你们的时间了 继续你的工作吧 |
[1:50:51] | Okay. larry, bob. | 好吧 拉里 鲍勃 |
[1:50:54] | Thanks for visiting the garden state. | 欢迎来到”花园之州” |
[1:50:56] | Take care. | 小心点 |
[1:50:57] | Hey, what do you know about frank lucas? | 喂 你知道弗兰克·卢卡斯吗? |
[1:51:00] | We know that you keep calling about him. | 我们知道你总在打听他 |
[1:51:13] | We believe that peace is at hand. | 我们相信和平就要到来 |
[1:51:19] | We believe that an agreement is within sight. | 很快就可以达成协议了 |
[1:51:27] | As I said earlier… | 像我以前说过的… |
[1:51:34] | Yeah. | 对 |
[1:51:36] | Hey, joey. hi. | 喂 乔伊 |
[1:51:40] | All right. yeah, tomorrow. why? | 好的 明天 为什么? |
[1:52:03] | What the fuck is a microwave? | 微波是他妈的啥玩意儿? |
[1:52:04] | It’s a scientific force, like atomic energy. | 是科技的力量 就像原子弹一样 |
[1:52:08] | Yeah? yeah. | 真的? |
[1:52:09] | It rearranges the molecules. | 它可以重新排列分子 产生巨大的能量 |
[1:52:12] | Of what? of what? of popcorn. | 重新排列什么? 爆米花? |
[1:52:17] | Of your head. stick it in. go on. | 排列你的榆木脑袋 尝尝吧 |
[1:52:23] | I can get you one of those. | 我可以给你搞一个 |
[1:52:25] | Brand new, just like this. I’ll have it delivered. | 全新的 和这个一样 我叫人发货给你 |
[1:52:29] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[1:52:40] | Hey. where is that? | 这是哪? |
[1:52:42] | Aspen. we just got back. | 阿斯本 我们刚回去过 |
[1:52:45] | Had a great time. you know who we met? | 玩得不错 你猜我们碰到谁了? |
[1:52:47] | Who? | 谁? |
[1:52:49] | Burt reynolds. | 伯特·雷诺兹 |
[1:52:50] | Yeah? yeah? yeah. I’m not kidding. | -真的吗? -真的 不骗你 |
[1:52:54] | A lot people from hollywood go up there now. they’re buying up everything. | 好莱圬好多明星都去那里疯狂购物 |
[1:52:58] | This is your place? mmm. | -这是你家? -不是 |
[1:53:00] | You know what that’s worth? ski in, ski out. five bedrooms. | 你知道这值多少钱? 可以滑雪进去和出来 有五间卧室 |
[1:53:04] | Sauna. everything. we were guests. | 桑拿 什么都有 我们只是客人 |
[1:53:12] | It’s your place. | 那是你的地方 |
[1:53:29] | Isn’t there something we can do, | 我们可不可以想点办法 |
[1:53:33] | About leaving the big guy alone? | 不要去骚扰那个大人物? |
[1:53:36] | You know who I mean. | 你知道我在说谁 |
[1:53:38] | I don’t report what you just said, I can get in a lot of trouble. | 如果我不向上级报告你刚才所说的 我会有麻烦的 |
[1:53:42] | I do report it, then the trouble is yours. | 如果我报告了 你就会有麻烦 |
[1:53:47] | I’m hoping you won’t do that. | 我希望你不会那样做 |
[1:53:50] | Richie, come on. I’m not taping it. | 瑞奇 别闹了 我没有录音 |
[1:53:52] | How do you know? because we’re friends. | 你怎么知道? 因为我们是朋友 |
[1:53:56] | And I’m telling you, this is a real offer. | 我告诉你 这个礼物是真的 |
[1:53:58] | From who? your uncle? | 谁给的? 你叔叔? |
[1:54:04] | Why would you do this? why would you risk our friendship? | 你为什么要这么做? 我们会连朋友都没得做 |
[1:54:06] | Because | 因为 |
[1:54:10] | I care what happens to you. | 我很担心你 |
[1:54:14] | You shouldn’t have done this. | 你不应该那么做的 |
[1:54:16] | I had to, I had no choice. neither do you. richie! | 我没有别的选择 你也一样 瑞奇! |
[1:54:20] | You don’t have a choice. just leave frank lucas alone. | 你别无选择 不要碰弗兰克·卢卡斯 |
[1:54:26] | Frank lucas? | 弗兰克·卢卡斯? |
[1:54:28] | Yeah. | 嗯 |
[1:54:32] | You tell marie I had to leave. I’m sorry. | 你告诉玛丽我得走了 抱歉 |
[1:54:36] | Tell her why. | 告诉她原因 |
[1:55:20] | Don’t shoot! don’t shoot! talk! talk! don’t shoot! | -别开枪! -快说! |
[1:55:22] | Are you richie roberts? yes, so what? | -你是瑞奇·罗伯特? -是的 那又怎么样? |
[1:55:25] | You’ve been served. I’m sorry. | 你的传票 对不起 |
[1:55:42] | All right. | 好吧 |
[1:55:47] | Laurie. | 罗莉 |
[1:55:50] | Look, I’m sorry I never gave you the kind of life you wanted, all right. | 对不起 我没有给你想要的那种生活 |
[1:55:54] | I’m sorry it was never enough. | 很抱歉以前做的不够 |
[1:55:59] | Don’t punish me for being honest. | 但是不要因为我诚实而惩罚我 |
[1:56:02] | Don’t take my boy away. | 不要夺走我的孩子 |
[1:56:06] | What are you saying? that because you were honest | 你说什么? 你觉得我是因为你诚实? |
[1:56:10] | And you didn’t take money like every other cop, I left you? | 你不像其他警察那样捞黑钱我才离开你? |
[1:56:13] | No, you don’t take money for one reason. | 你不捞黑钱只有一个原因 |
[1:56:16] | To buy being dishonest about everything else. | 只是为了博取诚实的名声来掩盖别的东西 |
[1:56:19] | And that’s worse than taking money nobody gives a shit about. | 那比捞黑钱更让人恶心 |
[1:56:21] | Drug money, gambling money nobody’s gonna miss. | 卖毒品的钱和赌博的钱 谁不想要? |
[1:56:24] | You know, I’d rather you took it and been honest with me. | 我宁可你拿那些钱 也要你对我诚实 |
[1:56:28] | Or don’t take it. I don’t care. but then don’t go cheat on me. | 或者不拿 我也不在乎 但是不要欺骗我 |
[1:56:31] | Don’t cheat on your kid by never being around. don’t go out and get laid | 不要欺骗孩子 不要总在外面鬼混而没时间陪他 |
[1:56:34] | By your snitches and your secretaries and strippers! | 不要和你的那些红颜知己婊子们睡觉 |
[1:56:37] | I can tell by just looking, she’s one of them. | 我一眼就能看出来 她就是其中一个 |
[1:56:40] | You… | 你… |
[1:56:41] | You think you’re going to heaven because you’re honest, but you’re not. | 你以为你诚实就可以上天堂 你绝对上不了天堂 |
[1:56:46] | You’re going to the same hell as the crooked cops you can’t stand. | 你将和你所不屑的那些警察们一起去地狱 |
[1:56:50] | All rise. | 起立 |
[1:56:56] | Please be seated. | 请坐 |
[1:56:59] | Miss dickerson, | 迪肯森小姐 |
[1:57:01] | Before the court renders its opinion, | 在法庭宣判前 |
[1:57:03] | Is there anything else you’d like to be heard on? | 你还有什么要说的? |
[1:57:06] | Yes, your honor. | 是的 法官 |
[1:57:08] | Your honor, a lot has been said here today about how unsavory | 今天讲了很多有关 |
[1:57:11] | Mr. roberts’ environment is for a child. how dangerous it is. | 罗伯特先生的生活环境如何危险以及对小孩不好的话 |
[1:57:15] | We tell him to protect us. we give him that responsibility, | 但是他是负责来保护我们的 我们给了他这样的责任 |
[1:57:19] | But then say, “oh, we don’t trust you to raise a child. | 然后我们却说 我们不相信他可以养好小孩 |
[1:57:22] | “we don’t think you’re fit for that.” | 我们认为你并不适合 |
[1:57:24] | I’m not. | 我是不适合 |
[1:57:26] | You’re right. | 你说的对 |
[1:57:29] | Being around me is no place for a kid. | 我没有足够的条件养育孩子 |
[1:57:31] | You take him to vegas. I’ll come see him when I can. | 你把他带到维加斯去吧 我有空就去看他 |
[1:57:37] | Your honor, I want to apologize for wasting the court’s time. | 法官 很抱歉浪费了法庭的时间 |
[1:57:53] | Doc. | 德克 |
[1:57:55] | I see them. | 我看见他们了 |
[1:57:56] | There he is. | 他来了 |
[1:58:16] | The fuck is this guy doing? | 他在做什么? |
[1:58:19] | Hey! champagne. | 喂 香槟 |
[1:58:20] | Merry christmas, detectives. for us? | -圣诞快乐 -给我们的? |
[1:58:22] | Yeah. enjoy that. | 对 好好享受吧 |
[1:58:25] | You fellas have a good time. mmm-hmm. | 玩得开心点 |
[1:58:28] | It’s cristal. | 这是克里斯托在作现场报道 |
[1:58:34] | South vietnamese troops called in air strikes | 南越部队召来飞机进行轰炸 |
[1:58:36] | On communist positions inside the city. | 攻击市内的共产党的据点 |
[1:58:41] | Paying off johnny law, that’s one thing. | 按潜规则办事 这是一回事 |
[1:58:43] | There ain’t no problem with that. | 这本来不是什么问题 |
[1:58:45] | I’ve been paying off the police since I was 10 years old. | 我十岁起就一直在给警察钱 |
[1:58:48] | Put more of their kids through college than the national merit award. | 把他们的孩子送到大学 获得国家荣誉奖章 |
[1:58:51] | Give me one of them round one… yeah. | 一个又一个… |
[1:58:53] | This is different, though. these… | 这次有点不同… |
[1:58:55] | Special investigative unit. that’s their problem. they think they’re special. | 他们是专门调查组的 这完全是他们自己的问题 |
[1:58:59] | Fucking crooks. no code of ethics. | 杂种 一点职业道德都没有 |
[1:59:01] | What do you think? | 你看怎么样? |
[1:59:02] | Looks great. it’s beautiful. | 太漂亮了 |
[1:59:05] | Good. | 好 |
[1:59:07] | The police, that ain’t the only somebody I’m worried about. | 我担心的并不只有警察 |
[1:59:09] | I seeing cars where I ain’t never seen them before, people I don’t know. | 我看到不认识的人和车 |
[1:59:12] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[1:59:17] | Merry christmas, charlie. | 圣诞快乐 查理 |
[1:59:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:59:19] | I love you. | 我爱你 |
[1:59:21] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:59:23] | Here, take this. | 拿下这个 |
[1:59:25] | A quick toast, and then I’ll be off. | 我吃一片面包 马上就走 |
[1:59:27] | What happened here was an accident of war. | 这里发生的事情是一场战争意外 |
[1:59:30] | Somebody made a mistake. | 有人犯了错误 |
[1:59:33] | Bumpy ain’t hardly ever go out no more. | 邦比很久没有出来过了 |
[1:59:36] | After a certain point he stayed in the house. | 从某个时候开始 他就待在家里 |
[1:59:41] | Watch tv. | 看电视 |
[1:59:44] | Play chess. read the newspaper. | 下棋 看报纸 |
[1:59:48] | I thought he was just trying to lead the quiet life, | 我想他只是想过点安静的生活 |
[1:59:50] | But no, he couldn’t go nowhere. | 但实际上 他哪也不能去 |
[1:59:52] | Not without something happening. | 哪都不安全 |
[1:59:54] | Frankie… | 弗兰克… |
[1:59:55] | We can still go out. | 我们仍然可以出去 |
[1:59:57] | With who? where? | 和谁? 到哪里? |
[1:59:59] | Well, with… | 和… |
[2:00:01] | But I know he’s under surveillance. | 但有人在监视他 |
[2:00:04] | Ain’t gonna be no christmas time | 也许再也不能和我家人 |
[2:00:05] | With my family being here no more. | 这里一起过圣诞了 |
[2:00:07] | Why don’t you just pay who you have to pay? | 你给他们钱不就完了吗? |
[2:00:10] | I do pay them. I pay thousands and millions | 给了 上百上千万的钱 |
[2:00:13] | To dope dealers, crooks, cops. | 给小毒贩 警察 |
[2:00:15] | I pay everybody. | 每个人我都给 |
[2:00:17] | I pay more than they should get. | 我付的比他们应得的多 |
[2:00:18] | I can’t satisfy nobody! | 但他们从来不知足! |
[2:00:20] | It’s like dope! everybody’s strung out! | 就像吸毒一样! 每个人都很歇斯底里! |
[2:00:22] | The more you give ’em, the more they want. | 你给的越多 他们就要的越多 |
[2:00:24] | They expect more. | 他们总是想多要点 |
[2:00:28] | Give more and they want more. | 弄成恶性循环了 |
[2:00:35] | Do you want to go out? | 你想出去吗? |
[2:00:38] | All right, baby. put something of what you got. | 好的 穿上衣服 |
[2:00:40] | Should i? yeah. | -我? -对 |
[2:00:41] | That’s christmas spirit. | 这是圣诞精神 |
[2:00:42] | That’s what I’m talking about. feliz navidad. | 这就对了嘛 |
[2:00:45] | Something nice? mmm-hmm. | 穿漂亮点儿 |
[2:00:54] | We’re going to have a great time. | 我们将会过得很愉快 |
[2:00:55] | That’s right, chica. | 对 淇塔 |
[2:00:57] | Mr. lucas. enjoy your evening. | 卢卡斯 祝您愉快 |
[2:01:00] | It’s all clear. | 现在没什么状况了 |
[2:01:06] | Nicky! | 尼奇 |
[2:01:07] | Who is that? there’s your boy, nicky. see him? | 那是谁? 是你的人尼奇 看见了吗? |
[2:01:09] | Know what I’m saying? | 看见了吗? |
[2:01:10] | Yeah, I see him. let’s keep going. | 我看见了 继续开 |
[2:01:13] | Around back? | 要转回来吗? |
[2:01:15] | Hell, no. I ain’t sneaking into my own club. | 不要 我不会偷偷溜进我自己的俱乐部 |
[2:01:18] | Incredible. huh? | 难以置信 |
[2:01:42] | Come on. | 来吧 |
[2:01:47] | Hold on. hold on. | 等等 |
[2:01:56] | What? | 怎么啦? |
[2:01:57] | I want to wait in the car. | 我想在车里等 |
[2:01:59] | Frank, I got it. I got it. I’ll wait for it. I got it. | 弗兰克 让我去弄就行了 |
[2:02:03] | Get that yellow sauce. yellow sauce. | 要那种黄色的酱 黄色的 |
[2:02:05] | And the chicken. the kung pao chicken. | 还有鸡 宫爆鸡丁 |
[2:02:13] | Can you turn the heater on? | 把暖气打开好吗? |
[2:02:21] | Shit. I’m gonna go get the keys. | 该死 我去拿钥匙 |
[2:02:37] | Doc, give me the keys. here you go. | -德克 把钥匙给我 -给你 |
[2:02:45] | Doc! | 德克! |
[2:02:51] | Get out of the car. | 快下车 |
[2:02:59] | You okay? yeah. | -你还好吗? -没事 |
[2:03:01] | Shit. | 该死的 |
[2:03:04] | Come on, baby. you all right? | 你怎么样? |
[2:03:07] | Let’s go. | 我们走 |
[2:03:29] | Was it nicky? | 是nicky干的? |
[2:03:32] | We’ll go right now and fucking kill him whether it was him or not, | 不管是不是他干的 我们马上去杀了他 |
[2:03:34] | You say the word, frankie. | 只要你下一个命令 弗兰克 |
[2:03:38] | We got to do something, frank. | 我们得有所行动 |
[2:03:40] | We can’t just sit here. | 不能光坐在这里 |
[2:03:42] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[2:03:46] | All right, everybody get out. you all right, man? | 大家都回去吧 |
[2:03:48] | Go on home. it’s christmas time. go and be with your families. | 今天是圣诞节 去和家人待在一块 |
[2:03:50] | I’m all right. | 我很好 |
[2:03:52] | Go on. go ahead. be with your kids. | 走呀 去陪你们的孩子 |
[2:03:55] | Go ahead. | 走吧 |
[2:04:08] | Where are we gonna go, huh? | 你要去哪里? |
[2:04:09] | We’re gonna go to spain, somewhere? china? | 我们去西班牙 或者 中国? |
[2:04:11] | Huh? come on, sit down. tell me where you want to go. | 别闹了 坐下 说说你想去哪 |
[2:04:15] | Frank, we can go anywhere we want. | 弗兰克 我们哪都可以去 |
[2:04:18] | No, we can’t. we can live anywhere, frank. | -不行 -我们在哪生活都行 弗兰克 |
[2:04:20] | Where? and do what? run? hide? | 去哪里? 然后呢? 逃跑? 躲藏? |
[2:04:22] | Frank lucas don’t run from nobody, baby. | 弗兰克·卢卡斯不会怕任何人 |
[2:04:25] | We ain’t going nowhere. we’re gonna stay right here. | 我们哪里也不去 就在这里待着 |
[2:04:27] | We’re gonna stay right here. this is my home. | 这是我的家 |
[2:04:29] | This is where my business is, my wife, my mother, my family. | 我的生意 我的妻子 母亲和家庭都在这里 |
[2:04:33] | My country. I ain’t going nowhere. | 这是我的国家 我哪也不去 |
[2:04:36] | I ain’t running from nobody! | 我不会因为怕任何人而逃离 |
[2:04:40] | This is america. | 这是美国 |
[2:04:48] | And you ain’t going nowhere, either! | 你也得留在这里! |
[2:04:53] | Huh? | 啊? |
[2:04:56] | A ceasefire, internationally supervised, will begin | 华盛顿时间27日7点 |
[2:04:59] | At 7:00 p.m. this saturday, january 27th, washington time. | 停火协议将会生效 |
[2:05:03] | I’ll call you back. | 我一会给你打电话 |
[2:05:06] | Hey! what are you doing? | 喂! 你在做什么? |
[2:05:10] | Richie. | 瑞奇 |
[2:05:18] | So, what I hear it was the corsican mob took a shot at frank. | 我听说科西嘉黑帮朝弗兰克开了一枪 |
[2:05:23] | You know, french connection, fernando rey, | 是法国贩毒集团在美国的人干的 菲尔南多·雷 |
[2:05:25] | The exporters that frank has put out of business. | 一个被弗兰克挤出了市场的毒贩 |
[2:05:29] | Look, I can take care of him in new york. | 在纽约我可以搞定 |
[2:05:31] | I just don’t want to have to worry that every time | 但是我不想总是担心 |
[2:05:33] | He drives across the bridge to jersey, | 每次他开车过桥去泽西的时候 |
[2:05:34] | Someone’s gonna take another shot at him. | 可能会被人暗杀 |
[2:05:37] | Richie, you and I gotta start working together. | 瑞奇 我们得一起合作 |
[2:05:41] | We need to step up our efforts. | 我们需要更加努力 |
[2:05:44] | Next time, their aim could be better. | 下次他们的枪法会更准 |
[2:05:47] | We need to keep this cash cow alive. | 我们得让这头肥牛活着 |
[2:05:56] | What the fuck are you doing here? | 看看你在做什么? |
[2:06:03] | Were you actually gonna arrest frank lucas? what’s the matter with you? | 你要捉弗兰克·卢卡斯? 你哪儿出毛病啦? |
[2:06:07] | What, you don’t know? no. | -你不知道吗? -不知道 |
[2:06:10] | Everybody in new jersey’s crazy. oh. | 新泽西的每个人都是疯子 |
[2:06:13] | You know what we do here? cops arrest bad guys. | 你知道我们是干什么的 警察就是抓坏人的 |
[2:06:19] | Before you get on that bridge again, | 在你上桥之前 |
[2:06:21] | You should call me first, just make sure it’s safe. | 先给我打电话 确保那里是安全的 |
[2:06:28] | “i’m more enlightened than some of my friends. I can guarantee you peace of mind.” | 我比我的朋友们更聪明 我可以保证你的安全 |
[2:06:31] | That’s what you told me, dominic. | 这是你讲过的 多米尼克 |
[2:06:35] | “i can guarantee you peace of mind!” | 我可以保证你的安全 |
[2:06:37] | I don’t feel so peaceful! | 我现在一点也不安全 |
[2:06:45] | They tried to kill my wife! | 我妻子差点被杀了! |
[2:06:51] | Who was that? huh? | 他们是谁? |
[2:06:55] | Maybe it was one of your peoples. | 也许是你们的人 |
[2:06:57] | I don’t know yet. no. you don’t know? | -我不知道 -你不知道? -不知道 |
[2:07:00] | You don’t know. | 你不知道 |
[2:07:03] | I’ll tell you what I know. maybe I should just put 500 guns | 我知道的我会告诉你 我也许应该 |
[2:07:06] | Out there on the street and just start shooting up some people, | 在街上放500个枪手开始杀些人 |
[2:07:08] | Just to make a point. | 这样才能有点作用 |
[2:07:09] | Frank, it was a junkie. it was a rival. some dumb-ass kid | 弗兰克 刺杀你的可能是瘾君子 可能是竞争对手 |
[2:07:12] | Trying to make a name for himself. somebody you forgot to pay off. | 也可能是个想出名的小子 或是某个你忘了打点的人 |
[2:07:16] | Someone you slighted without even realizing it. | 也许你得罪了某人但你不知道 |
[2:07:19] | Could be someone you put out of business from being so successful. look at you. | 也许是你被排挤得没了活路的的竞争对手 |
[2:07:24] | Success, it’s got enemies, frank. lots of enemies. | 你的成功给你招来了不少敌人 |
[2:07:30] | So your success took a shot at you. what are you gonna do now? | 是成功害了你 你能怎么做? |
[2:07:32] | How you gonna kill it? you’re gonna become unsuccessful? | 你能怎么办? 退出江湖? |
[2:07:37] | Frank, we can be successful and have enemies, right? | 弗兰克 如果我们想成功 就一定会树敌的 |
[2:07:40] | Or we can be unsuccessful, too, you know, we can have friends. | 除非我们不想成功 你知道 我们也结交了一些朋友 |
[2:07:44] | That’s the choice we make. | 我们只能这样做 |
[2:07:48] | The final evacuation of military and diplomatic personnel | 北越的军队已经打到了西贡 |
[2:07:52] | Continued throughout the night, as north vietnamese troops marched on saigon. | 我们正在彻夜疏散军事和外交人员 |
[2:07:56] | The imminent fall of the city has brought | 西贡的陷落迫在眉睫 |
[2:07:59] | chaos and a growing sense of desperation. | 人们日渐绝望 |
[2:08:11] | International. | 国际长途 |
[2:08:14] | One moment, please. | 请稍等 |
[2:08:24] | Yeah, nate. | 喂 内特e |
[2:08:25] | Hey, frank. what’s up, baby? | 喂 弗兰克 怎么啦? |
[2:08:27] | What’s going on over there? | 你那里怎么样? |
[2:08:29] | It’s all over. | 全完了 |
[2:08:30] | Yeah, I’m watching the news. what the hell’s going on? | 我看到新闻了 那边到底怎么样了? |
[2:08:32] | The game’s over, frank. | 结束了 弗兰克 |
[2:08:34] | Huh? it’s done. | 唔 结束了 |
[2:08:35] | Everybody going home, baby. give peace a chance. | 大家都要回家了 和平要到来了 |
[2:08:37] | Well, look, I’m not… listen to me. | 听我说 这事没完… |
[2:08:39] | I want two… | 我要两 |
[2:08:41] | I want 2,000 keys in the air. | 我要你空运两千公斤货过来 |
[2:08:44] | It’s impossible, frank. all our resources are going home. it’s over. | 不可能 我们的资源都撤走了 没法再做了 |
[2:08:48] | I’ll tell you what. I’m on my way over there. | 我要过去 我来教你做 |
[2:08:49] | Right now? oh, come… yeah. | -现在? 别开玩笑了 -没错 |
[2:08:59] | You stole my shit? | 你敢偷我东西? |
[2:09:01] | Spearman, wake the fuck up, man. what? | -斯比尔曼 快醒醒 -怎么啦? |
[2:09:05] | Where’s my shit, darlynn? | 我的货哪去了 亲爱的? |
[2:09:07] | Don’t hurt me, jimmy! | 不要伤害我 吉米 |
[2:09:10] | Jesus! what the… police! police! | 天啊! …警察! 警察! |
[2:09:12] | Drop the gun, jimmy! drop the gun! | 把枪放下 吉米! 把枪放下! |
[2:09:14] | Let me see your hands! jimmy, drop the fucking gun! | 举起手来! 吉米 把枪放下! |
[2:09:17] | I’m not playing with you, jimmy! I’ll blast your fucking head off! | 我不是开玩笑的 吉米! 小心我打爆你的头! |
[2:09:19] | Don’t shoot! don’t shoot! | 别开枪! 别开枪! |
[2:09:23] | I got your gun and I got your prints. | 这是你的枪 还有你的指纹 |
[2:09:27] | You know what you got? you got attempted murder. | 你知道这是什么? 谋杀未遂 |
[2:09:32] | Fifteen fucking years! | 要坐十五年牢! |
[2:09:34] | Attempted murder is the same as murder one, that’s a grand jury. | 谋杀未遂和谋杀的判罚是一样的 |
[2:09:38] | Now, a grand jury could come back favorably. | 但是只要你肯跟我们合作 |
[2:09:40] | It could be reduced to manslaughter. | 我们会让法官站在你这边 |
[2:09:43] | All right? maybe even self-defense. | 也许这只是一般案件 |
[2:09:45] | It all just depends on how we wanna deal with you. | 甚至是正当防卫 |
[2:09:47] | See where this is fucking going, jimmy? | 让我们来看看接下来会怎么样 吉米? |
[2:09:50] | Let’s say you beat it. what you think your cousin frank is gonna think? | 我们说你躲过这次 你想想你表哥弗兰克会怎么想? |
[2:09:53] | Right, he is gonna know, at some point in time, | 他有一天会知道 |
[2:09:56] | We sat you down, and we talked to you like this. | 我们曾经坐在一起像这样谈话 |
[2:09:58] | And then you go to court and you beat attempted murder? | 然后在法庭上判你无罪 |
[2:10:01] | What’s he gonna think? is he stupid? is your cousin frank stupid? | 弗兰克会怎么看? 他可一点也不笨! |
[2:10:05] | Answer him! | 回答问题! |
[2:10:07] | No. he’s going to assume that you talked. | 他会认为你已经招供了. |
[2:10:12] | But right now, frank doesn’t know. | 但是现在 弗兰克还不知道你的事 |
[2:10:15] | You want frank to read about this in the papers? | 你是想让弗兰克在报纸上看到这些呢? |
[2:10:17] | Or do you just want to walk out of here? | 还是想平安地从这里走出去? |
[2:10:20] | No bail, no trial, no jail, just walk out of here today. | 没有保释 不会有审判 不会坐牢 你今天就可以回家 |
[2:10:24] | Your choice. | 你看着办吧 |
[2:10:36] | Opium plants are hard enough to outlive any war. | 罂粟不会因为战争而消失 |
[2:10:41] | They’ll still be here long after the troops have gone. | 美军撤走以后罂粟还会继续开花结果 |
[2:10:47] | What are you going to do for transportation when the last us plane goes home? | 但没有了美国飞机你怎么能运输它们呢? |
[2:10:52] | I’ll figure something out. | 我会想办法的 |
[2:10:56] | You will see me again, that’s for sure. | 我会再来找你的 一定 |
[2:11:00] | It is not in my best interest to say this, frank, | 我知道这样说不符合我的最佳利益 弗兰克 |
[2:11:03] | But quitting while you’re ahead | 不过激流勇退 |
[2:11:07] | Is not the same as quitting. | 和放弃是不一样的 |
[2:11:50] | Yeah. hey. | 喂 |
[2:11:52] | Go get him. | 叫他过来 |
[2:11:56] | What are you want to do, baby. one second. | -你要去哪里 -马上我就回来 |
[2:11:58] | It’s frank. yeah. | 是我 弗兰克 |
[2:12:03] | Yeah. | 喂 |
[2:12:04] | Newark. | 诺瓦克 |
[2:12:06] | Short term, | 临时 |
[2:12:08] | Parking lot three. | 3号停车场 |
[2:12:11] | Short term, lot three. | 临时3号停车场 |
[2:12:12] | That’s the mustang we talking about, right? | 就是以前说过的那辆”野马”? |
[2:12:15] | okay, right. what’s the plate number? | 车牌号是多少? |
[2:12:16] | K-a… k-a… | K-a… k-a… |
[2:12:18] | 760 76 760. 76. | |
[2:12:21] | Zero. all right. | -0 -好 |
[2:12:24] | There’s no short term lot three at newark. | 诺瓦克没有临时3号停车场这个地方 |
[2:12:26] | They got letters. a-b-c-d. I know. | 这是个字谜 |
[2:12:28] | Maybe he means a time. 3:00? | 也许是指时间 3:00? |
[2:12:31] | This isn’t no jersey license plate, nor new york, for that matter. | 这个车牌既不是新泽西的也不是纽约的 |
[2:12:36] | K-a-7-6-0? yup. | -K-a-7-6-0? -对 |
[2:12:39] | Kilo alpha? | 基罗 阿尔法? |
[2:12:41] | A plane tail number? | 是飞机的牌号? |
[2:12:44] | Kilo alpha 760. | 基罗 阿尔法 760 |
[2:12:47] | You check commercial planes. you guys check private planes. | 你查一下商业飞机 你们查私人飞机 |
[2:12:50] | Everything, from a little fucking cessna to the biggest fucking whatever jet. | 从最小的飞机到最大的飞机一个也不要遗漏 |
[2:12:52] | All right? | 好吗? |
[2:12:54] | I’ll check military planes. where you going, jimmy? | 我来查军队的飞机 你要去哪里 吉米? |
[2:12:55] | You’re not going anywhere. sit… sit down. | 你哪也不能去…坐下 |
[2:13:21] | Captain? yeah? | -机长先生? -我就是 |
[2:13:22] | Richie roberts. essex county. I know you’re expecting us. | 瑞奇·罗伯特 伊塞克斯县警察 我知道你在等我们 |
[2:13:27] | Here’s our warrant. we’re looking on the plane. | 这是搜查令 我们要查一下这飞机 |
[2:13:29] | Wait! wait! | 等等! 等等! |
[2:13:31] | Scotty, stop all these soldiers! check their bags. every one of them. | 斯哥特 拦住这些士兵 检查一下他们的行李 |
[2:13:44] | No-knock warrant. | 破门搜查令 |
[2:13:47] | All right. start upstairs. where are they going? | -先查楼上 -他们要去哪? |
[2:13:49] | Step in, sweetie. | 亲爱的 进来 |
[2:13:51] | Ma’am, please sit down. | 夫人 请坐 |
[2:13:53] | What is this? | 这是在干什么? |
[2:13:55] | Whoa, whoa, whoa! all this stops! hey. hey. hey. | 喂 喂 喂! 停下 |
[2:13:59] | Nothing leaves this area, all right? just slow down with this. | 所有人和物品都不能离开! 减速! |
[2:14:02] | All right. stop these trucks. hold on, hold on. | 好吧 把那些卡车拦截下来 别走 |
[2:14:04] | Everything off the walls! just pull it all down. | 把机舱璧上的东西都扯下来 |
[2:14:06] | Damn thing’s a monster, rich. | 这可是个庞然大物 瑞奇 |
[2:14:08] | What is this? | 这是做什么? |
[2:14:09] | Nothing leaves this area till we’ve checked it. | 我们要检查这里的每一个人每一件行李 |
[2:14:10] | All right, captain. nothing. | 所有东西只有在检查过后才能放行 |
[2:14:11] | We got to take the plane down, we got to look in the trucks. | 我们要检查整个飞机 也要查那些卡车 |
[2:14:14] | Every man here gets searched. | 每个人都要检查 |
[2:14:15] | Read the warrant, sir. | 你看看搜查令就明白了 |
[2:14:17] | Your husband’s illustrious career is over. | 你丈夫光彩的事业就要结束了 |
[2:14:21] | The feds are gonna come in, gonna take everything. | 联邦政府会马上过来 带走所有的东西 |
[2:14:24] | And then they’re gonna take it all. but not before I get my gratuity. | 在那之前 我得捞点东西 |
[2:14:29] | So where’s the money? | 钱放在哪里? |
[2:14:31] | What are you talking about? what money? | 你在说什么? 什么钱? |
[2:14:32] | What am I talking about? what money? | 什么钱? |
[2:14:34] | The getaway money that frank and every other gangster keeps in his house. | 弗兰克存的给所有人的逃命钱 |
[2:14:38] | If you leave now, there’s a chance frank might not kill you. | 如果你现在就走 也许弗兰克不会杀你 |
[2:14:43] | Shut up! sit down! | 闭嘴 坐下 |
[2:14:45] | Sit down! | 坐下 |
[2:15:27] | Defense today announced the planned evacuation | 国防部今天宣布撤退计划 |
[2:15:30] | Of all remaining us combat forces from vietnam, | 所有余下的美军武装从越南撤离 |
[2:15:33] | News that comes too late for some, | 对某些人来说消息来的太迟了 |
[2:15:35] | As here, on a solemn tarmac at dover air force base. | 在这 多佛空军基地庄严的停机坪上 |
[2:15:39] | This c-130, loaded down with its sorrowful cargo, | 这架c-130运输机装载着令人悲伤的货物 |
[2:15:43] | A cargo of america’s bravest and best, en route to their final resting places. | 承载着最英勇的美国士兵 运送他们到最后的安息地 |
[2:16:03] | You guys. take this coffin down. | 伙计们 把棺材抬下去 |
[2:16:13] | Open it. I’m not doing that. | -打开 -我不打 |
[2:16:21] | Great fucking dog, huh? | 狗够凶的啊? |
[2:16:31] | You stop this, right now. | 你马上停下 |
[2:16:33] | My warrant gives me permission to examine this plane, | 我的搜查令有权检查这架飞机 |
[2:16:37] | The plane and its cargo. | 这架飞机和装的货 |
[2:16:39] | Well, you don’t have my permission. | 好 可是你没得到我的允许 |
[2:16:42] | I don’t need it, captain. | 我不需要你的允许 机长 |
[2:16:46] | Easy! easy, boy. come on. hey! | 别急 别叫 孩子 嘿 过来 |
[2:16:49] | Frank, move out of the way. | 弗兰 让开 |
[2:16:58] | Damn. | 该死的 |
[2:17:04] | That’s enough! | 够了 |
[2:17:13] | Stay with these coffins. do not let them out of your sight. | 盯着棺材 别让它们离开你的视线 |
[2:17:15] | Got it. okay. | 明白了 |
[2:17:18] | Hey. help me out with this. | 嘿 帮我把这个搬开 |
[2:17:45] | That was a military transport plane. | 那是架军用运输机 |
[2:17:48] | If there was heroin was onboard, | 如果上面有海洛因的话 |
[2:17:49] | Then someone in the military would have to be involved. | 那一定有军方的人卷入了 |
[2:17:51] | Which means that even as it fights a war that’s claimed | 意味着打一场牺牲了5万名士兵的战争的同时 |
[2:17:54] | 50,000 american lives, the military is smuggling narcotics. | 军方正在走私毒品 |
[2:17:58] | That is how this event today will be interpreted. | 那就是对今天这事作出的解释 |
[2:18:01] | That someone employed by this office | 就因为我们这个机构的某些员工相信 |
[2:18:02] | Believes that the united states army is in the drug trafficking business | 美国军方参与了毒品走私 |
[2:18:06] | And is trying to prove it by desecrating the remains of young men | 正在寻找证据 所以不惜这些年轻烈士的遗体被亵渎 |
[2:18:09] | Who have given their lives in the defense of democracy! | 他们已经为保家卫国而献身 |
[2:18:12] | There is dope on that plane. shut the fuck up! | -这架飞机上有毒品 -闭上你的臭嘴! |
[2:18:16] | Is it any wonder, then, because of your actions, | 你有没有想过你的行为 |
[2:18:20] | The entire federal narcotics program is now in jeopardy | 已经让整个联邦禁毒体系岌岌可危 |
[2:18:22] | Of being dismantled as completely and enthusiastically | 这个体系正在被彻底而疯狂的摧毁 |
[2:18:25] | As that fucking transport plane? | 就像这他妈的运输机吗 |
[2:18:27] | That is what you’ve accomplished, mr. roberts, single-handedly. | 这是你杰作 罗伯特先生 你一手造成的 |
[2:18:30] | I had good information. | 我有可靠的情报 |
[2:18:32] | That the target of my investigation was bringing dope in on that plane. | 我调查的目标正在用那架飞机走私毒品 |
[2:18:35] | And that target is? frank lucas. | -目标是谁? -弗兰克·卢卡斯 |
[2:18:38] | Who? his name’s frank lucas. | -谁? -他叫弗兰克·卢卡斯 |
[2:18:40] | Who is frank lucas? who does he work for? which family? | 谁是弗兰克·卢卡斯 他为谁工作? 为哪个家族? |
[2:18:42] | He’s not italian. he’s black. | 他不是意大利人 他是个黑人 |
[2:18:48] | Is that supposed to be some kind of a joke? | 不是在开玩笑吧 |
[2:18:51] | You’re this close to the end of your career in law enforcement | 你的执法生涯已经接近尾声了 |
[2:18:53] | And you’re making fucking jokes? | 你还在和我开玩笑? |
[2:18:56] | My investigation indicates | 我的调查显示 |
[2:18:58] | That frank lucas is above the mafia in the dope business. | 弗兰克·卢卡斯在毒品生意中凌驾于黑手党之上 |
[2:19:02] | My investigations also indicate | 我的调查还显示 |
[2:19:04] | That frank lucas buys direct from a source in southeast asia. | 弗兰克·卢卡斯从东南亚的一个毒品基地直接买货 |
[2:19:08] | He cuts out the middlemen and uses us military planes | 他跳过了中间人并且用美军飞机运输 |
[2:19:11] | And personnel to transport pure #4 heroin into the united states | 向国内运送高纯度4号海洛因 |
[2:19:15] | And he’s been doing so on a regular basis since 1969. | 而且从1969年开始他就这么干了 |
[2:19:19] | I have cases against every member of frank’s organization. | 我有弗兰克·卢卡斯团伙中每个成员的案底 |
[2:19:22] | Frank’s organization? | 弗兰克·卢卡斯的团伙? |
[2:19:23] | No fucking nigger has ever accomplished what the american mafia hasn’t in 100 years | 没有黑鬼能做到黑手党花了100年都没做成的事情 |
[2:19:27] | And you would know that how? why? ’cause your head is stuck up your fucking ass? | 你知道为什么吗 就因为你他妈的是头蠢猪 |
[2:19:30] | Hey, lou, do me a favor. will you get this fucking kike out of here? | 嘿 帮我个忙 把这个该死的犹太佬赶出去 |
[2:19:33] | Kike? kike? | 犹太佬? 犹太佬? |
[2:19:34] | Richie, no. | 瑞奇 不要 |
[2:19:39] | Hey, richie! | 嘿 瑞奇 |
[2:19:41] | Make it stick. | 坚持下去 |
[2:19:43] | Spearman’s with the coffins. they’re about a quarter mile away. | 斯比尔曼在跟踪那些棺材 他们离这儿有四分之一英里远 |
[2:20:17] | Doctor. | 德克 |
[2:20:20] | What? | 怎么了? |
[2:20:22] | Fucking trupo came by the house, man. it’s bad. | 该死的特鲁普去家里捣乱了 兄弟 情况很糟 |
[2:20:40] | Frankie, I need to speak with you a minute. please? | 弗兰克 我有话要和你说 |
[2:20:43] | I got to go, ma. no, sit down just a minute. | -我要出去 妈妈 -不 等等 就一分钟 |
[2:20:46] | Would you please come back a little later? | 你可以先出去一会儿吗 |
[2:20:49] | Thank you. | 谢谢 |
[2:20:50] | Ma, I got to go. all right? just a few words. | -妈我得走了 好吗? -就几句话 |
[2:20:52] | Listen to me. I got… | 听我说 我得… |
[2:20:53] | Please, sit down. just a few words. | 拜托了 坐下 就几句话 |
[2:20:56] | I’ve been thinking about some things. | 我一直在想这些事 |
[2:20:58] | If you’d been a preacher, your brothers would have been preachers. | 你知道 如果你是个布道者 你兄弟也会是布道者 |
[2:21:01] | Right. | 是的 |
[2:21:02] | If you’d been a soldier, they’d be soldiers. you know that. | 如果你是一名士兵 他们也会是士兵 你知道的 |
[2:21:06] | They came here because of you. you called and they came running. | 他们因你而来 是你打电话叫他们来投奔你 |
[2:21:10] | Right. | 是 |
[2:21:11] | That’s because they look up to you. | 那是因为他们都很崇拜你 |
[2:21:15] | They always expect you to know what’s best. | 他们一直认定你知道应该怎样做 |
[2:21:19] | But even they know | 就连他们也知道… |
[2:21:22] | You don’t shoot cops. | 你不会杀警察 |
[2:21:26] | Even I know that. | 这连我也知道 |
[2:21:28] | Eva knows it. all right, ma. | -伊娃也知道 -好了 妈 |
[2:21:30] | The only one who doesn’t seem to know is you! | 看来唯一不清楚这一点的是你! |
[2:21:32] | All right, ma. I got to go. I promise you, I ain’t gonna shoot nobody. | 好了 妈 我要走了 我保证不会杀任何人 |
[2:21:36] | I never asked you where all this came from because I didn’t want to hear you lie. | 我从没问过你这一切从哪来的 因为我不想听你说谎 |
[2:21:40] | I didn’t want you to worry about it. now, come on, I got to go. | 我不想你担心 现在我得走了 |
[2:21:42] | Don’t lie to me! | 别对我说谎! |
[2:21:48] | Don’t do that. | 别那样做 |
[2:21:51] | Do you want to make things so bad | 你想把事情弄糟 |
[2:21:54] | For your family that they’ll leave you? because they will. | 而让你的家人离你而去吗 他们会的 |
[2:21:57] | They’ll understand. | 他们会理解的 |
[2:21:59] | She will leave you. | 她会离开你 |
[2:22:01] | All right, mama. | 好了 妈妈 |
[2:22:05] | I will leave you! | 我也会离开你! |
[2:22:34] | Got coffins on the move, richie. | 棺材要被运走了 瑞奇 |
[2:22:36] | We want the transport coffins, not the ceremonial ones. | 我们要找的是运货的棺材 不是葬礼上的 |
[2:22:40] | Who are these guys? | 这些人是谁? |
[2:22:44] | What does it say? | 写的什么? |
[2:22:49] | Bayonne custodial services? | 贝永保管服务? |
[2:22:51] | Bayonne cleaning services? | 贝永清洁服务? |
[2:22:53] | Bayonne? what the fuck is that? | 贝永? 那是他妈的什么东西? |
[2:22:54] | Give me the camera, al. | 给我望远镜 埃尔 |
[2:22:59] | Bingo. | 我们中大奖了 |
[2:23:00] | Holy shit. that’s the baseball kid. | 妈的 是打棒球那小子 |
[2:23:03] | Oh, yeah. that’s stevie lucas. | 是啊 他叫施蒂夫·卢卡斯 |
[2:23:05] | So what you want to do, richie? follow the trucks? | 你打算怎么办 瑞奇? 跟着卡车? |
[2:23:08] | No. no. I wanna stay here with the lucas kid. | 不 不 我要在这盯着卢卡斯 |
[2:23:11] | We’ll follow that van. | 那我们跟踪货车 |
[2:23:13] | You guys better eat up. we’re gonna have a long night. | 你们最好都吃饱了 这会是个漫长的夜晚 |
[2:23:27] | Come on, more precious than gold, man. | 小心 伙计 这比黄金还贵重呢 |
[2:23:29] | This is more precious than gold. | 这比黄金还贵重 |
[2:23:31] | We got a couple more. let’s go. stack that up. | 还有几箱 抓紧装好 |
[2:23:34] | Take it. take it. | 运走 运走 |
[2:23:36] | Give me a second, man, give me a second. | 马上就好 伙计 马上 |
[2:23:40] | Hey. yo. we got four caskets left, man. let’s make some fucking money in here. | 嘿 还有4口棺材呢 伙计 一起发财吧 |
[2:23:46] | What are they loading in there? | 他们在装什么? |
[2:23:48] | What the fuck are they loading in there? | 他妈的装什么呢? |
[2:23:49] | That’s the dope. | 毒品 |
[2:23:50] | That’s got to be the dope! it’s got to be. | 一定是毒品 一定是 |
[2:23:54] | Let’s go. | 走吧 |
[2:23:56] | Let’s move. | 走吧 |
[2:24:50] | Lou, it’s richie. | 鲁 是我瑞奇 |
[2:24:51] | We got everybody in place. everybody. | 所有人都已就位 所有人 |
[2:24:54] | Are you sure this is it? | 你确定人赃俱在? |
[2:24:55] | I’m positive, man. okay? | 绝对肯定 放心 |
[2:24:57] | All right, they’re cutting and bagging | 他们正在分割和打包 |
[2:24:59] | In the south tower of the stephen crane projects right now. | 他们正在史蒂芬克莱恩大厦的南楼 |
[2:25:02] | Are you sure this is it? you’re positive? | 你能确定那就是目标吗? 你确定? |
[2:25:04] | I’m positive, lou. I’m positive. okay? | 我确定 我确定 |
[2:25:07] | Everything is ready to go. all the guys are ready to go. | 一切就绪 所有的人都准备好了 |
[2:25:10] | Just push the button, give me the warrant, okay? | 你就下命令吧 把搜查令给我们 好吗 |
[2:25:12] | Okay. you got it. | 好的 给你 |
[2:25:21] | You all right? | 一切顺利吗 |
[2:26:15] | Got the warrant. all right. | -拿到搜查令了 -好 |
[2:26:21] | Let’s go! | 我们走 |
[2:26:39] | Move! | 快点 |
[2:26:44] | Hi, ma’am. what’s your name? what’s going on here? | -女士 怎么称呼 -这儿怎么了? |
[2:26:47] | Get down! get down, motherfucker! | 趴下 趴下 笨蛋 |
[2:26:50] | Go. okay. let’s go, al! | 我们走 埃尔 |
[2:26:53] | Move it, come on. | 这边 跟上 |
[2:26:56] | Come on, move it. move it! | 快 跟上 跟上 |
[2:27:40] | All set. | 全部就位 |
[2:27:42] | Roger. | 已收到 |
[2:27:45] | Get ready. | 准备好 |
[2:27:46] | There you go! all right. | 来啊 好的 |
[2:27:50] | Come on. | 快点 |
[2:27:59] | At target. | 发现目标 |
[2:28:01] | Spearman, stand by. | 斯比尔曼 原地待命 |
[2:28:03] | I got civilians on the target floor. | 目标楼层里有平民 |
[2:28:09] | What? oh… | 什么? |
[2:28:11] | Come on, there you go. | 快点 又来了 |
[2:28:13] | Hey, tim. | 嘿 迪姆 |
[2:28:14] | Girl, why don’t you get some clothes on? | 辣妹 怎么不多穿点衣服 |
[2:28:21] | Let’s go. | 我们走 |
[2:28:29] | You think you bad, huh? | 你知道你很坏 是吗 |
[2:28:35] | Hold on. where you going? where you going? | 等一等 你要去哪? 去哪? |
[2:28:38] | Come on! | 快点 |
[2:28:41] | I’ll get it! | 我去捡球 |
[2:28:44] | Where’s tim? | 迪姆呢? |
[2:28:47] | Quiet, kid! | 别说话 孩子 |
[2:28:55] | I got some sandwiches for you boys, man. | 我给你们弄了些三明治 |
[2:28:59] | But where’s tim? | 迪姆跑哪儿去了 |
[2:29:01] | Shit. man, tim always playing around. | 妈的 他总是到处瞎逛 |
[2:29:05] | Hey, man! | 嘿 伙计 |
[2:29:07] | You got some blue magic, baby? | 有没有”蓝色梦幻”? |
[2:29:10] | Fucking junkie! | 该死的瘾君子 |
[2:29:12] | Yo, handle that! | 你 去处理一下 |
[2:29:14] | I’m sick! come on! I got money, man! | 我犯瘾了! 快点! 我有钱 老兄 |
[2:29:16] | Come on, man, you know me, baby! | 来吧 伙计 你认识我的 宝贝儿 |
[2:29:18] | Come on! come on, I need that blue magic, man. | 来吧! 快点 我需要”蓝色梦幻” 伙计 |
[2:29:20] | It’s me, boogaloo, baby. | 是我 宝哥啊 宝贝儿 |
[2:29:22] | Hey, man, you know I got your god damn money. come on, man. | 嘿 伙计 你知道我有钱 快点 |
[2:29:25] | And one, two, three! fucking junkie. | 一 二 三 混蛋 |
[2:29:29] | Police! police! | 警察! 警察! |
[2:29:31] | Drop it! get out, get out! | 放下武器 趴下 趴下 |
[2:29:33] | Drop the gun! don’t do it! | -放下枪 -别动 |
[2:29:34] | Drop the gun, drop it! don’t do it. | -放下枪 放下! -别动 |
[2:29:38] | Scotty! | 斯哥特 |
[2:29:43] | Police! everybody down! | 警察! 都趴下! |
[2:29:47] | You motherfucker! | 狗娘养的 |
[2:29:51] | Police! nobody move! look out! | 警察! 都不许动! 当心 |
[2:30:02] | Don’t fucking move! | 别他妈的动! |
[2:30:13] | I want to see your hands! all the hands! | 把手举起来! 都把手举起来! |
[2:30:14] | I want to see your hands! all the hands! | 把手举起来! 都把手举起来! |
[2:30:16] | Police! | 警察! |
[2:30:21] | Down! down! get down! | 趴下! 趴下! |
[2:30:23] | Stay the fuck down! | 都他妈趴下! |
[2:31:17] | Hey, man, what’s going on? | 嘿 伙计 怎么了? |
[2:31:24] | What the hell… | 搞什么鬼? |
[2:31:38] | Stay down! down, motherfucker! stay down! | 趴下! 混蛋! 趴下! |
[2:31:41] | Hands! hands! | 手 手拿出来 |
[2:31:47] | Out at home, baby. | 回家了 孩子 |
[2:32:00] | Thank you very much. you’re welcome. | -非常感谢 -不客气 |
[2:32:02] | Y’all wait right here. wait right here. | 在这里等一下 等一下 |
[2:32:05] | That saved a wretch | |
[2:32:29] | Mrs. lucas, please step back inside. yes, officer. | -Lucas夫人 请进屋去 -好的 长官 |
[2:32:32] | Please, mother lucas, step inside, please. | 请 老夫人 请进屋去 |
[2:32:34] | Respectfully, ma’am, please step inside. thank you. step inside. | 麻烦您进去 谢谢 |
[2:32:48] | Hands up against the wall. stay back. | -举起手来背靠墙 -都退后 |
[2:32:53] | Oh, man. | 伙计 |
[2:32:55] | Don’t you owe me money? I’ll get you some more. here you go. | 你不还欠我钱吗 我再给你拿点 |
[2:32:59] | Yo, yo! pigs! look out! | 你这猪! 当心! |
[2:33:01] | Nypd! everybody stand still! | 纽约警察! 谁都不许动 |
[2:33:06] | Turner! go! | 特纳 快跑! |
[2:33:10] | Down on the ground, motherfucker! | 趴下 混蛋 |
[2:33:46] | …dead servicemen returning from defending our country in vietnam… | 为国捐躯的烈士们回家了 |
[2:33:53] | Over there. okay. | 在那 |
[2:34:01] | Ladies and gentlemen, at this stage of the proceedings | 女士们先生们 在诉讼阶段 |
[2:34:04] | The counsels are ready for their opening statements. | 双方律师已经准备好发表公开的陈述 |
[2:34:08] | For the prosecution, mr. roberts will proceed | 检方代表 罗伯特先生会率先 |
[2:34:11] | With his opening statement first. | 发表他的公开陈述 |
[2:34:14] | Mr. roberts, are you ready to proceed? | 罗伯特先生 你准备好发言了吗 |
[2:34:19] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[2:34:25] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们 先生们 |
[2:34:32] | The state will show and you will hear | 你们即将听到的这份发言会说明 |
[2:34:36] | That frank lucas is the most dangerous man | 弗兰克·卢卡斯是我们城市中 |
[2:34:40] | Walking the streets of our city. | 最危险的人物 |
[2:34:45] | All right, y’all, get on out. let me talk to mr. richie alone. | 你们都出去吧 让我和瑞奇先生单独谈谈 |
[2:34:52] | Come on, come on, come on. I pay y’all by the hour, not by the minute. | 快点 快点 我是按小时付你们钱的 不是按分钟 |
[2:34:58] | Thank you. | 谢谢 |
[2:35:04] | You ain’t wearing a wire, are you? | 你身上没装窃听器吧? |
[2:35:07] | No. | 没有 |
[2:35:09] | All right. | 好的 |
[2:35:10] | I was talking to my lawyers. they said something to me, I can’t believe it. | 我和律师们谈过了 我不敢相信他们说的 |
[2:35:16] | Did you really find a million dollars in the trunk of a car | 你真的把在车后箱发现的 |
[2:35:20] | And then turn it in? did you do that? yeah. | -一百万美金上缴了? 你这么做了? -对 |
[2:35:21] | You did that for real, huh? | 你真这么做了? |
[2:35:23] | My man. good for you. shit. | 伙计 好样的 妈的 |
[2:35:26] | You know johnny law got, though, right? | -你知道强尼·罗拿了这笔钱 对吗 |
[2:35:29] | About it, mr. richie. | 关于这事 瑞奇e先生 |
[2:35:31] | You know he got it. you turned that money in, | 你知道他拿了 他把你上缴的钱拿了 |
[2:35:33] | He took it and you ain’t get nothing for it. did you? | 而你什么也捞不到 对吧? |
[2:35:36] | Why did you do that? | 你为什么要这样做呢? |
[2:35:37] | It was the right thing to do. that’s true. | -我做的是正确的事 -这倒是真的 |
[2:35:40] | That’s a good answer. it was the right thing to do. | 多好的答案 你所做的是正确的 |
[2:35:42] | The question I have, the question I’ve been asking myself is, | 我一直在追问自己 |
[2:35:45] | Would you do it again? | 如果再有这种情况 你还会这样做吗 |
[2:35:48] | I mean, that’s a lot of money, that’s a long time ago. | 我的意思是 那是一大笔钱 而且也是很久以前了 |
[2:35:51] | Many car payments ago, many child support payments ago. | 现在你也许有很多车贷要还 还要付孩子的抚养费 |
[2:35:56] | So I said to myself, the onlyest way to find out is to find out. | 所以我对自己说 找出答案的唯一方法就是再试一次 |
[2:36:02] | Bribery, extortion, murder, racketeering… | 贿赂 敲诈 谋杀 诈骗… |
[2:36:09] | Now, you give me an address, | 如果你告诉我地址 |
[2:36:11] | I’ll make sure the car’s there, I’ll make sure that money’s in that trunk. | 我保证有辆车会停在那 钱就在后备箱里 |
[2:36:15] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[2:36:16] | You sure? | 你确定? |
[2:36:19] | Come on, now, richie. what do you think, that impresses me? | 算了吧 瑞奇 你以为这样就能让我佩服你? |
[2:36:23] | You think that you’re better than them? you ain’t no better than them other cops. | 你认为你比他们强? 其实好不到哪儿去 |
[2:36:26] | In fact, you’re the same as them. you are them. | 事实上 你和他们一样 你就是他们中的一员 |
[2:36:29] | Let me ask you this. | 我来问问你 |
[2:36:30] | Do you really think that putting me behind bars | 你真认为把我关进监狱 |
[2:36:33] | Is going to change anything on them streets? | 就能改变一切了 |
[2:36:35] | Them dope fiends is gonna shoot it, | 那些隐君子们还是会继续吸毒 |
[2:36:37] | They’re gonna steal for it, they’re gonna die for it. | 他们会去偷窃 他们会为毒品而死 |
[2:36:39] | Putting me in or out ain’t gonna change one thing. | 把我送进牢里改变不了任何事 |
[2:36:42] | Then that’s the way it is. | 事实就是如此 |
[2:36:44] | That’s just the way it is. so what we got, richie? | 事实如此 我们又得到了什么呢 瑞奇? |
[2:36:46] | We got me and you sitting here. | 你我坐在这里 |
[2:36:48] | We got that little snitch-ass driver for my brother. | 还有那个帮我兄弟开车的告密司机 |
[2:36:51] | You got a little bit of powder. | 你还找到了一些白粉 |
[2:36:53] | You’re going to need more than that, richie. | 你要的远不止这些 瑞奇 |
[2:36:55] | I got possession, supply, conspiracy, | 我知道赃物 货源 同谋 贿赂检察官 |
[2:36:58] | Bribing a law officer. I got people who’ll attest to seeing you kill in cold blood. | 我有人证看到你残忍杀人 |
[2:37:03] | I got your offshore bank accounts, your real estate, your businesses, | 我有你海外银行的帐户 你的不动产 你的生意 |
[2:37:07] | All bought with money from heroin. | 都是你卖海洛因得到的钱 |
[2:37:10] | And I got hundreds of parents of dead kids. | 我有上百个失去孩子的父母 |
[2:37:13] | Addicts who od’ed on your product. and that’s my story for the jury. | 孩子因为你的毒品而上瘾 这就是我要告诉陪审团的 |
[2:37:15] | And that’s how I make it all stick. “this man murdered thousands of people. | 这就是我为何如此坚持 你谋杀了数千条人命 |
[2:37:19] | “and he did it from a penthouse, driving a lincoln.” | 却享受着豪宅 开着林肯车 |
[2:37:21] | Aside from that, you got nothing to worry about. | 除了这些 你没什么好担心的 |
[2:37:23] | That’s pretty good. but that’s why we go to court, isn’t it, richie? | 干的不错 那就是我们上法庭的目的 对吧? 瑞奇 |
[2:37:26] | Cause I got witnesses, too. | 因为我也有证人 |
[2:37:28] | I got celebrities. I got sports figures. I got harlem, richie. | 我有娱乐明星 体育明星 我掌握了哈林区 |
[2:37:32] | I took care of harlem, so harlem’s gonna take care of me. you can believe that. | 我罩着哈林区 所以哈林区也会支持我 你要相信这点 |
[2:37:36] | I got more than that, frank. what you got? | -我还有更多的 弗兰克 -你还有什么? |
[2:37:39] | I’ve got a line of people wanting to testify against you, | 我还有一票人想要指证你 |
[2:37:41] | It stretches out the door and around the block. | 他们挤破了门 围满了街头 |
[2:37:44] | You damaged a lot of lives, frank. I got the mazzano crime family. | 你毁了无数生命 弗兰克 我有玛扎诺犯罪家族 |
[2:37:48] | Remember those boys? you put them out of business. | 还记得那些家伙吗 你让他们破了产 |
[2:37:49] | I ain’t got nothing to do with no mazzanos. | 我与玛扎诺家族毫无关系 |
[2:37:51] | Mazzanos ain’t got nothing to do with me. | 玛扎诺家族和我也没半点牵连 |
[2:37:52] | They got everything to do with you. what, they… | 他们和你的关系太大了 他们要扳倒你 |
[2:37:54] | You know why? why? | -你知道为什么吗 -为什么 |
[2:37:55] | Because apart from the fact that they hate you personally, | 因为他们实际上对你恨之入骨 |
[2:37:58] | They hate what you represent. | 恨你所代表的 |
[2:38:00] | I don’t represent nothing but frank lucas. you sure? | -我谁也不代表 除了我自己 -你确定? |
[2:38:03] | A black businessman like you? | 像你这样的黑人商人 |
[2:38:05] | You represent progress. | 你代表的是进步 |
[2:38:08] | The kind of progress that’s going to see them lose a lot of money. | 这种进步会让他们损失惨重 |
[2:38:11] | With you out of the way, everything can return to normal. | 你消失了 一切都会恢复正常 |
[2:38:16] | My man. | 兄弟啊 |
[2:38:22] | You know what normal is to me, richie? | 你知道正常对我来说意味着什么? |
[2:38:24] | I ain’t seen normal since I was six years old. | 我6岁起就没见过正常的事 |
[2:38:29] | Normal is seeing the police right up to my house | 正常的事是目睹警察来到我家 |
[2:38:32] | Dragging my little 12-year-old cousin out, tying him to a pole, | 拖走我仅12岁的堂兄 把他绑在柱子上 |
[2:38:35] | Shoving a shotgun in his mouth so hard they bust his teeth. | 用枪在他嘴里猛捣 把他的牙都打碎了 |
[2:38:38] | Then they bust two shotgun shells in his head and knock his fucking head off. | 接着对他的头来了两枪 |
[2:38:41] | That’s what normal is to me. | 那对我来说就是正常的事 |
[2:38:43] | I didn’t give a fuck about no police then. | 从那时开始我就鄙视警察… |
[2:38:46] | I don’t give a fuck about no police now. shit. | 现在我也同样鄙视警察 妈的 |
[2:38:49] | You know what, you can do whatever you want to do. | 你知道的 你可以为所欲为 |
[2:38:51] | So, it don’t mean nothing to me for you to show up tomorrow morning | 不过这对我来说没有任何意义 |
[2:38:54] | With your head blown off. do you understand what I’m saying? | 因为明早你就会脑袋开花 你明白我说的吗 |
[2:38:57] | Yeah, frank. get in line. | 弗兰克 规矩点 |
[2:39:00] | That one stretches around the block, too. | 那只会让你罪加一等 |
[2:39:06] | All right. | 好吧 |
[2:39:11] | What do you want to do? | 你想怎样? |
[2:39:19] | You know what you got to do. | 你知道该怎么做 |
[2:39:21] | What do you want me to do? snitch, huh? | 你想要我干什么? 做污点证人? |
[2:39:23] | I know you don’t want me to give up no cops. | 我知道你不想让我供出警察 |
[2:39:24] | What do you want? you want gangsters? | 你想要什么? 黑帮分子? |
[2:39:26] | Pick one. jew gangsters? mick gangsters? guineas? | 挑一个吧 犹太帮? 爱尔兰帮? 法国帮? |
[2:39:31] | They’ve been bleeding harlem dry since they got off the boat, richie. | 他们从来美国开始就在哈林区大开杀戒 |
[2:39:33] | I don’t give a fuck about no crime figures. you can have them. | 我他妈的不在乎这些犯罪分子 你可以抓他们 |
[2:39:38] | I’ll take them, too. | 这些我也要 |
[2:39:40] | You’ll take them, too? | 这些你也要? |
[2:39:47] | No, you didn’t. you’re talking about police. you want police? | 你不会吧 你说的是警察 你想要警察? |
[2:39:51] | You want your own kind? | 你要抓自己人? |
[2:39:52] | They’re not my kind. | 他们不是我自己人 |
[2:39:55] | They’re in business with you, frank. they ain’t my kind. | 他们和你做交易 弗兰克 他们不是自己人 |
[2:39:57] | They ain’t my kind like the italians are not yours. all right? | 他们不是自己人 就好比意大利人不是你自己人一样 |
[2:40:04] | Huh. | 也对 |
[2:40:15] | What can you promise me, richie? | 你能给我什么承诺 瑞奇? |
[2:40:20] | I can promise you, you lie about one name, | 我可以承诺的是 你要是隐瞒了一个名字 |
[2:40:24] | You’ll never get out of prison. | 你就永远别想从监狱里出来 |
[2:40:26] | You lie about one dollar, | 你隐瞒哪怕是一美元 |
[2:40:28] | in one offshore account, you’ll never get out of prison. | 一个海外帐户 就永远别想出来 |
[2:40:32] | Now you can live life rich in jail for the rest of your born days, | 你可以选择在监狱中富裕的度过余生 |
[2:40:37] | Or be poor outside for some of them. | 还是穷困的活在监狱外 |
[2:40:40] | That’s what I can promise you. | 这是我能给你的承诺 |
[2:40:45] | I want them cops, richie. that’s what I want, I want them cops | 我要你抓住那些警察 瑞奇 我想要你抓住他们 |
[2:40:53] | That took that money out of my pockets. | 那些从我兜里拿钱的警察 |
[2:40:59] | Him, too. | 他也是 |
[2:41:00] | All right. okay. | 很好 |
[2:41:04] | Hey, spearman? spearman. | 嘿 斯比尔曼 |
[2:41:07] | So these guys are all connected up to gywnn, all right. | 这些全是有关联的 |
[2:41:10] | See this guy here, he’s in uniform… | 这个人 他是个警察 |
[2:41:13] | Newscaster 1: four police officers were arrested today | 警方今天逮捕了4名涉嫌 |
[2:41:16] | On charges of taking bribes from drug traffickers. | 接受毒枭贿赂的警员 |
[2:41:18] | Well done, jimmy. | 干的好 吉米 |
[2:41:20] | Newscaster 2: the investigation into police corruption | 关于警界腐败的调查 |
[2:41:22] | Has swept through new york’s drug enforcement ranks | 正在席卷整个纽约缉毒组 |
[2:41:25] | Broadened today with the arrest of 19 more officers. | 今天又逮捕了19个警员 |
[2:41:30] | Newscaster 3: in what is being called this city’s largest police corruption scandal, | 据称这是纽约市最大的警察受贿丑闻 |
[2:41:33] | 32 more officers were indicted today in federal court on bribery charges. | 今天将有超过32名警员因为受贿而在联邦法院接受指控 |
[2:41:38] | Newscaster 4: these police officers will face stiff prison terms, | 这些警察将面临牢狱之灾 |
[2:41:41] | Say federal prosecutors, if found guilty. | 联邦检查官认为这些警察有罪 |
[2:41:44] | Newscaster 5: a report by federal investigators into new york’s | 一份有关纽约事件的联邦调查报告表明 |
[2:41:47] | Everwidening police corruption scandal | 警察受贿丑闻日渐扩大 |
[2:41:49] | Claims that more than half of the city’s officers | 据称有超过半数的负责缉毒的 |
[2:41:52] | Assigned to drug enforcement have engaged in some form of corruption. | 市政官员卷入类似腐败 |
[2:41:57] | Newscaster 6: allegations of widespread corruption within | 关于缉毒组精英的反麻醉品分队 |
[2:42:00] | The elite narcotics squad siu | 普遍受贿的指控 |
[2:42:03] | Have led to the arrest of more new york city detectives. | 导致更多的纽约骨干探员被捕 |
[2:42:07] | convicted of extortion, | 他们被证明犯有勒索罪 |
[2:42:08] | Members of new york city’s special investigations narcotics unit | 纽约特别缉毒组成员 |
[2:42:11] | Will face sentencing today in federal court. | 今天将面临联邦法庭的宣判 |
[2:42:16] | Macnamara. vendazzo. | 麦克纳马拉·文达索 |
[2:42:20] | Trupo. | 特鲁普 |
[2:42:25] | You are special. | 你的确是个特例 |
[2:43:10] | It’s good work, frank. | 干的漂亮 弗兰克 |
[2:43:13] | You know… | 你… |
[2:43:15] | You don’t want a drink or something? celebrate? | 你不想喝点什么来庆祝一下? |
[2:43:19] | You got any holy water? | 你有圣水吗 |
[2:43:24] | 弗兰克·卢卡斯被判阴谋贩毒 罪名成立,入狱70年 | |
[2:43:31] | 联邦机构没收了弗兰克·卢卡斯在美国 及海外银行超过2.5亿美元的资产 | |
[2:43:39] | 弗兰克和里奇的合作使四分之三 的纽约扫毒局探员被判有罪 | |
[2:43:49] | 弗兰克家族30名成员 以运毒罪被判入狱 | |
[2:43:56] | 弗兰克的妻子回到波多黎各 | |
[2:44:01] | 弗兰克的母亲搬回了北卡 | |
[2:44:08] | 里奇·罗伯斯从检察官 办公室辞职成为辩护律师 | |
[2:44:16] | Check your property. sign, please. | (他的第一个客户是弗兰克·卢卡斯)检查你的物品 在这里签字 |
[2:44:21] | 由于他的合作,弗兰克·卢卡斯 的刑期被减为15年,于1991年获释 | |
[2:45:10] | Smell better out here? | 外面的空气如何? |
[2:45:32] | Frank. there you are. | 弗兰克 给你 |
[2:45:35] | Caffe latte. yeah. | 拿铁咖啡 |
[2:45:36] | Latte? | 拿铁? |
[2:45:38] | Oh, shit. yeah. | 该死 |
[2:45:39] | You all right? | 你还好吗? |
[2:45:41] | That’s a fancy way of saying coffee with milk. | 这是对牛奶咖啡的时髦叫法 |
[2:45:44] | Yeah. $2.50. | 2.5美元 |
[2:45:49] | So you been talking to your brothers? | 你一直和兄弟们保持联系? |
[2:45:51] | No, no, I ain’t talked to them in years. | 没 我好多年都不和他们说话了 |
[2:45:53] | It’s probably best for them. | 那可能对他们更好 |
[2:45:59] | What the hell am I going to do out here, richie? | 我能干什么呢 瑞奇? |
[2:46:01] | I don’t know how I’m gonna live. | 不知道我该以何为生 |
[2:46:05] | Hey, I told ya, I ain’t gonna let you starve, all right? | 嘿 我跟你说 我不会让你挨饿的 |
[2:46:08] | Obviously, you ain’t starving. | 很显然 你没挨饿 |
[2:46:11] | Bagels and blinches they will catch up with you, you know? | 知道吗 巴格斯和布林奇也快出来了 |
[2:46:18] | Who’s this? | 这是什么? |
[2:46:20] | Expensive sneakers. about $100 a pair. | 奢侈的运动鞋 一百美金一双 |
[2:46:32] | Frederick douglass boulevard. | 弗雷德里克·道格拉斯大道 |
[2:46:34] | This used to be eighth avenue, why do they call it | 这以前是第八大道 |
[2:46:37] | Frederick douglass boulevard now? | 为什么现在改名了 |
[2:46:45] | This was me richie, right here. | 这以前是我的 瑞奇 就是这 |
[2:46:46] | This was all me. | 这都是我的 |
[2:46:49] | In my day there were so many niggers out here buying dope | 在我的时代这有许多黑人来买毒品 |
[2:46:51] | You could’ve made a tarzan movie. | 你可以拍一部传奇电影 |
[2:46:55] | You know, one phone call, I’ll be right back in business, you know that. | 你知道 一个电话我就可以重振雄风 |
[2:46:58] | You don’t do that, frank. | 别这样 弗兰克 |
[2:47:00] | These days I keep all my promises. | 这些年我都信守承诺 |
[2:47:13] | Why’d you come and get me, huh? | 为什么来接我? |
[2:47:16] | You’re a superstar, frank. | 你是个超级明星 弗兰克 |
[2:47:18] | A superstar? | 超级明星? |
[2:47:20] | Your evidence alone gave me 150 convictions. | 你的证据让我定了150个人的罪 |
[2:47:25] | Thought the least we could do is give you a ride home. | 我想我至少能送你回家 |
[2:47:28] | Yeah, you sure did that. | 是啊 你是那么做的 |
[2:47:30] | You gave me a ride home. free ride. | 你送我回家 免费的 |
[2:47:32] | Coming to gangsters. | 来接黑帮老大出狱 |
[2:47:38] | What? | 干什么? |
[2:47:42] | Ain’t nothin’, man. ain’t nothin’, man. | 没事儿 没事儿 伙计 |
[2:47:46] | That’s life right there. that’s life right there. | 那就是这儿的生活 |
[2:47:48] | Even a fool gets to be young once. | 即使是个傻子也年轻过 |