Skip to content

英美剧电影台词站

American Beauty(美国丽人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Beauty(美国丽人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国丽人
英文名称:American Beauty
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] I need a father who’s a role model. 我要一个模范父亲
[00:35] Not some horny geek-boy who’s gonna spray his shorts 不是一个看到漂亮美眉
[00:37] whenever I bring a girlfriend home from school. 就流口水的色鬼老爸
[00:42] What a lame-o. 他逊毙了
[00:47] Someone really should just put him out of his misery. 应该有人来结束他可悲的生命
[00:53] Want me to kill him for you? 要我干掉他吗?
[01:04] Yeah. Would you? 好 你肯吗?
[01:19] My name is Lester Burnham. 我叫赖斯特·班宁
[01:22] This is my neighborhood. 这是我的家乡
[01:25] This is my street. 这是我的街道
[01:28] This is my life. 这是我的一生
[01:32] I’m 42 years old. In less than a year…I’ll be dead. 我今年42岁 一年之内我就会死
[01:43] Of course, I don’t know that yet. 当然 现在我还不知道
[01:50] And in a way, I’m dead already. 不过老实说 我的心早就死了
[02:04] Look at me. 看看我
[02:06] Jerking off in the shower. 躲在浴室打手枪
[02:09] This will be the high point of my day. 这是我每天唯一的高潮
[02:12] It’s all downhill from here. 之后就每况愈下
[02:20] That’s my wife, Carolyn. 我老婆 卡洛琳
[02:23] See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs? 你看她的剪刀跟鞋子 颜色搭配得多好
[02:28] That’s not an accident. 这不是巧合
[02:30] Hush, Bitsy! 小不点 别乱叫
[02:33] Hush! What is wrong with you? 你是怎么了?
[02:35] That’s our next door neighbor, Jim. 我们的邻居 吉姆
[02:38] And that’s his lover… Jim. 他的爱人…也叫吉姆
[02:40] You spoil her. Bitsy… 你把它宠坏了…
[02:41] – Me? – …no bark! Come inside now! -我? -别乱叫 进来
[02:46] – Come on. – Good morning, Jim! -来 -早安 吉姆
[02:48] Morning, Carolyn. 早 卡洛琳
[02:51] I love your tie. That color! 你的领带好帅 颜色很棒
[02:54] I just love your roses. How do you get them to flourish like this? 你的玫瑰好漂亮 怎么会开得这么好?
[02:59] Well, I’ll tell you: eggshells and Miracle-Gro. 我跟你说 蛋壳和肥料双管齐下
[03:02] I’ve never heard of that.Man… 我没听过这一招
[03:03] …I get exhausted just watching her. 我看到她就累
[03:08] She wasn’t always like this. She used to be happy. 她以前不是这样 她曾经快乐过
[03:14] We used to be happy. 我们曾经快乐过
[03:18] My daughter, Jane. 我女儿 小珍
[03:20] Only child. 我们的独女
[03:24] Janie’s a pretty typical teenager: 小珍是典型的新新人类
[03:27] angry, insecure, confused. 愤世嫉俗 徬徨迷惑
[03:31] I wish I could tell her that’s all going to pass 我很想告诉她明天会更好
[03:35] but I don’t want to lie to her. 可是我不想说谎
[03:41] Jane, honey, are you trying to look unattractive? 小珍 你想扮成丑小鸭吗?
[03:44] Yes. 对
[03:45] Congratulations, you’ve succeeded admirably. 恭喜哦 你扮得很像
[03:48] Lester, could you make me a little later? 老公 你能再慢一点吗?
[03:51] I’m not quite late enough. 因为我可以迟到久一点喔
[03:57] Nice going, Dad. 老爸 你真行
[03:59] Both my wife and daughter think I’m this gigantic loser. 我的妻女都觉得我很失败
[04:03] And they’re right. 她们没错
[04:07] I have lost something. 我失去了什么
[04:09] I’m not exactly sure what it is, 我不知道是什么
[04:13] but I know I didn’t always feel this… 过去我从未感到这么…
[04:16] sedated. 死气沉沉
[04:19] But you know what? 不过你知道吗?
[04:21] It’s never too late to get it back. 想要重振雄风永远不嫌晚
[04:25] Hello. This is Lester Burnham from Media Monthly magazine. 这是”媒体月刊”的赖斯特
[04:29] I’m calling for Mr. Tamblin, please. 请找谭先生
[04:32] Well, we’re all under a deadline here. 截稿日期已经到了
[04:34] There’s some information about your product launch 贵公司的新产品
[04:37] that isn’t even covered in your press release and… 还缺一些资料
[04:40] Yeah, OK. Can I ask you a question? 对…我想问一下
[04:43] Who is Tamblin? Does he exist? 到底有没有谭先生这个人?
[04:45] ‘Cause he doesn’t ever seem to come in. 因为他从来不上班
[04:49] Yeah, OK. I’ll leave my number. 好吧 我留下电话号码
[04:50] It’s 555-01 99. 是555-0199
[04:55] Lester Burnham. 赖斯特·班宁
[04:57] Thank you. 谢谢
[05:00] Hey, Les. 赖斯
[05:03] You got a minute? 借用你一分钟
[05:04] For you, Brad, I got five. 为了你 布莱德 五分钟都行
[05:08] So I’m sure you can understand our need to cut corners around here. 你知道公司必须裁减支出
[05:12] Sure. 当然了
[05:13] Times are tight. You got to free up some cash. 景气不好 你得另找财路
[05:16] You got to spend money to make money, right? 想赚钱就得先花钱
[05:19] Exactly. 没错
[05:22] Like the time when Mr. Flournoy 就像主编
[05:23] used the company MasterCard to pay for that hooker, 刷公司的信用卡召妓
[05:26] then she used the card and stayed at the St. Regis for three months… 结果被她盗用花了一大笔钱
[05:29] – That’s unsubstantiated gossip! – That’s $50,000! -那只是个谣言 -那是五万元
[05:32] That’s someone’s salary who’s gonna get fired 他乱花公司的钱
[05:34] because Craig has to pay women to fuck him! 现在却要炒员工鱿鱼
[05:37] Jesus! Calm down. 老天 冷静点
[05:41] Nobody’s getting fired yet. 还没有人被炒鱿鱼
[05:43] That’s why we’re having everyone write out a job description 我只是请大家写份报告
[05:46] mapping out in detail how they contribute. 谈谈你们对公司有何贡献
[05:50] That way management can assess who’s valuable… 这样上头才知道谁可以用
[05:53] And who’s expendable. 谁可以卷铺盖走路
[05:56] It’s just business. 我只是公事公办
[06:00] I’ve been writing for this magazine for 14 years. You’ve been here a month? 我在公司待了十四年 你才来了一个月
[06:05] I’m one of the good guys, Les. 我可是好人耶
[06:07] I’m trying to level with you. 我在替你着想
[06:10] This is your one chance to save your job. 这是你保住饭碗的机会
[06:15] There’s no decision. Just write the damn thing. 别想了 快写吧
[06:17] You don’t think it’s weird and kind of fascist? 你不觉得这很独裁吗?
[06:20] Possibly, but you don’t want to be unemployed. 也许吧 不过你不能失业
[06:22] Let’s sell our souls and work for Satan because it’s more convenient. 所以我就得跟魔鬼交易吗?
[06:25] Could you be a little bit more dramatic, please? 你也未免太夸张了一点
[06:29] So we finally got new neighbors. 终于来了新邻居
[06:31] lf the Lomans had let me represent them instead of the Real Estate King 要是罗家把房子交给我处理
[06:35] that house would never have sat on the market for six months. 就不会等了半年才脱手
[06:38] They were still mad at you for cutting down their sycamore. 谁叫你砍掉他们的树
[06:41] Their sycamore? Come on! 他们的树?
[06:43] A substantial portion of the root structure was on our property. 拜托 树根有一大半长在我们家
[06:47] How can you call it their sycamore? 怎么会是他们的树?
[06:49] I wouldn’t have the heart to cut down something if it wasn’t partially mine. 是我的树我才会把它砍掉
[07:05] Mom, do we always have to listen to this elevator music? 我们一定要听这种电梯音乐吗?
[07:10] No. No, we don’t. 不一定
[07:12] As soon as you’ve prepared a nutritious, yet savory, meal 只要你煮一顿美味可口的晚餐
[07:15] that I’m about to eat you can listen to whatever you like. 你想听什么都行
[07:23] So, Janie, how was school? 小珍 学校好吗?
[07:27] It was OK. 还好
[07:29] Just OK? 只是还好?
[07:31] No, Dad. It was spectacular. 不是 学校棒呆了
[07:39] Well, you want to know how things went at myjob today? 你想知道我的工作怎样吗?
[07:42] They’ve hired this efficiency expert. 公司请来一个效率专家
[07:44] This really friendly guy named Brad. How perfect is that? 名字叫布莱德 有够呛
[07:48] He’s there to make it seem like they’re justified in firing somebody 他其实是负责开除员工的
[07:51] because they couldn’t just come right out and say that. 只是他们不敢明讲
[07:55] That would just be too honest. 他们太阴险了
[07:57] So they’ve asked us. You couldn’t possibly care less, could you? 所以我们就得… 你根本就不在乎 是吗?
[08:02] Well, what do you expect? 你想怎样?
[08:04] You can’t all of a sudden be my best friend 不可能只因为你今天过得很糟
[08:06] just because you had a bad day. 我们的感情就突然变好
[08:10] I mean, hello! You’ve barely even spoken to me for months. 拜托 你好久没跟我聊天了
[08:20] What? You’re Mother of the Year? You treat her like an employee. 难道你是模范母亲吗? 你把她当成员工
[08:26] What? 什么?
[08:29] What?! 你说什么?
[08:33] I’m going to get some ice cream. 我要去吃冰淇淋
[08:43] Janie… I’m sorry 小珍 很抱歉
[08:47] I haven’t been more… available. I’m just… I… 我没有…多陪陪你
[08:56] You know, you don’t always have to wait for me to come to you. 你不必等我来找你呀
[09:00] Great. So now it’s my fault? 棒呆了 原来是我的错
[09:03] I didn’t say that. It’s nobody’s fault. 这不是谁的错
[09:07] Janie, what happened? 到底是怎么回事?
[09:10] We used to be pals. 从前我们无话不谈
[10:51] I will sell this house today. 今天我会卖掉这栋房子
[11:04] I will sell this house today. 我会卖掉这栋房子…
[11:23] I will sell this house today. 今天我会卖掉这栋房子
[11:34] Welcome. I’m Carolyn Burnham. 欢迎光临 我是卡洛琳·班宁
[11:37] This living room is very dramatic. 这间客厅很气派
[11:40] Wait till you see the native stone fireplace! 壁炉是用上好石材砌成的
[11:43] A simple cream could really lighten things up. 粉刷一下保证焕然一新
[11:46] You could even put in a skylight. 装个天窗更棒
[11:52] Well, why don’t we go into the kitchen? 我们去看看厨房
[11:54] It’s a dream come true for any cook. 简直就是美食家乐园
[11:57] Just filled with positive energy. 每个人都能当食神
[12:01] You’ll be surprised how much a ceiling fan can cut down on your energy costs. 电吊扇可以省下一大笔电费
[12:09] You know, you could have some really fun backyard get-togethers out here. 后院可以举行很棒的烤肉大会
[12:14] The ad said this pool was “lagoon-like.” Nothing “lagoon-like” about it. 广告说泳池很像蓝色珊瑚礁 这一点也不像
[12:18] Except for maybe the bugs! There aren’t even any plants out here! 只有一大堆蚊子 连花草都没有
[12:22] What do you call this? ls this not this a plant? 这些呢? 这不是花草吗?
[12:25] If you have a problem with the plants, I can call my landscape architect. 你们要花草我就找园丁来 一次搞定
[12:29] Solved! I think lagoon, I think waterfall. 珊瑚礁应该有热带风味
[12:33] I think tropical. This is a cement hole. 这只是个水泥坑
[12:39] I have some tiki torches in the garage. 车库里有火把
[13:13] Shut up! Stop it! You weak. You baby! Shut up! 别哭了! 别哭 爱哭鬼
[13:17] Shut up! Shut up! 别哭了! 别哭…
[14:06] Who are you looking for? 你在找谁?
[14:08] My parents are coming tonight. 我爸妈说要来
[14:10] They’re trying to, you know, take an active interest in me. 他们想要开始多关心我
[14:14] Gross. I hate it when my mom does that. 恶心 我最恨我老妈这样
[14:17] They’re such assholes. Why can’t theyjust have their own lives? 真是无聊透顶 他们关心自己就好了
[14:25] What makes you so sure she wants us to be there? Did she ask? 她有说要我们去看她吗?
[14:28] Of course not. She doesn’t want us to know how important this is to her. 没有 不过这对她很重要
[14:32] But she’s been practicing her steps for weeks. 她练习了好几个礼拜
[14:34] I’ll bet money she’ll resent it. 她一定会恨我们
[14:36] And I’m missing the James Bond marathon on TNT. 我也错过第四台播的007
[14:38] Lester! This is important! 老公 这很重要耶
[14:40] I’m sensing a real distance growing between you and Jane. 我觉得你跟小珍渐渐疏远了
[14:43] Growing? She hates me. 疏远? 她讨厌我
[14:46] She’s just willful. 她只是个性倔强
[14:48] She hates you, too. 她也讨厌你
[14:59] I’m sorry, I’m sorry. 借光 借光
[15:01] Pardon me. Excuse me. 不好意思 对不起
[15:05] Now, for your halftime entertainment, 今晚半场的精采表演
[15:07] Rockwell High’s award-winning Dancing Spartanettes! 声名远播的洛威高中啦啦队
[15:12] We can leave right after this, right? 看完了就能走吧?
[17:28] Shit! They’re still here. 雪特! 他们没走
[17:32] – Janie! – Hey, I really enjoyed that! -小珍 -我很喜欢你的表演
[17:35] Congratulations! You were great! 恭喜 你很棒
[17:37] I didn’t win anything. 我又没赢什么
[17:38] Hi, I’m Lester, Janie’s dad. 我是小珍的爸爸赖斯特
[17:40] Oh, hi. 哦 你好
[17:45] This is my friend, Angela Hayes. 我的死党安琪拉·海瑟
[17:47] OK. Good to meet you. 很好 幸会了
[17:51] You were also good tonight. Very… 你的表演也很棒 非常…
[17:55] …precise. 准确无误
[17:56] Thanks. 谢了
[17:57] Nice to meet you, Angela. Honey! 幸会了 安琪拉! 小珍
[18:00] I am so proud of you! 我以你为荣
[18:01] You know, I watched you very closely. You didn’t screw up once! 我有仔细看 你没有跳错
[18:06] OK. We have to go. 我们得走了
[18:10] So what are you girls doing now? 你们要去哪儿?
[18:11] Dad! 爸
[18:13] We’re going out for pizza. 我们要去吃披萨
[18:14] Really? We can give you a ride. I have a car. Want to come with us? 我有车 要我载一程吗?
[18:17] Thanks, but I have a car. 谢了 我也有车
[18:20] You have a car. Well, that’s great. That’s great. 你有车 太好了
[18:23] ‘Cause Janie’s thinking about getting a car soon, aren’t you? 最近小珍也想买车 对吧 小珍?
[18:26] Dad! Mom’s waiting for you. 妈在等你
[18:32] It was very nice meeting you, Angela. 很高兴认识你
[18:35] Any friend of Janie’s is… 只要是小珍的朋友
[18:38] …a friend of mine. 就是我的朋友
[18:44] Well…I’ll be seeing you around, then. 回头见
[18:53] Could he be any more… pathetic? 他实在是有够逊了
[18:58] I think he’s sweet. 他很可爱呀
[19:00] And I think he and your mother have not had sex in a long time. 他跟你妈一定很久没搞过了
[19:22] It’s the weirdest thing. 很奇怪
[19:25] I feel like I’ve been in a coma for about 20 years 我好像昏睡了二十年
[19:28] and I’m just now waking up. 现在终于苏醒
[20:02] Spectacular. 棒呆了
[20:14] I’m so sorry my dad was weird tonight. 抱歉我老爸刚才那么猪哥
[20:20] That’s OK. 没关系
[20:21] I’m used to guys drooling over me. 男人都会对我流口水
[20:26] It started when I was about 12. 我十二岁起就这样
[20:29] I’d go to dinner with my parents. 我跟爸妈上馆子
[20:31] Every Thursday night, Red Lobster. 星期四都到红龙虾餐馆
[20:34] And every guy there would stare at me when I walked in. 每个男人都盯着我看
[20:37] And I knew what they were thinking. 他们只有一个念头
[20:39] Just like I knew guys at school thought about me when theyjerked off. 就像男同学打手枪都在想我
[20:43] Vomit. 好恶心
[20:44] No, I liked it. And I still like it. 不会 我喜欢 现在也是
[20:48] If people I don’t even know look at me and want to fuck me 当男人看到我就想跟我上床
[20:51] it means I really have a shot at being a model, 这代表我能当模特儿
[20:55] which is great. 这样很棒
[20:57] Because there’s nothing worse in life than being ordinary. 因为当平凡人是最惨的
[21:05] I really think it’ll happen for you. 你一定能成功
[21:09] I know. 我知道
[21:11] Because everything that was meant to happen, does… eventually. 因为一个人命中注定的事 一定会发生
[21:41] Asshole. 讨厌
[22:48] Hello? 喂
[22:51] Hello? 喂?
[23:09] – Hello? – Why’d you call me? -喂? -你打给我干嘛?
[23:10] I didn’t. 没有啊
[23:12] My phone rang and I answered, and somebody hung up. 我一接电话就被挂断
[23:15] I star-69ed, and I called you back. 按自动回电后你就接了
[23:17] Well, I was in the shower. 我刚才在洗澡
[23:24] Oh, gross! 好恶心
[23:41] Ricky? Breakfast! 芮奇 来吃早饭
[23:46] Be right there. 马上来
[23:57] – Mom? – Hello. -妈? -嗨
[23:58] I don’t eat bacon, remember? 我不吃培根 记得吗?
[24:03] I’m sorry. I must’ve forgotten. 对不起 我忘了
[24:16] What’s new in the world, Dad? 爸 有什么新闻?
[24:19] This country is going straight to hell. 这国家就快完蛋了
[24:30] – Are you expecting anyone? – No. -你在等人吗? -没有
[24:36] No. 没有啊
[24:45] – Hi. – Welcome to the neighborhood. -嗨 -欢迎搬来这个社区
[24:47] Just something from our garden. 咱们后院种的
[24:48] Except the pasta. We got that at Fallaci’s. 除了意大利面是美食店买的
[24:51] It’s unbelievably fresh. Drop it in the water and it’s done. 新鲜得不得了 丢进滚水一烫就熟
[24:56] Jim Olmeyer. 吉姆欧麦尔
[24:57] Two doors down. Welcome to the neighborhood. 你的邻居 欢迎你们
[24:59] Colonel Frank Fitts, US Marine Corps. 海军陆战队法兰克费兹中校
[25:02] Nice to meet you. This is my partner. 幸会 他是我伙伴
[25:04] Jim Berkley, but people call me J.B. 吉姆巴克莱 小名JB
[25:06] Let’s cut to the chase, OK? 废话少说
[25:07] What are you guys selling? 你们想推销什么?
[25:11] Nothing. We just wanted to say hi to our new neighbors. 没有 我们只是打声招呼
[25:15] You said you’re partners, 才怪 你们是伙伴
[25:17] so what’s your business? 你们是做什么的?
[25:20] Well… 嗯…
[25:22] He is a tax attorney. 他是税务律师
[25:24] And he’s an anesthesiologist. 他是麻醉师
[25:37] How come these faggots always have to rub it in your face? 这些臭同志老爱骚扰别人
[25:42] How can they be so shameless? 他们怎么会这么无耻?
[25:47] That’s the whole thing, Dad. They don’t feel that’s anything to be ashamed of. 重点是他们不觉得这很无耻
[25:53] Well, it is. 无耻透顶
[25:57] Yeah, you’re right. 你说得对
[25:59] Don’t placate me like I’m your mother, boy. 别把我当你妈一样哄
[26:05] Forgive me, sir, for speaking so bluntly: 请恕我有话直说
[26:07] Those fags make me want to puke my fucking guts out. 那些臭同志真是令我作呕
[26:18] Well, me too, Son. 我有同感 儿子
[26:21] Yeah, me too. 我有同感
[26:29] I’m serious. He just pulled down his pants and yanked it out. 是真的 他就把那话儿掏出来
[26:32] You know, like, “Say hello to Mr. Happy.” 然后说 来见我小弟弟
[26:35] Gross. 好恶心
[26:36] It wasn’t gross. It was kind of cool. 才不会 挺酷的
[26:39] So did you do it with him? 你跟他做了吗?
[26:41] Of course I did. 当然了
[26:43] He is a really well-known photographer. 他是有名的摄影师
[26:45] He shoots for Elle on, like, a regular basis. 经常替超级名模拍照
[26:48] It would’ve been so majorly stupid of me to turn him down. 拒绝他就未免太猪头了
[26:51] You are a total prostitute. 你就像个妓女
[26:54] Hey. That’s how things really are. 这才是现实社会
[26:57] You just don’t know because you’re this pampered little suburban chick. 你只是个被宠坏的娇娇女
[27:01] So are you. 你也是
[27:02] You’ve only been in Seventeen once, and you looked fat! 你上过一次杂志 而且很肥
[27:05] So stop acting like you’re goddamned Christy Turlington! 别以为自己是超级名模
[27:11] Cunt! 婊子
[27:14] I am so sick of people taking their insecurities out on me. 我最恨别人嫉妒我就乱骂人
[27:20] Oh, my God! 我的天
[27:21] That’s the pervert who filmed me last night. 他是昨晚偷拍我的变态
[27:23] Him? 他?
[27:25] Jane, no way, he’s a total lunatic. 不可能 他是个疯子
[27:27] – You know him? – Yeah. -你认识他? -嗯
[27:29] We were on the same lunch shift when I was in ninth grade 是啊 国三我跟他同校
[27:31] and he would always say the most random, weird things. 他老是乱说一些奇怪的话
[27:35] And then one day, he was just, like, gone. 有一天他突然消失不见
[27:39] And then, 然后…
[27:41] Connie Cardullo told me that his parents had to put him in a mental institution. 康妮说他被父母关进疯人院
[27:46] Why? What did he do? 他做了什么?
[27:48] What do you mean? 什么意思?
[27:50] Well, they can’t put you away just for saying weird things. 乱说话又不会被关进疯人院
[27:57] You total slut! 你这个小骚包
[28:01] – You’ve got a crush on him! – What? Please! -你在暗恋他 -什么? 拜托
[28:04] You’re defending him. You love him. You want to have 1 0,000 of his babies. 你爱上他才替他说话 你想要生他的小孩
[28:07] – Shut up! – Hi. -闭嘴 -嗨
[28:10] My name’s Ricky. I just moved next door to you. 我叫芮奇 刚搬到你家隔壁
[28:13] I know. 我知道
[28:15] I remember this really creepy incident where you were filming me last night. 昨晚你很变态 一直偷拍我
[28:20] I didn’t mean to scare you. I just think you’re interesting. 我不想吓你 只是你很有意思
[28:23] Thanks, 谢了
[28:24] but I don’t need some psycho obsessing about me right now. 不过我不想让变态狂迷上我
[28:29] I’m not obsessing. 我不是迷上你
[28:31] I’m just curious. 只是对你很好奇
[28:48] What a freak! 大怪胎
[28:50] And why does he dress like a Bible salesman? 他活像个摩门教徒
[28:54] He’s, like, so confident. 他好有自信心
[28:57] That can’t be real. 不可思议
[29:01] I don’t believe him. 我不敢相信
[29:03] I mean, he didn’t even look at me once. 他连看都没看我一眼
[29:12] How’d you get in the Army? 你为什么入伍?
[29:13] Look, Sergeant, I got three reasons for being in the Army. 教官 我有三个理由
[29:16] First, I’m patriotic. Second, I love my country. 第一 我忠贞 第二 我爱国
[29:19] And third, they nailed me. 第三 我收到征召令
[29:22] You two boys report to me immediately after this formation. 解散后马上向我报到
[29:25] Take them away, Sarge! 把他们带走
[29:34] Hey. 嘿
[29:36] One, two, three, four. 一 二 三 四
[29:40] What’s going on here? 这是怎么回事?
[29:41] Bend all the way down. Here comes the bull of the woods. 趴低点 魔鬼教官来了
[29:46] I’m sorry, what? 你说什么?
[29:50] Mom, nobody said anything. 没有人说话
[29:54] Oh. I’m sorry. 对不起
[30:01] Everyone’s with their spouse. How’d it look if I showed up with no one? 大家都携伴参加 要不然会惹人闲话
[30:05] – You end up ignoring me and talking… – Now listen to me. -你一定会跑去跟别人聊天… -听我说
[30:08] This is an important business function. 这是重要的应酬
[30:10] As you know, my business is selling an image 卖房子就像是贩卖形象
[30:13] and part of myjob is to live that image… 我必须维持好形象
[30:16] Honey, do me a favor. 老婆 帮帮忙
[30:17] Just say whatever you want to say and spare me the propaganda. 废话少说 别跟我来这一套 好吧
[30:21] All right. Hi, Shirley! 嗨 雪莉
[30:25] Listen, just do me a favor. Act happy tonight. 帮个忙 装开心点
[30:28] I am happy, honey. 我很开心呀
[30:29] No, you’re not. 才怪
[30:30] Oh! That’s Buddy! 是巴迪
[30:33] Buddy. 巴迪
[30:34] Buddy! 巴迪…
[30:37] – Hi. – Hi! Good to see you again. -嗨 -很高兴再见到你
[30:39] It’s so good to see you, too, Catherine. 我也是 卡瑟琳
[30:43] – Carolyn. – Carolyn, of course. How are you? -卡洛琳 -卡洛琳 没错 你好吗?
[30:45] Very well, thank you. 很好 谢谢
[30:47] – Hello, Christy. – Hello. -你好 克莉丝 -你好
[30:51] My husband, Lester. 我老公 赖斯特
[30:52] It’s a pleasure. 幸会
[30:53] We’ve met before, actually. This thing last year.Christmas at the Sheraton. 去年我们在耶诞节晚会见过
[30:59] Oh, yeah. 是啊
[31:01] It’s OK. I wouldn’t remember me, either. 没关系 连我也不会记得我
[31:08] Honey, don’t be weird! 老公 别乱讲话
[31:11] – All right, honey. I won’t be weird. – OK. -好吧 我不乱讲话 -好
[31:14] – I’ll be whatever you want me to be. – Well, OK… -你要我怎样我就怎样 -嗯 好…
[31:29] We have a very healthy relationship. 我们的关系很好
[31:32] I see. 是啊
[31:37] Well, I don’t know about you guys, but I need a drink. 你们聊 我去喝酒
[31:46] Put a little more in there, cowboy. 多倒点 老兄
[32:04] Excuse me. 对不起
[32:06] Don’t you live on Robin Hood Trail? The house with the red door? 你住在罗宾汉街的红门房子?
[32:10] Yeah. 对
[32:12] I’m Ricky Fitts. I just moved in the house next to you. 我是芮奇 刚搬到你家隔壁
[32:15] Hi, Ricky Fitts. I’m Lester Burnham. 嗨 我是赖斯特·班宁
[32:19] Hi, Mr. Burnham. 你好 班先生
[32:31] Do you party? 你哈不哈草?
[32:34] Excuse me? 什么?
[32:36] Do you get high? 你想爽一下吗?
[32:41] I probably wouldn’t even tell you this if I weren’t a little tipsy 我是有点醉才敢这么说
[32:47] but… I’m in complete awe of you. 我好崇拜你
[32:50] I mean, your firm is hands down the Rolls Royce of local real estate firms 你的房屋中介公司规模庞大
[32:57] and your personal sales record is… 你个人的业绩更是…
[33:02] It’s very intimidating. 让我自叹不如
[33:05] You know, I’d love to sit down with you and just pick your brain. 我很想好好研究你的大脑
[33:10] If you’d ever be willing. 如果你肯的话
[33:14] You know? I suppose, technically, I’m the competition 老实说 虽然我们算同行
[33:17] but, I mean, I don’t flatter myself that I’m even in the same league as you. 我根本就没资格和你平起平坐
[33:25] I don’t. 是真的
[33:27] I’d love to. 我很乐意
[33:31] – Really? – Absolutely. -真的? -当然了
[33:34] Call my secretary. Have her schedule a lunch. 打给我秘书安排午餐
[33:38] I’ll do that. Thank you. 好吧 谢谢你
[33:48] Did you see that movie where the body is walking around 有一部恐怖片拍一具无头尸
[33:51] carrying its own head and then the head goes down on that babe? 手里的人头去亲一个美女
[33:56] Re-Animator. “活死人”
[34:00] Look, I’m not paying you to do whatever it is you’re doing out here. 我不是付你钱跑到外面哈草
[34:06] Fine. So don’t pay me. 好 那就别付我钱
[34:09] – Excuse me? – I quit. -你说什么? -我不干了
[34:11] So you don’t have to pay me. 你不必付我钱
[34:14] Now leave me alone. 别烦我
[34:18] Asshole. 臭小子
[34:24] I think you just became my personal hero. 你是我的偶像
[34:27] Doesn’t that make you nervous, just quitting yourjob like that? 你说不干就不干 不怕吗?
[34:33] Well, I guess when you’re all of, what, 16… 你今年才…十六岁?
[34:36] Eighteen. 十八岁
[34:38] I just do these gigs as a cover. 这份工作只是幌子
[34:41] I have other sources of income. 我有别的收入
[34:44] But my dad interferes less in my life 我为了应付老爸
[34:46] when I pretend to be an upstanding young citizen with a respectable job. 就假装是有工作的有为青年
[34:50] Lester?! 赖斯特
[34:55] What are you doing? 你在干嘛?
[34:57] Honey, this… Ricky Fitts. 老婆 这是…芮奇
[35:00] This is Ricky Fitts. 这是芮奇
[35:05] I’m Ricky Fitts. I just moved into the house next to you. 我是芮奇 刚搬到你家隔壁
[35:08] I go to school with your daughter. 我跟你女儿同校
[35:12] – With Jane? – Yeah. -小珍? -对
[35:14] – Jane. – Really? -小珍 -真的吗?
[35:18] Hi. I’m ready to go. I’ll meet you out front. 我要走了 门口见
[35:27] I’m in trouble! 我死定了
[35:31] Nice meeting you, Ricky Fitts. Thanks for the… thing. 幸会了 谢谢你的烟
[35:34] Anytime. Lester! 不客气
[35:37] If you want any more, you know where I live. 还要的话尽管来找我
[35:55] Shit. They’re home. 讨厌 他们回家了
[35:57] Quick, let’s go up to my room. 快点到我房间
[35:58] I should say hi to your dad. 我得跟你爸打声招呼
[36:01] I don’t want to be rude. 不能没有礼貌
[36:16] Nice suit. 好正点的西装
[36:19] You’re looking good, Mr. Burnham. 伯父 你很帅哦
[36:22] Last time I saw you, you looked kind of wound up. 上次你好像有点紧张
[36:29] Is that root beer? 那是沙士吗?
[37:31] I love root beer, don’t you? 我最爱喝沙士了
[37:35] – Hey. – Hi, Mom. -嘿 -嗨 妈
[37:38] You remember Angela? 记得安琪拉吗?
[37:39] Yes, of course. 当然了
[37:42] I forgot to tell you, she’s gonna spend the night. ls that OK? 我忘了讲 她要来过夜 可以吗?
[37:53] Sorry about my dad. 我老爸糗毙了
[37:55] Don’t be. I think it’s funny. 不会 他很好玩
[37:58] Yeah, to you, he’s just another guy who wants to jump your bones. 对你来说他只想跟你上床
[38:02] But to me, 对我来说
[38:04] he’s just… too embarrassing to live. 他真的很丢脸
[38:08] Well, your mom’s the one who’s embarrassing. What a phony. 你老妈才丢脸 她好假哦
[38:12] But your dad’s actually kind of cute. 你老爸倒是很可爱
[38:14] Shut up. 闭嘴
[38:16] He is. If he just worked out a little, he’d be hot. 是真的 他练一下身体会很性感
[38:19] Shut up!Come on! 闭嘴
[38:21] Like you’ve never sneaked a peek at him in his underwear? 难道你没偷看他洗澡吗?
[38:24] I bet he’s got a big dick. 他的小弟弟一定很大
[38:26] You are so grossing me out right now! 你真是有够恶心
[38:29] If he built up his chest and arms, I would totally fuck him! 要是他是肌肉男我就会搞他
[38:33] I would! I would suck on your dad’s big, fat dick 我还会舔你老爸的小弟弟
[38:36] and then I’d fuck him until his eyes rolled back in his head! 然后把他搞到爽歪歪
[38:42] Jane! What’s that noise? 什么声音?
[38:46] – I swear I heard something. – Yeah. -我听到什么 -嗯
[38:48] That was the sound of you being a huge, disgusting pig. 那是你淫声浪语的声音
[38:52] No, I’m serious. 我是说真的
[38:54] See? 你看
[38:58] Oh, my God, Jane. 我的天
[39:00] What is it? 是什么?
[39:04] It’s that psycho next door. 隔壁的小变态
[39:07] Jane, what if he worships you? 也许他迷上了你
[39:09] What if he’s got, like, a shrine 也许他用死人骷髅什么的
[39:12] with pictures of you surrounded by dead people’s heads and stuff? 对着你的照片烧香膜拜
[39:15] Shit. I bet he’s filming us right now. 他一定在拍我们
[39:19] Really? 真的吗?
[40:51] Welcome to America’s Weirdest Home Videos. 欢迎观赏”变态一箩筐”
[41:21] Ricky? 芮奇
[41:23] Coming, Dad. 我来了
[41:25] You know I don’t like locked doors in my house, boy. 我不喜欢你锁住房门
[41:34] I’m sorry. I must’ve locked it by accident. 对不起 我不是故意的
[41:38] So, what’s up? 有什么事?
[41:43] I need a urine sample. 我要你的尿液样本
[41:49] Wow. It’s been six months already. 又过了半年
[41:52] Can I give it to you in the morning? I just took a whiz. 我刚小便 明天再给你
[41:55] Yeah, I suppose. 好吧
[42:01] You know… 你知道…
[42:10] Well… Good night, Son. 晚安 儿子
[43:21] I’ve been waiting for you. 我在等着你
[43:44] You’ve been working out, haven’t you? 你练过肌肉 对吧?
[43:46] I could tell. 我看得出来
[43:50] I was hoping you’d give me a bath. 我想要你替我洗澡
[43:53] I’m very, very dirty. 我好肮脏
[44:28] What are you doing? 你在干嘛?
[44:32] Nothing. 没干嘛
[44:34] You were masturbating. 你在自慰
[44:36] – I was not. – Yes, you were. -才没有 -你在自慰
[44:40] All right, so shoot me! I was whacking off. 我是在自慰 把我拉去枪毙吧
[44:44] That’s right, I was choking the bishop. Chafing the carrot. 没错 我在打手枪
[44:46] You know, saying hi to my monster. 跟我的小弟弟玩
[44:50] That’s disgusting! 太恶心了
[44:52] Excuse me, but some of us still have blood pumping through our veins! 对不起哦 至少我还有一点性趣
[44:56] So do I! 我也有
[44:57] Really? 是吗?
[44:58] I’m the only one who seems to be doing anything about it! 只有我肯采取行动
[45:04] Lester, I refuse to live like this. 我不想这样下去
[45:06] This is not a marriage! 我们根本不像夫妻
[45:09] This hasn’t been a marriage for years. 我们早就没有夫妻之实了
[45:11] But you were happy as long as I kept my mouth shut. 我不抱怨你就没意见
[45:14] Guess what? I’ve changed. 可是我变了
[45:16] And the new me whacks off when he feels horny, 现在我想打手枪就打
[45:19] ’cause you’re obviously not gonna help me out in that department. 因为你一点也帮不上忙
[45:21] I see. You think you’re the only one who’s sexually frustrated. 你以为只有你会性饥渴吗?
[45:25] I’m not? Well, then come on, baby, I’m ready! 是吗? 那就上呀 宝贝
[45:28] Don’t you mess with me, mister. 别把我惹毛了
[45:30] I will divorce you so fast it’ll make your head spin! 小心我跟你离婚把你整惨
[45:33] On what grounds? 凭什么?
[45:35] I’m not a drunk. I don’t fuck other women. 我不酗酒 不乱搞外遇
[45:38] I don’t mistreat you. I’ve never hit you. 从来没有动手打过你
[45:40] I don’t even try to touch you since you made it abundantly clear 自从你摆明把我当成废物
[45:43] just how unnecessary you consider me to be! 我连碰都没碰过你
[45:48] But I did support you when you got your license. 不过我却帮你考到中介执照
[45:51] And some people might think that entitles me to half of what’s yours. 我应该能分你一半的财产
[45:57] So turn out the light when you come back to bed, OK? 待会你上床记得关灯
[46:14] It’s a great thing when you realize you still have the ability to surprise yourself. 能够尽情发泄的感觉很棒
[46:20] Makes you wonder what else you can do that you’ve forgotten about. 也许我的能力不限于此
[46:24] Hey, guys! 大伙好
[46:25] Lester, I didn’t know you ran. 你也跑步吗?
[46:27] I just started. 才开始
[46:29] Good for you. 太好了
[46:30] I figured you might be able to give me some pointers. 你们可以指点指点我
[46:32] I need to shape up. Fast. 我得赶紧练好身材
[46:34] Are you looking to just lose weight 你是想减重
[46:36] or do you want to have increased strength and flexibility as well? 还是增强体力跟耐力
[46:41] I want to look good naked. 我只想有好身材
[46:59] What is this? 搞什么?
[47:01] Fucking gay pride parade? 同性恋大游行吗?
[47:04] Hey, Ricky. 芮奇
[47:09] My life is passing before my eyes and those two have barely broken a sweat. 我累得半死 他们却轻松自在
[47:14] Sorry, hi. Lester Burnham. I live next door. We haven’t met. 抱歉 你好 我住隔壁 我们没见过
[47:17] Colonel Frank Fitts, US Marine Corps. 海军陆战队法兰克费兹中校
[47:19] Oh, well… 哦 嗯…
[47:22] Welcome to the neighborhood, sir. 欢迎搬来这里
[47:28] Ricky… I was thinking about… the movie we talked about. 上次我们谈到的那部电影
[47:35] – Re-Animator. – Yeah. -“活死人” -没错
[47:37] You want to borrow it? It’s up in my room. 你想借来看 在我房间
[47:40] – OK. – Come on. -好 -来吧
[47:52] – Can you hold this for a sec? – Sure. -帮我拿一下 -好
[47:55] I don’t think my dad would come in while someone else is here, 有人在我老爸不会闯进来
[47:58] but you never know. 不过谁晓得
[47:59] – What is this? -Urine. -这是什么? -尿液
[48:02] I have to take a drug test every six months just to make sure I’m clean. 我每半年得验尿 确定没有吸毒
[48:07] Are you kidding? You just smoked with me last night. 别开玩笑 你昨晚才哈草
[48:10] It’s not mine. 这不是我的
[48:12] One of my clients is a nurse in a pediatrician’s office. 我有个客户是小儿科护士
[48:16] I cut her a deal, she keeps me in clean piss. 我算她便宜 她给我干净尿液
[48:22] You like Pink Floyd? 你喜欢平克佛洛伊德乐团?
[48:25] I like a lot of music. 我喜欢很多种音乐
[48:29] Man, I haven’t listened to this album in years. 我有好久没听这张唱片
[48:34] How much do you want? 你要多少?
[48:36] I don’t know. It’s been a while. 不晓得 我好久没买了
[48:38] How much is an ounce? 一盎斯多少?
[48:43] This is totally decent, and it’s 300. 这是好货 三百元
[48:49] This shit is top-of-the-line. 这是上等货
[48:52] It’s called G-1 3. It’s genetically engineered by the US government. G13 政府研发的品种
[48:56] It’s extremely potent, but a completely mellow high. No paranoia. 吸了很爽 不过很温和 不会有副作用
[49:01] Is that what we smoked last night? 昨晚就是哈这玩意?
[49:05] This is all I ever smoke. 我只哈这一种草
[49:10] How much? 多少?
[49:12] Two grand. 两千
[49:14] Jesus! 乖乖
[49:16] Things have changed since 1 973. 时代真的是变了
[49:19] You don’t have to pay now. I know you’re good for it. 不必付现 你很可靠
[49:22] Thanks. 谢了
[49:23] There’s a card in there with my beeper number. 我的名片有呼叫机号码
[49:26] Beep me any time, day or night. 随时呼叫我都行
[49:29] And I only accept cash. 我只收现金
[49:32] Now I know how you can afford all this equipment. 怪不得你买得起这些器材
[49:35] When I was your age, I flipped burgers all summer just to buy an 8-track. 当年我为了买匣式录音机 打了一暑假的工
[49:40] That sucks. 逊毙了
[49:42] No. Actually, it was great. 不 其实很棒
[49:46] All I did was party and get laid. 当年我成天狂欢作乐
[49:50] had my whole life ahead of me. 有挥霍不完的青春
[49:55] My dad thinks I pay for all this with catering jobs. 我爸以为这是打工赚来的
[50:00] Never underestimate the power of denial. 自欺欺人有时候很有用
[50:36] What the hell do you think you’re doing? 你这是在干什么?
[50:40] Mom’s mad. 母老虎发威了
[50:43] Bench presses. 我在举重
[50:45] I’m going to whale on my pecs, and then I’m going to do my back. 我先练胸肌然后再练背肌
[50:49] see you’re smoking pot now. I’m so glad. 你在哈草 那敢情好
[50:53] think using illegal psychotropic substances 吸食非法的违禁药物
[50:56] is a very positive example to set for our daughter. 真是给咱们女儿的好模范
[50:59] You’re one to talk, you bloodless, money-grubbing freak. 你这拜金女郎凭什么教训我
[51:04] Lester, you have such hostility in you! 你怎么讲话这么毒?
[51:08] Do you mind? I’m trying to work out here. 拜托 让我健身好吗?
[51:11] Unless you want to spot me. 除非你想帮我
[51:13] Lester, you will not get away with this! You can be sure of that! 你一定会得到报应的
[51:20] That’s… what…you… think. 话…别…说得…太早
[51:26] “Myjob consists of basically masking my contempt for the assholes in charge “我在公司只能偷骂混帐的上司”
[51:33] and, at least once a day, retiring to the men’s room so I can jerk off “每天至少有一次 我会跑到男厕打手枪”
[51:39] while I fantasize about a life that doesn’t so closely resemble hell.” “然后幻想我的人生不是地狱”
[51:45] Well, you obviously have no interest in saving yourself. 我看你是不想保住饭碗
[51:49] Brad, for 14 years I’ve been a whore for the advertising industry. 十四年来我为工作出卖灵魂
[51:53] The only way I could save myself now is if I start firebombing. 现在我只想对公司开火
[51:57] Whatever. Management wants you gone by the end of the day. 随便你 你今天就得卷铺盖走路
[52:00] What sort of severance package is management prepared to offer me 你们打算给我多少遣散费
[52:04] considering the information I have about our editorial director 我知道主编
[52:07] buying pussy with company money? 用公司的钱召妓
[52:09] Which I think would interest the lRS, 这种事国税局一定很感兴趣
[52:11] since it technically constitutes fraud. 因为牵扯到某种诈欺
[52:13] I’m sure that some of our advertisers and rival publications 杂志的广告主和对手
[52:16] might like to know about it as well. 也一定很想知道
[52:18] Not to mention… Craig’s wife. 更别说他老婆
[52:23] What do you want? 你想要什么?
[52:25] One year’s salary with benefits. 一年的薪水加福利
[52:27] That’s not going to happen. 不可能
[52:30] What do you say I throw in a little sexual harassment charge to boot? 那我就顺便提出性骚扰告诉
[52:37] Against who? 你想告谁?
[52:38] Against you. 告你啊
[52:40] Can you prove that you didn’t offer to save myjob 你能证明你没有
[52:43] if I let you blow me? 逼我让你替我吹箫吗?
[52:50] Man… You are one twisted fuck. 你是个大疯子
[52:55] Nope. I’m just an ordinary guy with nothing to lose. 不是 我只是一个义无反顾的平凡人
[53:06] Yeah! 嗯
[53:14] – Carolyn. – Buddy. -卡洛琳 -巴迪
[53:17] I am so sorry to have kept you waiting. 抱歉让你等这么久
[53:21] Christy left for New York this morning. 克莉丝到纽约了
[53:23] Let’s just say things were a little hectic around the house. 家里可以说是一团乱
[53:27] What’s she doing in New York? 她到纽约干嘛?
[53:29] She’s moving there. Yes. We are splitting up. 她要去搬去纽约 我们离婚了
[53:33] Buddy, I’m so sorry. 巴迪 很遗憾
[53:35] Yes. 是啊
[53:37] According to her, I’m too focused on my career. 她说…我太投入工作了
[53:42] As if being driven to succeed is some sort of a 好像我的事业成功反倒是…
[53:45] character flaw. 我的不对
[53:48] She certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her. 她倒是很会享受我赚来的钱
[53:56] It’s for the best. 这样也好
[54:01] When I saw you two at the party the other night, you seemed perfectly happy. 那天看到你们好像幸福
[54:04] Call me crazy… 听我一言
[54:07] …but it is my philosophy that in order to be successful, 我的看法是 想要成功
[54:12] one must project an image of success at all times. 就得随时随地维持完美形象
[54:36] What are you doing? 你在干嘛?
[54:39] I was filming this dead bird. 我在拍这只死鸟
[54:41] Why? 为什么?
[54:42] Because it’s beautiful. 因为它很美
[54:47] I think maybe you forgot your medication today, mental-boy. 你是不是忘了吃药?
[54:53] Hi, Jane. 你好 小珍
[54:55] Look, I want you to stop filming me. 我要你别再拍我
[54:59] OK. 好
[55:02] Well, whatever. This is boring. Let’s go. 别看了 他好无聊 走吧
[55:07] Do you need a ride? 你要搭便车吗?
[55:09] Are you crazy? 你疯啦?
[55:10] I don’t want to end up hacked to pieces in a dumpster somewhere. 我不想被他分尸丢进垃圾桶
[55:14] It’s OK. I’ll walk. 没关系 我走路
[55:16] But thanks. 谢了
[55:17] See? He doesn’t want to go anyway. Come on. Let’s go. 他不想来 走吧
[55:21] Come on, Jane. 来吧
[55:23] I think I’m gonna walk, too. 我也想走路
[55:26] What? 什么?
[55:28] Jane, that’s, like, almost a mile! 拜托 有一哩路耶
[55:45] God! I love it! 爽毙了
[55:49] You like getting nailed by the king? 你爱被中介王搞吗?
[55:51] Yes, I love it! 爱死了
[55:53] Fuck me, Your Majesty! 操我吧 陛下
[55:56] – Who’s the king? – You are! -谁是国王? -你
[55:57] Who’s the king? 谁是国王?
[56:15] American woman Stay away from me 美国女郎 离我远点
[56:20] American woman Mama let me be 美国女郎 别来烦我
[56:26] Don’t come hanging around my door 别跑来敲我家门
[56:29] I don’t wanna see your face no more 我不想再见到你
[56:41] Smile, you’re at Mr. Smiley’s. 笑一笑 欢迎光临
[56:45] What? 什么?
[56:46] Would you like to try our new bacon and egg fajita, 今天的特餐是培根蛋堡
[56:48] just $1 .29 for a limited time only? 只要一块两毛九
[56:51] No, but thank you. 不了 谢谢
[56:53] I’d like the Big Barn Burger, Smiley Fries, and an orange soda. 我要大汉堡 薯条跟橘子汽水
[56:57] Please drive up to the window. Thank you. 请开到窗口付帐 谢谢
[57:02] Smile, you’re at Mr. Smiley’s. That’ll be $4.98, please. 谢谢光临 四块九毛八
[57:08] Would you like some Smiley Sauce? 您要特制酱料吗?
[57:09] No, no. Actually, I’d like to fill out an application. 不要 我想申请工作
[57:13] There’s no jobs for manager. It’s just for counter. 经理没缺 只有服务生
[57:15] Good. 很好
[57:17] I’m looking for the least possible amount of responsibility. 我想找不动脑筋的工作
[57:24] don’t think you’d fit in here. 你不适合这工作
[57:27] have fast-food experience. 我干过速食餐饮业
[57:29] Yeah, like 20 years ago! 那是二十年前
[57:32] I’m sure there have been amazing technological advances in the industry, 虽然速食餐饮业日新月异
[57:36] but surely you must have some sort of training program. 不过应该有职前训练吧
[57:38] It seems unfair to presume I won’t be able to learn. 别以为我一定学不会
[57:45] That was exactly what I needed. 你让我好舒服
[57:52] The royal treatment, so to speak. 可以说是”皇家的享受”
[57:57] I was so stressed out. 我的压力一直都太大
[58:07] Know what I do when I feel like that? 你知道我都怎样吗?
[58:09] What? 怎样?
[58:12] I fire a gun. 我去打靶
[58:14] Really? Yeah, I go to this little firing range downtown 真的吗? 我都到市区的靶场
[58:19] and I just pop off a few rounds. 狠狠地开几枪
[58:22] I’ve never fired a gun before. 我没开过枪
[58:24] Well, you’ve got to try it. Nothing makes you feel more powerful. 你得试试看 没有什么比它更爽
[58:31] Well, almost nothing. 除了一件事
[58:40] So, do you like your new house? 你喜欢新家吗?
[58:42] I like it. 喜欢
[58:44] The people who used to live there fed stray cats, so they were always around, 以前的屋主常常喂流浪猫
[58:47] and it drove my mother nuts. 我妈差点没抓狂
[58:50] And then she cut down their tree. 后来她砍掉他们的树
[58:54] Is that a funeral? 那是出殡吗?
[58:56] Yeah. Have you ever known anybody who died? 对 你有认识的人死过吗?
[59:01] No. Have you? 没有 你呢?
[59:04] No. 没有
[59:06] But I did see this homeless woman who froze to death once. 不过我看过女流浪汉冻死
[59:09] Just lying there on the sidewalk. She looked really sad. 她就躺在人行道 看起来好可怜
[59:27] I got that homeless woman on videotape. 我把她拍下来了
[59:30] Why would you film that? 你为什么要拍?
[59:32] Because it was amazing. 因为很动人
[59:34] What’s amazing about it? 有什么动人的?
[59:36] When you see something like that 当你看到这种事
[59:38] it’s like God is looking right at you, just for a second. 就像是上帝在凝视着你
[59:42] And if you’re careful, you can look right back. 你只要留意就能看到祂
[59:45] And what do you see? 你看到什么?
[59:48] Beauty. 美
[1:00:05] Mom? I want you to meet somebody. 妈 我要你见一个人
[1:00:12] Mom? 妈?
[1:00:14] Yes. 什么事?
[1:00:18] I want you to meet somebody. This is Jane. 我要你见一个人 这是小珍
[1:00:23] – Hi. – Oh, my. I apologize for the way things look around here. -嗨 -真是的 家里真是一团乱
[1:00:38] This is where my dad hides out. 我老爸都一个人来这儿
[1:00:40] I take it he’s got a thing for guns. 我猜他很喜欢枪
[1:00:44] You got to see this one thing. 你得看这个
[1:00:49] My dad would kill me if he knew I was in here. 被他发现我会被打死
[1:00:52] Did you steal his keys? 你偷拿他的钥匙?
[1:00:54] No. One of my clients is a locksmith. 没有 有个客户是锁匠
[1:00:57] He was short on cash one night, so I let him pay me in trade. 他缺钱 所以用这个交换
[1:01:14] Turn it over. 翻过来
[1:01:20] Oh, my God. 我的天
[1:01:21] It’s, like, official state china of the Third Reich. 第三帝国的官方瓷盘
[1:01:25] There’s a whole subculture of people who collect this Nazi shit. 有一群人专门蒐集纳粹玩意
[1:01:29] But my dad just has this one thing. 我老爸只有这盘子
[1:01:44] What’s wrong? 怎么了?
[1:01:46] Nothing. 没事
[1:01:48] No, you’re scared of me. 你怕我
[1:01:51] No, I’m not. 不是
[1:01:53] You want to see the most beautiful thing I’ve ever filmed? 你想看我拍过最美的事吗?
[1:02:21] It was one of those days where it’s a minute away from snowing… 那一天很奇妙 再过几分钟就要下雪
[1:02:28] …and there’s this electricity in the air. 空气中充满能量
[1:02:34] You can almost hear it. 几乎听得到
[1:02:36] Right? 对吗?
[1:02:42] And this bag was just… 这个塑胶袋…
[1:02:46] …dancing with me. 就和我跳起舞来
[1:02:51] Like a little kid, begging me to play with it. 像一个小孩求我陪他玩
[1:02:56] For 1 5 minutes. 整整十五分钟
[1:03:02] That’s the day I realized that there was this… 那一天我突然发现
[1:03:06] …entire life behind things… 事物的背后都有一种生命
[1:03:13] …and this incredibly benevolent force 一股慈悲的力量
[1:03:17] that wanted me to know that there was no reason to be afraid… 让我知道其实我不必害怕
[1:03:23] …ever. 永远不必怕
[1:03:28] Video’s a poor excuse, I know. 影片比不上亲眼目睹
[1:03:33] But it helps me remember. 不过它让我牢记这件事
[1:03:39] I need to remember. 我必须牢记
[1:03:48] Sometimes there is so much… 有时候这个世界…
[1:03:52] …beauty… in the world. 拥有太多的美
[1:03:59] I feel like I can’t take it. 我好像无法承受
[1:04:05] And my heart… 我的心…
[1:04:08] …is just going to cave in. 差一点就要崩溃
[1:04:59] Oh, my God. What time is it? 天啊 几点了?
[1:05:10] Sorry I’m late. 抱歉我这么晚
[1:05:11] That’s quite all right, dear. 没关系
[1:05:14] Your father and I were just discussing his day at work. 我跟你爸在谈他的工作
[1:05:16] Why don’t you tell our daughter about it, honey? 老公 跟女儿谈谈吧
[1:05:18] Janie, today I quit myjob. Then I told my boss to go fuck himself 今天我辞职不干 我叫老板去死
[1:05:22] and blackmailed him for almost $60,000. Pass the asparagus. 还勒索他给我六万元 把芦笋传给我
[1:05:25] Your father seems to think this kind of behavior is something to be proud of. 你爸认为这种事很光荣
[1:05:29] Your mother seems to prefer I go through life like a prisoner 你妈只想让我活得像个囚犯
[1:05:32] while she keeps my dick in a jar under the sink. 让我的小弟弟无用武之地
[1:05:34] How dare you speak to me that way in front of her? 你怎么能说这种话?
[1:05:37] I marvel that you can be so contemptuous of me 你被开除
[1:05:39] on the same day that you lose your job! 还敢这么大声说话
[1:05:42] I didn’t lose it. It’s not like, “Where’d myjob go?” I quit! 我没有被开除 好吗? 是老子不干的
[1:05:45] Someone pass the asparagus, please. 把芦笋传给我
[1:05:47] Thank you for putting me under the added pressure 谢谢你让我一个人
[1:05:49] of being the sole breadwinner now. 负担家计
[1:05:52] I already have a job. 我找到工作
[1:05:53] Don’t give a second thought as to who’s gonna pay the mortgage. 你根本没有想到房贷
[1:05:55] We’ll just leave it all to Carolyn! “You’re gonna take care of everything?” 你只会把问题丢给我 让我搞定一切
[1:05:59] “Yes, I don’t mind.” 好像我不介意
[1:06:01] “You mean everything? You don’t mind having the sole responsibility? 一个人背负起家计重担
[1:06:04] Your husband feels he can quit his job…” 你却潇洒地辞职不干
[1:06:06] Will someone pass the fucking asparagus? 拜托谁把芦笋传给我好吗?
[1:06:09] I’m not gonna be a part of this. 我不想管你们
[1:06:10] Sit down! 给我坐下
[1:06:31] I am sick and tired of being treated like I don’t exist. 我受不了你们把我当隐形人
[1:06:35] You two do whatever you want to do whenever you want, 你们想做什么都行
[1:06:37] and I don’t complain. All I want… 我不会抱怨
[1:06:39] You don’t complain? Please! Excuse me, excuse me! 不会吗? 我一定是耳聋了
[1:06:42] I must be psychotic! If you don’t complain, what is this? 你不是在抱怨吗?
[1:06:45] Yeah, let’s bring in the laugh meter 拜托你
[1:06:47] and see how loud it gets on that one! You don’t… 别让我笑掉大牙
[1:07:00] Don’t interrupt me, honey. 老婆 别打岔
[1:07:17] And another thing. 还有一件事
[1:07:19] From now on, we’re going to alternate our dinner music 从现在起 音乐要换着听
[1:07:21] because, frankly, and I don’t think I’m alone here, 不是只有我这么想
[1:07:24] I am really tired of this Lawrence Welk shit. 这种轻音乐难听死了
[1:07:36] Go away! 走开
[1:07:37] Honey, please let me in. 小珍 让我进去
[1:07:49] I wish that you hadn’t witnessed that awful scene, but in a way, I’m glad. 我不想让你看到刚才那一幕 不过我也很庆幸
[1:07:54] Why? So I can see what freaks you and Dad really are? 为什么? 你跟老爸都很变态
[1:07:58] Me? 我变态?
[1:08:03] Oh, God. Christ, Mom. 妈 别这样
[1:08:08] No, I’m glad because… 我很庆幸…
[1:08:13] Because you’re old enough now to learn 现在你学会人生最重要的一课
[1:08:18] the most important lesson in life: 你不能靠别人只能靠自己
[1:08:27] You cannot count on anyone except yourself. 你这辈子只能靠自己
[1:08:32] You know, it’s sad but true. 很悲哀 不过是真的
[1:08:35] And the sooner you learn it, the better. 越早学会这点越好
[1:08:38] Look, Mom, I really don’t feel like having a Kodak moment here, OK? 我没心情跟你演欢乐一家亲
[1:08:42] You ungrateful little brat! 没良心的小贱人
[1:08:45] Just look at everything you have! 你拥有这一切
[1:08:47] When I was your age, I lived in a duplex! 我小时候只能住小公寓
[1:08:50] We didn’t even have our own house. 哪来这么大的房子?
[1:10:55] You little bastard! 小畜生
[1:10:57] – No, I just… – How did you get in there? -不 我只是… -你是怎么打开的?
[1:11:00] How? How? 说啊! 说啊!
[1:11:03] Come on, get up! Come on! 给我起来
[1:11:05] Get up! 起来
[1:11:08] Fight back, you little pussy! 还手呀 小孬种
[1:11:10] No, sir, I won’t fight you! 我不会还手
[1:11:12] How?! How did you get in there? 你是怎么打开的?
[1:11:14] I picked the lock, sir. 用东西撬开的
[1:11:16] What were you looking for? Money? 你在找什么? 钱?
[1:11:18] Are you on dope again? 你又在吸毒吗?
[1:11:19] No, sir. I wanted to show my girlfriend your Nazi plate. 我只想让女朋友看纳粹瓷盘
[1:11:24] A girlfriend? 女朋友?
[1:11:25] Yes, sir. She lives next door. 对 她住在隔壁
[1:11:41] Her name’s Jane. 她叫小珍
[1:12:03] This is for your own good, boy. 我这是为你好
[1:12:08] You have no respect for other people’s things and for authority. 你一点都不尊重别人的事物
[1:12:13] Yes, sir. I’m sorry. 是 对不起
[1:12:14] Can’t just go around doing whatever you feel like! 你不能爱怎样就怎样
[1:12:19] You can’t! There are rules in life. 你得懂得守规矩
[1:12:22] Yes, sir. 是的
[1:12:26] You need structure, yeah. 你要懂得规矩
[1:12:29] You need discipline!Discipline. 你要有纪律
[1:12:31] Yes, sir. Thank you for trying to teach me. Don’t give up on me, Dad. 是 谢谢你教我 别对我失望
[1:12:40] Ricky… 芮奇
[1:12:47] You stay out of there! 别动我的东西
[1:13:38] I gotta say, when you first came here, I thought you would be hopeless. 班太太 一开始我以为你不行
[1:13:42] But you’re a natural. 不过你是天生好手
[1:13:43] Well, all I know is, I love shooting this gun! 我只知道 我好爱开枪
[1:13:49] Don’t tell me not to fly I’ve simply got to 别阻止我 我一定要高飞
[1:13:52] If someone takes a spill It’s me and not you 若是跌倒也是我不是你
[1:13:55] Don’t bring around the cloud to rain on my parade 别让乌云遮掩我的阳光
[1:14:02] I’m gonna march my band out, I’ll beat my drum 我要昂首阔步 击鼓高歌
[1:14:08] And if I’m found out, Your turn at bat, sir 要是我失败 轮到你出击
[1:14:14] At least I didn’t fake it Hat, sir, So what? I didn’t make it 至少我试过 虽败也犹荣
[1:14:20] Nobody… I said nobody 没有人…我说没有人…
[1:14:30] Nobody 没有人…
[1:14:33] Had better rain on my parade 能让乌云遮掩我的阳光
[1:15:00] What? 怎么了?
[1:15:02] Whose car is that out front? 那是谁的车?
[1:15:05] Mine. 我的
[1:15:06] 1970 Pontiac Firebird, 70年火鸟跑车
[1:15:07] the car I’ve always wanted, and now I have it. 梦寐以求的跑车终于到手
[1:15:10] I rule. 我最屌
[1:15:11] Where’s the Camry? 旧车呢?
[1:15:13] I traded it in. 拿去换了
[1:15:15] Shouldn’t you have consulted me first? 你不是该先问我吗?
[1:15:18] Let me think. 我想想看
[1:15:19] No. You never drove it. 不必 你又没开过
[1:15:24] Have you done something different? 你换了发型吗?
[1:15:25] You look great. 你好漂亮
[1:15:32] Where’s Jane? 小珍呢?
[1:15:34] Jane not home. 她不在家
[1:15:42] We have… 这么说来…
[1:15:47] …the whole house… to ourselves. 整间房子只有我们俩
[1:15:55] Christ, Carolyn. 真是的 卡洛琳
[1:15:58] When did you become so… 你是几时变得…
[1:16:02] …joyless? 这么不开心?
[1:16:05] Joyless? 不开心?
[1:16:07] I am not joyless. 我没有不开心
[1:16:10] There happens to be a lot about me that you don’t know, Mr. Smarty Man. 大秀才 我有很多事你不知道
[1:16:17] There is plenty ofjoy in my life. 我现在是天天开心
[1:16:23] Whatever happened to that girl… 你以前在舞会上…
[1:16:28] …who used to fake seizures at frat parties when she got bored? 觉得无聊会假装休克
[1:16:34] Who used to run up to the roof of our first apartment building 你还爬到我们的小公寓屋顶
[1:16:39] to flash the traffic helicopters? 对着直升机露屁股
[1:16:43] Have you totally forgotten about her? 难道你都忘了吗?
[1:16:47] Because I haven’t. 我可没忘
[1:17:02] Lester, you’re gonna spill beer on the couch. 你会把啤酒倒在沙发上
[1:17:12] So what? It’s just a couch. 又怎样? 这只是沙发
[1:17:16] This is a $4,000 sofa upholstered in ltalian silk! 这是四千块的意大利高级沙发
[1:17:21] This is not just a couch! 不是普通的沙发
[1:17:23] It’s just a couch! 这只是沙发
[1:17:27] This isn’t life! 不是你的人生
[1:17:29] This is just stuff. 这只是物质
[1:17:31] And it’s become more important to you than living. Honey, that’s just nuts. 你却把物质看得比生命重要 太荒唐了
[1:17:45] I’m only trying to help you! 我只是想帮你
[1:17:54] Don’t. 别拍我
[1:17:56] Why? 为什么?
[1:18:00] It’s weird watching myself. I don’t like how I look. 看到自己很奇怪 我不喜欢自己
[1:18:08] Can’t believe you don’t know how beautiful you are. 你不知道你很美吗?
[1:18:11] Look, I’m not gonna sit here for that shit. 我不想听你说疯话
[1:18:25] How does it feel now? 你觉得怎样?
[1:18:27] Fine. 很好
[1:18:29] You don’t feel naked? 你不觉得很赤裸吗?
[1:18:32] I am naked. 我本来就是赤裸
[1:18:34] You know what I mean. 你懂我的意思
[1:18:46] So tell me about being in the hospital. 说说疗养院的事
[1:18:52] When I was 1 5, my dad caught me smoking dope. 我十五岁哈草被我爸逮到
[1:18:56] He totally freaked and decided to send me to military school. 他决定把我送到军事学校
[1:19:01] I told you his thing about structure and discipline, right? 要我学会规矩和纪律
[1:19:05] Well, of course, I got kicked out. 不过我被学校开除
[1:19:09] Dad and I had this huge fight. 我们吵了一大架
[1:19:12] He hit me. 他打我
[1:19:14] And the next day at school, some kid made a crack about my haircut. 隔天同学讥笑我的发型
[1:19:20] And I just snapped. 我突然抓狂
[1:19:26] I wanted to kill him. 我想要杀死他
[1:19:29] I would’ve killed him… 要不是我被拉开
[1:19:34] …if they hadn’t pulled me off. 他早就挂了
[1:19:39] That’s when my dad put me in the hospital. 于是我爸就把我送进疯人院
[1:19:43] They drugged me up and left me in there for two years. 我在里头待了两年
[1:19:51] You must really hate him. 你一定恨死他了
[1:19:57] He’s not a bad man. 他不是坏人
[1:20:00] You’d better believe I’d hate my dad if he did something like that to me. 我爸敢这么做我一定恨死他
[1:20:05] Wait. I already do hate my dad. 等等 我早就恨他了
[1:20:10] Why? 为什么?
[1:20:14] He’s a total asshole. 他是个混蛋
[1:20:16] He’s got this crush on my friend Angela, and it’s disgusting. 他迷上安琪拉 恶心死了
[1:20:20] You’d rather he had the crush on you. 你希望他迷上你
[1:20:24] Gross. No. 拜托 才不是
[1:20:29] But it’d be nice if I was anywhere near as important to him as she is. 我只希望他能多注意我一点
[1:20:37] I know you think my dad’s harmless, but you’re wrong. 你觉得他是好好先生 你错了
[1:20:42] He’s doing massive psychological damage to me. 他对我造成很大的心理伤害
[1:20:46] How? 怎么说?
[1:20:48] Well, now, l, too, need structure. 我也得守规矩
[1:20:51] A little fucking discipline. 还需要一点纪律
[1:21:05] I’m serious, though. 我是说真的
[1:21:08] How could he not be damaging me? 他是真的伤害了我
[1:21:13] I need a father who’s a role model. 我需要一个模范父亲
[1:21:16] Not some horny geek-boy who’s gonna spray his shorts 不是看到漂亮美眉
[1:21:18] whenever I bring a girlfriend home from school. 就流口水的色鬼老爸
[1:21:23] What a lame-o. 他逊毙了
[1:21:28] Someone really should just put him out of his misery. 应该有人帮他结束可悲的生命
[1:21:34] Want me to kill him for you? 要我干掉他吗?
[1:21:46] Yeah. Would you? 好 你肯吗?
[1:21:50] It’ll cost you. 你得花一笔钱
[1:21:52] I’ve been babysitting since I was about ten. 我十岁起就当保母
[1:21:54] I’ve got almost $3,000. 存了三千元
[1:22:00] Course, I was saving it up for a boob job. 本来是用来隆胸的
[1:22:04] But… 但是…
[1:22:20] You know, that’s not a very nice thing to do. 这么做不太好
[1:22:25] Hiring someone to kill your dad. 请杀手干掉你老爸
[1:22:31] I guess I’m not a very nice girl, then, am l? 我猜我不是好女孩
[1:22:58] You know I’m not serious, right? 你知道我在说笑 对吧?
[1:23:01] Of course. 当然了
[1:23:18] You know how lucky we are to have found each other? 我们能相遇真的很幸运
[1:23:27] Remember those posters that said: 有一张海报上面写
[1:23:29] “Today is the first day of the rest of your life”? 每一天都是你一生的开始
[1:23:34] Well, that’s true of every day except one: 只有一天不是
[1:23:38] The day you die. 你死的那一天
[1:24:19] Jane, hurry up. 小珍 快点
[1:24:21] I’ve got a very important appointment. 我有重要的约会
[1:24:24] Mom, is it OK if Angela sleeps over tonight? 今天安琪拉能来过夜吗?
[1:24:26] Well, of course. She’s always welcome. 当然了 欢迎呀
[1:24:29] I thought you two had a fight. I haven’t seen her around here in a while. 我还以为你们闹翻了呢
[1:24:40] What? 怎么了?
[1:24:42] I’ve been too embarrassed to bring her over. 我不好意思带她来
[1:24:45] Because of you and that way you behave. 因为你那副色迷迷的样子
[1:24:48] What are you talking about? I’ve barely even spoken to her. 乱讲 我根本没跟她说过话
[1:24:51] You stare at her all the time! Like you’re drunk! It’s disgusting! 你老是盯着她看 像个老色鬼 好恶心
[1:24:55] Watch yourself, Jane, 你最好小心
[1:24:57] or you’re gonna turn into a real bitch, just like your mother! 别变成你妈那种母老虎
[1:25:04] Fuck. 该死
[1:25:14] You ready to go? 准备好了吗?
[1:25:16] I don’t need a ride. I’m going in with Jane and her mom. 你不必送我 我要跟小珍一起上学
[1:25:29] Oh, morning. 早
[1:25:31] Hey, Ricky. How’s it going? 芮奇 你好吗?
[1:25:33] Pretty decent, Mr. Burnham. Hey, hey. 还不错
[1:26:56] I need that Super Smiley with cheese ASAP! 赶快做一份超级起士堡
[1:26:59] You need more than that, my little hombre. 别这么急 小兄弟
[1:27:01] Yeah. What’s good here? 有什么好吃的?
[1:27:04] Nothing! 没有
[1:27:05] Then I guess we’ll just have to be bad, won’t we? 那么我们就得吃自己
[1:27:09] I’ll have a Double Smiley sandwich,curly fries and a vanilla shake. 我要麦笑堡 薯条跟奶昔
[1:27:13] Make that two! 来两份
[1:27:14] That’ll be $7.98. Please drive up to the window. Thank you. 七块九毛八 请到窗口付帐
[1:27:18] I think we deserve a little junk food after the workout we had this morning. 激烈运动后来点垃圾食物无妨
[1:27:24] Did you know that? 你太棒了
[1:27:25] Thank you. I’m flattered. 过奖了
[1:27:28] Smile! You’re at Mister Smiley’s! 笑一笑 欢迎光临
[1:27:33] Would you like to try our new beef and cheese pot pie on a stick? 今天的特餐是烤香肠堡
[1:27:36] Just $1 .99 for a limited time only? 只要一块九毛九
[1:27:38] We were just at a seminar. 我们刚上完课
[1:27:40] Buddy, this is my… 巴迪 他是…
[1:27:42] Her husband. 她的老公
[1:27:43] We’ve met before, 我们见过面
[1:27:45] but something tells me you’re going to remember me this time. 这次你一定会记得我
[1:27:51] You are so busted. 这下你可被逮到了
[1:27:53] This really doesn’t concern you! 这不关你的事
[1:27:55] Actually, Janine is senior drive-thru manager, so you kind of are on her turf. 贞妮是点餐经理 这是她的地盘
[1:28:04] So, this makes sense. 你们很速配
[1:28:07] Oh, Lester… 赖斯特…
[1:28:08] Honey, it’s OK. I want you to be happy. 没关系 我希望你快乐
[1:28:12] Would you like Smiley sauce with that? 你们要特制酱料吗?
[1:28:13] Lester, just stop it! 别闹了
[1:28:14] No, no. You… 错了
[1:28:16] …don’t get to tell me what to do… 你不能再对我颐指气使
[1:28:20] …ever… again. 再也不能了
[1:28:37] I’m sorry. 对不起
[1:28:40] I guess we should cool it for a while. 我们得分开一阵子
[1:28:45] I’m facing a potentially very expensive divorce. 否则我得付一大笔赡养费
[1:28:48] No. I understand completely. 我完全瞭解
[1:28:54] In order to be successful, one must project an image of success at all times. 想要成功就得维持完美形象
[1:29:25] Stop it. Stop it. 别哭 别哭
[1:30:09] Shit. 该死
[1:30:17] I have to run next door. 我要到隔壁
[1:30:19] Jane left her geometry book in my bag. She needs it to do her homework. 小珍忘了她的课本 她得做功课
[1:30:32] You and psycho-boy are fucking on a regular basis now, right? 你跟小变态经常上床对吧?
[1:30:37] No. 没有
[1:30:38] Come on, you can tell me. 少来 告诉我嘛
[1:30:40] Does he have a big dick? 他的小鸡鸡大吗?
[1:30:42] I’m not going to talk about his dick with you, OK? It’s not like that. 我才不会告诉你 事情不是这样
[1:30:46] Not like what? Doesn’t he have one? 难道他没有小鸡鸡吗?
[1:30:50] Why don’t you want to talk about it? 你为什么不想说?
[1:30:52] I tell you every single detail about every guy that I fuck. 谁跟我上床我都会跟你说
[1:30:55] Yeah, and maybe you shouldn’t, all right? 也许你不该说
[1:30:57] Maybe I really don’t want to hear about all that. 也许我根本就不想听
[1:31:00] So now that you have a boyfriend, you’re above it? 你有男朋友就不屑听吗?
[1:31:05] We got to get you a real man. 你需要真正的男人
[1:31:28] – You got any papers? – Yeah. -你有卷烟纸吗? -有
[1:31:29] In the cigar box right over there. 在雪茄盒里
[1:31:32] Put up a fight, dude. You are such a pushover. 有点原则 拒绝我嘛
[1:31:34] “No, I can’t, really, no. OK.” 就说你不要嘛
[1:31:36] You should learn to roll a joint. 你应该学会卷烟
[1:32:44] – Hi. – Where’s Mom? -嗨 -妈呢?
[1:32:46] Don’t know. 不知道
[1:32:48] Hi, Mr. Burnham. 伯父好
[1:32:50] Hi. 你好
[1:32:51] Wow. Look at you. 看看你
[1:32:54] Have you been working out? 你有健身吗?
[1:32:55] Some. 有一点
[1:33:01] You can really tell. 看得出来
[1:33:06] Look at those arms. 看看你的臂肌
[1:33:12] You like muscles? 你喜欢肌肉男吗?
[1:33:17] I should probably go see what Jane’s up to. 我去看小珍在干嘛
[1:33:32] Where did you get that? 钱是哪儿来的?
[1:33:37] From myjob. 我的薪水
[1:33:38] You don’t lie to me. 不要骗我
[1:33:42] Now, I saw you with him. 我看你去找他
[1:33:46] You were watching me? 你在监视我?
[1:33:49] What did he make you do? 他逼你做什么?
[1:33:54] Dad, you don’t really think me and Mr. Burnham… 你以为我跟班先生…
[1:33:56] Don’t you laugh at me! 别笑我
[1:34:00] Now, I will not sit back and watch my only son become a cocksucker! 我不能看着我独子变成同志
[1:34:04] Jesus! What is it with you? 老天 你到底有什么毛病?
[1:34:11] I swear to God I’ll throw you out of this house and never look at you again! 我发誓我会把你赶出家门
[1:34:15] You mean that. 你是说真的
[1:34:17] You’re damn straight I do! 当然了
[1:34:19] I’d rather you were dead than be a fucking faggot! 你死了都比变成同志好
[1:34:34] You’re right. 没错
[1:34:40] I suck dick for money. 我是牛郎
[1:34:41] Boy, don’t start! 小子 闭嘴
[1:34:43] $2,000. I’m that good. 我最会吹箫 要价两千
[1:34:45] Get out! 滚出去
[1:34:46] And you should see me fuck! I’m the best piece of ass in three states! 要我搞也行 我保证让你爽歪歪
[1:34:51] Damn it, get out! I don’t ever want to see you again! 混帐 给我滚 我不想再看到你
[1:35:01] What a sad old man you are. 你是可怜的老头儿
[1:35:06] Get out. 快滚
[1:35:34] Mom… 妈
[1:35:37] I’m leaving. 我要走了
[1:35:39] OK. 好
[1:35:43] Wear a raincoat. 要穿件雨衣
[1:35:52] I wish things would have been better for you. 真希望你能过得好些
[1:35:59] Take care of Dad. 好好照顾爸爸
[1:36:33] …disinvesting problems of power 消除别人对你的威胁
[1:36:35] and removing their ability to make us afraid. 别让他们让你害怕
[1:36:38] This is the secret to “Me-Centered Living.” 这是自我进步的要决
[1:36:41] Only by taking full responsibility for your actions and their solutions 只要对自己的行为完全负责
[1:36:45] will you ever break free from the constant cycle of victimhood. 就不会再受到他人的伤害
[1:36:51] You are only a victim if you choose to be a victim. We all have the power… 千万不要选择当一名弱者…
[1:36:57] I don’t think we can be friends anymore. 我们不能再当死党
[1:36:59] You’re way too uptight about sex. 你对性太保守了
[1:37:01] Just don’t fuck my dad, all right? 别跟我老爸上床
[1:37:04] Please? 拜托
[1:37:06] Why not? 为什么?
[1:37:08] Dad, leave us alone! 爸 别烦我们
[1:37:10] It’s me. 是我
[1:37:13] If I had to leave tonight, would you come with me? 我今晚要走 你肯跟来吗?
[1:37:15] What? 什么?
[1:37:16] If I had to go to New York to live, tonight, would you come with me? 我今晚去纽约 你肯来吗?
[1:37:22] Yes. 肯
[1:37:23] You guys can’t be serious! 别开玩笑
[1:37:25] You’re just a kid, and he’s, like, a mental case. 你只是小孩子 他是个大疯子
[1:37:28] You’ll end up living in a box on the street. 你们会流落街头
[1:37:30] I’m no more a kid than you are! 我不比你小
[1:37:32] We can use my plastic surgery money. 我们可以用我的钱
[1:37:34] We won’t have to. I have over $40,000. 不必 我有四万块
[1:37:37] know people in the city that can help us. 我在纽约有朋友帮忙
[1:37:39] What, other drug dealers? 别的毒贩吗?
[1:37:41] Yes. 对
[1:37:41] Jane, you’d be out of your mind to go with him. 你疯了才会跟他走
[1:37:44] Why do you even care? 你管我干嘛?
[1:37:45] Because you’re my friend! 我是你朋友
[1:37:47] She’s not your friend. 她不是你朋友
[1:37:49] She’s someone you use to feel better about yourself. 她只是利用你来满足自己的优越感
[1:37:51] Go fuck yourself, psycho! 去死吧 疯子
[1:37:53] Shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[1:37:54] Jane! He’s a freak! 他是个怪胎
[1:37:56] Well, then so am l! 我也是
[1:37:58] And we’ll always be freaks, and we’ll never be like other people. 我们是怪胎 永远不能像你
[1:38:01] And you’ll never be a freak ’cause you’re just too perfect! 你很完美 永远不会是怪胎
[1:38:05] Yeah, well, at least I’m not ugly. 至少我不丑
[1:38:11] Yes, you are. 你很丑陋
[1:38:13] And you’re boring. And you’re totally ordinary. 你也很无趣 而且你很平凡
[1:38:18] And you know it. 你很清楚
[1:38:22] You two deserve each other. 你们俩是天生一对
[1:39:25] Jesus, man, you’re soaked! 老天 你都湿透了
[1:39:38] You want me to get Ricky? He’s in Jane’s room. 你找芮奇? 他在小珍房间
[1:39:43] Are you OK? 你还好吧?
[1:39:45] Where’s your wife? 你太太呢?
[1:39:48] I don’t know. 不知道
[1:39:51] Probably out fucking that dorky prince-of-real-estate asshole. 大概在跟中介王上床吧
[1:39:56] And you know what? 你知道吗?
[1:39:59] I don’t care. 我不在乎
[1:40:11] Your wife is with another man 你太太跟别的男人上床
[1:40:14] and you don’t care? 你却不在乎?
[1:40:18] Nope. 对
[1:40:21] Our marriage is just for show. 我们的婚姻只是个幌子
[1:40:24] A commercial for how normal we are 为了表示我们很正常
[1:40:27] when we’re anything but. 其实根本就不是
[1:40:37] Jesus, man, you are shaking. 老天 你在发抖
[1:40:39] We really ought to get you out of these clothes. 你最好把衣服脱掉
[1:40:43] Yeah. 是啊
[1:40:46] It’s OK. 不会有事
[1:40:51] I am… 我…
[1:40:55] You just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[1:41:01] It’s OK. 没事了
[1:41:25] I’m sorry. 对不起
[1:41:27] You got the wrong idea. 你误解了
[1:42:07] “I refuse to be a victim.” 我拒绝当弱者
[1:42:09] When this becomes your mantra, constantly reinforcing your… 把这句话当成座右铭勉励自己
[1:42:17] I refuse to be a victim! 我拒绝当弱者
[1:43:04] I hope you don’t mind if I play the stereo. 你不介意我开音响吧?
[1:43:08] Not at all. 不介意
[1:43:11] Bad night? 心情不好
[1:43:13] Not really bad. Just… 不是不好 只是…
[1:43:16] …strange. 很奇怪
[1:43:18] Believe me, it couldn’t possibly be any stranger than mine. 相信我 我碰到的事更奇怪
[1:43:31] Jane and I had a fight. 我跟小珍吵架
[1:43:34] It was about you. 是为了你
[1:43:39] She’s mad at me because… 她在生我的气 因为…
[1:43:42] …I said I think you’re sexy. 我说你很性感
[1:43:47] Do you want a sip? 你要喝一口吗?
[1:43:50] Sure. 好
[1:44:19] So… 那…
[1:44:24] …are you going to tell me? 你要不要告诉我
[1:44:29] What do you want? 你想要什么?
[1:44:34] I don’t know. 我不知道
[1:44:38] You… don’t know. 你…不知道
[1:44:43] What do you want? 你要什么?
[1:44:46] Are you kidding? 别装蒜
[1:44:49] I want you. 我要你
[1:44:55] I’ve wanted you since the first moment I saw you. 我一见到你就想要你
[1:45:01] You are the most beautiful thing I have ever seen. 你是我见过最美的东西
[1:45:13] You don’t think I’m ordinary? 你不觉得我很平凡?
[1:45:18] You couldn’t be ordinary if you tried. 你一点都不平凡
[1:45:24] Thank you. 谢谢你
[1:45:27] I don’t think there’s anything worse than being ordinary. 我觉得当平凡人是最糟的事
[1:45:50] I refuse to be a victim. I refuse to be a victim. 我拒绝当弱者…
[1:45:55] Lester… I have something I have to say to you. 我有话要对你说
[1:46:50] Are you scared? 你害怕吗?
[1:46:53] I don’t get scared. 我不会害怕
[1:46:58] My parents will try to find me. 我爸妈会找我
[1:47:00] Mine won’t. 我爸妈不会
[1:47:24] This is my first time. 我还是处女
[1:47:29] You’re kidding. 别开玩笑
[1:47:31] I’m sorry. 对不起
[1:47:34] I still want to do it. 我还是想
[1:47:36] I just… 只是…
[1:47:38] …thought I should tell you, 我想先说
[1:47:39] in case you wondered why I wasn’t… better. 免得你觉得我…不够好
[1:47:58] What’s wrong? 怎么了?
[1:48:06] I thought you said I was beautiful. 你不是说我很美吗?
[1:48:10] You are beautiful. 你是很美
[1:48:15] You are so… 你是这么地美
[1:48:17] …beautiful. 你是这么地美
[1:48:22] And I would be a very… lucky man. 我会是…最幸运的男人
[1:48:28] I feel so stupid. 我觉得自己好蠢
[1:48:30] Don’t. 别这样
[1:48:34] I’m sorry. 对不起
[1:48:37] You have nothing to be sorry about. 你不必道歉
[1:48:40] It’s OK. 没关系
[1:48:43] Everything’s OK. 一切都没事了
[1:49:02] Wow. I was starving. 我刚才好饿
[1:49:05] Do you want me to make another one? 你要再吃吗?
[1:49:07] No, I’m fine. 不了 我饱了
[1:49:09] You sure? 真的吗?
[1:49:11] I’m still a little weirded out, but I feel better. 我还是有点怕 不过好多了
[1:49:15] Thanks. 谢了
[1:49:20] How’s Jane? 小珍好吗?
[1:49:22] What do you mean? 什么意思?
[1:49:25] I mean… 我是说…
[1:49:27] …how’s her life? 她过得好吗?
[1:49:30] Is she happy? 她快乐吗?
[1:49:32] Is she miserable? 悲伤吗?
[1:49:36] I’d really like to know, and she’d die before she’d ever tell me about it. 我很想知道 她死也不肯告诉我
[1:49:43] She’s… she is really happy. 她真的很快乐
[1:49:49] She thinks she’s in love. 她觉得自己在谈恋爱
[1:50:03] Good for her. 那很好
[1:50:09] How are you? 你好不好?
[1:50:18] It’s been a long time since anybody asked me that. 好久都没有人这么问我
[1:50:28] I’m great. 我好极了
[1:50:36] I’ve got to go to the bathroom. 我得去上厕所
[1:50:52] I’m great. 我好极了
[1:51:29] Man, oh, man. 老天爷
[1:51:34] Man, oh, man, oh, man. 老天爷!
[1:52:13] Oh, my God! 天啊
[1:53:00] I had always heard your entire life flashes in front of your eyes 听说人在死前的一秒钟
[1:53:03] the second before you die. 他的一生会闪过眼前
[1:53:07] First of all… 首先
[1:53:08] …that one second isn’t a second at all. 其实不是一秒钟
[1:53:12] It stretches on forever, like an ocean of time. 而是延伸成无止尽的时间
[1:53:19] For me, it was lying on my back at Boy Scout camp 对我来说我的一生是躺在草地
[1:53:24] watching falling stars. 看着流星雨
[1:53:35] And yellow leaves from the maple trees that lined our street. 还有街道上枯黄的枫叶
[1:53:49] Or my grandmother’s hands and the way her skin seemed like paper. 或是奶奶手上像纸一样的皮肤
[1:54:02] And the first time I saw my cousin Tony’s 还有我第一次看到东尼表哥
[1:54:06] brand-new Firebird. 那辆全新的火鸟跑车
[1:54:21] And Janie. 还有小珍
[1:54:24] Janie. 小珍
[1:54:58] And Carolyn. 还有卡洛琳
[1:55:05] I guess I could be pretty pissed off about what happened to me, 我猜我死了应该生气才对
[1:55:09] but it’s hard to stay mad when there’s so much beauty in the world. 但世界这么美 不该一直生气
[1:55:15] Sometimes I feel like I’m seeing it all at once, and it’s too much. 有时候一次看完会无法承受
[1:55:20] My heart fills up like a balloon that’s about to burst. 我的心像涨满的汽球随时会爆炸
[1:55:25] And then I remember to relax 后来我记得要放轻松
[1:55:30] and stop trying to hold on to it. 别一直想要紧抓着不放
[1:55:33] And then it flows through me like rain 所有的美就像雨水一样洗涤我
[1:55:36] and I can’t feel anything but gratitude 让我对我这卑微愚蠢的生命
[1:55:40] for every single moment of my stupid little life. 在每一刻都充满了感激
[1:55:46] You have no idea what I’m talking about, I’m sure. 你一定不知道我在说什么
[1:55:51] But don’t worry. 别担心
[1:55:53] You will someday. 有一天你会明白
1999年 Tags:奥斯卡金像奖

Post navigation

Previous Post: No Reservations(美味情缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once Upon a Time in America(美国往事)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme