Skip to content

英美剧电影台词站

American Gangster(美国黑帮)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Gangster(美国黑帮)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国黑帮
英文名称:American Gangster
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Happy thanksgiving! 感恩节快乐
[01:54] Come here! 这边
[01:59] Yeah! right here! 对 就这儿
[02:00] Toss me a bird, bumpy! 邦比 扔个火鸡给我
[02:02] Woman 1: bumpy! 邦比
[02:05] Yeah! woman 2: bumpy! we love you! 邦比 我们爱你
[02:07] There you go, darling. 给你 亲爱的
[02:10] Woman 3: over here! over here! 这边 这边
[02:15] Frank! come on! 弗兰克 过这边来
[02:18] Come here. 过这边来
[02:32] This is the problem. this is what’s wrong with america. 这就是美国的问题所在
[02:37] It’s gotten so big, you just can’t find your way. 它变得太大 大到让人迷失自我
[02:41] The grocery store on the corner is now a supermarket. 从前街角的杂货铺现在变成了超市
[02:45] The candy store is a mcdonald’s. 糖果店变成了麦当劳
[02:50] And this place, a super-fucking discount store. 还有这里 他妈的超级折扣店
[02:54] Where’s the pride of ownership, huh? 作为私营业主的那种自豪哪去了?
[02:58] Where’s the personal service? 私人服务哪去了?
[03:07] You see what I mean? shit. 懂我意思吗 操
[03:12] I mean, what right do they have, of cutting out the suppliers, 他们哪来的权力去砍掉供应商
[03:17] Pushing out all the middlemen, 挤走中间商
[03:21] Buying direct from the manufacturer? 从厂家手里直接订货?
[03:26] Sony this, toshiba that. 索尼 东芝
[03:29] All them chinks putting americans out of work. 这些黄种人抢走了美国人的饭碗
[03:40] That’s the way it is now. 这就是现实
[03:46] You all right? 你没事吧?
[03:47] You can’t find the heart of anything 你无法找到问题的症结
[03:52] To stick the knife. 也根本无从下手去解决问题
[03:56] Hey! 嘿
[03:58] Anybody here? 有人吗?
[04:00] Can I help you? 我能帮你吗?
[04:02] Call an ambulance. 叫救护车
[04:03] Forget it, frank. 别麻烦了 弗兰克
[04:06] There’s no one in charge. 没人管事
[04:14] Call an ambulance! 叫救护车
[04:16] Some say bumpy johnson was a great man, 有人说邦比·强森是个好人
[04:19] According to the eulogies, a giving man, 他的颂词中说他是个乐善好施的人
[04:21] A man of the people. 一个为人民服务的人
[04:22] No one chose to use in their remembrances 没人在他们的悼词中
[04:24] The word most often associated with 把邦比·强森
[04:26] Ellsworth “bumpy” johnson, “gangster,” 和黑帮头目联系在一起
[04:28] Whose passing has brought a who’s who of mourners on this chilly afternoon. 在这个寒冷的下午 邦比·强森盖棺论定
[04:32] Lucchese mob boss dominic cattano, 卢凯西黑帮老大 多米尼克·卡塔诺
[04:35] Harlem crime figure nicky barnes. 哈林区犯罪头子 尼克·巴恩斯
[04:36] Nicky! nicky! 尼克 尼克
[04:38] From the political arena, 政界的精英们也纷纷出动
[04:39] The governor has come down, the mayor of new york, 纽约市长来了
[04:41] And chief of police and commissioner, sports and entertainment luminaries. 警察局长 体育 娱乐界的明星都到了
[04:46] Reporter 2: bumpy johnson, age 62 when he passed, 邦比·强森 终年62岁
[04:49] Was a folk hero among harlem locals for over four decades. 统治哈林区达40年的民间英雄
[04:53] Regarded by some as the robin hood of harlem, 被一些人赞为哈林区的罗宾汉
[04:55] By others as a ruthless criminal… 另一些人认为他是残忍的罪犯
[04:57] I don’t understand, you know. 我不明白
[04:59] I would’ve thought that bumpy would put out a better spread, you know? 我原以为邦比会有更大的发展
[05:03] You want something? no, thanks. -要来点什么? -不 谢谢
[05:05] I want chicken wings at my funeral. 在我的葬礼上我想要鸡翅
[05:07] All right, nicky barnes. who is that? 尼克·巴恩斯 瞧瞧是谁来了?
[05:10] He didn’t know what hit him, you know what I’m saying? 他不知道是什么打中了他
[05:12] I just kept popping him in the face ’cause that’s what I do. 我只管对着他的脸不停开枪
[05:20] I don’t have a lighter. you have a light? 我没有火 你有火吗?
[05:34] Okay? 还行吧?
[05:35] That’s very good. 很好
[05:37] Hey, frank. 弗兰克
[05:41] Go get me a light while you’re at it. 顺便帮我去拿个火
[05:45] Appreciate it. 谢了
[05:47] Don cattano. 卡塔诺
[05:49] Hey, how you doing, rossi? 罗斯 你好吗?
[05:51] Good. 很好
[05:53] Would you like a drink, sir? 要杯酒么先生?
[05:54] Give him a scotch on the rocks. 给他杯威士忌加冰
[06:02] Come on. come on. 过来
[06:13] I know you’re hurting, frank. 弗兰克 我知道你不好受
[06:16] So am i. 我也不好过
[06:17] I’m all right. 我没事
[06:19] You gonna be all right? yeah. -你真没事? -是的
[06:22] I’m sure bumpy didn’t say anything to you, but he made me promise 我确定邦比没对你说起 但他要我保证
[06:24] That if anything ever happened to him, 如果他出事了
[06:26] That I should make sure that you want for nothing. 我将保证你衣食无忧
[06:31] I appreciate that. 非常感谢
[06:33] You know, half the people in this room owed bumpy money when he died. 在这个房间有一半的人都欠邦比的钱
[06:37] They think I’m gonna forget to collect, but I’m gonna get that money. 他们以为我会忘记 但我会把帐收回来
[06:40] Well, that’s the spirit. go get ’em. 哦 精神可嘉 放手去做吧
[06:47] Mr. roberts, taking the prosecution’s side, 罗伯特先生 到起诉席就坐
[06:50] Give us us v. mead, subject, issues, what the determination was 告诉我们物证 辩论 判断是什么
[06:55] And what it means to us today. 和这些东西对我们意味着什么
[06:58] 同学们请注意听 你们将要质询罗伯特先生Class, you’ll be critiquing mr. roberts, so pay attention.
[07:04] I hate hearing my name called, you know? 我讨厌被叫到名字
[07:07] It means I gotta get up in front of the class, I gotta turn around, 那意味着我要站到前面去 转过身
[07:10] And I know every one of those people there, they know more than I do. 而且我明白他们每个人都知道的比我多
[07:14] The number one fear of people, it ain’t dying, it’s public speaking. 人最怕的不是死亡而是当众演讲
[07:18] I get physically ill, I wanna throw up. 这让我我身体不舒服 我想吐
[07:20] And that’s what you wanna do for a living. 这可是你谋生之路啊
[07:21] No, I don’t wanna be like that, man, I wanna beat it. 我不想那样 我想闪人
[07:24] So, should I do this? 那么 这次我来做?
[07:25] No, he’ll take it from me, he knows me. I’ve known him since high school. 不 我来 我们高中就认识了
[07:27] From high school? good morning. yeah. -从高中起? -早上好
[07:30] He doesn’t take it, just throw it in. it’s good service. 如果他不接 扔进去就可以
[07:32] Throw it in? all right. yeah. -扔进去? -对
[07:36] What’s up, susie? hey, jay. -你好吗 苏西? -嘿 杰
[07:38] How you doing, baby? all right. -你好啊 宝贝 -我很好
[07:40] All right. ready? 准备好没?
[07:59] Hey! that’s his head! 他的头在这 砸他
[08:08] You’re supposed to be my friend, asshole! 我还把你当朋友 混蛋
[08:12] I swear to god, richie, I didn’t know it was you. 我发誓 瑞奇 我不知道是你
[08:15] I would never slam a door on your hand, knowingly. 否则绝不会关门夹你的手
[08:18] You bit my fucking hand. 你他妈是咬了我的手
[08:19] What are you doing serving subpoenas, anyway? 你怎么发起传票来了?
[08:21] We’re on loan to county. county? -我们欠县里钱 -县里?
[08:23] How’s that working out for you? hey, fuck you. -油水挺足的吧? -去你妈的
[08:25] Hey, I’m sorry. consider me served. can we leave it there? 对不起 这传票我收下了 到此为止吧
[08:30] Assault on a police officer? I don’t think so. 你这可是袭警 算了? 没那么容易
[08:33] Hey, for old times’ sake. what can we do? 看在老交情上 我能干点什么?
[08:35] What do you want? what can I give you? 你们要什么? 我能给你什么?
[08:37] What do you get for assault with a deadly weapon, jay? 杰 持致命武器伤人能判多久?
[08:39] Five years minimum. five years. 最少5年 -5年
[08:41] Guys, come on. no, guys. what do you want? who do you want? 哥们别这样 你们要什么 要谁?
[08:45] Who do you got? 你有谁?
[08:47] You want big al’s bookie? you want his accountant? I’ll give him to you. 你要找大埃尔的会计吗? 我给你找出来
[09:00] Stop, stop, stop. 停停停
[09:03] There he is. 他在那
[09:07] That’s him. that’s the bookie. 那个会计在那
[09:09] All right, carlo, get lost. 好的 卡洛 下车 滚
[09:11] Get out of the car. -快下车 -就在这下?
[09:13] This is… I’d rather not. come on. let’s go. -这…还是不要吧 -快 我们走
[09:16] Take it ease. 别紧张
[09:38] Want to stay with him or the car? 跟车还是跟人?
[09:40] Let’s see who comes for the car. 看看谁来取车
[09:57] Think he made us? 认为他在耍我们?
[09:59] You called in the warrants, right? so, where are they? 你申请了搜查令吧 在哪?
[10:02] I just called, man. 我刚打电话申请的
[10:03] I called and walked back here and 10 seconds has gone by. 我打完电话走回来 才过了10秒钟
[10:10] I saw him with the slips, jay. 杰 我看到他拿着票据
[10:12] You saw policy slips? you saw grocery bags. you don’t know what’s in ’em. 他拿着杂货袋而已 里面有什么你又不知道
[10:15] Yes, I do and so do you. don’t give me that bull. 少废话 我知道 你也知道里头装的什么
[10:18] What’s the rush, richie? half an hour, the warrant will be here. 你急什么? 过半小时搜查令就到
[10:21] I got night school, all right? guess you’re gonna miss it. -我晚要上夜校 -是吗? 那要错过了
[10:32] Fuck this. come on. you sure? -操 走 -你确定?
[10:34] Yeah, I’m sure. let’s go. 确定 走
[11:29] Fuck. 操
[11:32] Jay. yeah? -杰 -干嘛
[11:40] Fuck. 操
[11:46] Wbz, honey bunch, the show they all love! 亲爱的听众们 大家都爱这个秀
[11:48] It’s the groovy sound of the jefferson kaye saturday night show. 这里是杰佛森周六脱口秀
[11:51] Dig, honey, it’s coming up time for news. 接下来是新闻时间
[11:53] Jumping on the ceiling, wallpaper peeling on wbz. 这里是WBZ广播电台
[11:56] Stick around, the jace-man’s got 10. back in 10. 别走开 我们的节目10点开始 10点见
[12:06] It’s not just a couple of bucks, all right? 这可不是零花钱 知道吗?
[12:07] It’s the same thing in principle. 从原则上讲是一样的
[12:10] Oh, are we talking principles? 我们现在是在按原则办事吗?
[12:11] Richie, a cop who turns in this kind of money, says one thing. 瑞奇 一个把这么多钱上交的警察
[12:15] He turns in cops who take money. we’ll be fucking pariahs. 肯定会告发其他警察收黑钱 我们以后还用混?
[12:19] Yeah, well, then we’re fucked both ways. 反正我们里外不是人
[12:20] Not if we keep it. only if we don’t, then you’re right, we’re fucked. 如果我们留下这笔钱就不会这样
[12:23] But not if we keep it. 只要我们留下钱就没事
[12:26] God damn it, man! did we ask for this? 靠 现在是天上掉馅饼啊
[12:28] Did we put a gun to someone’s head and say, “give us your money”? 我们有拿抢指着人说”抢钱”吗?
[12:32] Cops kill cops they can’t trust. 警察会杀了那些他们不信任的警察
[12:39] We can’t turn it in, man. 我们不能上交
[12:50] Can you believe that? 你相信吗?
[13:01] How much is it? 有多少?
[13:03] $987,000. 九十八万七千美元
[13:08] Well, what happened to the rest of it? 其他的钱呢?
[13:12] What the hell are you doing 你在干什么
[13:14] Counting it out here in front of everybody? 当着大家的面数钱?
[13:15] Are you nuts? 你发神经了?
[13:17] Get it back in the bags, seal them up and down into the property room. 装回袋子里 贴上封条 放财务室去
[13:31] You fucking boy scout. 操他的假清高
[13:57] What? what? 干嘛? 干嘛?
[14:24] Detective trupo, sign here. 特普探长请在这签名
[14:30] You guys ready to make a lot of fucking money? 你们做好发大财的准备吗?
[14:32] Man 1: always. man 2: hell, yeah. -当然 -是的
[14:34] Fucking a. 哦…
[14:37] Oh, look at this. 看这个
[14:39] There you go. 给
[14:41] All right, look at this. man 2: fucking beautiful. -看看这个 -真漂亮
[14:43] There’s three more boats. 还有3条船
[14:53] Hey, don’t lose any of that shit. 别留下任何东西
[14:55] Man 1: I know. all right, be careful. -我知道 -小心
[15:01] Hey! just enough for the reagent test. 只要够试剂测试用就可以了
[15:05] A little less. 少放点
[15:12] This is the french connection dope. 这是从法国运过来的毒品
[15:15] Kilos of the same dope eddie egan and sonny grosso took from us. 艾迪和索尼从我们这拿走很多这样的货
[15:19] The cops seize it, arrest everyone, 警察抓到了 逮捕了每个人
[15:21] Then they start taking it out of the evidence room, 后来把毒品从证物室拿出来
[15:24] Whacking it down to nothing and selling it back to us. 掺入很多其它的东西再卖回给我们
[15:27] They basically control the market with it. 靠这个他们基本控制了整个市场
[15:30] Mr. rossi, I have a surprise for you. 罗斯先生 我有惊喜给你
[15:33] They’ve been doing it for years now. they live off it, our dope. 他们干这个有些年头了 靠我们的毒品发财
[15:36] What do you think? 你有何想法?
[15:37] What the fuck is happening to the world, frank? 弗兰克 这世界到底怎么了?
[15:39] Those fucking crooks. 那些该死的骗子
[15:41] Yeah. sad about bumpy. 我为邦比感到难过
[15:46] Things are never gonna be the same in harlem. 哈林区永远都不会再和从前一样了
[15:48] You walk down the street, nobody bothers you ’cause bumpy was making sure of it. 在外面没人敢惹你 因为邦比搞定了一切
[15:53] Half a key. 来一斤
[15:55] How is your day now? 现在过得怎样?
[15:58] It’s chaos. every gorilla for hisself. 一片混乱 人人为己
[16:03] Motherfucker! 操
[16:07] Who can live like that? there has to be order. 这可怎么活呀? 黑社会必须要有秩序
[16:11] That would never happen with italians. 在意大利黑帮绝不会这样
[16:13] More important than any one man’s life, is order. 秩序高于任何人的生命
[16:25] Frank. 弗兰克
[16:27] Hey. come on in, claude. sit down. 请进 克劳德 坐
[16:35] How y’all doing, huh? good. -你好吗? -还好
[16:37] So, you see nate over there? yeah? 你在那看见内特了对吗?
[16:39] Yeah, all the time. 嗯 经常看见他
[16:40] Nate is everywhere. he’s good. yeah. -内特无处不在 -恩 -他是好人
[16:42] He’s still over there? yeah. he’s got himself a club now. -他还在那? -对 他现在有家夜总会
[16:45] Okay. whereabouts, saigon? bangkok. -在哪里 西贡? -曼谷
[16:47] Bangkok? I don, t think he, s ever coming home. 曼谷? 我想他不会回美国了
[16:54] Come on. 走
[17:22] On the house, for our boys in uniform. 免费招待我们的兵哥哥
[17:25] Thank you, sugar. that’s very kind. 谢谢你 甜心 你真好
[17:28] Thank frank. 谢弗兰克吧
[17:30] Thanks, frank. 谢谢 弗兰克
[17:33] Just relax. 放松
[17:35] You have to boot this shit a couple of times. 这玩意儿得分几次注射
[17:39] The cops keep cutting it, selling the shit. 警察总是往里头掺东西 卖给我们这破玩意儿
[17:45] I don’t want to say anything, cause the price is right, 我没什么好说的 价格合适
[17:48] But that shit in nam is way, 可越南那边的货
[17:52] Way heavy. 可比这玩意儿强多了
[18:20] Did you ain’t seen the jar, frank, hmm? 弗兰克 你没看到那个收钱的钱罐?
[18:23] I think you walked right past it. 我想你明明从它前面经过
[18:26] The money jar, frank. what do I gotta do, put a fucking sign on it? 难道要我在上头贴上标签不成?
[18:34] Look at this nigger right here. you know, frank, 看看这黑鬼 你应该知道
[18:36] bumpy don’t own 116th no more. 邦比不再拥有116街区了
[18:39] bumpy don’t own no real estate in harlem right now. 哈林区已经没有邦比的地盘
[18:41] I’m the landlord and the lease is 20%% . 现在我是地主 租金是20%
[18:45] Look, don’t sell dope then, frank. get a real job. 那就别再卖毒品了 找份正当工作
[18:49] You need a fucking job, frank? hmm? is that what you need? 你需要工作 那不就是你需要的么?
[18:52] Well, you can come work for me. 你可以帮我干活
[18:53] Okay? you can drive me around, huh? you can open my doors. 好不? 帮我开车 开门什么的
[18:56] Huh? “yes, sir”, “no, sir”, “right away, sir”, “anything you want, massa johnson”. 鞍前马后 端茶递水
[19:04] 20% Twenty percent.
[19:12] Twenty percent is my profit, tango. 我的利润也就20% 谭哥
[19:17] If I give you that, then what do I got left? nothing, man. 如果都给你我就一点都不剩了
[19:19] Twenty percent puts me out of business, 抽20%我就没有活路了
[19:21] And every somebody you know out of business. 你认识的所有人都被逼得会走投无路
[19:23] There’s legitimate ways of doing things, tango, and then there’s this way. 做事要守规矩 谭哥 你这是不守规矩
[19:26] Not even bumpy took 20%% . 邦比在时都不会收20%
[19:28] bumpy’s fucking dead. 邦比已经翘辫子了
[19:34] My man. 你这家伙
[19:36] Twenty percent? 20%是吧?
[19:46] Twenty percent. doc, let’s go. 那我就给20% 德克 我们走
[20:06] Out. good job. sit. 吐 干的好 坐
[20:10] A leader, like a shepherd, 领导者就像牧羊人
[20:14] He sends his fastest nimble sheep, out front. 他把最敏捷的羊打头阵
[20:17] And the others will follow. 其他的就会跟着走
[20:19] While the shepherd, he walks quietly behind it. 牧羊人静静地跟在头羊后面走
[20:23] Here, boy! here we go. right here. 好孩子 这边
[20:24] Bring it here. yeah. 拿过来
[20:27] Now he’s got the stick, and the cane, he’ll use it! 牧羊人在需要的时候
[20:32] If he has to. 使用手中的赶羊棍
[20:34] But most times he doesn’t have to. 但大多时候不需要
[20:36] He moves the whole herd quietly. 他不动声色却控制着整个羊群
[20:43] What right do they have cutting out the supplier? 他们有什么权力砍掉供应商?
[20:47] The middleman. buying direct. 和中间商 直接进货
[20:52] Putting americans out of work. 让美国人失业
[20:55] That’s the way it is now, frank. 弗兰克 这就是现实
[21:00] That’s the way it is. 这就是现实
[21:19] The drug problem in vietnam is more than marijuana. 现在越南的毒品问题不只是大麻
[21:22] At this point, it is estimated that one third 据估计估计有三分之一
[21:25] Of american troops are experimenting 的美国士兵吸食
[21:27] With opium and heroin. 鸦片和海洛因
[21:30] The authorities say they have confiscated 权威人士称他们已没收
[21:32] Large quantities of marijuana, heroin and pills. 大量大麻 海洛因何迷幻药等毒品
[21:36] Every person and every vehicle going through the gates 每个通过这扇门的人和车辆都会
[21:38] Is subject to a thorough shakedown. 受到彻底搜查
[21:43] Soldiers have access to the drugs at many rest and relaxation spots 士兵们在曼谷 西贡等地的休闲场所
[21:45] In bangkok, saigon and other areas throughout vietnam and thailand. 很容易获得各种毒品
[21:49] Officials say the easy availability, relatively cheap cost 官员称廉价高纯度海洛因
[21:53] And high purity of heroin throughout saigon and the far east, 在西贡和远东地区广泛流通
[21:57] Is leading to an epidemic of heroin addiction among us soldiers. 导致士兵门吸食海洛因成风
[22:04] Operator. yeah, international. -接线员 -国际长途
[22:07] What city? bangkok. -城市? -曼谷
[22:09] You know the country code? yeah, 376. -知道国家代码吗? -376
[22:12] For the first three minutes, it’ll be… 头三分钟的收费是…
[22:14] I got it, I got it. I got it. 我知道 我知道 我知道
[22:21] Hello? 你好
[22:22] Soul brothers. hey, can I help you? 兄弟 需要帮忙吗?
[22:24] Nate. 内特
[22:26] Do I know you? yeah, it’s me. -我认识你吗? -是我
[22:28] Your cousin, negro. 我是你堂兄啊
[22:35] Go on, get yourself a new suit. 给自己买点新衣服
[23:13] Look, I’m sorry. 我真地很抱歉
[23:15] Oh, please, richie. 瑞奇 少来了
[23:17] It couldn’t be avoided. I’ll take him next weekend, all right? 今天实在走不开 我下周接他可以不?
[23:20] We’re moving. 我们要搬家了
[23:22] What? where? 什么? 去哪?
[23:25] The st. regis. what do you care? 去圣里吉斯 你关心吗?
[23:30] To my sister’s. 去我妹妹那
[23:32] Your sister’s? in vegas? yeah. -妹妹? 在拉斯维加斯? -对
[23:34] You are not moving to las vegas. not with michael, anyway. 你不能走 总之不能带走麦克
[23:38] What am I supposed to do with him, leave him with you? there’s a picture. 那怎么办? 留给你? 瞧你现在这德行
[23:43] Hey, guys! be cool. 嘿 别闹
[23:47] Laurie, las vegas is not the kind of place that you raise a kid. 罗莉 拉斯维加斯不是养孩子的地方
[23:51] Oh, like this is a good environment? and around your friends? 那这儿环境好? 和你的狐朋狗友一块?
[23:54] When am I supposed to see my boy? 那我什么时候才能见我的儿子?
[23:56] This weekend. last weekend. 这个周末 还有上个周末
[24:00] God damn it. 该死
[24:01] Hey! I asked you nice to shut up, right? 我刚才已经礼貌地要你们闭嘴
[24:04] Now I’m gonna have to kill you. 别敬酒不吃吃罚酒
[24:05] I swear I will pull out my gun and put a bullet in your fucking heads! 不然我一枪打爆你的头
[24:09] Now stop what you’re doing and pick up the glass! 现在停下来把玻璃捡走
[24:11] Calm down, man. okay, be cool. 冷静点 哥们 别激动
[24:16] Fucking crazy, man. 真他妈疯子
[24:19] You don’t have a gun. 你没带枪
[24:23] You sure? 你确定?
[24:33] You are crazy, richie. 你疯了 瑞奇
[24:39] You don’t have room for us. 你的生活中根本就没我们的位置
[24:43] I’ll see you in court. 法庭见
[24:46] Come on, michael. 麦克 过来
[24:48] Say bye to your dad. 和爸爸拜拜
[24:51] Get over here. hey, kiddo. 过来 孩子
[24:55] I’ll see you next week, all right? we’ll do something. 下周见好吗? 我们一起找点事儿做
[24:59] Let’s get you an ice cream. 我们去买冰淇淋
[25:26] You have 10 minutes remaining. ten minutes. 你们还有10分钟 10分钟
[26:36] Shake it, baby. shake it, shake it, shake it. 摇啊 宝贝 摇啊 摇啊
[26:43] Oh, come on, girl. don’t tell me $5 don’t get me a little something. 宝贝 别告诉我5美元才脱这么点
[26:46] Can you dig that it costs money to be here? 就这个破地方还这么贵?
[26:49] Oh, come on, girl. 来吧宝贝
[27:24] How much you want, frank? 弗兰克 你想要多少
[27:27] Tell him I want 100 keys. 告诉他我要100公斤
[27:31] Frank, ain’t nobody I know can get you that much personally, all right? 弗兰克 没人能单独供你那么多货
[27:34] You’re gonna have to piece it together from several sources, 你那也有一块是混合的
[27:36] And it’s not gonna be 100%% pure. 而且还不是100%纯度的
[27:38] I don’t want that. 那我不要
[27:40] I know what you don’t want, frank, 弗兰克 我知道你不想要什么
[27:42] But look, what you’re gonna need is to get 但你现在需要做的是
[27:44] To the chiu-chou syndicate, all right? 找到潮州帮 还有九龙帮 西贡帮
[27:47] Cholon, saigon. if they’re gonna deal with you at all. 如果他们愿意和你合作的话
[27:49] I understand that, but by then it’s gonna be too late. 我知道 但这样做已经太晚了
[27:52] It’ll be already chopped up. I wanna go get it where they go get it from. 货已经被掺假 我要找到他们的货源
[27:54] I wanna go to the source. 我要直接找到源头
[27:55] So, you’re gonna go get it yourself? 那么你想单干?
[27:57] Why not? 不行吗?
[27:59] Huh? I came this far. 我远道而来
[28:02] You’re gonna go into the motherfucking jungle? 你想走进这该死的丛林去?
[28:03] I’m in the jungle. look around. 看看周围 我现在已经在丛林中了
[28:05] They’re eating these roaches and whatever that is. 他们都在吃蟑螂一样的恶心东西
[28:07] Nigga, I’m talking about snakes, all right? 兄弟 我说的是蛇这样的东西
[28:08] I’m talking about tigers, I’m talking about vietcong, 还有老虎 越共
[28:10] I’m talking about mosquitoes that’ll fucking kill your ass. 那里的蚊子会咬烂你屁股
[28:15] You wanna go into the jungle? 你现在还要去丛林?
[28:16] We’re going. 去
[28:20] Fuck it. let’s go. we’re going. -操 走 -我们去
[28:21] Why not? let’s go. -干嘛不去? -走
[29:06] Hey, frank. 弗兰克
[29:08] This whole spot’s locked down by the kuomintang, 这一区被国民党封锁着
[29:12] General chiang kai-shek’s defeated army. 蒋介石的残余部队
[29:54] How would you get it into the states? 你怎么把货带到美国去?
[29:56] You ain’t got to worry about that. 别担心那个
[29:58] Who do you work for in there? 你在那边为谁工作?
[29:59] You ain’t got to worry about that, either. 这也不是你要担心的
[30:02] Who are you, really? 那你是谁?
[30:04] Frank lucas, says it right there in my passport. 弗兰克卢卡斯 护照上写得很清楚
[30:07] I mean, who you represent? 我意思是你代表谁?
[30:08] Me. 我自己
[30:12] You think you’re going to take 100 kilos of heroin into the us, 带100公斤海洛因进美国
[30:16] And you don’t work for anyone? someone is going to allow that? 而且没有任何后台 你觉得别人会让你这么干?
[30:20] That’s right. 对 我觉能行
[30:28] After this first purchase, 首次交易以后
[30:31] If you are not killed by marseille importers, 如果你没有被马赛的进口商
[30:34] Or their people in the states, 或他们在美国的人杀了
[30:37] Then what? 接下来怎么办?
[30:40] Then there will be more, much more, I guarantee it. 我保证购买量将会越来越大
[30:43] And if it’s all the same to you, I don’t wanna have to drag my ass up here no more. 如果你不介意 下次我就不亲自来了
[30:48] Of course not. 当然不介意
[30:53] My man. 以后都自己人了啊
[30:55] Soul brother, huh? soul brother. 知己 对吧? 是知己
[31:39] Fifty grand. it’s gonna cover them and the pilot and the boys on the other end. 五万美元 给飞行员和那边接货的人应该够了
[31:44] Give them a hundred. 给他们十万
[31:47] Fifty is gonna cover it, frank. 五万就够了 弗兰克
[31:49] Give them a hundred, give them the whole thing. here. 我叫你给他们十万 这些都给他们 拿着
[31:52] And look, 听着
[31:54] That’s all I got. so, if that dope don’t arrive for any reason… 我就这些了 如果那批毒品没运到的话 …
[32:01] Hey, listen, cousin or no cousin, I’m a busy man, all right? 别怪我翻脸不认人 我很忙 明白?
[32:06] I ain’t got no time to be going to nobody’s funeral. 到时我可没时间参加你们的葬礼
[32:09] I’ll let you know when it’s in the air. 一装上飞机 我就通知你
[32:12] My man. 好样的
[32:27] Fuck. 操
[32:37] Richie? yeah. -瑞奇? -请讲
[32:38] This fucking guy made me. 这狗娘养的把我害惨了
[32:39] I don’t know how he did, but he did. 我也不知道他是怎么回事 反正这次真被他害惨了
[32:42] He went for his gun. 他居然想拿枪
[32:44] I had to do it, man. 我不得不杀了他
[32:45] There’s 100 people out there that heard the shots. 听到枪声 外面有一百多人围来
[32:47] You gotta help me. you gotta do something. 你得帮帮我 你得做点什么
[32:50] Baby. 亲爱的
[32:51] Where are you, jay? 你在哪里 杰?
[32:54] That’s the problem. 我也不知道
[32:59] Dispatch, I got a 10-13. I got a 10-13. 紧急呼叫 我需要帮助
[33:02] Copy that. what’s your 20? 收到 你在哪里
[33:05] Tower two. 二号楼
[33:08] Apartment 1g. 一号公寓
[33:10] Kent and west in the projects. 肯特和韦斯特都参加了这次行动
[33:12] Identify yourself, please. 请问你是哪位
[33:13] Detective richie roberts. 我是瑞奇·罗伯特警官
[33:15] That’s a negative. I got no units in that area. 很抱歉 所有分队都不在这区域
[33:18] Bullshit. 狗屎
[33:19] Please put the call out again. I’m gonna need assistance. 请保持线路畅通 我随时需要帮助
[33:22] Detective roberts, I got no units in that area. 罗伯特警官 我现在人手不够
[33:24] That’s a negative. 实在没有办法了
[33:37] I didn’t mention no cops. know what I’m saying? 我可没说警察 明白我意思吗
[33:39] You know what I’m saying? 明白吗
[33:40] Man 1: I’ll get the motherfucker! kick his ass! 我要把这小子抓出来 踢他个屁股开花
[33:42] Man 2: yo, cracker, you gonna pay for this shit! 白种垃圾 你要对这负责
[33:48] Man 3: where the fuck you going? where the fuck you going? 你小子要去哪里啊? 你小子要滚哪去啊 ?
[33:53] What you gonna do, motherfucker? 你小子要做什么?
[33:55] Hey, hey, be cool. be cool, all right? 冷静 大家请冷静
[34:00] I’ll find out what’s going on in here. 我会调查的 看发生什么事了
[34:11] Richie. 瑞奇
[34:18] Open the door! 把门打开啊!
[34:19] Open the motherfucking door! 他妈的 把门打开啊!
[34:21] Where’s your backup? 支援人员在哪?
[34:22] You motherfucking cracker! 你个白种垃圾
[34:23] You got no backup? why is that? 没有支援吗 怎么回事啊
[34:26] You gotta come out sometime, motherfucker! 你总得出来的 操
[34:29] Bandage his neck. 用绷带把他的颈部包起来
[34:31] Richie, he’s dead. 瑞奇 他已经死了啊
[34:32] I know he’s fucking dead, right. 我知道他早死了
[34:33] Bandage his neck, clean up his head, 把他脖子包起来 头弄干净
[34:35] Prop him up on the gurney so he’s sitting and open his fucking eyes. 让他坐起来 靠在担架上 把眼睛弄开
[34:38] Open this fucking door! 把门打开!
[34:39] All right? let’s go. 好了吗 我们走吧
[34:40] Fuck. 操
[34:45] All right, clean him up. 行了 把他弄干净
[34:47] Paramedic 2: okay. where’s the solution? 好了 现在怎么办?
[34:52] Hey. huh? -嘿 -嘿
[34:55] God damn it, open this fucking door! 该死的! 把门打开啊
[34:58] Give me your gun. what? -把你的枪给我 -什么?
[34:59] Give me your gun. 把枪给我
[35:01] Get your punk ass out here, man! 滚出来 给我滚出来
[35:04] You have your badge? yeah. -警标带了吧? -是的
[35:06] I’m gonna kill that son of a bitch! 我要宰了你个兔崽子!
[35:08] You guys ready? uh-huh. -你们准备好了吗 -恩
[35:09] Okay. just keep moving forward. 好! 那就一直往前走
[35:12] You all right? yeah. -你还好吧? -恩
[35:15] It’s okay! it’s okay! 出来了! 他们出来了!
[35:18] We’re taking him to the hospital. 我们要把他送去医院
[35:19] Everybody, step back! step back! 大家请后退! 请让一下!
[35:23] He’s all right. 他没什么事
[35:25] He’s okay. we’re taking care of him. 他没事的 我们会照顾好他的
[35:27] Step back. step back. 请让一让 请让让
[35:30] Everything’s fine. just stand back. 没事了 大家请后退
[35:34] He’s all right. 他没事的
[35:35] He’s alive. 他还活着
[35:37] What happened inside? 里面发生什么事了
[35:39] We’re taking him to the hospital. 我们要送他去医院
[35:50] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[35:52] Fuck. 操
[35:54] That asshole pulled a piece on me, man. can you fucking believe it? 那个混蛋居然用枪指着我 真不敢相信
[35:57] He pulls a piece on a cop? 他用枪指着警察?
[35:58] I had to do it, man. kill or be killed. 不是我杀死他 就是他杀了我 我没选
[36:02] Fucking crazy world, right? 这什么世界啊
[36:07] What the fuck were you doing in the projects? 你们在做什么任务?
[36:09] Investigating stuff, man, you know, 在调查一些东西 你知道的 老兄
[36:12] Just like you taught me. checking on guys, 诚如你的指示 我们先搜人
[36:16] Following things up, putting the pieces together. 追查下去 再把线索连起来
[36:19] That guy was a dealer. a fucking dealer. scum of the earth. 那混球卖毒品 真是个人渣
[36:24] That guy didn’t pull a gun on a cop, jay. 那家伙没用枪顶着警察 杰
[36:27] That guy pulled a gun on a junkie, 他是拿枪顶着瘾君子
[36:30] A junkie who was trying to rob him. 这个瘾君子要抢劫他
[36:31] What the fuck you say? 你他妈的说什么?
[36:34] What the fuck, man? what are you doing, man? 操 你小子在做什么啊
[36:36] What the fuck is that? 你他妈的这是什么啊?
[36:37] That’s my fucking money, man! 那是我的钱
[36:39] I earned this shit. that’s mine! 我赚来的 它是我的
[36:41] I earned it doing good cop work! what the fuck is this? -这是我做警察的工钱 -这他妈的又是什么?
[36:42] Good cop work! 做好警察的卖命钱!
[36:44] You murdered a guy! I earned it getting shot at! -你杀人了 -我出生入死赚来的钱
[36:46] You murdered a guy! 你杀人了
[36:48] You murdered him, you robbed his money, 你杀了他 抢了他的钱
[36:50] Then you called me to get you out of it. 却叫我帮你解围
[36:52] That makes me an accessory after the fact, motherfucker. 事后还让我做你的帮凶啊 操
[36:54] I’ll tell you the facts, man. just write the report the way I say it happened, 我会讲清楚的 我怎么说你报告就怎么写
[36:58] And then that’s the way it is, and that’s how it will be. 到时候 神不知 鬼不觉
[37:03] I can’t do that. 我不能那么做
[37:05] I’m a leper because I listened to you and turned in a million bucks. 听你的话把100万交公 现在成了瘟神
[37:09] No one will work with me after that. 自那以后没人愿意和我搭档
[37:12] I can get off this shit, richie. that’s easy. 我可以洗脱罪名的 瑞奇 很简单
[37:17] Just write the report 全部取决于你的报告
[37:19] Between us, as partners. 我们是搭档 不要告发我啊
[37:23] I can’t do that. 我绝不能这么做
[37:27] Hey! 嘿
[37:29] Stop! stop! 停车 停车
[37:32] Fuck it. 操你妈
[38:12] Open the trunk. 把后备箱打开
[38:28] Peace now! peace now! peace now! 和平 和平 我们要和平
[38:35] Get out, get out, get out of vietnam! 撤兵 撤兵 撤出越南
[38:39] Get out, get out, get out of vietnam! 撤兵 撤兵 撤出越南
[38:42] As loud as we can that the vietnam war should stop, 我们在竭力呼喊 停止越战
[38:45] And that the best way to stop it is for the united states 对美国来说停止战争
[38:48] To simply pack up and get out of vietnam right now. 最好的办法就是马上撤兵
[38:57] How we looking? 怎么样?
[39:01] Typically, what I see is 25%% to 45%% pure. 常见的纯度基本上在25%到40%之间
[39:05] I mean, there’s no adulterants, no alkaloids, no dilutants. 我的意思是 它不含杂质 生物碱和稀释剂
[39:09] It’s 100%% . 纯度百分之一百
[39:16] May i? 我可以拿走了吗
[39:17] Take it with you. 你带走好了
[39:20] Thank you, frank. 谢谢 弗兰克
[41:17] I’ll take it. no contingencies, no loans, no nothing. 我买了 不用贷款 什么都不用
[41:23] Cash. 用现金
[41:25] Fabulous. 太好了
[41:31] I’m not talking about your proclivities, richie. those I only know too well. 不想谈你的那些癖好 瑞奇 这些我太了解了
[41:35] I’m talking about being a cop. 我想说的是你是个怎样的警察
[41:38] You’re talking about taking money? 你想说受贿吗
[41:40] I don’t do that. it’s not my thing. 我不会那么做的 这不符合我的原则
[41:41] What about your friends from the neighborhood? 那你和邻里的朋友关系怎么样?
[41:43] Do you still hang out with them? yeah. -你还会和他们一起出去玩吗 -是的
[41:45] Play baseball on the weekends. 周末还会一起玩棒球
[41:47] Wise guys? that’s gonna look good. 那些自作聪明的家伙? 真搞笑
[41:50] Guys I went to high school with. so what? 是和我高中的校友一起 那又怎么样?
[41:52] What about joseph sodano? 那约瑟夫·索达诺呢?
[41:55] What about him? 他怎么啦?
[41:57] Richie, I’m just trying to understand things your wife has said. 瑞奇 我正试图弄懂你妻子的话
[41:59] If they’re not true, tell me. 如果它们与事实不尽相符 请告诉我
[42:01] Yeah, he’s one of them. 是的 他是其中的一个
[42:03] Is he also your son’s godfather? yeah. -他也是你儿子的教父? -是的
[42:05] He’s definitely fucking her. 他肯定会和她上床的
[42:07] Do you really care about this? or do you just not want her to win ever? 你真的很在意这个 还是你想让她不好过?
[42:16] You know, there’s an interview room on the second floor. 二楼有个会见室 我们去那里吧
[42:19] That’s what I thought. the door only locks from the inside. -正合我意 -门只有从里面才能锁起来
[42:21] All rise. 全体起立
[42:29] Oh, god, richie. richie, fuck me like a cop, not a lawyer! 噢 噢 瑞奇 操我 粗暴点
[42:43] Don’t answer it! 别接电话
[42:50] Yeah? 喂?
[43:05] Richie roberts. hey, norm? -瑞奇·罗伯特 -嘿 是诺曼吗
[43:10] Hey. richie roberts. 你好 瑞奇·罗伯特
[43:11] Hi. detective norman reily. 你好 诺曼·莱利警官
[43:12] Hey, norm. how are you? good. -诺曼 你好吗 -很好
[43:15] So, is that him? yeah. -是他吗 -是的
[43:25] Picked a nice night to come out, huh? it’s like grand central around here. -今晚可真不是时候 对吧? -这里好像地铁站
[43:29] It’s been like this. 一直都这样
[43:31] I’m lucky if I get home by midnight. it’s like nothing we’ve seen before. 午夜能回家就够幸运了 这个我们以前从没见过
[43:40] Something I gotta sign? 我得签字吗
[43:42] Yeah. it’s right here. 嗯 这里
[43:44] I’m taking this with me. I’ll register it with essex county, all right? 这个我拿走了 我会向伊塞克斯县登记的 行不?
[43:46] All right. 成
[43:50] America’s public enemy number one in the united states is drug abuse. 在美国民众的首号敌人是滥用毒品
[43:57] In order to fight and defeat this enemy, 为了痛击并最终打败这个敌人
[43:59] It is necessary to wage a new, all-out offensive. 必要发动全民攻势
[44:04] Federal authorities have announced their intention 联邦政府已经宣布
[44:07] To establish special narcotics bureaus 打算建立专门麻醉药管理局
[44:10] In washington, new york, los angeles, chicago… 在华盛顿 纽约 洛杉矶 芝加哥…
[44:13] A detective without the support of his fellow detectives 一名警官如果没有同伴的支援
[44:15] Really can’t do much. 真的什么事都做不了
[44:19] You know why I don’t have it. 你知道我为什么没有同伴的原因
[44:22] Doesn’t matter. you did what you had to do. 没事的 你做了你该做的
[44:25] Greatest city in the world! and it’s turning into an open sewer. 世界上最伟大的城市现在比老鼠窝还乱
[44:29] Everybody’s stealing, dealing. 小偷小摸 毒品交易盛行
[44:34] Look at you. you can’t work because you did your job. 就像你 做了凭良心做事却落得个这样下场
[44:37] Good news is, you’re not the only honest cop in town. 欣慰的是 还有很多像你这样诚实的警察
[44:41] The special narcotics bureau in washington is not a dog and pony show. 华盛顿的特殊麻醉药管理局可不是走过场的
[44:45] They are sincere. I know this because they want us to orchestrate it. 他们是动真格的 因为他们还叫我们参与
[44:49] And I want you to head up things here on our end. 我们这边我要你来牵头
[44:52] If it’s federal, who do I answer to, the post office? 如果是联邦政府 我对谁报告 邮局?
[44:54] No, you answer to me, 你对我报告就行了
[44:55] Me and the us attorney, nobody else. 我还有美国联邦检控官 其他没了
[44:59] You never step foot in a police station again. 你以后再也不要踏进警所半步了
[45:02] You work out of your own place, you pick your own guys, 你自己找个场所 再挑几个人
[45:05] Guys that you know would not take a nickel off the sidewalk. 你得找几个绝对可靠的人
[45:32] Well, we got the lovely transit. 好了 那边有个漂亮的过道
[45:37] 600-year-old mahogany doors. 六百年历史的红木门
[45:43] Now, look at that. can’t you just feel it? 你看看 你感受到了吧
[45:47] I think it’s lovely. 我认为很棒
[45:49] Watch your step. 小心
[45:55] Look at these beautiful floors. 看看这些华丽的地板
[45:58] At least, I don’t know, 200 years old. 我不确定 至少也有两百年历史了
[46:00] And it’s hard to get the cracks… 怎么都不会开裂
[46:02] Now this was one of my favorite rooms 啊 这是我最喜欢的一个房间了
[46:04] But we had some problems with the plumbing. 但是下水道有些问题
[46:06] I even fixed it. I know it works. 不过我修理好了 现在可以了
[46:08] It’s not gonna leak. 不会漏水了
[46:13] Here it is. 就这了
[46:22] You know, I used to be a really good 你有所不知 我小时候
[46:23] Piano player when I was a kid, 钢琴弹得很好的
[46:24] But then, I don’t know why I forgot. 但是后来荒废了
[46:28] Life goes on. well… 生活还得继续啊
[46:33] How long are you gonna be? 你还得看多久呢
[46:37] Oh, and do me a favor, please. 噢 拜托
[46:38] Mind the doors. 关好这些门
[46:40] Those are beautiful, ornate glass doors, you know. 那些华丽的玻璃门都很经典
[46:51] Here we go, jimmy. come on. 再来一次 吉米 加油
[46:52] Oh, yeah. give it back. 好的 投过来
[47:00] Huey’s. 嘿
[47:01] Huey. what up, boy? 嘿 小子 你在做什么
[47:02] Yeah, who this? 你是?
[47:04] Who you think it is, boy? 你说呢 你以为是谁
[47:05] Frank. frank who? -弗兰克 -哪个弗兰克
[47:07] Frank your brother, negro. frankie? -你的兄弟弗兰克 黑鬼 -是你?
[47:13] That’s right. 对啦
[47:14] Hey, melvin! melvin, where’s ma? 梅尔文 老妈在哪里?
[47:16] What? frank’s on the phone! -什么? -弗兰克的电话
[47:19] Hey, ma! how are you doing, frankie? -妈妈 -弗兰克 你过得不错吧
[47:20] Frank’s on the phone! 弗兰克打电话来了
[47:23] Say what? mama, frank’s on the phone! -什么 -弗兰克打电话来了
[47:25] Frank? oh, my lord! 弗兰克? 噢 感谢上帝
[47:27] Yeah, when? well, you just say it, man, yeah. -什么时候? -啊 你不会只是说说而已吧
[47:29] Listen, I’m gonna call y’all back 我六点钟再打
[47:30] At 6:00. I want you to get everybody together, all right? get mama, get everybody. 我要你把每个人都叫过来 懂了吗?
[47:34] All right? okay. -好的 -那先这样
[47:52] Hey, frank! 嘿 弗兰克!
[47:53] What’s happening, frank? 怎么突然想家了啊 弗兰克?
[47:54] Hey, frankie. how you doing, uncle frank? -嘿 弗兰克! -过得不错吧 弗兰克叔叔
[47:57] Get out the car. get the kids, get the kids. 下车 让孩子们都下车
[48:01] Look at this, baby. 瞧我的宝贝
[48:02] Oh, my lord! I’m so glad to see you, boy. 噢 上帝啊 见到你真是太高兴了 孩子
[48:07] Oh, I’m telling you, this is some piece of land you got here! 这块地可真够大的! 地方也很漂亮
[48:13] I wonder what the poor people are doing here? 我们这些穷人来这儿干嘛呀?
[48:14] And whose house is that, frankie? 弗兰克 那房子是谁的?
[48:16] That is your house, mama. 妈妈 是你的
[48:18] Mine? that’s yours. -我的? -是的
[48:21] And who else? 还能是谁的呢?
[48:24] Now, there, that’s my room right there, man. right over there. 过来 我的房间在那里 就那里
[48:35] Anybody want some more collard greens? 还要来点甘蓝吗?
[48:39] I wanna tell you how happy I am to see all my children at the table 看到所有的孩子和孙子坐在一起用餐
[48:43] And the grandchildren at the same time. 我甭提多开心了
[48:46] My heart’s so happy. enjoy yourselves. -真是太开心了 你们多吃点
[48:48] Right on, grandma. 在吃着呢 奶奶
[48:50] I hope you got a job, boy, the way you’re eating over here. 瞧你真能吃 我希望你能找份工作 孩子
[48:52] That boy right there, he got a arm on him. I mean, a major league arm. 那边的那个男孩 他的手臂真适合打棒球
[48:56] Oh, yeah? 是吗
[48:57] Ain’t that right? 难道不是吗
[48:59] Right on, pop. 继续啊 pop
[49:00] Well, we’ll see after dinner. we’ll see him throw it around a little bit. 晚餐后 让你他露两手啊
[49:03] No, no, you can’t catch him, man. 还是不要啦 你抓不到他的球的
[49:05] I’m talking about… I’m talking about… 我是说 我是说
[49:06] This guy throw harder than gibson. 这小子投的球比吉布森的还势大力沉
[49:08] We’re talking 95 miles an hour. 球速高达每小时95英里
[49:11] Can you catch him? he gonna… -你能抓得住? -他会…
[49:13] He gonna catch the ground. 他只会抓到小草
[49:14] We might’ve played catch, I think, when I was about five years old. 我记得我五岁的时候 我们好像一起玩过
[49:17] Since then, he ain’t been able to keep up. 从那时起 他就一直玩不过我们了
[49:22] This is your room. it’s perfect. 这是你的房间 太完美了
[49:26] Oh. why, it’s… 啊
[49:28] Will you look at this? 你看看这里
[49:30] Oh! 噢
[49:33] Oh, it’s beautiful. it’s beautiful. it’s just… 真是太完美了
[49:36] I… 我
[49:44] How did you… 怎么会有这个
[49:46] I had it made. 我请人做的
[49:49] From memory. 凭记忆
[49:50] You were five when they took it away on me. that’s right. -他们搬走它的时候你才五岁 -是的
[49:53] How could you remember it? 你怎么还记得啊
[49:54] How could I forget, mama? 我怎么会玩得了呢 妈妈
[50:00] I’ll just tell you it is perfect. 我正想说 太完美了
[50:04] It’s all perfect. 一切都太完美了
[50:11] I can’t tell you how much I love you. 我很爱你 孩子
[50:14] I love you, too, mama. 我也爱你 妈妈
[50:17] It’s okay. 真是太好了
[50:27] Both these guys, good with wires, 这两个家伙 特擅长于窃听
[50:29] They got solid informants, 他们有可靠的线人
[50:31] And they’re honest and they’re fearless. 他们都诚实而又勇敢
[50:34] They’re insane, richie, like you. 他们都和你一样 瑞奇 都疯了
[50:37] Where are they? 他们在哪
[50:40] That’s jones with the skinny white broad. 和那边高挑的女孩子在跳舞的是琼斯
[50:44] Best I ever seen on the street. 基层警员中最棒的的
[50:46] He knows dope, but he’s together, all right? 他了解毒品交易 但从来不碰那玩意儿
[50:49] He’s a stand-up guy all round. 伟人非常正直
[50:52] And that’s abruzzo with the two fat black ones. 和那两个肥胖的黑女人在一起的是阿布鲁佐
[50:56] He loves a big ass, man. 他喜欢屁股大的女人
[50:59] He’s a bulldog. he don’t fuck around, all right. he’s got a bit of a temper, 像头蛮牛 还好不会胡闹 只是有点脾气
[51:04] Yeah, but you can trust this guy with your grandmother. 他是绝对可靠的一个人
[51:07] Listen, richie. we work together. 瑞奇 我们合作
[51:10] You want me, you gotta take them, too. 如果你要我加盟 你得把他们也带上
[51:24] When do we start? 我们什么时候开始
[51:29] The man I worked for, he had one of the biggest companies in new york city. 我的老板拥有纽约最大的公司之一
[51:32] He ran it for more than 50 years. 这家公司他都经营50多年了
[51:35] Fifteen years, eight months and nine days, 我跟他有十五年八个月九天了
[51:38] I was with him every day. I worked for him, 我每天都待他边上 我替他卖命
[51:40] I protected him, I looked after him, I learned from him. 我保护他 照顾他 也从他那学到了好多东西
[51:44] Bumpy was rich, but he wasn’t white man rich, you see? 邦比很有钱 但是他不像白人那样有钱
[51:47] He wasn’t wealthy. 他没什么财产
[51:49] He didn’t own his own company. he thought he did, but he didn’t, 他没有自己的公司 虽然他认为他有
[51:51] He just managed it. 只是由他经营
[51:53] The white man owned it, so they owned him. 公司是白人的 可以说他是替白人打工
[51:55] Nobody owns me, though. hey. -不过我不受制于任何人的 -嘿
[51:57] How you doing, babe? good. -宝贝 你好吗 -很好
[51:59] That’s ’cause I own my own company, and my company sells a product 那是因为我有自己的公司 我出售自己的产品
[52:02] That’s better than the competition, 这个没有竞争
[52:05] At a price that’s lower than the competition. 比竞争的代价要低
[52:09] Well, what are we selling here, frank? 我们在这卖什么 弗兰克?
[52:26] How you doing, red? 你好吗 雷德?
[52:28] These are my brothers, just got here from north carolina. 这是我的兄弟 他们刚从北卡罗来纳来
[52:30] Everybody, this is redtop. 兄弟们 她叫雷托
[52:31] Hello. how you doing? 你好吗
[52:33] And the ladies. hey. -女士们 -你好
[52:35] What wrong? y’all niggas ain’t never seen hoochie before? 怎么了? 没见过女人的裸体吗?
[52:39] Why are they all naked? 为什么他们都赤身裸体的?
[52:40] So they can’t steal nothing. 这样她们就偷不了东西
[52:42] Oh, right. 噢 那倒是
[52:44] The most important thing in business is honesty, integrity, hard work, 生意上最可贵的品质是 诚实 正直 勤奋
[52:50] Family, 家庭
[52:52] Never forgetting where we came from. 永远都不能忘记我们的出身
[52:54] Thank you, charlene. 谢谢 查琳
[53:01] See, you are what you are in this world, 你就是你
[53:04] That’s either one of two things. 不可能是其他的
[53:08] Either you’re somebody, 要么作大人物
[53:11] Or you’re nobody. be right back. 要么是小人物 我马上回来
[53:29] I need these fresh. cause if I have to come back here and get you, 我马上就要 要是让我回来再找你的话
[53:32] You know what it is. tango. -你会吃不了兜着走的 -谭哥
[53:33] Don’t y’all play that. vendor 1: yes, sir, I hear you. -不要当我在开玩笑 -是 先生 我听见了
[53:34] You won’t have to come back. there won’t be no problem. 你就不用回来了 没这个必要了
[53:36] Vendor 2: what about you, frank? you need anything? 弗兰克 你要来点什么吗
[53:38] Where’s my money? redtop gave you the package. 我的钱呢 雷托已经把包裹给你了
[53:40] You’re supposed to be handing me my money. 你本来该把钱送过来给我的
[53:42] Here’s a jar right here. twenty percent. 这里有一个罐子 你得分百分之二十给我
[53:44] Oh, you got the jar? that’s right. -你也有一个罐子 -没错
[53:47] Get the fuck out of here… oh! what you gonna do? 把这够娘养的赶走 噢 你要干嘛
[53:50] What the fuck you gonna do, frank? huh? what you doing? 你想怎么样 弗兰克? 你要干嘛
[53:53] You gonna shoot me in front of everybody? huh? come on. 你要在这么多人面前杀我 开枪吧 来啊
[54:00] Shit. 操
[54:13] There you go. twenty percent. 这是你的百分之二十
[54:39] So, what was I saying? 我刚刚说到哪了
[54:50] Jones. 琼斯
[54:53] Jonesy. 琼斯
[54:57] That was nice, man. 弹得不错啊 伙计
[55:00] Just doing my melodious thing, baby. 我只不过在发挥我的音乐天赋而已
[55:01] Got you. 我知道
[55:10] This is the newly formed essex county narcotics squad. 这就是伊塞克斯县新成立的反麻醉品特别行动小组
[55:14] Our mandate is to make major arrests. no street guys. 我们的目标是捉到大鱼 不是街头小混混
[55:19] We’re looking for the suppliers and the distributors. 我们要找出供应商和经销商
[55:22] Heroin, cocaine, amphetamines. no grass under 1,000 pounds. 海洛因 可卡因 安非他命 大麻1000磅以上
[55:25] No powder under 40 kilograms. 粉剂毒品40千克以上才是我们的目标
[55:27] Any less than that, then somebody else can waste their time. 少于这些的 都由其他人来管
[55:29] We gonna be handling the big shipments, the big money and the big temptation. 我们处理的是大宗的货物 大笔的钱 巨大的诱惑
[55:33] I heard a story about you. 我听过你事迹
[55:35] That you found a million dollars in unmarked cash 你发现了100万没有做过标记现金
[55:37] And gave that shit back. is that true? 然后交公了 真有这回事吗
[55:41] Yeah, I did. anybody got a problem with that? 是的 你们有什么不爽吗
[55:48] So do i, you know? I think about it every day. 其实我也不爽 我每天都在后悔
[55:50] I should be down in south florida with a 68-foot cruiser doing fishing charters. 不然现在我应该在佛罗里达坐着68英尺长的游艇钓鱼了
[55:53] You and me, both. 是我们两个人一起
[55:54] But you know, I didn’t, so here I am, 但是 我没有 所以现在我在这
[55:58] And we’ll be looking to land other kind of sharks. 和你们一起追捕一些其它种类的鲨鱼(毒贩)
[56:28] All right? bingo. -准备好了吗 -没问题
[56:53] See that, richie? yeah. -瑞奇 看到没 -恩
[56:55] And this stuff is your everyday stuff. 这些是以前市场上卖的货
[56:58] But this blue magic, twice the potency. 这个蓝色魔法强度是普通货色的两倍
[57:01] I mean, it’s the purest thing 这是我见过纯度最高的
[57:04] I ever seen in the streets. it’s strong enough to smoke. 直接吸食都可以了
[57:06] And that’s for those white suburban kids who are scared of needles. 适合那些怕针头的城郊白人小孩
[57:09] I paid 10 bucks for that. 我只花了10块
[57:11] And it’s everywhere. I mean, it’s on every corner out there. 而且它到处都有 每个角落都有
[57:14] So, how is that possible? 这怎么可能
[57:16] Who can afford to sell shit twice as good for half as much? 谁会把好一倍的毒品用一半的价格卖出呢
[57:27] Hey, man. frankie, baby, good to see you! 弗兰克 见到你太好了
[57:30] Everything’s good? 最近怎么样
[57:31] Yeah, man, just got back from europe, 刚从欧洲回来
[57:32] Over there for two months, south of france, man. 在法国南部呆了2个月呢
[57:37] Photographer 1: look right, look right. wonderful, wonderful. 看这里 这里 很好
[57:43] Photographer 2: nicky! 尼奇
[57:46] Photographer 3: give us a smile, nicky. 尼奇 笑一个
[57:47] Photographer 4: show us the cover. 把封面露出来
[57:49] You know what I’m saying, man? 知道什么意思吗
[57:50] Photographer 5: hey, nicky, over here. 尼奇 这里
[57:51] There you go. 拿去吧
[57:55] Nicky! 尼奇
[57:58] Who is that? look at you, my man. 看看这是谁啊
[58:10] All right. 不错啊
[58:11] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[58:12] The brown bomber! the champ! 黑色轰炸机 永远的冠军
[58:15] Mr. joe louis! 乔·路易斯先生
[58:26] Who’s that with joe? 跟乔一起的是谁啊
[58:28] Miss puerto rico. 波多黎各小姐
[58:30] Puerto rico? mmm-hmm. -波多黎各? -恩
[58:31] Is she a beauty queen? 她是选美皇后吗
[58:33] For real. the beauty queen. 那当然 货真价实
[58:59] Welcome. my main man. my main man. 欢迎 欢迎 我的好兄弟
[59:07] Can you all excuse us for a minute, please? 你们能不能都出去一下
[59:09] Yeah, sure, frank. 没问题 弗兰克
[59:10] Yes, sir. 好的 先生
[59:13] Thank you. 谢谢
[59:18] What’s going on? 怎么了
[59:19] What you smiling about? I don’t know. -你笑什么 -我不知道
[59:21] What is this? huh? what’s what? -这是在干嘛 -什么干嘛
[59:24] What’s what? come here. -什么干嘛 -过来
[59:28] What is that you got on? 你穿的这是什么
[59:29] What’s what, man? 什么什么
[59:31] Yeah, that! what you got on. 就是这个 你穿的是什么
[59:33] This is a very, very, very nice suit. 非常非常非常好的西装啊
[59:34] That’s a very, very, very nice suit, huh? that’s a clown suit. that’s a costume… 非常非常非常好的西装? 这就是件小丑服
[59:38] That says “arrest me.” 这衣服上就象写着”逮捕我”三个字
[59:41] You understand? you’re too loud. 你懂吗? 你太招摇了
[59:42] You’re making too much noise. look at me. 太显眼了 看着我
[59:44] The loudest one in the room is the weakest one in the room. I told you that. 最显眼的那个一定是最弱的 我告诉过你的
[59:48] All right? what, are you trying to be like nicky barnes, now? 懂了没? 你现在在学尼奇·巴恩斯吗?
[59:51] What’s your problem with nicky, man? I like nicky. 你对尼奇有什么不爽的吗? 我喜欢尼奇
[59:53] I ain’t got no problem with nicky. oh, you like nicky? 我没对他有什么不爽 你喜欢尼奇对吧?
[59:54] Yeah! you want to be like nicky? -是啊 -所以你想跟尼奇一样?
[59:56] You want to be superfly? you wanna work for him? 你想变成超级大苍蝇? 你想为他工作?
[59:58] Share a jail cell with him? maybe cook for him? 跟他一起坐牢? 帮他煮饭?
[1:00:00] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[1:00:02] Oh, so now you talking to him about me? what? you… 你跟他说我的事啦? 你想干什么?
[1:00:05] About what? what is it about? it ain’t like that. -跟他什么说了? -不是这样的
[1:00:06] Then what is it like? we were talking, -那是怎样的? -我们聊天的时候
[1:00:08] Your name came up. about what? -聊到了你 -我什么?
[1:00:10] I don’t know, man. I told him I’d tell you. 我不知道 我就告诉他我会跟你说的
[1:00:14] You know… boy, you… 你知道吗 你…
[1:00:18] You know, if you wasn’t my brother, I’d kill you. you know that, don’t you? 如果你不是我弟弟 我会杀了你 你知道吧
[1:00:20] I’d blow your motherfucking brains out. 我他妈会打爆你的头
[1:00:22] Come on, man. don’t be like that. 别这样
[1:00:23] I’m taking you shopping this week. 这星期我就带你去买衣服
[1:00:25] I went shopping. I can tell. -我已经买了衣服了 -我看出来了
[1:00:27] See deep into you 我看到你内心深处
[1:00:30] And know what you’re thinking now 我知道你现在在想什么
[1:00:36] And if I’m what you’re needing 如果我正是你所需要的
[1:00:40] I need some kind of sign 我需要一点暗示
[1:00:44] Let me know, cause I can’t read your mind 让我知道 因为你的心思我猜不透
[1:00:50] Are you in or am I in this on my own? 你是否也和我一样 还是我一个人在单相思
[1:00:55] I need some clue from you 我需要从你那得到一些线索
[1:00:57] It’s a tax thing. 就是点税务上的问题
[1:00:59] It’s a mistake my lawyers are straightening out, 我的律师正处理呢
[1:01:01] But for the time being… 不过现在…
[1:01:03] How much do you owe, joe? 乔 你欠了多少
[1:01:06] It’s nothing. it’s like… 没多少 就…
[1:01:09] Fifty grand. 五万
[1:01:12] You got it. 没问题
[1:01:14] Thank you, man. 谢谢你
[1:01:16] Hey, I’m gonna pay you back as soon as i… 我有钱马上还…
[1:01:17] Joe, this ain’t no loan. it’s a gift. all right? 乔 这不是借的 是我送你的
[1:01:21] All you did for bumpy, we owe you. 你为邦比做了那么多 我们欠你的
[1:01:24] Keep your chin up. all right? okay? 昂起头来 骄傲的活下去好吗?
[1:01:26] All you have which is down there. down. 你现在不过是陷入低迷而已
[1:01:28] Chin down. 情绪有点低落
[1:01:30] All right. doc, will see you, okay? 先走一步了 回头见啦
[1:01:39] You still owe me that dance, right? 你还欠我支舞 对吗
[1:01:41] Doc, come on. 快点拉
[1:01:42] Frank, check this. 弗兰克 看看那边
[1:01:55] How you doing? hi. -你好 -你好
[1:01:57] Frank lucas. 弗兰克·卢卡斯
[1:01:58] Eva kendo. 伊娃·肯朵
[1:02:00] Nice to meet you, eva. 很高兴认识你 伊娃
[1:02:01] Nice to meet you, frank. 我也很高兴认识你 弗兰克
[1:02:04] You’re frank and this is your place? 你是弗兰克 这是你的地盘?
[1:02:06] That’s right. I’m frank and this is my place. 对 我是弗兰克 这是我的地盘
[1:02:10] Why is it called small’s? 这为什么要叫”斯莫”呢?
[1:02:12] Why don’t you call it frank’s? 为什么不叫弗兰克夜总会
[1:02:15] When you own something, you can call it what you want. 当你拥有一样东西时 想叫它什么就叫什么
[1:02:19] Small’s. 斯莫夜总会
[1:02:20] Or frank’s. frankie small’s. 弗兰克夜总会 或者弗兰克斯莫夜总会
[1:02:24] Small’s frankie. 或者叫斯莫弗兰克夜总会
[1:02:27] That’s right. 没错
[1:02:29] You want to let my hand go? 你准备把我手放开吗
[1:02:32] Okay. 好
[1:02:35] You leaving? 你要走了吗
[1:02:36] No, I was going to my table. 没 我只是回到我那桌去
[1:02:37] Okay. need somebody to go with you? 哦 要不要人陪你去
[1:02:42] Yes? mmm-hmm. -要? -恩
[1:02:47] All the cheesies. 这么多的头面人物
[1:02:48] Right here, here we go. what have we got here? 在这 对 这是谁?
[1:02:50] Wash your hands? 洗手了没?
[1:02:51] I got one print of that, don’t smudge it. 我只有一张 别弄脏了
[1:02:52] Yeah. there you go. 对 就这样
[1:02:57] Hey, spearman, what about him? who is that? 老大 他呢 他是谁?
[1:02:58] Joey sodano. don cattano’s nephew. 乔伊?索达诺 道恩?卡塔诺的外甥
[1:03:00] Yeah, yeah. put him up there by the big man. 是啊 是啊 把他放在那 大人物的旁边
[1:03:01] He looks like your uncle, abruzzo. 他看起来像你叔叔 阿布鲁佐
[1:03:03] Yeah, but he’s not as handsome. 是啊 不过他可没我叔叔帅
[1:03:04] He looks more like your sister. where’s ice pick’s mug? -他看起来更像你姐姐 -“冰锥”的照片哪去了
[1:03:07] Yeah, that’s funny. 是啊 真幽默啊你们
[1:03:08] Maybe you guys should take that show on the road. 在外头办事的时候你们也能这么幽默就好了
[1:03:09] So we need ice pick paul. 我们要找”冰锥”保罗
[1:03:12] Ice pick paul? yeah. -冰锥保罗? -对
[1:03:13] There you go. get him up. 在这呢 放上去
[1:03:15] Ice pick paul, he goes way up there, up top. 冰锥保罗 他的地位可不低 得放到顶上去
[1:03:17] No, ice pick paul, he’s a fucking soldier. this guy’s a lieutenant. 冰锥保罗只是个小兵 这位是上尉呢
[1:03:21] How’s that even fucking possible? 这怎么可能呢
[1:03:22] That’s benny the bishop. 那是本尼”主教”
[1:03:25] That guy is a soldier. this guy’s a lieutenant. no way that guy’s on top. 那是个小兵 这是上尉 小兵怎么可能在上面
[1:03:28] You thinking of benny the bishop. 你还在想本尼主教
[1:03:30] Vinnie two socks is fucking cattano’s deadbeat son-in-law. “双袜”温尼是那混蛋卡塔诺的女婿
[1:03:33] Jonesy’s right. 琼斯说的没错
[1:03:34] Hey, which one of you guys has ever actually seen ice pick paul selling drugs? 你们谁真的见过冰锥保罗卖毒品?
[1:03:37] Actually seen it go down? 亲眼看见他的生意一落千丈?
[1:03:41] Yeah, seen it go down. 对 看见他的生意一落千丈
[1:03:42] Been in his place. seen him handle drugs. 在他地盘 亲眼看到他处理毒品
[1:03:44] That rat, ricky, has told us… 那个线人跟我们说的…
[1:03:46] He’s fucking dead. about four weeks ago. 可惜那家伙4个星期前已经死翘翘了
[1:03:50] He’s dead. 他死了
[1:03:51] All right, well, 那 这样的话
[1:03:52] We can take him off the fucking board. 我们就能把他从这板上取下来了
[1:03:54] I don’t think we got any solid evidence on anybody on that board. 这板上的任何一个我们都没有确实的证据
[1:03:59] What you saying, richie? 瑞奇 你什么意思
[1:04:00] This is weeks and weeks of work, man. 这是我们好几星期的努力成果呢
[1:04:02] I’m saying, take it down. 我的意思是 把它取下来
[1:04:04] We got to start again from the street. 我们得从街上重新开始
[1:07:20] Hi, who’s this? 你好 哪位
[1:07:21] Hello? gabe? yeah, it’s scott. yeah. 你好 盖博? 我是斯哥特啊
[1:07:25] Scotty! what’s going down, brother? 斯哥特 最近怎么样啊 兄弟
[1:07:27] Those snow tires you gave me last night. 你昨晚给我的雪地轮胎
[1:07:29] They come in yet? 进了新货没?
[1:07:30] Oh, the snow tires? 哦 雪地轮胎啊?
[1:07:32] Yeah. I want some more of them. 是啊 我还想要买
[1:07:34] Give me one-and-a-half 再给我1个半
[1:07:36] One-and-a-half, 1个半
[1:07:37] That’s a pretty big order. 这单子挺大啊
[1:07:39] Yeah, I want the big whitewalls, 对 我要又大又白的雪地轮胎
[1:07:40] They better get at least 100,000 miles. 他们最好能驶上十万英里
[1:07:43] All right, I’ll tell you what. 好 这样吧
[1:07:45] You come in here tomorrow morning 你明天上午来
[1:07:47] I’m gonna set you up real nice 我帮你装好轮胎
[1:07:49] With a whitewall special, all right? 再给你些雪地轮胎特惠 好不好
[1:07:50] Thanks, bro. 谢拉 兄弟
[1:07:51] No problem. 没问题
[1:07:55] That’s considerably more than one year’s salary, richie. 这可比你一年的工资还多啊 瑞奇
[1:07:59] If it disappears, I will not be able to get it for you again. 如果这钱没了 我也没法再给你弄了
[1:08:05] That’s yours. 这是你的了
[1:08:06] Signing my life away again, for a lousy twenty grand. 为了这2万小钱 我得把命押上
[1:08:14] It has to be blue magic, right? 货是蓝色魔法吧?
[1:08:16] Yeah, yeah, yeah, yeah, it’s gonna be blue. 是是 肯定是蓝色
[1:08:18] You can pick it up here tomorrow. 明天你就能来拿了
[1:08:19] $20,000. 2万块
[1:08:20] Just leave it there. 就放那吧
[1:08:36] How’d you do? good. -怎么样 -还行
[1:08:40] Here he comes. 他来了
[1:08:41] That’s him? yep. -那就是他了? -恩
[1:08:44] That was quick. 还真快
[1:08:57] Richie, if he goes in the city, what do we fucking do? 瑞奇 如果他进城了我们怎么办
[1:08:59] Stay with the fucking money, that’s what we do. 跟着那钱 我们还能怎么办
[1:09:01] We stay with the money, all right? 我们跟着钱 行吧?
[1:09:02] We can’t go in the fucking city. 我们不能进城啊
[1:09:03] Yes, we can. that’s 20 grand in there, all right, 不能也得能 2万块在那呢
[1:09:05] That I’m responsible for. I ain’t losing it. 我对那钱要负责任 不能弄丢了
[1:09:07] It’s out of our jurisdiction! 但那超出了我们的管辖区
[1:09:09] Follow the money! all right, all right, all right! -他妈的你给我跟着钱 -好吧 好吧
[1:09:26] He’s pulling over. 他停下了
[1:09:27] All right, here we go. 好 我们得行动了
[1:09:30] Let me out here. 让我在这下吧
[1:09:33] Don’t disappear, all right? 你可别走掉啊
[1:09:34] I’ll circle the block. 我就在这绕圈子
[1:09:38] Move! 开啊
[1:09:56] Hey! who’s the fuck? you gotta fucking move! 你他妈谁啊 操 赶紧开走啊
[1:10:11] Police officer. I’m commandeering 警察 我在追捕犯人
[1:10:13] Your vehicle. get out of the car. 需要征用你的车 从车里出来
[1:10:15] Who the fuck cares about you? this is new york city, man. 谁他妈管你啊 这是纽约
[1:10:17] Get someone else’s car! 去抢别人的车吧
[1:10:18] Get out of the car. 从车里出来
[1:10:19] Come on, man. can’t we live in peace… 我们就不能和平共处吗
[1:12:30] Frankie, frankie! sit down. 弗兰克 坐下
[1:12:32] Man 1: what? 干嘛
[1:12:34] Happy birthday, gentlemen. how you doing, huh? 生日快乐 先生们 最近怎么样
[1:12:37] He’s about to do something, huh? he’s going bowling? 他准备要干嘛? 要去打宝龄?
[1:12:41] Look at that. strike. 看看 一击全中
[1:12:43] Hey, what’s between your legs? what’s in the bag? 你腿中间是啥玩意 袋子里是什么
[1:12:44] Nothing. get up, you fucker. get the fuck up! -没什么 -起来 你丫的给我起来
[1:12:46] Man 2: knock it off. 别这样
[1:12:47] Man 3: shut the fuck up! what did I tell you? 闭上嘴 我他妈跟你说什么了
[1:12:48] Man 4: keep your fucking head down. 把你头给我低下
[1:12:50] Man 3: shut up! whose bag is this? 闭嘴 这是谁的袋子
[1:12:51] What’re you doing? man 3: sit down and shut up! -你们要干嘛? -给我闭嘴 坐下
[1:12:52] Man 4: don’t you move! 你可别给我动
[1:13:06] Hey, guys? guys! officers! 喂 先生们
[1:13:09] Hey, I’m richie roberts, from newark. 我是瑞奇 从诺瓦克来的
[1:13:14] That’s my money. 这是我的钱
[1:13:16] What the fuck? what money, huh? what money? 什么鬼东西 什么钱
[1:13:20] The bills are sequenced, right? 那些钱有序号的 对不对?
[1:13:22] They’re registered with the essex county prosecutor’s office. just check them out. 他们被依塞克斯县法院注册过了 看看吧
[1:13:25] They all start with cf3500. have a look. 他们都是以CF3500开头的 看看
[1:13:34] Fucking registers. 狗日的 居然是注册过的
[1:13:35] I thought I had a fucking chris-craft sitting in my driveway. 我还以为这次下来足够我买辆新车了
[1:13:38] Honest mistake. I’ll just get the money. 是我疏忽 把钱还给我吧
[1:13:43] This time. all right. -这一次放过你 -恩
[1:13:45] There it is. all right. thank you. -给你 -好 谢谢
[1:13:48] When was the last time I was in jersey? let me think. 我想想 我最后一次去新泽西是什么时候
[1:13:53] Never. 我从没去过那
[1:13:56] What’re you doing, coming over here unannounced? 你没打声招呼就来这干嘛
[1:13:58] You don’t think you could get hurt doing that? 你以为我们不会把你怎么样吗?
[1:14:02] You got your fucking money, richie. 你拿到你的钱了 瑞奇
[1:14:06] And never, ever come into this city again unannounced. 再也别不打声招呼就擅自来这里了
[1:14:10] You come in to see a fucking broadway show, 你就算来这看场歌剧
[1:14:12] You call ahead first, see if it’s okay with me. 也得跟我打声招呼先 看我答不答应
[1:14:17] No problem. all right. 没问题
[1:14:23] Let’s go, hit some balls. 走了 打球去了
[1:14:24] Great suits, pal. 衣服不错啊
[1:14:28] Is that your car? 这是你的车吗
[1:14:30] That’s a fucking great car. 这车真他妈不错
[1:14:32] Have a nice fucking trip back to jersey. 回新泽西的路上小心点
[1:14:34] All right. 恩
[1:14:36] Come on, I got a tee time. let’s go. 快点 我还得喝茶去呢 走了
[1:14:42] What were you doin’ there? 你到那干嘛呢
[1:14:44] Well, that’s where this dope is coming from. 货是从那边出来的
[1:14:46] Blue magic, it’s coming out of new york. 蓝色魔法 是从纽约出来的
[1:14:48] What do you expect me to do, ignore it? 你觉得我该怎么做 不管它?
[1:14:49] The cab driver has filed aggravated assault and grand theft charges 出租车司机要告你故意伤害加偷窃
[1:14:53] Which he may reconsider 他也可能会撤诉
[1:14:54] Depending on how much the state of new jersey offers to settle. 不过这要看新泽西州政府给他多少钱私了
[1:14:59] I showed him my id. I told him I was a cop. 我给他看了我的证明 我告诉他我是警察了
[1:15:03] You stole his cab and you knock him out. 你偷了他的车还把他打晕了
[1:15:05] I was chasing the 20 grand, all right? 我在追那2万块 好不好
[1:15:08] Next time, knock him out before you show him your badge. 下次 给他看勋章之前先把他打晕了
[1:15:13] Look, I don’t want to hear about you going into new york again. 听着 我不想再听到你去纽约了
[1:15:18] Well, then this investigation’s over. 那这案子就可以结束了
[1:15:19] You’re not listening to me. 你没听懂我的话
[1:15:21] I said, “i don’t want to hear about you going into new york again.” 我说的是 “我不想再听到你去纽约了”
[1:15:23] You do whatever you have to do. 你想干嘛就干嘛
[1:15:25] You go wherever you have to go 想去哪就去哪
[1:15:26] To figure out who’s bringing this shit into the country. 查出是谁把毒品带到这国家来的
[1:15:29] Just don’t tell me about it. 但是不要让我听到
[1:15:36] There’s your girl, right there. 那是你马子 就在那
[1:15:42] Hey, how’d you do? hi. -嘿 -你好
[1:15:44] I didn’t keep you waiting long, did i? no. fine. -我没让你等太久吧 -没
[1:15:46] Good. a woman as beautiful as you shouldn’t have to wait. 那就好 你这么美丽的女人不应该为
[1:15:50] For anything. 任何东西等待的
[1:15:57] Thank you, ma’am. you as pretty as ever. 谢谢你 女士 你还是和从前一样漂亮
[1:16:05] Hey, doc. 嘿 先生
[1:16:06] Tommy! 汤米
[1:16:07] Heard your boy scored two touchdowns last week. 听说你儿子上周橄榄球赛两次触地得分哦
[1:16:09] Sure. sure do make father proud. 是啊 我为他骄傲
[1:16:11] All right. 恩 不错
[1:16:21] This is your father? 这是你父亲?
[1:16:26] That’s martin luther king. 这是马丁·露德·金(黑人民权运动领袖)
[1:16:29] It is not. it is. it is martin luther king. -才不是呢 -是的 是马丁·露德·金
[1:16:31] You know, “i have a dream”? 你知道吧 “我有个梦想”
[1:16:32] Of course. 当然
[1:16:34] No, that’s… 那不是他 那是…
[1:16:36] He was just as important as martin luther king to me. 对我来说 他就跟马丁·露德·金一样重要
[1:16:39] What did he do? 他做什么了
[1:16:41] A lot of things. he was a friend 做了很多事情 他是个很好的朋友
[1:16:45] And served new york. new york served him. 他为纽约服务 纽约也为他服务
[1:16:49] He was my boss. 他是我老板
[1:16:50] My teacher. 也是我老师
[1:16:52] What did he teach you? 他教你什么了
[1:16:53] He taught me a lot of things. he 他教了我很多
[1:16:58] Taught me how to take my time. 他教会了我怎么利用时间
[1:17:01] Taught me that if I was going to do something, to do it with care, with love. 教了做任何事都得用心 用爱
[1:17:06] Anything else? 还有什么吗?
[1:17:12] He taught me to be a gentleman. 他教了我怎么当个绅士
[1:17:15] That’s what you are? 所以你是个绅士啰?
[1:17:16] That’s what I try to be. come here. 我正在努力 过来
[1:17:20] Come here. sit right here. 来这 坐这
[1:17:24] Look at me. 看着我
[1:17:26] I own about five apartments in manhattan. 我在曼哈顿拥有5座公寓
[1:17:30] Homes all over the east coast, 我东岸有无数个家
[1:17:32] I could have taken you to any one of them, but I didn’t. 我没有带你去任何一个
[1:17:35] I brought you here. frank, -我把你带到了这里 -弗兰克
[1:17:36] I was looking for you, boy. 我正找你呢
[1:17:37] Because I wanted you to meet my mother. 因为我想让你见见我妈妈
[1:17:39] How you doing, ma? 妈妈 怎么样
[1:17:41] Is this her? 这是她吗
[1:17:42] Eva, this is my mother. hi, eva. -伊娃 这是我妈妈 -你好 我是伊娃
[1:17:45] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:17:47] She’s beautiful! yeah? -她太漂亮了 -是吧
[1:17:48] Look at her, frank. she’s an angel come down from heaven. 弗兰克 看看她 她就像从天堂来的天使
[1:17:54] Thank you. 谢谢
[1:18:03] Mr. roberts? I’m here for our appointment. 罗伯特先生 我们预约过的
[1:18:11] Morning. morning. -早上好 -早上好
[1:18:15] Sorry. our appointment? 对不起 我们有预约过?
[1:18:17] Child social services. 社区儿童服务机构
[1:18:33] She did mention your name, though. 不过她有提你的名字
[1:18:36] The stewardess? 那空中小姐?
[1:18:37] No, not the stewardess. 不是 不是那空中小姐
[1:18:40] The lady from child services. she mentioned your name. 那个儿童机构的女士 她提了你的名字
[1:18:43] Right after she asked me if I associated with any criminals. 就在她问我有没有跟罪犯有任何联系之后
[1:18:48] Boy 1: all right, go! go, go! 太好了 加油加油
[1:18:49] Boy 2: yeah! you wanna see this? 你想看吗?
[1:18:50] Hey, boys. 嘿 孩子们
[1:18:52] Joey. hey, joey! 乔伊 嘿 乔伊
[1:18:53] Get in the pool. go on. 去游泳去 快去
[1:18:56] Come on. come on. 快点快点
[1:19:02] So, how’d she get my name? 她怎么知道我名字的
[1:19:04] Laurie. hmm. -罗莉 -恩
[1:19:07] She’s been saying a lot lately. 她最近说了很多
[1:19:10] A lot. 很多很多
[1:19:15] You know, when you asked me to be your son’s godfather, 你叫我当你儿子的教父的时候
[1:19:18] I took it very seriously. 我是很认真的
[1:19:19] I know. I know and I appreciate that. 我知道 我知道并很感激你
[1:19:21] And I said yes, I would take on this responsibility. 我跟你说好 我会负起责任的
[1:19:24] Take care of your son, if god forbid, something happened to you. 如果你出了什么事 会照顾你儿子
[1:19:27] Joe, the kind of things she’s saying to child social services 乔 她对儿童机构说的那些事
[1:19:30] Made me look really bad, all right. you know, 让我声誉上受到了很到影响
[1:19:33] Out at all kinds of hours at night time, lowlife informants around, women. 半夜三更随时出门 周围都是人渣线人和女人
[1:19:37] Old friends like me. 有像我这样的老朋友
[1:19:40] Old friends like you, yeah. 有像你这样的老朋友
[1:19:43] Uncle joey, watch me, okay? 乔叔叔 看着我
[1:19:49] Okay, I understand. 我懂了
[1:19:51] They ask me, I’ll tell them what you want me to tell them. I’ll lie for you. 我会告诉他们你想要我说的 我会帮你撒谎
[1:19:55] No, don’t lie. you don’t have to lie. 别 别撒谎 你不用撒谎
[1:19:57] Just, omit certain details. 就 忽略掉某些细节就行了
[1:20:01] Sure. all right. 行
[1:20:05] You know, there’s something else I was gonna ask you. 我还想问你件别的事
[1:20:07] Something else. 别的事
[1:20:08] You don’t have to answer if you don’t want. 你也可以不回答
[1:20:13] Blue magic. anything? 蓝色魔法 知道什么吗
[1:20:17] Just a lot of sorrow, misery from guys getting put out of work, that’s all. 只知道有很多人被这玩意儿逼得失业破产走投无路
[1:20:23] What, your guys? 什么 你的人?
[1:20:24] Just guys. 反正我知道有人
[1:20:27] You thinking about where it’s coming from? 你知道那是从哪来的吗
[1:20:30] Guys down south. that’s all I heard. 南方吧 我听说
[1:20:33] Cubans? I don’t know. -古巴吗? -我不知道
[1:20:36] Not mexico. 不是墨西哥
[1:20:38] I don’t know. 我不知道
[1:20:40] You’re telling me, it’s coming in from south america? 你是说 那是从南美洲来的吗?
[1:20:42] I don’t know. 我不知道
[1:20:44] All I can tell you is whoever it is, 我只能说 不管是谁
[1:20:47] they’re upsetting the natural order of things. 他们都在扰乱市场秩序
[1:20:49] And that’s all there is. 我知道的也只有这么多了
[1:21:07] What’s up? 怎么了
[1:21:09] My man, how we looking? 兄弟 怎么样了
[1:22:38] Frank, I want you to meet mike sobota. 弗兰克 这位是麦克·索博塔
[1:22:41] How are you doing, mr. sobota? how are you? -你好 索博塔先生 -你好
[1:22:42] What can I get you? 有什么能为你效劳的吗
[1:22:44] How about a left-hander? from what charlie tells me, your nephew. 那个左撇子怎么样了? 就是你侄子跟我说的那个
[1:22:46] Oh, this is the… yankees, yeah. hey, steve! yankees. -就是洋基队那个 -哦 洋基队 嗨 施蒂夫
[1:22:49] Steve! come here. excuse me one second. -施蒂夫 过来下 -失陪一下
[1:22:51] This boy’s good, okay? I want you to put him on the yankees. 这孩子很不错 你得帮我把他带进洋基队去
[1:22:53] Cause you good enough, ain’t you? 你很棒不是吗
[1:22:54] I’m a lucas. good enough on a bad day, jack. 我叫卢卡斯 哪怕是最差的时候我也很棒 杰克
[1:22:56] He’s good enough on a bad day, so don’t make it a bad day, 他是很棒 但还是得努力
[1:22:58] Make it a good day, you understand? 做事就要做的漂亮点 明白吗?
[1:22:59] Nypd, excuse me, police department. back up, baby. 纽约警察 退后 退后 都老实点
[1:23:07] Taking your ass in, jimmy. uh-uh. 吉米 你给我老实点 明白吗
[1:23:09] Taking your ass in. where are the handcuffs? -放老实点 -警察怎么连个手铐都没有
[1:23:11] I got a license for that, motherfucker. 我有执照的
[1:23:13] You got a license for this? excuse me, all right? 你有吸毒的执照吗? 让让好吗
[1:23:19] Shit. all right! yeah! 妈的
[1:23:21] Now, you know what? I gotta arrest you for that shit. 你知道吗 我得逮捕你
[1:23:23] That shit’s too good to be on the street. 这些在街上可都是抢手货啊
[1:23:24] Wait a minute, I got this for you. you ain’t got to arrest nobody. 等等 试试这个 你会改变主意的
[1:23:28] Are you bribing me now? 你在贿赂我吗
[1:23:30] I’ll tell you what, I’m arresting everybody! 我告诉你 我今天要逮捕每一个人
[1:23:32] Now, all you’re under arrest! you first! 每一个人知道吗! 就他妈先拿你开刀
[1:23:34] That’s my family. that’s my… 这是我家人 那是
[1:23:36] Excuse me, excuse me. 借过 借过
[1:23:40] Back it up, baby. 真不错 宝贝
[1:23:41] What was that? 那是什么鬼东西
[1:23:42] Come on, guys. what’s the matter with you, man? 伙计 你他妈怎么了
[1:23:44] I said, what the hell was that? what was what? 我再问一次 那是什么鬼东西
[1:23:46] I said what the hell are you doing, man? be cool, man! -你究竟想干嘛 -冷静 哥们
[1:23:48] What’s your fucking problem? 你他妈到底怎么回事
[1:23:49] What the hell’s wrong with you? 你哪根筋不对了
[1:23:51] Goddamn! 我操
[1:23:53] He’s all right. I just shot him in the leg, is all. 他死不了 我只是射了他的腿而已
[1:23:56] Damn, jimmy! 操 吉米
[1:23:59] Get up. 你给我起来
[1:24:14] All right, everybody, get out! get out! 都出去 都他妈给我出去
[1:24:17] Come on, frank, it was an accident. 算了 Frank 意外而已
[1:24:19] It wasn’t no goddamn accident. he feels terrible. -根本就不是什么意外 -他很后悔
[1:24:21] He don’t feel shit, ’cause he’s coked up all the motherfucking time! 他才不会 你看看毒品把他搞成那个鬼样
[1:24:24] He’s your driver. get rid of him. 他是你司机 开除他
[1:24:26] Come on, man, that’s your cousin! 嘿 哥们 那可是你的堂兄啊
[1:24:28] That ain’t shit to me! 管我鸟事
[1:24:29] He don’t mean nothing to me. 他? 对我来说什么都不是
[1:24:30] What’s he gonna do, go back home? 那你让他怎么办? 回家种地吗
[1:24:31] I don’t give a damn what he does! 我才不管他死活
[1:24:32] Send his ass home! hey! hey! hey! 就让他滚回家去种地吧
[1:24:35] Hey! don’t rub on that! you blot that! 不要擦它 你别把它弄脏了
[1:24:37] You understand? that’s alpaca! 你知道吗 那他妈是羊绒毛的
[1:24:38] That’s $25,000 alpaca! you blot that shit! 25000美金的羊绒毛地毯就他妈被你弄成那样了
[1:24:42] You don’t rub it! put the club soda on there. 别他妈擦了 用苏打水洗掉吧
[1:24:44] Simple simon-ass motherfuckers. 一群白痴
[1:24:46] Listen, from now on, don’t nobody talk to me directly! you understand? 听着 从现在开始都别惹我
[1:24:49] You got business with me, you talk to huey! huey, you talk to me! you got it? 有事情跟休伊说 然后休伊再来告诉我
[1:24:53] All right. 好吧
[1:24:54] Damn it, never on the phone! you got it? 不要用电话 要当面说 明白吗
[1:24:56] I got it. all right! 知道了 知道了
[1:24:57] And take them goddamn sunglasses off. 把他妈的太阳镜取下来
[1:25:00] Take the goddamn sunglasses off! 把他妈的太阳镜取下来
[1:25:01] Damn it, man. 干嘛啊
[1:25:05] Simple simon-ass motherfuckers. 一群白痴
[1:25:23] The whole place was imported. 这里整个地方都是进口的
[1:25:26] Brick by brick. 每一块砖都是
[1:25:29] Gloucestershire. 格罗切斯特郡
[1:25:31] Who? great britain. -哪儿? -英国
[1:25:34] Yours. 到你了
[1:25:40] Here you go. 准备好了
[1:25:46] Pull! 放靶!
[1:25:53] Come, eva. 好了 伊娃
[1:25:55] I’m sure you’re dying to see the rest of the house. 来参观下这房子吧
[1:26:02] Of course. excuse me. 当然 失陪了
[1:26:06] Thank you for a wonderful lunch. it was delicious. 非常感谢你们的招待
[1:26:13] What do you think of monopolies? 你怎么看垄断
[1:26:16] You mean like the game? 你怎么看
[1:26:17] No, I just think monopolies were made illegal in the country, frank, 我觉得垄断不太好
[1:26:21] Cause nobody wants to compete, you know. 那样就失去竞争了
[1:26:23] Nobody wants to compete, not with a monopoly. 没人愿意和一个垄断集团竞争
[1:26:27] I mean, you let the dairy farmers do that, 如果你让那些牛奶农场去竞争
[1:26:29] Half of them would be out of business tomorrow. 第二天肯定会有一半人已经破产了了
[1:26:31] Just trying to make a living. 没办法 都是为了讨生活
[1:26:33] That’s your right, I mean, 那是你的权利 我是说
[1:26:35] It’s everyone’s right. it’s america. 人人都有权利去选择怎么生活 这就是美国
[1:26:38] We just can’t do it at the unreasonable expense of others. 我们只是不能太霸道了 得给别人留条活路
[1:26:42] Cause then it becomes un-american. 不然就会变得不美国了
[1:26:45] That’s why the price we pay for that gallon of milk 这就是为什么一加仑牛奶的价格
[1:26:47] Could never represent the true cost of production 总是不会和它的实际生产成本一样
[1:26:49] Cause it’s got to be controlled. it’s gotta be set. it’s gotta be fair. 因为价格必须有人来制定和控制 这样才对大家都公平
[1:26:53] Gotta be controlled by who? I set a price that I think is fair. 有谁来控制? 我觉得自己定的价格就很公平
[1:26:56] I don’t think it’s fair. you don’t? -我不觉得那样公平 -你觉得不公平?
[1:26:57] I don’t think it’s fair. I think it’s fair. -我不觉得那样公平 -可我觉得公平
[1:26:59] I mean, I know your customers are happy, frank, 我知道 消费者对你的货很满意
[1:27:01] Bunch of fucking junkies that they are. 但他们不过是群瘾君子而已
[1:27:04] But we fellow dairy farmers out here, frank, are you thinking of us? 但你得也为那些挤奶工们想想 你为我们想过吗
[1:27:09] You thinking of them? 你为他们考虑过吗
[1:27:11] The dairy farmers? yeah. -挤奶工 -对
[1:27:13] I’m thinking of them, dominic, about as much as they’ve ever thought about me. 多米尼克 他们也没为我着想过啊
[1:27:18] I’m just thinking out loud now. 行 先不扯这个了
[1:27:21] If you took some of your inventory, frank, 如果你把一部分货拿出来
[1:27:23] And you sold it wholesale… 批发给其他人
[1:27:27] Sit. 先坐
[1:27:29] We could work. we could do some distribution. 我们能合作 我们来分销
[1:27:34] I don’t know. I’m pretty good, dominic. 我不知道怎么合作 我现在就做得挺好的
[1:27:35] You know, I got 110th, 155th, river to river. I’m all right. 我占有110街 155街 我足够了
[1:27:39] That’s kind of a mom and pop store next to what I’m talking about. 我是说我们一起把它做大
[1:27:42] I mean, let’s go at least bigger than kmart. 把它推向整个市场
[1:27:44] I’m talking about la, chicago, detroit, las vegas. let’s go nationwide, huh? 洛杉矶 底特律 拉斯维加斯 把货推向全国市场
[1:27:49] I’m gonna guarantee you your peace of mind here. you don’t want that? 我绝对保证你的安全 那不正是你想要的吗
[1:27:55] You’re going to need it. 你需要它
[1:27:57] I don’t know how you view me, you know. 我不知道你怎么看我
[1:27:59] I’m kind of a renaissance man, frank. 但我是个有修养的人 弗兰克
[1:28:01] You know, the people I deal with on a daily basis, 我每天打交道的那些人
[1:28:03] You know, they’re not enlightened, frank. 甚至都不是文明人
[1:28:05] You talk to them about civil rights, they don’t know, you know. 你跟他们说公民权如同对牛弹琴
[1:28:08] They’re not open to change. 而且他们不喜欢改变
[1:28:10] Not from the way things are done and who’s doing it. 总是按传统和老规矩办事 一直都是这样
[1:28:13] I talk to them, there’s just no misunderstandings. 但是如果我跟他们说一声就不会有什么误会
[1:28:18] And that’s what I mean by your peace of mind. 这就是我能给你提供的安全
[1:28:26] You’re paying, what, $75,000, $80,000 a kilo? 你现在进货价格是多少? 七万五 八万美金一公斤?
[1:28:31] I’m a renaissance man, too. 我也是个有内涵的人
[1:28:34] I’ll consider $50,000. 你买的话我只要五万美金一公斤
[1:28:45] Why would you trust these people? and the way they look at you… 干嘛要跟这些人搅和 你看他们看你的眼神
[1:28:48] They look at me like it’s christmas and I’m santa claus. 他们看我就像圣诞节看见圣诞老人一样
[1:28:51] They look at us like we’re the help. 我们是他们的救星
[1:28:54] They work for me now. 现在他们得帮我干活了
[1:29:01] I predict that when I meet joe frazier, 我想当我和乔·弗雷泽对垒的时候
[1:29:03] This will be like a good amateur fighting a real professional. 会像是一个业余爱好手和真正的职业高手对决
[1:29:08] This will be like a kid out of the olympics… 他就象是个参加奥运会的毛头小伙儿
[1:29:10] Man 1: that’s gonna be ali in like three. 阿里不出三个回合就能把他打倒
[1:29:13] You’re not fighting oscar bonavena, 和你对阵的不是奥斯卡·伯纳维纳
[1:29:15] You’re not fighting sonny liston. 也不是索尼·里斯顿
[1:29:16] You’re fighting joe frazier. 你是在挑战乔·弗雷泽
[1:29:18] Everybody knows that. that’s not the point. 所有人都知道 那不是重点
[1:29:19] He’s all talk, man. 他只是说说
[1:29:21] Look at frazier! ali gonna crush him, baby. 好好瞧着阿里怎么蹂躏弗雷泽吧
[1:29:23] I’ll stop him. 我会打败他的
[1:29:24] Stop me? you? 打败我? 就凭你?
[1:29:26] How soon? what round? 来吧 我等不急了
[1:29:27] Don’t let him obligate you. one to 10! 不要让他逼你出战
[1:29:31] Tonight, march 8, 1971. here we are at madison square garden 今晚 1971年3月8日 让我们在麦迪逊广场花园
[1:29:36] For the fight of the century. 一起来见证这场世纪之战吧
[1:29:37] And by anybody’s definition, this is a happening. 无论从任何角度来看 这场比赛都精彩异常
[1:29:40] There are handshakes and, of course, there are utterly beautiful women. 握手的场面当然会有 美女也会有
[1:29:45] But behind the smiles and behind the handshakes, 但在握手和笑容的背后
[1:29:47] You can feel the atmosphere is so heavy with tension, it’s almost unbearable. 任何人都能感觉到一触即发的紧张气氛
[1:29:52] Everybody who is anybody is here. 今天名角云集
[1:29:55] Like sinatra. like graziano, david frost and diahann carroll. 斯纳特·格齐亚诺 大卫·弗斯特 戴安娜·卡洛尔
[1:29:59] And woody allen and diane keaton. the celebrities are pouring in. 伍迪·艾伦和戴安·基顿 绝对的星光灿烂
[1:30:03] The way you all build it up, life magazine cover, time magazine, 媒体阵容也相当庞大 生活杂志 时代周刊
[1:30:07] Everybody gives their opinion. dempsey says I’ll lose. joe louis… 每个人都有不同的见解 丹普斯说我会输的
[1:30:11] And when joe louis said I’m gonna lose, that’s how I knew I’d won this one. 乔·路易斯也说我会输 正是这样才坚定了我的信心
[1:30:14] Joe louis always picks the wrong man! 因为乔·路易斯的预测总是跟结果相反
[1:30:18] Always picks the wrong man. 他的预测永远都跟结果相反
[1:30:20] Joe louis is here tonight. watch your ass. 乔·路易斯今晚也来了 等着瞧吧
[1:30:23] The official weight of joe frazier is 205.5 pounds. 官方公布的乔·弗雷泽的体重是205.5磅
[1:30:30] Float like a butterfly, sting like a bee. 看看他的动作多么迅捷有力
[1:30:33] You’re not watching the fight, bob? 你要看比赛吗 鲍勃
[1:30:35] I’m not into boxing. 我对拳击不感兴趣
[1:30:38] This ain’t boxing, kid. 这可不是拳击
[1:30:41] It’s politics. 这是政治
[1:30:46] I got something for you, too. 我也有些东西给你
[1:30:47] Yeah? 是吗
[1:30:51] The coat? for me? mmm-hmm. 大衣? 给我的吗?
[1:30:55] Do you like it? 你喜欢吗
[1:30:57] The coat? yeah, yeah, it’s nice. 大衣吗? 当然 我很喜欢
[1:31:02] What do you think? yeah. 你觉得怎样
[1:31:04] You sure? yeah. -真的吗 -当然
[1:31:13] Photographer 1: over here, sammy. 看这儿 珊米
[1:31:15] Photographer 2: hey, sammy! give a look. 珊米 笑一个
[1:31:19] Photographer 1: joe louis! over here! 乔·路易斯 看这儿
[1:31:21] How’s it going, frank? 你好吗 弗兰克
[1:31:22] How are you, joe? 你呢 乔
[1:31:33] Now, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:31:34] We have quite a list of introductions. 今晚我们众星云集
[1:31:38] We are now going to introduce people from all endeavors of life. 我们现在介绍今天到场的各界精英大腕儿
[1:31:44] And not just show people. 而不只是给个镜头就算了
[1:31:46] Because everyone is here tonight! 因为今晚的明星阵容真是太整齐了
[1:32:01] Main event! 绝对的重头戏
[1:32:05] Fifteen rounds. 第十五轮
[1:32:07] For the undisputed heavyweight championship of the world! 世界重量级拳王争霸赛
[1:32:12] There we go, ali! 阿里 加油
[1:32:13] From louisville, kentucky, he’s wearing red trunks. 来自肯塔基州路易斯韦尔的拳王阿里身着红色披风
[1:32:17] Champ! this is frank lucas. 阿里 这位是弗兰克·卢卡斯
[1:32:18] He weighs 215 pounds. 阿里的体重是215磅
[1:32:22] Here is muhammad ali! 这就是默罕默德·阿里
[1:32:27] His opponent, from philadelphia, pennsylvania, 他的对手来自宾夕法尼亚州费城
[1:32:31] He’s wearing green trunks. 他身着绿色披风
[1:32:34] Who’s that laughing with cattano? 跟卡塔诺打招呼那个人是谁
[1:32:36] How’d he get so fucking close to the ring? 他怎么搞到那么靠前的票的
[1:32:39] The heavyweight champion of the world, 世界重量级拳王
[1:32:42] Joe frazier! 乔·弗雷泽!
[1:32:47] Hey, frank. you gonna keep that hat on all night? 嘿 弗兰克 你要整晚都带着帽子吗
[1:32:51] I’m gonna miss the fight. 你挡着我了
[1:32:52] You paid for it. 谁让你票在我后面呢
[1:33:39] This guy, he’s a supplier at most. or just a pimp. 这小虾米顶多是个小供货商 或者皮条客
[1:33:41] Otherwise we’d know his name. 否则我们肯定有他的案底的
[1:33:42] His tickets were phenomenal. better seats than dominic cattano. right? 他的座位比多米尼克·卡塔诺的座位都好 不是吗
[1:33:46] Joe louis shook his hand. 乔·路易斯也跟他握过手
[1:33:50] Who the fuck is this guy? 这家伙到底是谁
[1:33:55] What’s this? 什么东西
[1:33:57] That’s the plate off the limo. 是那家伙座的豪华房车的车牌
[1:33:59] Check with the company who rented it. 查查是哪家租车公司的
[1:34:05] Right there, mr. lucas. right there. good. 看这儿 卢卡斯先生 看这儿
[1:34:09] Photographer 1: can I get a shot here, frank? right here. 我能在这儿拍吗 弗兰克 就在这儿
[1:34:12] Photographer 2: looking good, frank. 蛮帅的 弗兰克
[1:34:14] Beautiful. 漂亮极了
[1:34:17] Right on, frank! 好极了
[1:34:19] Congratulations! 祝贺你们
[1:34:26] She’s the most beautiful bride I’ve ever seen. 她是我见过最漂亮的新娘了
[1:34:28] That’s my sunshine right there, mr. williams. 威廉姆斯先生 她简直就是我生命的全部
[1:34:30] I wish bumpy had met her. 我真希望邦比也能见见她
[1:34:32] Throw it to me! 丢给我
[1:34:38] Get a picture. 去拍照
[1:34:50] Come here, baby. 过来 宝贝儿
[1:35:16] What’s happening? sit tight. -怎么了? -坐好了
[1:35:20] Congratulations, frank. 祝贺你 弗兰克
[1:35:22] Detective. 警官
[1:35:23] So, you sure you done the right thing? I mean, she’s beautiful girl and all… 你确定你这样做道德吗? 我是说她如此的漂亮单纯
[1:35:27] Hey, hey, listen, listen. 嘿 听着 听着
[1:35:30] Before you say anything about me or about my wife, 警官先生 在你开口说我和我妻子任何事情以前
[1:35:32] Understand this is the most important day of my life, detective. 请你明白这是我一生中最重要的日子
[1:35:35] Oh, I understand. I understand. 我知道 我当然知道
[1:35:36] You know, a man who walks around in a $50,000 chinchilla coat 你知道吗 一个穿着价值五万美金大衣招摇过市的人
[1:35:39] And never even bought me a cup of coffee. 却从来没请我甚至喝过一杯咖啡
[1:35:41] There’s something wrong there. pay your bills, frank? 弗兰克 这就是你的不对了 你的账单都付了吗
[1:35:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:35:47] Do you pay your bills, I asked you? 我问你 你的账单都付了吗
[1:35:48] If you’re not getting your share, 如果你没得到你的那份
[1:35:49] Maybe you need to talk to the chief of police. 也许你该跟你的上司去谈谈
[1:35:51] what’s my share? cause you don’t even fucking know me. 我的那份? 你他妈根本都不知道我是谁
[1:35:55] Maybe I’m special. 也许我是特例
[1:35:57] You are special. 没错 特例
[1:35:58] You see that right there? 看见这个了吗
[1:36:00] Special investigations unit. 特别调查组
[1:36:04] Special. 很特别
[1:36:06] Get it? 明白了吗
[1:36:08] Ten grand. first of each month. 一万美金 每个月一号
[1:36:11] Deliver it right here. 送到这里
[1:36:13] Are you done? oh, yeah, I’m done. -你说完了吗 -恩 说完了
[1:36:18] Don’t forget your card. have a nice fucking honeymoon. 别忘了这个 好好度蜜月
[1:36:22] Let’s go. 走
[1:37:23] His name is frank lucas. 他的名字是弗兰克·卢卡斯
[1:37:24] Originally from greensboro, north carolina. 原籍加州北部的格林斯博罗
[1:37:27] A couple of arrests years ago. gambling and unlicensed firearm. 因为赌博和非法持枪留下过案底
[1:37:33] For 15 years, he was bumpy johnson’s driver, bodyguard and collector. 他给邦比·约翰逊做了十五年的司机 保镖 打手
[1:37:39] He was with him when he died. 邦比死的时候就是他送葬的
[1:37:41] He’s got five brothers. he’s the oldest. and a lot of cousins. 他有五个兄弟 他是长兄 还有一堆表亲
[1:37:47] They all living up here now, spread throughout the five boroughs and jersey. 他们现在都生活在这里 分散在五个区和新泽西
[1:37:51] The brothers are dexter, 其中一个兄弟叫德克斯特
[1:37:53] In brooklyn. he’s a dry cleaner. what can I do for you? -住在布鲁克林区 是个干洗工 -有什么能帮忙的吗
[1:37:55] I’m picking up. yeah. 取衣服
[1:37:58] Melvin in queens has got a custom furniture 梅尔文在皇后区开了一家家具店
[1:38:00] And fire doors business. 同时经营着防火门生意
[1:38:04] That’s it right here? right there. -是这些吗 -没错
[1:38:05] Terrence in newark, he has a hardware store. 特伦斯在诺瓦克开了家五金店
[1:38:09] Turner in the bronx has got a tire shop. 特纳在布朗克斯区开了家轮胎店
[1:38:13] And huey lucas in bergen county has a body shop. 还有休伊在伯尔根镇有一家修理厂
[1:38:16] Is your manager here? that’s my price. -你们老板在吗 -就这价了
[1:38:18] Oh, man, I’m gonna take it somewhere else, all right? 少点吧 不然我换地方 怎么样
[1:38:20] These businesses are the distribution and collection points 这些店面都是毒品交易的配送中心
[1:38:23] For frank’s dope and frank’s money. 同时也都是弗兰克名义上的收入来源
[1:38:26] Everything about frank’s life seems 所有关于弗兰克的资料都让他看起来
[1:38:29] Unpretentious, orderly and legitimate. 那么的谦逊 有规矩 守法
[1:38:32] He starts early, gets up at 5:00 a.m. 他每天都早上五点就起床
[1:38:35] Has breakfast in a diner in harlem every morning, usually by himself. 几乎每天都自己一个人在哈林区的一家餐馆吃早餐
[1:38:39] Then he starts work. takes a meeting with the accountant or with his lawyer. 然后开始工作 跟他的会计律师见见面之类的
[1:38:44] At nights, he usually stays at home. and if he does go out, 晚上他几乎都待在家里 即使出去
[1:38:47] It’s to one of two clubs or a handful of restaurants with his new wife. 也仅和他的妻子或一些球员去固定的几家俱乐部
[1:38:51] Some ball players. that’s fucking wilt chamberlain. 那家伙不是他妈的张伯伦吗
[1:38:53] Friends, musicians. never, never with organized crime guys. 朋友都是社会名流 绝不和那些罪犯来往
[1:38:57] Sundays, he takes his mother to church. 星期日 他会带他母亲去教堂
[1:39:01] Then he drives out and he changes 然后他会去邦比的墓前献花
[1:39:02] The flowers on bumpy’s grave. every sunday, no matter what. 每个周日都是这样 风雨无阻
[1:39:07] Not the typical day in the life of a dope man, richie. 根本不像一般的毒贩子一样那么招摇
[1:39:10] No. 恩
[1:39:11] Bumpy johnson’s life wasn’t typical either, and he ran harlem for years. 不过邦比·约翰逊也很低调 尽管他纵横哈林区多年
[1:39:15] So you’re saying that frank lucas replaced bumpy johnson? 你的意思是说他接了邦比·约翰逊的班
[1:39:19] Yeah. his driver? -是的 -他的司机
[1:39:23] But is it? is it? because everything he does… 但是… 但是好像…
[1:39:26] He’s handing out turkeys, man. 他在分火鸡
[1:39:28] He does the same as bumpy would have done, right? 他的风格跟邦比却不太一样 对吗
[1:39:30] And who was bumpy most likely to teach? 想想谁是邦比最亲近的人呢
[1:39:33] The guy he sees every day. 邦比每天都要见到他
[1:39:35] It’s like a sicilian family. 就像意大利的家族黑帮一样
[1:39:37] He’s structured his organization to protect him in the same way. 他也用同样的组织结构来保护自己
[1:39:41] And if he was with bumpy for so long, 如果他跟了邦比很长时间
[1:39:43] That means he would have spent a lot of time with italians. 那就说明他和那些意大利人的来往肯定很密切
[1:39:46] Definitely long enough to learn that much. 密切到对他们的做法了如指掌
[1:39:49] But here’s the thing. I don’t think it’s frank lucas that we’re after. 但是我觉得弗兰克后面
[1:39:53] Who we want is whoever frank lucas is working for. 还有更大的鱼
[1:39:57] It’s whoever’s actually bringing the heroin in. 就是那个帮他毒品运进美国的家伙
[1:39:58] Okay. so what do you have on him 好吧 你现在对他掌握多少了
[1:40:04] That will stick in court? because this isn’t it. 有什么证据能扳倒他吗
[1:40:06] Without powder, without informants, no one’s going to jail. 没有毒品 没有证人 就没人会被送进监狱的
[1:40:10] That’s understood, sir. 我知道
[1:40:12] And I don’t think we’re gonna get informants, not from inside the family, 除非我们非常非常幸运
[1:40:15] You know, unless we get very, very lucky. 否则我们不可能从他们家族内部突破
[1:40:22] Straight up lab tests suggesting 实验室分析表明
[1:40:24] Purity’s consistent with asian dope. 蓝色魔法的纯度和亚洲货一致
[1:40:27] The italians, we know, usually work with other europeans 我们都知道 意大利人通常和欧洲人
[1:40:31] Or with the turks. 或者土耳其人交易
[1:40:33] We got small blue packets turning up 小包装蓝色魔法的踪迹遍及
[1:40:36] In neighborhoods all over the tri-state area. 整个三州交界区域的所有街区
[1:40:39] From chinatown, to harlem, washington heights, 从唐人街到黑人区 再到华盛顿高地
[1:40:42] Richmond avenue and staten island. 甚至里奇蒙德大街或者到斯代顿岛
[1:40:44] They got north orange, princeton, bayonne, newark, 他们覆盖了北橘子郡 普林斯顿 贝永 诺瓦克
[1:40:48] Syracuse, rochester, buffalo, and all the way through connecticut. 斯拉克斯 罗切斯特 水牛城这些地方
[1:40:51] The same dope. 都是一样的毒品
[1:40:57] All right. 火鸡来了
[1:41:02] That’s it, down there. 放那儿吧
[1:41:48] Okay, let’s all join hands. 来 手拉手祷告吧
[1:41:54] Lord, we thank you for this food we’re about to receive, 主啊 感谢你赐予我们这些食物
[1:41:57] The nourishments of our bodies. 使我们不至于饥饿
[1:41:59] Feed our souls with heavenly grace, in jesus’ name and for his sake. 纯洁我们的灵魂 以耶稣的名义
[1:42:04] Amen. amen. -阿门 -阿门
[1:42:26] Hey, it’s okay. it’s okay. come on, now. 别怕 别怕 没事的
[1:42:31] It’s okay. shh. 没事的
[1:42:33] You better get yourself ready, old man. 你准备好了吗 老家伙
[1:42:35] Come on, big man. throw the ball. 尽管放马过来吧
[1:42:37] Get yourself ready, old man. all right! 准备好了 我要投了
[1:42:40] Come on, now. your pop said you had an arm on you. come on! 你老爸说你有一只手很厉害
[1:42:43] I’m gonna set your ass in the grass, uncle melvin. 梅尔文叔叔 我要打的你满地找牙
[1:42:46] Hey! watch your mouth, boy. throw the ball! 你省口气吧 尽管放马过来
[1:42:48] Damn, uncle melvin, I’m a pitcher, not an outfielder! 梅尔文叔叔 我是个投手 不是外场手
[1:42:51] Steve. steve, come here. 史蒂夫 过来
[1:42:55] Come, sit down. 过来 坐
[1:42:56] Uncle frank. what’s happening? 有事吗 弗兰克叔叔
[1:42:59] How you doing? 你最近好吗
[1:43:00] Cool. 不错啊
[1:43:01] You want a drink? 想喝点什么吗
[1:43:03] You know better than that. 你最知道我不喝酒
[1:43:04] Just checking. 试试你
[1:43:08] Why didn’t you show up for that meeting, steve? 上次见面你去那儿了
[1:43:12] I set it up with the yankees and billy martin. 我和那些扬基俱乐部的人还有比利·马丁都说好了
[1:43:17] Why didn’t you show up? 你为什么没来
[1:43:22] Don’t lie to me. 别骗我
[1:43:24] I don’t want to play ball no more. 我不想再打球了
[1:43:27] I decided. what you talking about? -我想好了 -你说什么
[1:43:28] You decided? decided what? 你想好了? 想好什么了
[1:43:30] That ain’t what I want. 这不是我想要的
[1:43:32] What you talking about? you’ve been playing since you was a little boy. 你胡说些什么? 你从小屁孩就开始打球
[1:43:34] You were ready to go into the pros. what you… 都可以进入职业队了 你怎么…
[1:43:36] Frank! we got a problem, man. 弗兰克! 有点麻烦
[1:43:41] What do you want? 你到底想怎么样
[1:43:44] I want what you got, uncle frank. 我想像你一样
[1:43:47] I want to be you. 我想像你一样
[1:44:08] He’s been diluting it so much. 稀释的太厉害了
[1:44:10] We’re down 2%%, 3%% pure. 比以往纯度少了两三个百分点
[1:44:12] And you tested it? you’re sure? 你亲自试过了?
[1:44:14] Yeah. 是的
[1:44:20] Fuck you looking at? 你看什么看
[1:45:14] My man. 伙计
[1:45:16] Welcome, frank. how you doing, nick? 欢迎啊 弗兰克
[1:45:20] How you doing, nick? it’s all great. welcome. -你好吗 尼克 -事事顺心 欢迎啊
[1:45:22] I need to talk to you. great. come on. -我想跟你谈谈 -好啊 来吧
[1:45:25] Hey, you all, everybody get out! let’s go. 嘿 你们都给我出去
[1:45:27] Come on! hurry up! 快点 快点
[1:45:31] Sit, my brother. 坐 兄弟
[1:45:35] I take it you talked to charlie. 我听说你跟查理聊过了
[1:45:38] Guess you wanna hear more about my black coalition. 我想你肯定想多知道点我的新玩法
[1:45:41] Let me explain to you… no, no, no. -我演示给你看 -不 不 不
[1:45:42] I’m all right. 行了 行了
[1:45:44] That’s not what I came here for, nick. 尼克 我可不是为那个来找你的
[1:45:46] Yeah, everybody’s good, nick. 大家都很满意
[1:45:48] You know, everybody’s happy. charlie, baz, the italians, 我知道大家都很满意 查理 巴兹 还有意大利人
[1:45:51] You know, johnny law. everybody’s happy except you. 除了你之外大家都很满意
[1:45:53] I’m happy, frank. 我很满意啊 弗兰克
[1:45:55] You happy? really? 你满意吗? 真的吗?
[1:45:56] Well, maybe I’m the one with the problem. 也许我会让你不满意的
[1:45:58] Yeah, go on. get one. 继续 继续
[1:46:00] All right. 好吧
[1:46:01] I gotta problem ’cause 我只是不明白
[1:46:02] I don’t understand why you gotta take 为什么你非得要
[1:46:04] Something that’s perfectly good 把我的好货搞成那样
[1:46:07] And mess it up. 砸我的招牌
[1:46:09] See, brand names. 看见了吗 这可是个品牌
[1:46:10] Brand names mean something. understand? 品牌很重要 知道吗
[1:46:12] Shut the fuck up! 别他妈吵了
[1:46:15] Go ahead, frank. 继续 弗兰克
[1:46:16] I’m sorry about that bullshit. 太吵了 不好意思
[1:46:18] Blue magic. 蓝色魔法
[1:46:20] That’s a brand name. 那就是品牌
[1:46:22] Like pepsi, that’s a brand name. 就像是百事可乐一样 那是个品牌
[1:46:24] I stand behind it. I guarantee it. 我让他保质 并且保量
[1:46:27] They know that, even if they don’t know me any more than 即使他们根本都不认识我
[1:46:29] They know the chairman of general mills. 他们也会认这个牌子
[1:46:31] What the fuck are you talking about, frank? 你都说些什么啊 弗兰克
[1:46:33] What I’m talking about is when you chop my dope down 我在说你把我的蓝色魔法
[1:46:36] To one, two, three, four, five percent 一分为二 为三 为四
[1:46:38] And then you call it blue magic, 然后你还继续叫他蓝色魔法
[1:46:41] That is trademark infringement. 那你就是在砸我的招牌 是侵权
[1:46:42] You understand what I’m saying? 你明白我说什么吗
[1:46:44] With all due respect, frank, if I buy something, I own it. 弗兰克 我买了货 我有权利决定怎么卖它
[1:46:46] No, that ain’t true. that ain’t true. 不是这么回事
[1:46:48] If I buy a car, and I wanna paint it, I can paint the motherfucker. 我买辆车 我想怎么弄就能怎么弄 那是我的自由
[1:46:50] Yeah, but you don’t have to. 我知道 但是你没必要这么做了
[1:46:51] This is what I’m saying to you, nick, you don’t have to. 这就是我说的 你没必要这么做
[1:46:53] Good enough the way it is. 利润已经够高了
[1:46:54] You can make enough money off it 只要保证蓝色魔法的招牌
[1:46:56] The way it is, just by calling it blue magic. 就能让你财源不断
[1:46:57] Anything more than that is greed, son. 要是你还想要更多 就有点过了
[1:46:59] What you want, frank? you want me to change the name on it? 那你想让我怎么办 弗兰克 改品牌吗
[1:47:01] I would have to insist that you change the name. 我坚持你最好改个名字
[1:47:03] Fine by me, frank. I’ll call it red magic, 那好吧 那我就叫他红色魔法好了
[1:47:05] Even though that don’t sound as good. 尽管听起来不那么顺口
[1:47:07] I don’t give a fuck what you call it. 我不管你叫什么
[1:47:09] Put a chokehold on the motherfucker 只要不砸了我招牌
[1:47:10] And call it blue dog shit, you know what I mean? 你叫他蓝色狗屎我都不管 你明白我的意思吗
[1:47:13] I don’t care, just don’t let me catch you doing this again. 你要再让我抓住那么做
[1:47:17] Catch me? infringement? insist? 抓住我? 侵权? 坚持?
[1:47:20] I don’t like these words as much as, 我可不喜欢那些文绉绉的词
[1:47:22] “please, thank you, I’m sorry to bother you, nicky.” 不好意思打扰你了 尼奇
[1:47:25] These are better words you use to come to my motherfucking club 你不请自来 在我的地盘应该恭敬一点才对
[1:47:27] Without an invitation! you hear me? 你明白吗
[1:47:31] My man. 伙计
[1:47:41] Oh, shit. fuck, is that the cops there, man? 妈的 后面是警察吗
[1:47:53] It’s all right. 没事
[1:47:56] The hell they’re gonna do, give us a ticket? 他们想干嘛 给我们开罚单吗
[1:47:59] Stuff’s in the car, frank. 弗兰克 车里有货啊
[1:48:03] What? 什么?
[1:48:04] Some of it’s in the trunk. 车里有些货
[1:48:08] How you doing, frank? I’m good. how you doing, detective? -你过得好吗 弗兰克? -我很好 你怎么样 侦探?
[1:48:10] How was your thanksgiving? 感恩节过得如何?
[1:48:11] Not so good, as a matter of fact. why don’t you get out of the car? 不好 你怎么不下车?
[1:48:19] Come on, give me the fucking keys. 爽快点 他妈的把钥匙给我
[1:48:20] Where’s the shelby at? the shelby’s gone? 谢尔比哪去了? 离职啦?
[1:48:22] The shelby’s gone, frank. stay right there. 谢尔比不在啦 弗兰克 站那儿别动
[1:48:24] Yes, sir. right here. 没问题
[1:48:27] You got anything worth looking at in here? 看看你有什么好东西?
[1:48:29] Hey, that’s that trupo guy. 那家伙是特鲁普
[1:48:31] Is that him? yeah. -真的? -对
[1:48:32] Fucking prick. 败类!
[1:48:37] Come over here a minute, frank. yeah. -弗兰克 过来一下 -好
[1:48:42] What are we gonna do about this? 我们应该怎么办?
[1:48:43] We don’t do shit about it. we close it up, throw it back in the trunk, 什么也不要做 把它塞进车里 关上后备箱
[1:48:45] Everybody go home, have some pumpkin pie, warm apple cider. 大家都回家去吃点南瓜饼 喝点苹果酒
[1:48:48] I got a better idea. 我有一个更好的主意
[1:48:51] Or would you rather me throw you and your brother in the fucking river? 不如我把你们俩扔进河里?
[1:48:55] Would you rather your house blows up next time? 或者下次我们炸了你的家!
[1:49:02] I loved that car. I know. -我很喜欢那辆车 -了解
[1:49:07] What’s he doing? shakedown! 他在干什么? 摇下车窗!
[1:49:11] Somebody’s getting some money for the benevolent fund. 看来有人要顺手牵羊了
[1:49:13] Look at that shit. 真是人渣
[1:49:15] Sorry, frank. 对不起 弗兰克
[1:49:17] It’s all right. go and get in the car. 没关系 先上车
[1:49:42] All right, you call me back. 好的 给我回电话
[1:49:49] Ins, irs, fbi. 国安局 税局 联邦调查局
[1:49:50] I can’t get a damn thing out of any of them. 我从他们那里得不到任何有用的资料
[1:49:51] Because they all think you’re on the take. 因为他们认为你和黑帮是一伙儿的
[1:49:53] And you think they are. 而你却认为他们才是蛇鼠一窝
[1:49:55] You know, I don’t think they want this to stop. 你知道 我觉得他们并不想完全禁绝贩毒
[1:49:58] I think it employs too many people. 有太多的人从中受益
[1:50:03] Judges, lawyers, cops, politicians, 法官 律师 警察 政治家
[1:50:04] Prison guards, probation officers. 狱警 假释官
[1:50:08] They stop bringing dope into this country, 如果他们停止贩毒
[1:50:09] About 100,000 people are going to be out of a job. 会有十万人没了饭碗
[1:50:15] Spearman. 找头儿的
[1:50:18] Fbi. here to see detective roberts. 我们是联邦调查局的 来找罗伯特警官
[1:50:26] So who took it out? somebody I know? my wife? 谁泄漏出来的? 我认识的人吗? 我妻子?
[1:50:31] Come on, if somebody’s taking a contract 如果有人悬赏要我的命
[1:50:33] Out on my life, I’d like to know. 我应该知道的
[1:50:34] I can’t say without compromising our source. you understand? 我不能泄露 你能理解吗?
[1:50:38] No. not when it’s my life, I don’t understand. 不 这和和我的生命有关
[1:50:41] If you want we can assign someone to you. 如果你想要 我们可以派人来保护你
[1:50:42] Fbi protection. 联邦调查局的保护
[1:50:45] You know what? my life is dangerous enough as it is. 你知道吗? 我的生命本来就已经够危险了
[1:50:50] Well, we’ll let you get back to your business. 那我们就不再浪费你们的时间了 继续你的工作吧
[1:50:51] Okay. larry, bob. 好吧 拉里 鲍勃
[1:50:54] Thanks for visiting the garden state. 欢迎来到”花园之州”
[1:50:56] Take care. 小心点
[1:50:57] Hey, what do you know about frank lucas? 喂 你知道弗兰克·卢卡斯吗?
[1:51:00] We know that you keep calling about him. 我们知道你总在打听他
[1:51:13] We believe that peace is at hand. 我们相信和平就要到来
[1:51:19] We believe that an agreement is within sight. 很快就可以达成协议了
[1:51:27] As I said earlier… 像我以前说过的…
[1:51:34] Yeah. 对
[1:51:36] Hey, joey. hi. 喂 乔伊
[1:51:40] All right. yeah, tomorrow. why? 好的 明天 为什么?
[1:52:03] What the fuck is a microwave? 微波是他妈的啥玩意儿?
[1:52:04] It’s a scientific force, like atomic energy. 是科技的力量 就像原子弹一样
[1:52:08] Yeah? yeah. 真的?
[1:52:09] It rearranges the molecules. 它可以重新排列分子 产生巨大的能量
[1:52:12] Of what? of what? of popcorn. 重新排列什么? 爆米花?
[1:52:17] Of your head. stick it in. go on. 排列你的榆木脑袋 尝尝吧
[1:52:23] I can get you one of those. 我可以给你搞一个
[1:52:25] Brand new, just like this. I’ll have it delivered. 全新的 和这个一样 我叫人发货给你
[1:52:29] No, thank you. 不用 谢谢
[1:52:40] Hey. where is that? 这是哪?
[1:52:42] Aspen. we just got back. 阿斯本 我们刚回去过
[1:52:45] Had a great time. you know who we met? 玩得不错 你猜我们碰到谁了?
[1:52:47] Who? 谁?
[1:52:49] Burt reynolds. 伯特·雷诺兹
[1:52:50] Yeah? yeah? yeah. I’m not kidding. -真的吗? -真的 不骗你
[1:52:54] A lot people from hollywood go up there now. they’re buying up everything. 好莱圬好多明星都去那里疯狂购物
[1:52:58] This is your place? mmm. -这是你家? -不是
[1:53:00] You know what that’s worth? ski in, ski out. five bedrooms. 你知道这值多少钱? 可以滑雪进去和出来 有五间卧室
[1:53:04] Sauna. everything. we were guests. 桑拿 什么都有 我们只是客人
[1:53:12] It’s your place. 那是你的地方
[1:53:29] Isn’t there something we can do, 我们可不可以想点办法
[1:53:33] About leaving the big guy alone? 不要去骚扰那个大人物?
[1:53:36] You know who I mean. 你知道我在说谁
[1:53:38] I don’t report what you just said, I can get in a lot of trouble. 如果我不向上级报告你刚才所说的 我会有麻烦的
[1:53:42] I do report it, then the trouble is yours. 如果我报告了 你就会有麻烦
[1:53:47] I’m hoping you won’t do that. 我希望你不会那样做
[1:53:50] Richie, come on. I’m not taping it. 瑞奇 别闹了 我没有录音
[1:53:52] How do you know? because we’re friends. 你怎么知道? 因为我们是朋友
[1:53:56] And I’m telling you, this is a real offer. 我告诉你 这个礼物是真的
[1:53:58] From who? your uncle? 谁给的? 你叔叔?
[1:54:04] Why would you do this? why would you risk our friendship? 你为什么要这么做? 我们会连朋友都没得做
[1:54:06] Because 因为
[1:54:10] I care what happens to you. 我很担心你
[1:54:14] You shouldn’t have done this. 你不应该那么做的
[1:54:16] I had to, I had no choice. neither do you. richie! 我没有别的选择 你也一样 瑞奇!
[1:54:20] You don’t have a choice. just leave frank lucas alone. 你别无选择 不要碰弗兰克·卢卡斯
[1:54:26] Frank lucas? 弗兰克·卢卡斯?
[1:54:28] Yeah. 嗯
[1:54:32] You tell marie I had to leave. I’m sorry. 你告诉玛丽我得走了 抱歉
[1:54:36] Tell her why. 告诉她原因
[1:55:20] Don’t shoot! don’t shoot! talk! talk! don’t shoot! -别开枪! -快说!
[1:55:22] Are you richie roberts? yes, so what? -你是瑞奇·罗伯特? -是的 那又怎么样?
[1:55:25] You’ve been served. I’m sorry. 你的传票 对不起
[1:55:42] All right. 好吧
[1:55:47] Laurie. 罗莉
[1:55:50] Look, I’m sorry I never gave you the kind of life you wanted, all right. 对不起 我没有给你想要的那种生活
[1:55:54] I’m sorry it was never enough. 很抱歉以前做的不够
[1:55:59] Don’t punish me for being honest. 但是不要因为我诚实而惩罚我
[1:56:02] Don’t take my boy away. 不要夺走我的孩子
[1:56:06] What are you saying? that because you were honest 你说什么? 你觉得我是因为你诚实?
[1:56:10] And you didn’t take money like every other cop, I left you? 你不像其他警察那样捞黑钱我才离开你?
[1:56:13] No, you don’t take money for one reason. 你不捞黑钱只有一个原因
[1:56:16] To buy being dishonest about everything else. 只是为了博取诚实的名声来掩盖别的东西
[1:56:19] And that’s worse than taking money nobody gives a shit about. 那比捞黑钱更让人恶心
[1:56:21] Drug money, gambling money nobody’s gonna miss. 卖毒品的钱和赌博的钱 谁不想要?
[1:56:24] You know, I’d rather you took it and been honest with me. 我宁可你拿那些钱 也要你对我诚实
[1:56:28] Or don’t take it. I don’t care. but then don’t go cheat on me. 或者不拿 我也不在乎 但是不要欺骗我
[1:56:31] Don’t cheat on your kid by never being around. don’t go out and get laid 不要欺骗孩子 不要总在外面鬼混而没时间陪他
[1:56:34] By your snitches and your secretaries and strippers! 不要和你的那些红颜知己婊子们睡觉
[1:56:37] I can tell by just looking, she’s one of them. 我一眼就能看出来 她就是其中一个
[1:56:40] You… 你…
[1:56:41] You think you’re going to heaven because you’re honest, but you’re not. 你以为你诚实就可以上天堂 你绝对上不了天堂
[1:56:46] You’re going to the same hell as the crooked cops you can’t stand. 你将和你所不屑的那些警察们一起去地狱
[1:56:50] All rise. 起立
[1:56:56] Please be seated. 请坐
[1:56:59] Miss dickerson, 迪肯森小姐
[1:57:01] Before the court renders its opinion, 在法庭宣判前
[1:57:03] Is there anything else you’d like to be heard on? 你还有什么要说的?
[1:57:06] Yes, your honor. 是的 法官
[1:57:08] Your honor, a lot has been said here today about how unsavory 今天讲了很多有关
[1:57:11] Mr. roberts’ environment is for a child. how dangerous it is. 罗伯特先生的生活环境如何危险以及对小孩不好的话
[1:57:15] We tell him to protect us. we give him that responsibility, 但是他是负责来保护我们的 我们给了他这样的责任
[1:57:19] But then say, “oh, we don’t trust you to raise a child. 然后我们却说 我们不相信他可以养好小孩
[1:57:22] “we don’t think you’re fit for that.” 我们认为你并不适合
[1:57:24] I’m not. 我是不适合
[1:57:26] You’re right. 你说的对
[1:57:29] Being around me is no place for a kid. 我没有足够的条件养育孩子
[1:57:31] You take him to vegas. I’ll come see him when I can. 你把他带到维加斯去吧 我有空就去看他
[1:57:37] Your honor, I want to apologize for wasting the court’s time. 法官 很抱歉浪费了法庭的时间
[1:57:53] Doc. 德克
[1:57:55] I see them. 我看见他们了
[1:57:56] There he is. 他来了
[1:58:16] The fuck is this guy doing? 他在做什么?
[1:58:19] Hey! champagne. 喂 香槟
[1:58:20] Merry christmas, detectives. for us? -圣诞快乐 -给我们的?
[1:58:22] Yeah. enjoy that. 对 好好享受吧
[1:58:25] You fellas have a good time. mmm-hmm. 玩得开心点
[1:58:28] It’s cristal. 这是克里斯托在作现场报道
[1:58:34] South vietnamese troops called in air strikes 南越部队召来飞机进行轰炸
[1:58:36] On communist positions inside the city. 攻击市内的共产党的据点
[1:58:41] Paying off johnny law, that’s one thing. 按潜规则办事 这是一回事
[1:58:43] There ain’t no problem with that. 这本来不是什么问题
[1:58:45] I’ve been paying off the police since I was 10 years old. 我十岁起就一直在给警察钱
[1:58:48] Put more of their kids through college than the national merit award. 把他们的孩子送到大学 获得国家荣誉奖章
[1:58:51] Give me one of them round one… yeah. 一个又一个…
[1:58:53] This is different, though. these… 这次有点不同…
[1:58:55] Special investigative unit. that’s their problem. they think they’re special. 他们是专门调查组的 这完全是他们自己的问题
[1:58:59] Fucking crooks. no code of ethics. 杂种 一点职业道德都没有
[1:59:01] What do you think? 你看怎么样?
[1:59:02] Looks great. it’s beautiful. 太漂亮了
[1:59:05] Good. 好
[1:59:07] The police, that ain’t the only somebody I’m worried about. 我担心的并不只有警察
[1:59:09] I seeing cars where I ain’t never seen them before, people I don’t know. 我看到不认识的人和车
[1:59:12] Yeah, me, too. 我也是
[1:59:17] Merry christmas, charlie. 圣诞快乐 查理
[1:59:18] Thank you. 谢谢
[1:59:19] I love you. 我爱你
[1:59:21] I love you, too. 我也爱你
[1:59:23] Here, take this. 拿下这个
[1:59:25] A quick toast, and then I’ll be off. 我吃一片面包 马上就走
[1:59:27] What happened here was an accident of war. 这里发生的事情是一场战争意外
[1:59:30] Somebody made a mistake. 有人犯了错误
[1:59:33] Bumpy ain’t hardly ever go out no more. 邦比很久没有出来过了
[1:59:36] After a certain point he stayed in the house. 从某个时候开始 他就待在家里
[1:59:41] Watch tv. 看电视
[1:59:44] Play chess. read the newspaper. 下棋 看报纸
[1:59:48] I thought he was just trying to lead the quiet life, 我想他只是想过点安静的生活
[1:59:50] But no, he couldn’t go nowhere. 但实际上 他哪也不能去
[1:59:52] Not without something happening. 哪都不安全
[1:59:54] Frankie… 弗兰克…
[1:59:55] We can still go out. 我们仍然可以出去
[1:59:57] With who? where? 和谁? 到哪里?
[1:59:59] Well, with… 和…
[2:00:01] But I know he’s under surveillance. 但有人在监视他
[2:00:04] Ain’t gonna be no christmas time 也许再也不能和我家人
[2:00:05] With my family being here no more. 这里一起过圣诞了
[2:00:07] Why don’t you just pay who you have to pay? 你给他们钱不就完了吗?
[2:00:10] I do pay them. I pay thousands and millions 给了 上百上千万的钱
[2:00:13] To dope dealers, crooks, cops. 给小毒贩 警察
[2:00:15] I pay everybody. 每个人我都给
[2:00:17] I pay more than they should get. 我付的比他们应得的多
[2:00:18] I can’t satisfy nobody! 但他们从来不知足!
[2:00:20] It’s like dope! everybody’s strung out! 就像吸毒一样! 每个人都很歇斯底里!
[2:00:22] The more you give ’em, the more they want. 你给的越多 他们就要的越多
[2:00:24] They expect more. 他们总是想多要点
[2:00:28] Give more and they want more. 弄成恶性循环了
[2:00:35] Do you want to go out? 你想出去吗?
[2:00:38] All right, baby. put something of what you got. 好的 穿上衣服
[2:00:40] Should i? yeah. -我? -对
[2:00:41] That’s christmas spirit. 这是圣诞精神
[2:00:42] That’s what I’m talking about. feliz navidad. 这就对了嘛
[2:00:45] Something nice? mmm-hmm. 穿漂亮点儿
[2:00:54] We’re going to have a great time. 我们将会过得很愉快
[2:00:55] That’s right, chica. 对 淇塔
[2:00:57] Mr. lucas. enjoy your evening. 卢卡斯 祝您愉快
[2:01:00] It’s all clear. 现在没什么状况了
[2:01:06] Nicky! 尼奇
[2:01:07] Who is that? there’s your boy, nicky. see him? 那是谁? 是你的人尼奇 看见了吗?
[2:01:09] Know what I’m saying? 看见了吗?
[2:01:10] Yeah, I see him. let’s keep going. 我看见了 继续开
[2:01:13] Around back? 要转回来吗?
[2:01:15] Hell, no. I ain’t sneaking into my own club. 不要 我不会偷偷溜进我自己的俱乐部
[2:01:18] Incredible. huh? 难以置信
[2:01:42] Come on. 来吧
[2:01:47] Hold on. hold on. 等等
[2:01:56] What? 怎么啦?
[2:01:57] I want to wait in the car. 我想在车里等
[2:01:59] Frank, I got it. I got it. I’ll wait for it. I got it. 弗兰克 让我去弄就行了
[2:02:03] Get that yellow sauce. yellow sauce. 要那种黄色的酱 黄色的
[2:02:05] And the chicken. the kung pao chicken. 还有鸡 宫爆鸡丁
[2:02:13] Can you turn the heater on? 把暖气打开好吗?
[2:02:21] Shit. I’m gonna go get the keys. 该死 我去拿钥匙
[2:02:37] Doc, give me the keys. here you go. -德克 把钥匙给我 -给你
[2:02:45] Doc! 德克!
[2:02:51] Get out of the car. 快下车
[2:02:59] You okay? yeah. -你还好吗? -没事
[2:03:01] Shit. 该死的
[2:03:04] Come on, baby. you all right? 你怎么样?
[2:03:07] Let’s go. 我们走
[2:03:29] Was it nicky? 是nicky干的?
[2:03:32] We’ll go right now and fucking kill him whether it was him or not, 不管是不是他干的 我们马上去杀了他
[2:03:34] You say the word, frankie. 只要你下一个命令 弗兰克
[2:03:38] We got to do something, frank. 我们得有所行动
[2:03:40] We can’t just sit here. 不能光坐在这里
[2:03:42] We’re leaving. 我们要走了
[2:03:46] All right, everybody get out. you all right, man? 大家都回去吧
[2:03:48] Go on home. it’s christmas time. go and be with your families. 今天是圣诞节 去和家人待在一块
[2:03:50] I’m all right. 我很好
[2:03:52] Go on. go ahead. be with your kids. 走呀 去陪你们的孩子
[2:03:55] Go ahead. 走吧
[2:04:08] Where are we gonna go, huh? 你要去哪里?
[2:04:09] We’re gonna go to spain, somewhere? china? 我们去西班牙 或者 中国?
[2:04:11] Huh? come on, sit down. tell me where you want to go. 别闹了 坐下 说说你想去哪
[2:04:15] Frank, we can go anywhere we want. 弗兰克 我们哪都可以去
[2:04:18] No, we can’t. we can live anywhere, frank. -不行 -我们在哪生活都行 弗兰克
[2:04:20] Where? and do what? run? hide? 去哪里? 然后呢? 逃跑? 躲藏?
[2:04:22] Frank lucas don’t run from nobody, baby. 弗兰克·卢卡斯不会怕任何人
[2:04:25] We ain’t going nowhere. we’re gonna stay right here. 我们哪里也不去 就在这里待着
[2:04:27] We’re gonna stay right here. this is my home. 这是我的家
[2:04:29] This is where my business is, my wife, my mother, my family. 我的生意 我的妻子 母亲和家庭都在这里
[2:04:33] My country. I ain’t going nowhere. 这是我的国家 我哪也不去
[2:04:36] I ain’t running from nobody! 我不会因为怕任何人而逃离
[2:04:40] This is america. 这是美国
[2:04:48] And you ain’t going nowhere, either! 你也得留在这里!
[2:04:53] Huh? 啊?
[2:04:56] A ceasefire, internationally supervised, will begin 华盛顿时间27日7点
[2:04:59] At 7:00 p.m. this saturday, january 27th, washington time. 停火协议将会生效
[2:05:03] I’ll call you back. 我一会给你打电话
[2:05:06] Hey! what are you doing? 喂! 你在做什么?
[2:05:10] Richie. 瑞奇
[2:05:18] So, what I hear it was the corsican mob took a shot at frank. 我听说科西嘉黑帮朝弗兰克开了一枪
[2:05:23] You know, french connection, fernando rey, 是法国贩毒集团在美国的人干的 菲尔南多·雷
[2:05:25] The exporters that frank has put out of business. 一个被弗兰克挤出了市场的毒贩
[2:05:29] Look, I can take care of him in new york. 在纽约我可以搞定
[2:05:31] I just don’t want to have to worry that every time 但是我不想总是担心
[2:05:33] He drives across the bridge to jersey, 每次他开车过桥去泽西的时候
[2:05:34] Someone’s gonna take another shot at him. 可能会被人暗杀
[2:05:37] Richie, you and I gotta start working together. 瑞奇 我们得一起合作
[2:05:41] We need to step up our efforts. 我们需要更加努力
[2:05:44] Next time, their aim could be better. 下次他们的枪法会更准
[2:05:47] We need to keep this cash cow alive. 我们得让这头肥牛活着
[2:05:56] What the fuck are you doing here? 看看你在做什么?
[2:06:03] Were you actually gonna arrest frank lucas? what’s the matter with you? 你要捉弗兰克·卢卡斯? 你哪儿出毛病啦?
[2:06:07] What, you don’t know? no. -你不知道吗? -不知道
[2:06:10] Everybody in new jersey’s crazy. oh. 新泽西的每个人都是疯子
[2:06:13] You know what we do here? cops arrest bad guys. 你知道我们是干什么的 警察就是抓坏人的
[2:06:19] Before you get on that bridge again, 在你上桥之前
[2:06:21] You should call me first, just make sure it’s safe. 先给我打电话 确保那里是安全的
[2:06:28] “i’m more enlightened than some of my friends. I can guarantee you peace of mind.” 我比我的朋友们更聪明 我可以保证你的安全
[2:06:31] That’s what you told me, dominic. 这是你讲过的 多米尼克
[2:06:35] “i can guarantee you peace of mind!” 我可以保证你的安全
[2:06:37] I don’t feel so peaceful! 我现在一点也不安全
[2:06:45] They tried to kill my wife! 我妻子差点被杀了!
[2:06:51] Who was that? huh? 他们是谁?
[2:06:55] Maybe it was one of your peoples. 也许是你们的人
[2:06:57] I don’t know yet. no. you don’t know? -我不知道 -你不知道? -不知道
[2:07:00] You don’t know. 你不知道
[2:07:03] I’ll tell you what I know. maybe I should just put 500 guns 我知道的我会告诉你 我也许应该
[2:07:06] Out there on the street and just start shooting up some people, 在街上放500个枪手开始杀些人
[2:07:08] Just to make a point. 这样才能有点作用
[2:07:09] Frank, it was a junkie. it was a rival. some dumb-ass kid 弗兰克 刺杀你的可能是瘾君子 可能是竞争对手
[2:07:12] Trying to make a name for himself. somebody you forgot to pay off. 也可能是个想出名的小子 或是某个你忘了打点的人
[2:07:16] Someone you slighted without even realizing it. 也许你得罪了某人但你不知道
[2:07:19] Could be someone you put out of business from being so successful. look at you. 也许是你被排挤得没了活路的的竞争对手
[2:07:24] Success, it’s got enemies, frank. lots of enemies. 你的成功给你招来了不少敌人
[2:07:30] So your success took a shot at you. what are you gonna do now? 是成功害了你 你能怎么做?
[2:07:32] How you gonna kill it? you’re gonna become unsuccessful? 你能怎么办? 退出江湖?
[2:07:37] Frank, we can be successful and have enemies, right? 弗兰克 如果我们想成功 就一定会树敌的
[2:07:40] Or we can be unsuccessful, too, you know, we can have friends. 除非我们不想成功 你知道 我们也结交了一些朋友
[2:07:44] That’s the choice we make. 我们只能这样做
[2:07:48] The final evacuation of military and diplomatic personnel 北越的军队已经打到了西贡
[2:07:52] Continued throughout the night, as north vietnamese troops marched on saigon. 我们正在彻夜疏散军事和外交人员
[2:07:56] The imminent fall of the city has brought 西贡的陷落迫在眉睫
[2:07:59] chaos and a growing sense of desperation. 人们日渐绝望
[2:08:11] International. 国际长途
[2:08:14] One moment, please. 请稍等
[2:08:24] Yeah, nate. 喂 内特e
[2:08:25] Hey, frank. what’s up, baby? 喂 弗兰克 怎么啦?
[2:08:27] What’s going on over there? 你那里怎么样?
[2:08:29] It’s all over. 全完了
[2:08:30] Yeah, I’m watching the news. what the hell’s going on? 我看到新闻了 那边到底怎么样了?
[2:08:32] The game’s over, frank. 结束了 弗兰克
[2:08:34] Huh? it’s done. 唔 结束了
[2:08:35] Everybody going home, baby. give peace a chance. 大家都要回家了 和平要到来了
[2:08:37] Well, look, I’m not… listen to me. 听我说 这事没完…
[2:08:39] I want two… 我要两
[2:08:41] I want 2,000 keys in the air. 我要你空运两千公斤货过来
[2:08:44] It’s impossible, frank. all our resources are going home. it’s over. 不可能 我们的资源都撤走了 没法再做了
[2:08:48] I’ll tell you what. I’m on my way over there. 我要过去 我来教你做
[2:08:49] Right now? oh, come… yeah. -现在? 别开玩笑了 -没错
[2:08:59] You stole my shit? 你敢偷我东西?
[2:09:01] Spearman, wake the fuck up, man. what? -斯比尔曼 快醒醒 -怎么啦?
[2:09:05] Where’s my shit, darlynn? 我的货哪去了 亲爱的?
[2:09:07] Don’t hurt me, jimmy! 不要伤害我 吉米
[2:09:10] Jesus! what the… police! police! 天啊! …警察! 警察!
[2:09:12] Drop the gun, jimmy! drop the gun! 把枪放下 吉米! 把枪放下!
[2:09:14] Let me see your hands! jimmy, drop the fucking gun! 举起手来! 吉米 把枪放下!
[2:09:17] I’m not playing with you, jimmy! I’ll blast your fucking head off! 我不是开玩笑的 吉米! 小心我打爆你的头!
[2:09:19] Don’t shoot! don’t shoot! 别开枪! 别开枪!
[2:09:23] I got your gun and I got your prints. 这是你的枪 还有你的指纹
[2:09:27] You know what you got? you got attempted murder. 你知道这是什么? 谋杀未遂
[2:09:32] Fifteen fucking years! 要坐十五年牢!
[2:09:34] Attempted murder is the same as murder one, that’s a grand jury. 谋杀未遂和谋杀的判罚是一样的
[2:09:38] Now, a grand jury could come back favorably. 但是只要你肯跟我们合作
[2:09:40] It could be reduced to manslaughter. 我们会让法官站在你这边
[2:09:43] All right? maybe even self-defense. 也许这只是一般案件
[2:09:45] It all just depends on how we wanna deal with you. 甚至是正当防卫
[2:09:47] See where this is fucking going, jimmy? 让我们来看看接下来会怎么样 吉米?
[2:09:50] Let’s say you beat it. what you think your cousin frank is gonna think? 我们说你躲过这次 你想想你表哥弗兰克会怎么想?
[2:09:53] Right, he is gonna know, at some point in time, 他有一天会知道
[2:09:56] We sat you down, and we talked to you like this. 我们曾经坐在一起像这样谈话
[2:09:58] And then you go to court and you beat attempted murder? 然后在法庭上判你无罪
[2:10:01] What’s he gonna think? is he stupid? is your cousin frank stupid? 弗兰克会怎么看? 他可一点也不笨!
[2:10:05] Answer him! 回答问题!
[2:10:07] No. he’s going to assume that you talked. 他会认为你已经招供了.
[2:10:12] But right now, frank doesn’t know. 但是现在 弗兰克还不知道你的事
[2:10:15] You want frank to read about this in the papers? 你是想让弗兰克在报纸上看到这些呢?
[2:10:17] Or do you just want to walk out of here? 还是想平安地从这里走出去?
[2:10:20] No bail, no trial, no jail, just walk out of here today. 没有保释 不会有审判 不会坐牢 你今天就可以回家
[2:10:24] Your choice. 你看着办吧
[2:10:36] Opium plants are hard enough to outlive any war. 罂粟不会因为战争而消失
[2:10:41] They’ll still be here long after the troops have gone. 美军撤走以后罂粟还会继续开花结果
[2:10:47] What are you going to do for transportation when the last us plane goes home? 但没有了美国飞机你怎么能运输它们呢?
[2:10:52] I’ll figure something out. 我会想办法的
[2:10:56] You will see me again, that’s for sure. 我会再来找你的 一定
[2:11:00] It is not in my best interest to say this, frank, 我知道这样说不符合我的最佳利益 弗兰克
[2:11:03] But quitting while you’re ahead 不过激流勇退
[2:11:07] Is not the same as quitting. 和放弃是不一样的
[2:11:50] Yeah. hey. 喂
[2:11:52] Go get him. 叫他过来
[2:11:56] What are you want to do, baby. one second. -你要去哪里 -马上我就回来
[2:11:58] It’s frank. yeah. 是我 弗兰克
[2:12:03] Yeah. 喂
[2:12:04] Newark. 诺瓦克
[2:12:06] Short term, 临时
[2:12:08] Parking lot three. 3号停车场
[2:12:11] Short term, lot three. 临时3号停车场
[2:12:12] That’s the mustang we talking about, right? 就是以前说过的那辆”野马”?
[2:12:15] okay, right. what’s the plate number? 车牌号是多少?
[2:12:16] K-a… k-a… K-a… k-a…
[2:12:18] 760 76 760. 76.
[2:12:21] Zero. all right. -0 -好
[2:12:24] There’s no short term lot three at newark. 诺瓦克没有临时3号停车场这个地方
[2:12:26] They got letters. a-b-c-d. I know. 这是个字谜
[2:12:28] Maybe he means a time. 3:00? 也许是指时间 3:00?
[2:12:31] This isn’t no jersey license plate, nor new york, for that matter. 这个车牌既不是新泽西的也不是纽约的
[2:12:36] K-a-7-6-0? yup. -K-a-7-6-0? -对
[2:12:39] Kilo alpha? 基罗 阿尔法?
[2:12:41] A plane tail number? 是飞机的牌号?
[2:12:44] Kilo alpha 760. 基罗 阿尔法 760
[2:12:47] You check commercial planes. you guys check private planes. 你查一下商业飞机 你们查私人飞机
[2:12:50] Everything, from a little fucking cessna to the biggest fucking whatever jet. 从最小的飞机到最大的飞机一个也不要遗漏
[2:12:52] All right? 好吗?
[2:12:54] I’ll check military planes. where you going, jimmy? 我来查军队的飞机 你要去哪里 吉米?
[2:12:55] You’re not going anywhere. sit… sit down. 你哪也不能去…坐下
[2:13:21] Captain? yeah? -机长先生? -我就是
[2:13:22] Richie roberts. essex county. I know you’re expecting us. 瑞奇·罗伯特 伊塞克斯县警察 我知道你在等我们
[2:13:27] Here’s our warrant. we’re looking on the plane. 这是搜查令 我们要查一下这飞机
[2:13:29] Wait! wait! 等等! 等等!
[2:13:31] Scotty, stop all these soldiers! check their bags. every one of them. 斯哥特 拦住这些士兵 检查一下他们的行李
[2:13:44] No-knock warrant. 破门搜查令
[2:13:47] All right. start upstairs. where are they going? -先查楼上 -他们要去哪?
[2:13:49] Step in, sweetie. 亲爱的 进来
[2:13:51] Ma’am, please sit down. 夫人 请坐
[2:13:53] What is this? 这是在干什么?
[2:13:55] Whoa, whoa, whoa! all this stops! hey. hey. hey. 喂 喂 喂! 停下
[2:13:59] Nothing leaves this area, all right? just slow down with this. 所有人和物品都不能离开! 减速!
[2:14:02] All right. stop these trucks. hold on, hold on. 好吧 把那些卡车拦截下来 别走
[2:14:04] Everything off the walls! just pull it all down. 把机舱璧上的东西都扯下来
[2:14:06] Damn thing’s a monster, rich. 这可是个庞然大物 瑞奇
[2:14:08] What is this? 这是做什么?
[2:14:09] Nothing leaves this area till we’ve checked it. 我们要检查这里的每一个人每一件行李
[2:14:10] All right, captain. nothing. 所有东西只有在检查过后才能放行
[2:14:11] We got to take the plane down, we got to look in the trucks. 我们要检查整个飞机 也要查那些卡车
[2:14:14] Every man here gets searched. 每个人都要检查
[2:14:15] Read the warrant, sir. 你看看搜查令就明白了
[2:14:17] Your husband’s illustrious career is over. 你丈夫光彩的事业就要结束了
[2:14:21] The feds are gonna come in, gonna take everything. 联邦政府会马上过来 带走所有的东西
[2:14:24] And then they’re gonna take it all. but not before I get my gratuity. 在那之前 我得捞点东西
[2:14:29] So where’s the money? 钱放在哪里?
[2:14:31] What are you talking about? what money? 你在说什么? 什么钱?
[2:14:32] What am I talking about? what money? 什么钱?
[2:14:34] The getaway money that frank and every other gangster keeps in his house. 弗兰克存的给所有人的逃命钱
[2:14:38] If you leave now, there’s a chance frank might not kill you. 如果你现在就走 也许弗兰克不会杀你
[2:14:43] Shut up! sit down! 闭嘴 坐下
[2:14:45] Sit down! 坐下
[2:15:27] Defense today announced the planned evacuation 国防部今天宣布撤退计划
[2:15:30] Of all remaining us combat forces from vietnam, 所有余下的美军武装从越南撤离
[2:15:33] News that comes too late for some, 对某些人来说消息来的太迟了
[2:15:35] As here, on a solemn tarmac at dover air force base. 在这 多佛空军基地庄严的停机坪上
[2:15:39] This c-130, loaded down with its sorrowful cargo, 这架c-130运输机装载着令人悲伤的货物
[2:15:43] A cargo of america’s bravest and best, en route to their final resting places. 承载着最英勇的美国士兵 运送他们到最后的安息地
[2:16:03] You guys. take this coffin down. 伙计们 把棺材抬下去
[2:16:13] Open it. I’m not doing that. -打开 -我不打
[2:16:21] Great fucking dog, huh? 狗够凶的啊?
[2:16:31] You stop this, right now. 你马上停下
[2:16:33] My warrant gives me permission to examine this plane, 我的搜查令有权检查这架飞机
[2:16:37] The plane and its cargo. 这架飞机和装的货
[2:16:39] Well, you don’t have my permission. 好 可是你没得到我的允许
[2:16:42] I don’t need it, captain. 我不需要你的允许 机长
[2:16:46] Easy! easy, boy. come on. hey! 别急 别叫 孩子 嘿 过来
[2:16:49] Frank, move out of the way. 弗兰 让开
[2:16:58] Damn. 该死的
[2:17:04] That’s enough! 够了
[2:17:13] Stay with these coffins. do not let them out of your sight. 盯着棺材 别让它们离开你的视线
[2:17:15] Got it. okay. 明白了
[2:17:18] Hey. help me out with this. 嘿 帮我把这个搬开
[2:17:45] That was a military transport plane. 那是架军用运输机
[2:17:48] If there was heroin was onboard, 如果上面有海洛因的话
[2:17:49] Then someone in the military would have to be involved. 那一定有军方的人卷入了
[2:17:51] Which means that even as it fights a war that’s claimed 意味着打一场牺牲了5万名士兵的战争的同时
[2:17:54] 50,000 american lives, the military is smuggling narcotics. 军方正在走私毒品
[2:17:58] That is how this event today will be interpreted. 那就是对今天这事作出的解释
[2:18:01] That someone employed by this office 就因为我们这个机构的某些员工相信
[2:18:02] Believes that the united states army is in the drug trafficking business 美国军方参与了毒品走私
[2:18:06] And is trying to prove it by desecrating the remains of young men 正在寻找证据 所以不惜这些年轻烈士的遗体被亵渎
[2:18:09] Who have given their lives in the defense of democracy! 他们已经为保家卫国而献身
[2:18:12] There is dope on that plane. shut the fuck up! -这架飞机上有毒品 -闭上你的臭嘴!
[2:18:16] Is it any wonder, then, because of your actions, 你有没有想过你的行为
[2:18:20] The entire federal narcotics program is now in jeopardy 已经让整个联邦禁毒体系岌岌可危
[2:18:22] Of being dismantled as completely and enthusiastically 这个体系正在被彻底而疯狂的摧毁
[2:18:25] As that fucking transport plane? 就像这他妈的运输机吗
[2:18:27] That is what you’ve accomplished, mr. roberts, single-handedly. 这是你杰作 罗伯特先生 你一手造成的
[2:18:30] I had good information. 我有可靠的情报
[2:18:32] That the target of my investigation was bringing dope in on that plane. 我调查的目标正在用那架飞机走私毒品
[2:18:35] And that target is? frank lucas. -目标是谁? -弗兰克·卢卡斯
[2:18:38] Who? his name’s frank lucas. -谁? -他叫弗兰克·卢卡斯
[2:18:40] Who is frank lucas? who does he work for? which family? 谁是弗兰克·卢卡斯 他为谁工作? 为哪个家族?
[2:18:42] He’s not italian. he’s black. 他不是意大利人 他是个黑人
[2:18:48] Is that supposed to be some kind of a joke? 不是在开玩笑吧
[2:18:51] You’re this close to the end of your career in law enforcement 你的执法生涯已经接近尾声了
[2:18:53] And you’re making fucking jokes? 你还在和我开玩笑?
[2:18:56] My investigation indicates 我的调查显示
[2:18:58] That frank lucas is above the mafia in the dope business. 弗兰克·卢卡斯在毒品生意中凌驾于黑手党之上
[2:19:02] My investigations also indicate 我的调查还显示
[2:19:04] That frank lucas buys direct from a source in southeast asia. 弗兰克·卢卡斯从东南亚的一个毒品基地直接买货
[2:19:08] He cuts out the middlemen and uses us military planes 他跳过了中间人并且用美军飞机运输
[2:19:11] And personnel to transport pure #4 heroin into the united states 向国内运送高纯度4号海洛因
[2:19:15] And he’s been doing so on a regular basis since 1969. 而且从1969年开始他就这么干了
[2:19:19] I have cases against every member of frank’s organization. 我有弗兰克·卢卡斯团伙中每个成员的案底
[2:19:22] Frank’s organization? 弗兰克·卢卡斯的团伙?
[2:19:23] No fucking nigger has ever accomplished what the american mafia hasn’t in 100 years 没有黑鬼能做到黑手党花了100年都没做成的事情
[2:19:27] And you would know that how? why? ’cause your head is stuck up your fucking ass? 你知道为什么吗 就因为你他妈的是头蠢猪
[2:19:30] Hey, lou, do me a favor. will you get this fucking kike out of here? 嘿 帮我个忙 把这个该死的犹太佬赶出去
[2:19:33] Kike? kike? 犹太佬? 犹太佬?
[2:19:34] Richie, no. 瑞奇 不要
[2:19:39] Hey, richie! 嘿 瑞奇
[2:19:41] Make it stick. 坚持下去
[2:19:43] Spearman’s with the coffins. they’re about a quarter mile away. 斯比尔曼在跟踪那些棺材 他们离这儿有四分之一英里远
[2:20:17] Doctor. 德克
[2:20:20] What? 怎么了?
[2:20:22] Fucking trupo came by the house, man. it’s bad. 该死的特鲁普去家里捣乱了 兄弟 情况很糟
[2:20:40] Frankie, I need to speak with you a minute. please? 弗兰克 我有话要和你说
[2:20:43] I got to go, ma. no, sit down just a minute. -我要出去 妈妈 -不 等等 就一分钟
[2:20:46] Would you please come back a little later? 你可以先出去一会儿吗
[2:20:49] Thank you. 谢谢
[2:20:50] Ma, I got to go. all right? just a few words. -妈我得走了 好吗? -就几句话
[2:20:52] Listen to me. I got… 听我说 我得…
[2:20:53] Please, sit down. just a few words. 拜托了 坐下 就几句话
[2:20:56] I’ve been thinking about some things. 我一直在想这些事
[2:20:58] If you’d been a preacher, your brothers would have been preachers. 你知道 如果你是个布道者 你兄弟也会是布道者
[2:21:01] Right. 是的
[2:21:02] If you’d been a soldier, they’d be soldiers. you know that. 如果你是一名士兵 他们也会是士兵 你知道的
[2:21:06] They came here because of you. you called and they came running. 他们因你而来 是你打电话叫他们来投奔你
[2:21:10] Right. 是
[2:21:11] That’s because they look up to you. 那是因为他们都很崇拜你
[2:21:15] They always expect you to know what’s best. 他们一直认定你知道应该怎样做
[2:21:19] But even they know 就连他们也知道…
[2:21:22] You don’t shoot cops. 你不会杀警察
[2:21:26] Even I know that. 这连我也知道
[2:21:28] Eva knows it. all right, ma. -伊娃也知道 -好了 妈
[2:21:30] The only one who doesn’t seem to know is you! 看来唯一不清楚这一点的是你!
[2:21:32] All right, ma. I got to go. I promise you, I ain’t gonna shoot nobody. 好了 妈 我要走了 我保证不会杀任何人
[2:21:36] I never asked you where all this came from because I didn’t want to hear you lie. 我从没问过你这一切从哪来的 因为我不想听你说谎
[2:21:40] I didn’t want you to worry about it. now, come on, I got to go. 我不想你担心 现在我得走了
[2:21:42] Don’t lie to me! 别对我说谎!
[2:21:48] Don’t do that. 别那样做
[2:21:51] Do you want to make things so bad 你想把事情弄糟
[2:21:54] For your family that they’ll leave you? because they will. 而让你的家人离你而去吗 他们会的
[2:21:57] They’ll understand. 他们会理解的
[2:21:59] She will leave you. 她会离开你
[2:22:01] All right, mama. 好了 妈妈
[2:22:05] I will leave you! 我也会离开你!
[2:22:34] Got coffins on the move, richie. 棺材要被运走了 瑞奇
[2:22:36] We want the transport coffins, not the ceremonial ones. 我们要找的是运货的棺材 不是葬礼上的
[2:22:40] Who are these guys? 这些人是谁?
[2:22:44] What does it say? 写的什么?
[2:22:49] Bayonne custodial services? 贝永保管服务?
[2:22:51] Bayonne cleaning services? 贝永清洁服务?
[2:22:53] Bayonne? what the fuck is that? 贝永? 那是他妈的什么东西?
[2:22:54] Give me the camera, al. 给我望远镜 埃尔
[2:22:59] Bingo. 我们中大奖了
[2:23:00] Holy shit. that’s the baseball kid. 妈的 是打棒球那小子
[2:23:03] Oh, yeah. that’s stevie lucas. 是啊 他叫施蒂夫·卢卡斯
[2:23:05] So what you want to do, richie? follow the trucks? 你打算怎么办 瑞奇? 跟着卡车?
[2:23:08] No. no. I wanna stay here with the lucas kid. 不 不 我要在这盯着卢卡斯
[2:23:11] We’ll follow that van. 那我们跟踪货车
[2:23:13] You guys better eat up. we’re gonna have a long night. 你们最好都吃饱了 这会是个漫长的夜晚
[2:23:27] Come on, more precious than gold, man. 小心 伙计 这比黄金还贵重呢
[2:23:29] This is more precious than gold. 这比黄金还贵重
[2:23:31] We got a couple more. let’s go. stack that up. 还有几箱 抓紧装好
[2:23:34] Take it. take it. 运走 运走
[2:23:36] Give me a second, man, give me a second. 马上就好 伙计 马上
[2:23:40] Hey. yo. we got four caskets left, man. let’s make some fucking money in here. 嘿 还有4口棺材呢 伙计 一起发财吧
[2:23:46] What are they loading in there? 他们在装什么?
[2:23:48] What the fuck are they loading in there? 他妈的装什么呢?
[2:23:49] That’s the dope. 毒品
[2:23:50] That’s got to be the dope! it’s got to be. 一定是毒品 一定是
[2:23:54] Let’s go. 走吧
[2:23:56] Let’s move. 走吧
[2:24:50] Lou, it’s richie. 鲁 是我瑞奇
[2:24:51] We got everybody in place. everybody. 所有人都已就位 所有人
[2:24:54] Are you sure this is it? 你确定人赃俱在?
[2:24:55] I’m positive, man. okay? 绝对肯定 放心
[2:24:57] All right, they’re cutting and bagging 他们正在分割和打包
[2:24:59] In the south tower of the stephen crane projects right now. 他们正在史蒂芬克莱恩大厦的南楼
[2:25:02] Are you sure this is it? you’re positive? 你能确定那就是目标吗? 你确定?
[2:25:04] I’m positive, lou. I’m positive. okay? 我确定 我确定
[2:25:07] Everything is ready to go. all the guys are ready to go. 一切就绪 所有的人都准备好了
[2:25:10] Just push the button, give me the warrant, okay? 你就下命令吧 把搜查令给我们 好吗
[2:25:12] Okay. you got it. 好的 给你
[2:25:21] You all right? 一切顺利吗
[2:26:15] Got the warrant. all right. -拿到搜查令了 -好
[2:26:21] Let’s go! 我们走
[2:26:39] Move! 快点
[2:26:44] Hi, ma’am. what’s your name? what’s going on here? -女士 怎么称呼 -这儿怎么了?
[2:26:47] Get down! get down, motherfucker! 趴下 趴下 笨蛋
[2:26:50] Go. okay. let’s go, al! 我们走 埃尔
[2:26:53] Move it, come on. 这边 跟上
[2:26:56] Come on, move it. move it! 快 跟上 跟上
[2:27:40] All set. 全部就位
[2:27:42] Roger. 已收到
[2:27:45] Get ready. 准备好
[2:27:46] There you go! all right. 来啊 好的
[2:27:50] Come on. 快点
[2:27:59] At target. 发现目标
[2:28:01] Spearman, stand by. 斯比尔曼 原地待命
[2:28:03] I got civilians on the target floor. 目标楼层里有平民
[2:28:09] What? oh… 什么?
[2:28:11] Come on, there you go. 快点 又来了
[2:28:13] Hey, tim. 嘿 迪姆
[2:28:14] Girl, why don’t you get some clothes on? 辣妹 怎么不多穿点衣服
[2:28:21] Let’s go. 我们走
[2:28:29] You think you bad, huh? 你知道你很坏 是吗
[2:28:35] Hold on. where you going? where you going? 等一等 你要去哪? 去哪?
[2:28:38] Come on! 快点
[2:28:41] I’ll get it! 我去捡球
[2:28:44] Where’s tim? 迪姆呢?
[2:28:47] Quiet, kid! 别说话 孩子
[2:28:55] I got some sandwiches for you boys, man. 我给你们弄了些三明治
[2:28:59] But where’s tim? 迪姆跑哪儿去了
[2:29:01] Shit. man, tim always playing around. 妈的 他总是到处瞎逛
[2:29:05] Hey, man! 嘿 伙计
[2:29:07] You got some blue magic, baby? 有没有”蓝色梦幻”?
[2:29:10] Fucking junkie! 该死的瘾君子
[2:29:12] Yo, handle that! 你 去处理一下
[2:29:14] I’m sick! come on! I got money, man! 我犯瘾了! 快点! 我有钱 老兄
[2:29:16] Come on, man, you know me, baby! 来吧 伙计 你认识我的 宝贝儿
[2:29:18] Come on! come on, I need that blue magic, man. 来吧! 快点 我需要”蓝色梦幻” 伙计
[2:29:20] It’s me, boogaloo, baby. 是我 宝哥啊 宝贝儿
[2:29:22] Hey, man, you know I got your god damn money. come on, man. 嘿 伙计 你知道我有钱 快点
[2:29:25] And one, two, three! fucking junkie. 一 二 三 混蛋
[2:29:29] Police! police! 警察! 警察!
[2:29:31] Drop it! get out, get out! 放下武器 趴下 趴下
[2:29:33] Drop the gun! don’t do it! -放下枪 -别动
[2:29:34] Drop the gun, drop it! don’t do it. -放下枪 放下! -别动
[2:29:38] Scotty! 斯哥特
[2:29:43] Police! everybody down! 警察! 都趴下!
[2:29:47] You motherfucker! 狗娘养的
[2:29:51] Police! nobody move! look out! 警察! 都不许动! 当心
[2:30:02] Don’t fucking move! 别他妈的动!
[2:30:13] I want to see your hands! all the hands! 把手举起来! 都把手举起来!
[2:30:14] I want to see your hands! all the hands! 把手举起来! 都把手举起来!
[2:30:16] Police! 警察!
[2:30:21] Down! down! get down! 趴下! 趴下!
[2:30:23] Stay the fuck down! 都他妈趴下!
[2:31:17] Hey, man, what’s going on? 嘿 伙计 怎么了?
[2:31:24] What the hell… 搞什么鬼?
[2:31:38] Stay down! down, motherfucker! stay down! 趴下! 混蛋! 趴下!
[2:31:41] Hands! hands! 手 手拿出来
[2:31:47] Out at home, baby. 回家了 孩子
[2:32:00] Thank you very much. you’re welcome. -非常感谢 -不客气
[2:32:02] Y’all wait right here. wait right here. 在这里等一下 等一下
[2:32:05] That saved a wretch
[2:32:29] Mrs. lucas, please step back inside. yes, officer. -Lucas夫人 请进屋去 -好的 长官
[2:32:32] Please, mother lucas, step inside, please. 请 老夫人 请进屋去
[2:32:34] Respectfully, ma’am, please step inside. thank you. step inside. 麻烦您进去 谢谢
[2:32:48] Hands up against the wall. stay back. -举起手来背靠墙 -都退后
[2:32:53] Oh, man. 伙计
[2:32:55] Don’t you owe me money? I’ll get you some more. here you go. 你不还欠我钱吗 我再给你拿点
[2:32:59] Yo, yo! pigs! look out! 你这猪! 当心!
[2:33:01] Nypd! everybody stand still! 纽约警察! 谁都不许动
[2:33:06] Turner! go! 特纳 快跑!
[2:33:10] Down on the ground, motherfucker! 趴下 混蛋
[2:33:46] …dead servicemen returning from defending our country in vietnam… 为国捐躯的烈士们回家了
[2:33:53] Over there. okay. 在那
[2:34:01] Ladies and gentlemen, at this stage of the proceedings 女士们先生们 在诉讼阶段
[2:34:04] The counsels are ready for their opening statements. 双方律师已经准备好发表公开的陈述
[2:34:08] For the prosecution, mr. roberts will proceed 检方代表 罗伯特先生会率先
[2:34:11] With his opening statement first. 发表他的公开陈述
[2:34:14] Mr. roberts, are you ready to proceed? 罗伯特先生 你准备好发言了吗
[2:34:19] Yes, your honor. 是的 法官大人
[2:34:25] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[2:34:32] The state will show and you will hear 你们即将听到的这份发言会说明
[2:34:36] That frank lucas is the most dangerous man 弗兰克·卢卡斯是我们城市中
[2:34:40] Walking the streets of our city. 最危险的人物
[2:34:45] All right, y’all, get on out. let me talk to mr. richie alone. 你们都出去吧 让我和瑞奇先生单独谈谈
[2:34:52] Come on, come on, come on. I pay y’all by the hour, not by the minute. 快点 快点 我是按小时付你们钱的 不是按分钟
[2:34:58] Thank you. 谢谢
[2:35:04] You ain’t wearing a wire, are you? 你身上没装窃听器吧?
[2:35:07] No. 没有
[2:35:09] All right. 好的
[2:35:10] I was talking to my lawyers. they said something to me, I can’t believe it. 我和律师们谈过了 我不敢相信他们说的
[2:35:16] Did you really find a million dollars in the trunk of a car 你真的把在车后箱发现的
[2:35:20] And then turn it in? did you do that? yeah. -一百万美金上缴了? 你这么做了? -对
[2:35:21] You did that for real, huh? 你真这么做了?
[2:35:23] My man. good for you. shit. 伙计 好样的 妈的
[2:35:26] You know johnny law got, though, right? -你知道强尼·罗拿了这笔钱 对吗
[2:35:29] About it, mr. richie. 关于这事 瑞奇e先生
[2:35:31] You know he got it. you turned that money in, 你知道他拿了 他把你上缴的钱拿了
[2:35:33] He took it and you ain’t get nothing for it. did you? 而你什么也捞不到 对吧?
[2:35:36] Why did you do that? 你为什么要这样做呢?
[2:35:37] It was the right thing to do. that’s true. -我做的是正确的事 -这倒是真的
[2:35:40] That’s a good answer. it was the right thing to do. 多好的答案 你所做的是正确的
[2:35:42] The question I have, the question I’ve been asking myself is, 我一直在追问自己
[2:35:45] Would you do it again? 如果再有这种情况 你还会这样做吗
[2:35:48] I mean, that’s a lot of money, that’s a long time ago. 我的意思是 那是一大笔钱 而且也是很久以前了
[2:35:51] Many car payments ago, many child support payments ago. 现在你也许有很多车贷要还 还要付孩子的抚养费
[2:35:56] So I said to myself, the onlyest way to find out is to find out. 所以我对自己说 找出答案的唯一方法就是再试一次
[2:36:02] Bribery, extortion, murder, racketeering… 贿赂 敲诈 谋杀 诈骗…
[2:36:09] Now, you give me an address, 如果你告诉我地址
[2:36:11] I’ll make sure the car’s there, I’ll make sure that money’s in that trunk. 我保证有辆车会停在那 钱就在后备箱里
[2:36:15] No, thanks. 不用了 谢谢
[2:36:16] You sure? 你确定?
[2:36:19] Come on, now, richie. what do you think, that impresses me? 算了吧 瑞奇 你以为这样就能让我佩服你?
[2:36:23] You think that you’re better than them? you ain’t no better than them other cops. 你认为你比他们强? 其实好不到哪儿去
[2:36:26] In fact, you’re the same as them. you are them. 事实上 你和他们一样 你就是他们中的一员
[2:36:29] Let me ask you this. 我来问问你
[2:36:30] Do you really think that putting me behind bars 你真认为把我关进监狱
[2:36:33] Is going to change anything on them streets? 就能改变一切了
[2:36:35] Them dope fiends is gonna shoot it, 那些隐君子们还是会继续吸毒
[2:36:37] They’re gonna steal for it, they’re gonna die for it. 他们会去偷窃 他们会为毒品而死
[2:36:39] Putting me in or out ain’t gonna change one thing. 把我送进牢里改变不了任何事
[2:36:42] Then that’s the way it is. 事实就是如此
[2:36:44] That’s just the way it is. so what we got, richie? 事实如此 我们又得到了什么呢 瑞奇?
[2:36:46] We got me and you sitting here. 你我坐在这里
[2:36:48] We got that little snitch-ass driver for my brother. 还有那个帮我兄弟开车的告密司机
[2:36:51] You got a little bit of powder. 你还找到了一些白粉
[2:36:53] You’re going to need more than that, richie. 你要的远不止这些 瑞奇
[2:36:55] I got possession, supply, conspiracy, 我知道赃物 货源 同谋 贿赂检察官
[2:36:58] Bribing a law officer. I got people who’ll attest to seeing you kill in cold blood. 我有人证看到你残忍杀人
[2:37:03] I got your offshore bank accounts, your real estate, your businesses, 我有你海外银行的帐户 你的不动产 你的生意
[2:37:07] All bought with money from heroin. 都是你卖海洛因得到的钱
[2:37:10] And I got hundreds of parents of dead kids. 我有上百个失去孩子的父母
[2:37:13] Addicts who od’ed on your product. and that’s my story for the jury. 孩子因为你的毒品而上瘾 这就是我要告诉陪审团的
[2:37:15] And that’s how I make it all stick. “this man murdered thousands of people. 这就是我为何如此坚持 你谋杀了数千条人命
[2:37:19] “and he did it from a penthouse, driving a lincoln.” 却享受着豪宅 开着林肯车
[2:37:21] Aside from that, you got nothing to worry about. 除了这些 你没什么好担心的
[2:37:23] That’s pretty good. but that’s why we go to court, isn’t it, richie? 干的不错 那就是我们上法庭的目的 对吧? 瑞奇
[2:37:26] Cause I got witnesses, too. 因为我也有证人
[2:37:28] I got celebrities. I got sports figures. I got harlem, richie. 我有娱乐明星 体育明星 我掌握了哈林区
[2:37:32] I took care of harlem, so harlem’s gonna take care of me. you can believe that. 我罩着哈林区 所以哈林区也会支持我 你要相信这点
[2:37:36] I got more than that, frank. what you got? -我还有更多的 弗兰克 -你还有什么?
[2:37:39] I’ve got a line of people wanting to testify against you, 我还有一票人想要指证你
[2:37:41] It stretches out the door and around the block. 他们挤破了门 围满了街头
[2:37:44] You damaged a lot of lives, frank. I got the mazzano crime family. 你毁了无数生命 弗兰克 我有玛扎诺犯罪家族
[2:37:48] Remember those boys? you put them out of business. 还记得那些家伙吗 你让他们破了产
[2:37:49] I ain’t got nothing to do with no mazzanos. 我与玛扎诺家族毫无关系
[2:37:51] Mazzanos ain’t got nothing to do with me. 玛扎诺家族和我也没半点牵连
[2:37:52] They got everything to do with you. what, they… 他们和你的关系太大了 他们要扳倒你
[2:37:54] You know why? why? -你知道为什么吗 -为什么
[2:37:55] Because apart from the fact that they hate you personally, 因为他们实际上对你恨之入骨
[2:37:58] They hate what you represent. 恨你所代表的
[2:38:00] I don’t represent nothing but frank lucas. you sure? -我谁也不代表 除了我自己 -你确定?
[2:38:03] A black businessman like you? 像你这样的黑人商人
[2:38:05] You represent progress. 你代表的是进步
[2:38:08] The kind of progress that’s going to see them lose a lot of money. 这种进步会让他们损失惨重
[2:38:11] With you out of the way, everything can return to normal. 你消失了 一切都会恢复正常
[2:38:16] My man. 兄弟啊
[2:38:22] You know what normal is to me, richie? 你知道正常对我来说意味着什么?
[2:38:24] I ain’t seen normal since I was six years old. 我6岁起就没见过正常的事
[2:38:29] Normal is seeing the police right up to my house 正常的事是目睹警察来到我家
[2:38:32] Dragging my little 12-year-old cousin out, tying him to a pole, 拖走我仅12岁的堂兄 把他绑在柱子上
[2:38:35] Shoving a shotgun in his mouth so hard they bust his teeth. 用枪在他嘴里猛捣 把他的牙都打碎了
[2:38:38] Then they bust two shotgun shells in his head and knock his fucking head off. 接着对他的头来了两枪
[2:38:41] That’s what normal is to me. 那对我来说就是正常的事
[2:38:43] I didn’t give a fuck about no police then. 从那时开始我就鄙视警察…
[2:38:46] I don’t give a fuck about no police now. shit. 现在我也同样鄙视警察 妈的
[2:38:49] You know what, you can do whatever you want to do. 你知道的 你可以为所欲为
[2:38:51] So, it don’t mean nothing to me for you to show up tomorrow morning 不过这对我来说没有任何意义
[2:38:54] With your head blown off. do you understand what I’m saying? 因为明早你就会脑袋开花 你明白我说的吗
[2:38:57] Yeah, frank. get in line. 弗兰克 规矩点
[2:39:00] That one stretches around the block, too. 那只会让你罪加一等
[2:39:06] All right. 好吧
[2:39:11] What do you want to do? 你想怎样?
[2:39:19] You know what you got to do. 你知道该怎么做
[2:39:21] What do you want me to do? snitch, huh? 你想要我干什么? 做污点证人?
[2:39:23] I know you don’t want me to give up no cops. 我知道你不想让我供出警察
[2:39:24] What do you want? you want gangsters? 你想要什么? 黑帮分子?
[2:39:26] Pick one. jew gangsters? mick gangsters? guineas? 挑一个吧 犹太帮? 爱尔兰帮? 法国帮?
[2:39:31] They’ve been bleeding harlem dry since they got off the boat, richie. 他们从来美国开始就在哈林区大开杀戒
[2:39:33] I don’t give a fuck about no crime figures. you can have them. 我他妈的不在乎这些犯罪分子 你可以抓他们
[2:39:38] I’ll take them, too. 这些我也要
[2:39:40] You’ll take them, too? 这些你也要?
[2:39:47] No, you didn’t. you’re talking about police. you want police? 你不会吧 你说的是警察 你想要警察?
[2:39:51] You want your own kind? 你要抓自己人?
[2:39:52] They’re not my kind. 他们不是我自己人
[2:39:55] They’re in business with you, frank. they ain’t my kind. 他们和你做交易 弗兰克 他们不是自己人
[2:39:57] They ain’t my kind like the italians are not yours. all right? 他们不是自己人 就好比意大利人不是你自己人一样
[2:40:04] Huh. 也对
[2:40:15] What can you promise me, richie? 你能给我什么承诺 瑞奇?
[2:40:20] I can promise you, you lie about one name, 我可以承诺的是 你要是隐瞒了一个名字
[2:40:24] You’ll never get out of prison. 你就永远别想从监狱里出来
[2:40:26] You lie about one dollar, 你隐瞒哪怕是一美元
[2:40:28] in one offshore account, you’ll never get out of prison. 一个海外帐户 就永远别想出来
[2:40:32] Now you can live life rich in jail for the rest of your born days, 你可以选择在监狱中富裕的度过余生
[2:40:37] Or be poor outside for some of them. 还是穷困的活在监狱外
[2:40:40] That’s what I can promise you. 这是我能给你的承诺
[2:40:45] I want them cops, richie. that’s what I want, I want them cops 我要你抓住那些警察 瑞奇 我想要你抓住他们
[2:40:53] That took that money out of my pockets. 那些从我兜里拿钱的警察
[2:40:59] Him, too. 他也是
[2:41:00] All right. okay. 很好
[2:41:04] Hey, spearman? spearman. 嘿 斯比尔曼
[2:41:07] So these guys are all connected up to gywnn, all right. 这些全是有关联的
[2:41:10] See this guy here, he’s in uniform… 这个人 他是个警察
[2:41:13] Newscaster 1: four police officers were arrested today 警方今天逮捕了4名涉嫌
[2:41:16] On charges of taking bribes from drug traffickers. 接受毒枭贿赂的警员
[2:41:18] Well done, jimmy. 干的好 吉米
[2:41:20] Newscaster 2: the investigation into police corruption 关于警界腐败的调查
[2:41:22] Has swept through new york’s drug enforcement ranks 正在席卷整个纽约缉毒组
[2:41:25] Broadened today with the arrest of 19 more officers. 今天又逮捕了19个警员
[2:41:30] Newscaster 3: in what is being called this city’s largest police corruption scandal, 据称这是纽约市最大的警察受贿丑闻
[2:41:33] 32 more officers were indicted today in federal court on bribery charges. 今天将有超过32名警员因为受贿而在联邦法院接受指控
[2:41:38] Newscaster 4: these police officers will face stiff prison terms, 这些警察将面临牢狱之灾
[2:41:41] Say federal prosecutors, if found guilty. 联邦检查官认为这些警察有罪
[2:41:44] Newscaster 5: a report by federal investigators into new york’s 一份有关纽约事件的联邦调查报告表明
[2:41:47] Everwidening police corruption scandal 警察受贿丑闻日渐扩大
[2:41:49] Claims that more than half of the city’s officers 据称有超过半数的负责缉毒的
[2:41:52] Assigned to drug enforcement have engaged in some form of corruption. 市政官员卷入类似腐败
[2:41:57] Newscaster 6: allegations of widespread corruption within 关于缉毒组精英的反麻醉品分队
[2:42:00] The elite narcotics squad siu 普遍受贿的指控
[2:42:03] Have led to the arrest of more new york city detectives. 导致更多的纽约骨干探员被捕
[2:42:07] convicted of extortion, 他们被证明犯有勒索罪
[2:42:08] Members of new york city’s special investigations narcotics unit 纽约特别缉毒组成员
[2:42:11] Will face sentencing today in federal court. 今天将面临联邦法庭的宣判
[2:42:16] Macnamara. vendazzo. 麦克纳马拉·文达索
[2:42:20] Trupo. 特鲁普
[2:42:25] You are special. 你的确是个特例
[2:43:10] It’s good work, frank. 干的漂亮 弗兰克
[2:43:13] You know… 你…
[2:43:15] You don’t want a drink or something? celebrate? 你不想喝点什么来庆祝一下?
[2:43:19] You got any holy water? 你有圣水吗
[2:43:24] 弗兰克·卢卡斯被判阴谋贩毒 罪名成立,入狱70年
[2:43:31] 联邦机构没收了弗兰克·卢卡斯在美国 及海外银行超过2.5亿美元的资产
[2:43:39] 弗兰克和里奇的合作使四分之三 的纽约扫毒局探员被判有罪
[2:43:49] 弗兰克家族30名成员 以运毒罪被判入狱
[2:43:56] 弗兰克的妻子回到波多黎各
[2:44:01] 弗兰克的母亲搬回了北卡
[2:44:08] 里奇·罗伯斯从检察官 办公室辞职成为辩护律师
[2:44:16] Check your property. sign, please. (他的第一个客户是弗兰克·卢卡斯)检查你的物品 在这里签字
[2:44:21] 由于他的合作,弗兰克·卢卡斯 的刑期被减为15年,于1991年获释
[2:45:10] Smell better out here? 外面的空气如何?
[2:45:32] Frank. there you are. 弗兰克 给你
[2:45:35] Caffe latte. yeah. 拿铁咖啡
[2:45:36] Latte? 拿铁?
[2:45:38] Oh, shit. yeah. 该死
[2:45:39] You all right? 你还好吗?
[2:45:41] That’s a fancy way of saying coffee with milk. 这是对牛奶咖啡的时髦叫法
[2:45:44] Yeah. $2.50. 2.5美元
[2:45:49] So you been talking to your brothers? 你一直和兄弟们保持联系?
[2:45:51] No, no, I ain’t talked to them in years. 没 我好多年都不和他们说话了
[2:45:53] It’s probably best for them. 那可能对他们更好
[2:45:59] What the hell am I going to do out here, richie? 我能干什么呢 瑞奇?
[2:46:01] I don’t know how I’m gonna live. 不知道我该以何为生
[2:46:05] Hey, I told ya, I ain’t gonna let you starve, all right? 嘿 我跟你说 我不会让你挨饿的
[2:46:08] Obviously, you ain’t starving. 很显然 你没挨饿
[2:46:11] Bagels and blinches they will catch up with you, you know? 知道吗 巴格斯和布林奇也快出来了
[2:46:18] Who’s this? 这是什么?
[2:46:20] Expensive sneakers. about $100 a pair. 奢侈的运动鞋 一百美金一双
[2:46:32] Frederick douglass boulevard. 弗雷德里克·道格拉斯大道
[2:46:34] This used to be eighth avenue, why do they call it 这以前是第八大道
[2:46:37] Frederick douglass boulevard now? 为什么现在改名了
[2:46:45] This was me richie, right here. 这以前是我的 瑞奇 就是这
[2:46:46] This was all me. 这都是我的
[2:46:49] In my day there were so many niggers out here buying dope 在我的时代这有许多黑人来买毒品
[2:46:51] You could’ve made a tarzan movie. 你可以拍一部传奇电影
[2:46:55] You know, one phone call, I’ll be right back in business, you know that. 你知道 一个电话我就可以重振雄风
[2:46:58] You don’t do that, frank. 别这样 弗兰克
[2:47:00] These days I keep all my promises. 这些年我都信守承诺
[2:47:13] Why’d you come and get me, huh? 为什么来接我?
[2:47:16] You’re a superstar, frank. 你是个超级明星 弗兰克
[2:47:18] A superstar? 超级明星?
[2:47:20] Your evidence alone gave me 150 convictions. 你的证据让我定了150个人的罪
[2:47:25] Thought the least we could do is give you a ride home. 我想我至少能送你回家
[2:47:28] Yeah, you sure did that. 是啊 你是那么做的
[2:47:30] You gave me a ride home. free ride. 你送我回家 免费的
[2:47:32] Coming to gangsters. 来接黑帮老大出狱
[2:47:38] What? 干什么?
[2:47:42] Ain’t nothin’, man. ain’t nothin’, man. 没事儿 没事儿 伙计
[2:47:46] That’s life right there. that’s life right there. 那就是这儿的生活
[2:47:48] Even a fool gets to be young once. 即使是个傻子也年轻过
2007年

Post navigation

Previous Post: American Hustle(美国骗局)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Girl vs. Monster(美女与野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme