英文名称:American Animals
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | 我们必须假设 原本在肯塔基洞穴外生活的美国动物 代代退化成洞内的生物 | |
[02:43] | There was nothing in their backgrounds | 从他们的背景资料中 |
[02:47] | that would suggest, | 根本看不出来 |
[02:49] | you know, something like that would happen. | 他们会做出那种事 |
[02:56] | I was at a loss. | 我当时很迷惑 |
[03:04] | They were pretty darn good kids. | 他们都是很好的孩子 |
[03:08] | These boys weren’t criminals, they didn’t have records. | 这些孩子不是罪犯 也没有犯罪记录 |
[03:11] | And, you know, for something like this to happen, | 发生这种事情 |
[03:13] | to the boys and to the school, of course, | 当时对于那些孩子和学校来说 |
[03:16] | it was a big loss at the time. | 都是巨大的损失 |
[03:28] | We were in shock. | 我们都震惊了 |
[03:31] | I mean, we did not expect that | 我们从来没想到 |
[03:34] | from our son, ever. | 会是我们的儿子 |
[03:38] | It’s like we woke up in a nightmare. | 简直就像是从噩梦中醒来 |
[04:00] | Everything in our family was | 我们家最重要的是 |
[04:02] | geared towards our kids to be successful. | 要将我们的孩子培养成才 |
[04:06] | It was just a… | 那一刻 |
[04:08] | a moment which we lost him. | 我们完全失去了他 |
[04:22] | Sorry. | 对不起 |
[05:03] | Spencer. Thank you for waiting. | 斯宾塞 谢谢你的耐心等待 |
[05:06] | We’ve been very impressed with your portfolio | 你的档案和你的老师们 |
[05:10] | and the exceptional commendations of your teachers. | 对你的表扬都非常出彩 |
[05:12] | But now we’re hoping to find out, | 但我们希望多了解 |
[05:14] | a little more about you personally. | 你的个性 |
[05:18] | Um, like my family background, stuff? | 就像家庭背景之类的吗 |
[05:21] | Whatever you think is most relevant. | 只要你觉得有关系的 |
[05:23] | Just tell us a little bit about who you are. | 跟我们说说你自己就行 |
[05:28] | My name is Spencer Reinhard. | 我叫斯宾塞·雷哈德 |
[05:30] | I’m from Lexington, Kentucky, and I’m 30 years old | 我来自肯塔基州 列星敦 我还差 |
[05:33] | for another, less than a month, I guess. | 不到一个月就30岁了 |
[05:38] | My father, he is, uh, an engineer. | 我父亲是一名工程师 |
[05:41] | My mom is a stay-at-home mom, I guess. | 我母亲应该是全职妈妈 |
[05:44] | Let me stop you there. | 我先打断你一下 |
[05:45] | That’s great. | 你说得很好 |
[05:46] | I suppose, what we’d really like to know, | 但是我们真正想知道的 |
[05:50] | is about you. | 是你 |
[05:54] | Like, uh, hobbies and stuff? | 爱好之类的吗 |
[05:57] | What do you hope to express with your work? | 你希望用你的作品表达什么 |
[06:01] | I mean… | 我是说 |
[06:03] | Who are you as an artist? | 作为一名艺术家 你是谁 |
[06:23] | Next one! Next one! | 下一位 下一位 |
[06:25] | Mr. Reinhard, the honorable man, if you will. | 雷哈德先生 请描述出崇高之人 |
[06:28] | Um, he strives for the generosity of the generous. | 他为慷慨之人而战 |
[06:34] | For the humility of the humble. | 为谦卑之人而行 |
[06:37] | The honorable man is… | 崇高之人… |
[06:45] | Suck it up! Suck it up! | 吸干 吸干 |
[06:48] | Suck it up! Suck it up! | 吸干 吸干 |
[06:50] | – Suck it up! Suck it up! – Hit it! | -吸干 吸干 -来吧 |
[06:52] | Suck it up! Suck it up! | 吸干 吸干 |
[07:37] | Growing up, I had a, | 长大后 我开始 |
[07:39] | a desire for some kind of life-altering experience. | 我开始产生想要改变人生体验的欲望 |
[07:47] | I started to read about other artists. | 我开始阅读关于其他艺术家的事 |
[07:50] | They were always affected by some kind of tragedy in their life, | 他们总是被人生中各种悲剧所影响 |
[07:53] | and had to suffer a great deal. | 遭受了巨大的痛苦 |
[07:57] | Van Gogh ended up killing himself. | 梵高最后自杀了 |
[07:59] | Monet went blind. | 莫奈瞎了 |
[08:03] | I felt like they understood something more about life | 我觉得他们能够理解到 |
[08:05] | that I wasn’t getting to experience. | 我从未体验过的人生 |
[08:10] | Art has to be about more than just, | 艺术不应该仅仅是 |
[08:14] | “My life is great, and I’m really good at drawing.” | “我的人生很棒 我画画很棒” |
[08:37] | About fucking time. | 也该是时候了 |
[08:39] | What do you mean it’s about time? | 什么叫也该是时候了 |
[08:40] | I left you like a zillion messages. | 我给你留了成千上万条留言 |
[08:42] | You haven’t left me a message in weeks, Warren. | 你好几周没给我留过言了 沃伦 |
[08:44] | Anyway, do you wanna do something? | 不管怎么样 你想做些什么吗 |
[08:46] | – I think I’m gonna go to bed. – I’m coming over. | -我要上床睡觉了 -我去找你 |
[08:48] | Seriously, man, fuck fraternities. | 说真的 去他妈的兄弟会 |
[08:51] | The reason to be a part of that is | 加入他们的唯一原因 |
[08:52] | so one day you can walk in the door of an office you never wanna go in | 是为了有一天你能走进一间根本不想进的办公室 |
[08:55] | to see a guy you never wanna meet, | 见一个你根本不想见的人 |
[08:57] | on the hopes that he might give you a job you never wanna fucking do. | 希望他能给你一份你根本不想做的工作 |
[09:00] | Something I’ve often thought about, is how, | 我经常会想 如果我没有认识沃伦 |
[09:03] | my life would’ve been different if I hadn’t met Warren. | 我的人生会有多么不一样 |
[09:07] | So this is the, uh, dinosaur, T-Rex, | 这是恐龙 霸王龙 |
[09:14] | trying to turn off a ceiling fan. | 想要关掉天花板上的风扇 |
[09:17] | Warren was definitely somebody that | 我妈妈绝对不想让我 |
[09:19] | my mom did not want me to be friends with. | 跟沃伦这样的人交朋友 |
[09:23] | We were not thrilled with the relationship with Warren, | 我们不喜欢看到他和沃伦走得很近 |
[09:25] | but we accepted it because… | 但是我们也接受了 因为… |
[09:30] | that was his friend. | 那是他的朋友 |
[09:32] | You need to have a little bit of spice… | 你总是得在肉汤中加点 |
[09:38] | in the broth. | 香料 |
[09:41] | And Warren, probably was that spice. | 沃伦可能就是那种香料 |
[09:45] | People have said that I was the ring leader, | 人们总说我是领头人 |
[09:49] | but that’s just not true. | 但其实不是的 |
[09:51] | There was no ring leader. | 根本没有领头人 |
[09:53] | Yes! Shit! | 搞定 |
[09:55] | Did I work here? | 我在这里干活吗 |
[09:56] | Half of this shit got wasted. | 这的东西大半都浪费了 |
[09:57] | Literally, thrown in the fucking trash. | 真的是直接扔进垃圾桶 |
[10:00] | Hand me the flashlight. | 把手电筒给我 |
[10:05] | Uh, Warren, what are we doing here? | 沃伦 我们来这里干什么 |
[10:07] | Did you know, that 40% of restaurant food in America | 你知道吗 美国餐厅有40%的食物 |
[10:09] | gets thrown in the trash? Just thrown away. | 都会被扔进垃圾桶 直接扔掉 |
[10:11] | We are the fattest fucking nation on the planet, | 我们是这个星球上最胖的国家 |
[10:14] | and we still throw nearly half of our food away. | 我们还是会扔掉一半的食物 |
[10:17] | – I mean, kids are starving in Africa, dude. – Fuck, man. | -非洲的孩子们还在挨饿呢 -该死 |
[10:19] | It’s fucking tragic. | 太悲剧了 |
[10:20] | What the fuck are we gonna do with this, huh? | 我们要拿这些东西干什么 |
[10:23] | We’re saving it from landfill. | 我们是在把它们从垃圾场里救出来 |
[10:25] | Do you eat avocados. They’re over… | 你吃牛油果吗 能卖… |
[10:27] | No one’s buying, Warren… | 没人会买的 沃伦 |
[10:28] | – Shit. – Run! Run, run, run, run, run! | -该死 -快跑 快跑 快跑 |
[10:31] | Don’t drop the fucking meat. Goddammit. | 别把肉弄掉了 该死 |
[10:34] | Next time, you’re gonna get a fucking bullet, Warren! | 下一次就等着吃枪子儿吧 沃伦 |
[10:37] | Fuck ’em up in their ass! | 去他们的 |
[10:44] | – Drive. Drive. – I’m driving. I’m driving. I’m driving! | -开车 -我开车 我开车 |
[10:47] | I’m driving! I’m driving! | 我开车 我开车 |
[11:11] | Look at these fucks. | 看看这些混蛋 |
[11:14] | We should just rev up and put them out of their misery. | 我们应该加大油门冲过去让他们解脱 |
[11:18] | I don’t even know what we’re doing back here. | 我都不知道我们来这里干什么 |
[11:23] | So, did you meet any new cool people, over there? | 你在那儿新认识什么不错的家伙了吗 |
[11:26] | No. Bunch of jocks. | 没有 都是一群蠢蛋 |
[11:29] | You? | 你呢 |
[11:31] | No. | 没有 |
[11:35] | It’s not what I thought it would be. | 和我想象的不一样 |
[11:43] | Do you ever wonder, you ended up being born. | 你有没有想过 你来到这个世上 |
[11:47] | You, here, and not someone else? | 是你 而不是其他人 |
[11:53] | Do you ever feel like you’re waiting for something to happen, | 你有没有感觉你其实是在等待什么事的发生 |
[12:00] | but you don’t know what it is? | 但你却不知道是什么事 |
[12:04] | But, it’s, | 但是 |
[12:07] | that thing that could, um, | 这件事可能 |
[12:11] | make your life special. | 让你的人生变得很特别 |
[12:17] | Yeah. | 嗯 |
[12:19] | Like what? | 比如什么事 |
[12:22] | Exactly. | 没错 |
[12:24] | “Like what?” | “比如什么事” |
[12:27] | Good news if you woke up wondering | 如果你今天早上醒来还在思考 |
[12:28] | if you’re living in the right town today, folks. | 这个小镇是否适合你居住 那好消息来了 |
[12:30] | ‘Cause Forbes Magazine votes Lexington | 《福布斯》将列星敦列为 |
[12:33] | 14th best place in the US for business and careers. | 全美第14适合做生意和工作的地方 |
[12:39] | If there is a book you cannot find, | 如果你有找不到的书 |
[12:41] | either on the shelves or on the computer, | 不管是在书架上还是电脑里 |
[12:43] | please make a point of asking a member of the library staff. | 请及时找图书馆人员进行询问 |
[12:48] | Through these doors, live the special collection. | 这些门后是特别馆藏 |
[12:51] | And in future, you will require an appointment | 以后 如果你们想要进到这里 |
[12:54] | to go through these doors, | 就必须进行预约 |
[12:55] | and you will need to be accompanied | 而且全程需要有 |
[12:57] | by a member of the library staff at all times. | 一名图书馆人员在场陪同 |
[13:05] | Someone take the door. Thank you. | 谁帮我扶住门 谢谢 |
[13:11] | Many of the books in this library | 这座图书馆中的很多书 |
[13:13] | have been here since the 19th century, | 自19世纪开始便已贮藏在此 |
[13:15] | and we are very pleased to be home | 我们也非常高兴能有幸 |
[13:17] | to some of the rarest editions in the United States. | 保管一些全美国最珍贵的书籍 |
[13:22] | John James Audubon | 这幅作品 |
[13:25] | is responsible for this masterpiece here. | 是由约翰·杰姆斯·奥杜邦所做 |
[13:28] | First edition, Birds of America. | 第一版 《美洲鸟类》 |
[13:32] | He lived here in Kentucky. | 他曾经就住在肯塔基 |
[13:33] | He had some misfortune in business. | 他曾因为生意失败 |
[13:35] | Went to prison for debt. | 负债入狱 |
[13:37] | When he left prison, he headed for the wilderness | 出狱后 他带着一把枪 一些颜料 |
[13:41] | with a gun, some paint, | 投身于自然 |
[13:43] | and a deep desire to paint every bird in America. | 志在绘下美洲的每一种鸟类 |
[13:48] | And when he came back into civilization, | 等他回到文明世界 |
[13:50] | he was acclaimed as one of the foremost figures in American art. | 他成为了美国艺术界举重若轻的人物 |
[13:55] | So, how much is it worth? | 那这值多少钱 |
[13:57] | Well, we don’t discuss the worth of our books, | 我们从来不讨论书的具体价值 |
[14:00] | but I can assure you, that Mr. Audubon would never have imagined | 但是我可以保证 奥杜邦先生从来没有想到 |
[14:04] | that his book would be the most valuable in existence. | 他的书会成为现世最有价值的书籍 |
[14:09] | Now, most of you are familiar with this book. | 你们很多人应该都很熟悉这本书 |
[14:11] | Arguably among the most important ever written. | 可以说是有史以来最重要的作品之一 |
[14:14] | Darwin’s On The Origin of Species. | 达尔文的《物种起源》 |
[14:17] | Please look at line number ten and tell me what you see. | 请看第十行 告诉我你们看到了什么 |
[14:22] | Species is spelt wrong. | “物种”拼错了 |
[14:24] | That’s correct. Species is… | 没错 物种是… |
[14:42] | Will you be joining us, sir? | 能跟上我们吗 先生 |
[14:58] | I’m pretty sure he told me about it at Richard’s party. | 我确定他是在理查德的派对上告诉我的 |
[15:02] | I remember being cool. | 我记得当时我不置可否 |
[15:06] | A book? | 一本书 |
[15:07] | In what world can a book be worth $12 million? | 哪门子的书能值一千两百万 |
[15:10] | It’s not really a book. | 不算是一本书 |
[15:11] | It’s more like a collection of paintings. | 更像是一本画集 |
[15:14] | I think I told him about it in the car. | 我觉得我是在车里告诉他的 |
[15:17] | Maybe November. It was cold. | 也许是11月份吧 很冷 |
[15:22] | I still don’t understand how a book could be worth $12 million. | 我还是不明白一本书怎么能值一千两百万 |
[15:25] | It’s like if Picasso had a bunch of his paintings | 就好像毕加索把他的好多画 |
[15:29] | in a book. | 都放在一本书里 |
[15:31] | When you say it’s in the library, it’s like, what… | 你说在图书馆里 是怎样… |
[15:35] | sitting on a shelf? | 放在架子上吗 |
[15:36] | No, it’s in the, uh, special collections room. | 不 放在特殊藏品室里 |
[15:41] | Which is what? Like a vault? | 那是什么 保险库吗 |
[15:42] | More like a secure room with glass cases and stuff. | 更像是一间放着玻璃匣子的安全室 |
[15:46] | With guards on the doors and shit? | 门前有警卫什么的吗 |
[15:48] | No, but obviously, you can’t just walk in there. | 没有 不过你显然不可能直接走进去 |
[15:52] | Hey, pull in here. | 那边停车 |
[15:53] | Because there’s security everywhere? | 因为哪里都有警卫吗 |
[15:56] | Not that I saw. | 我没看到 |
[16:00] | What then… | 那怎么回事… |
[16:05] | Because, you have to make an appointment. | 因为你得先预约 |
[16:23] | So, this is how you remember it? | 你记得是这样吗 |
[16:26] | Not exactly. | 不大一样 |
[16:28] | But if this his how Spencer remembers it, | 不过如果斯宾塞记得是这样 |
[16:31] | then let’s go with it. | 那就这样吧 |
[16:37] | It’s $12 million. | 一千两百万 |
[16:41] | Could we get it? | 我们能偷到吗 |
[16:43] | You know, like, what would it take? | 要花多少力气 |
[16:45] | It would take extraordinary effort to get it. | 肯定要花大力气才能搞到 |
[16:49] | Not ordinary effort. | 不是一般的力气 |
[17:06] | What? | 怎么了 |
[17:08] | I think you know what. | 我觉得你知道怎么了 |
[17:13] | There’s been so much, “Who brought it up? Who kinda started it?” | 很多人问”谁提出来的 是谁开头的” |
[17:17] | I feel like he was fishing, | 我觉得是他在钓鱼 |
[17:19] | and that I took the bait. | 而我上钩了 |
[17:21] | It would be true to say that | 沃伦的确是一个 |
[17:23] | once Warren latches on to an idea, | 只要心里有了想法 |
[17:25] | that he’s not easily going to let it go. | 就不会轻易放弃的人 |
[18:00] | Look, all I’m saying is that nothing will happen, | 我只是想说如果你自己没有动作 |
[18:03] | unless you make something happen. | 什么事都不会发生 |
[18:06] | We’re supposed to be hunter-gatherers, man. | 我们应该是去狩猎的 伙计 |
[18:08] | And our whole life, we’re just unwrapping shit. | 但我们这辈子只是在面对各种烂问题 |
[18:11] | Packaging, packaging, packaging. | 一个接一个接一个 |
[18:14] | The illusion of choice. | 还以为自己有得选 |
[18:16] | It’s bullshit, man. | 真是胡扯 |
[18:18] | Everyone in here thinks that they’re gonna win the lottery, | 所有人都觉得自己能中彩票 |
[18:20] | but no one likes a ticket. | 但是谁都不会买 |
[18:22] | Well, yeah, a prison would be a nice change of scenery. | 是啊 进监狱的确是个不错的转变 |
[18:27] | Well, what about ending up on a fucking boat in the Caribbean? | 那最后逃亡到加勒比海的一艘船上呢 |
[18:30] | Like the end of Shawshank Redemption. | 就像《肖申克的救赎》一样 |
[18:32] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:33] | What about that? | 怎么样 |
[18:35] | He’d been in prison for 20 years. | 他在监狱待了20年 |
[18:38] | And sorry to burst your bubble, but, uh, | 很抱歉扫了你的兴 但是 |
[18:40] | it doesn’t work like that in real life, Warren. | 现实生活中真的不是这样的 沃伦 |
[18:43] | Bad guys, they don’t get to ride off into the sunset | 坏人们不会拎着钱 |
[18:46] | – with the money and, – Wait a second. | -还有金子 -等等 |
[18:47] | the gold, and, uh… | 奔向落日… |
[18:49] | How will we be the bad guys? | 我们怎么就变成坏人了 |
[18:51] | Uh, we’d be the robbers. | 我们会成为劫犯 |
[18:58] | Aren’t you even curious? | 你不会好奇吗 |
[19:00] | Your little, little brain, | 你的小脑子 |
[19:01] | to find out what would actually happen? | 不想知道到底会发生什么吗 |
[19:07] | Aren’t you curious? | 你不好奇吗 |
[19:09] | Find out what? | 知道什么 |
[19:10] | To find out what would really happen in real life. | 知道现实中到底会发生什么 |
[19:22] | I’ve lost count. | 我记不清数到哪里了 |
[19:23] | Can you go, man, please? I work here, Warren. | 你能不能走开 我在这里工作 沃伦 |
[19:25] | – I work… – Listen to me. | -我工作… -听我说 |
[19:27] | – Come on. – Listen to me. | -拜托 -听我说 |
[19:29] | I gotta do this shit. | 我得干活 |
[19:31] | We’re gonna need the blueprints. | 我们需要平面图 |
[19:34] | We’re gonna need to know the exits and entry points. | 我们需要知道进出口的位置 |
[19:36] | We’re gonna need to know the staff entrances | 我们需要知道员工通道的位置和 |
[19:37] | and the fastest way out of the building | 最快离开大楼 |
[19:39] | at any given point in time. | 及时到达指定地点的路线 |
[19:44] | What do you say? | 你怎么看 |
[19:49] | We’re don’t need blueprints. | 我们不需要平面图 |
[19:51] | We can just draw it. | 我们可以直接画 |
[19:53] | 非常嫌疑犯 极盗者 逃亡之路 虎口拔牙 虎豹小霸王 骗中骗 男人的争斗 双面劫匪 龙凤斗智 火柴人 神偷 | |
[19:56] | These guys are fools. | 这些人是笨蛋 |
[19:58] | They can’t afford to weasel out on the deal. | 他们退不起这个牌局 |
[19:59] | If they did, they’d be washed up, okay? | 不然他们就会全部输光 |
[20:01] | – Okay. – Any other questions? | -好吧 -还有其它问题吗 |
[20:05] | Well, let’s take a look at this, then. | 那我们先来看看这个 |
[20:07] | This is a rough drawing of the track as I remember. | 这是我记忆中路线的草图 |
[20:12] | There aren’t exactly books | 没有专门的书 |
[20:14] | that instruct you on how to steal art. | 会指导你如何偷窃艺术品 |
[20:18] | I want you to go over this thing with me inch-by-inch. | 我要你们跟我一起一步一步过一遍 |
[20:21] | Add or subtract the slightest change, | 就算有任何细微改动都得及时增减 |
[20:22] | even if it’s something as small as the placement of a hot dog stand. | 连热狗摊这么小的位置都不能放过 |
[20:25] | 5:10, tall, redhead, librarian one, leaves for the evening. | 5点10分 高个 红发 一号图书馆员下班 |
[20:37] | 5:11, | 5点11分 |
[20:39] | short, male administrative assistant, returns. | 矮个男性行政助理回来了 |
[20:54] | Hold the door, please. | 帮我扶住门 谢谢 |
[20:57] | Many of the books in this library | 这座图书馆中的很多书 |
[20:59] | have been here since the 19th century. | 自19世纪开始便已贮藏在此 |
[21:21] | Neither of us were really serious about the idea. | 我们俩一开始对这个想法都不是很认真 |
[21:24] | I took it very seriously from the start. | 我一开始就是非常认真的 |
[21:33] | Warren, there’s no secret knock. | 沃伦 没有秘密敲门暗号 |
[21:35] | Yeah, well, there should be. | 应该有 |
[21:38] | Hi. | 你好 |
[21:43] | You lost your fake ID already, didn’t you? | 你已经弄丢了你的假身份证 对吗 |
[21:46] | Actually, I came to talk to you about something. | 其实我是来找你们聊点事的 |
[21:49] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[21:51] | What’s up? | 怎么了 |
[21:55] | What if I have something to get rid of? | 我要怎么出手东西 |
[22:01] | What thing are you talking about? | 你说的是什么东西 |
[22:04] | Something rare. | 稀有的东西 |
[22:11] | So, you’re looking for a fence? | 你要销赃吗 |
[22:13] | I’m looking for a guy who’s gonna buy something rare. | 我要找个愿意买珍品的家伙 |
[22:17] | Right. | 好吧 |
[22:20] | I don’t wanna hear anything about this. | 我不想跟你讨论这个 |
[22:22] | But, I know a guy you might be able to talk to. | 不过我知道你可能可以去找谁 |
[22:24] | But I’ve only met him once. | 但是我只见过他一次 |
[22:26] | And, I don’t know if I can vouch for him, so… | 我也不知道能不能保证这个人的信用 所以… |
[22:28] | – Do you understand? – Absolutely, I get it. | -你明白吗 -当然 我明白 |
[22:32] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | He’s out in New York. He does not like phone calls. | 他在纽约 他不喜欢电话 |
[22:49] | How do I get in touch with him? | 我怎么和他联系 |
[22:55] | – What is this? – That’s a fence. | -这是什么 -那是个销赃的 |
[22:58] | What’s a fence? | 什么是销赃的 |
[22:59] | “What’s a fence?” | 什么是销赃的 |
[23:01] | A fence is somebody who buys stolen shit. | 销赃的是专门买赃物的 |
[23:04] | We’re supposed to email that guy, asking for a meeting, | 我们应该给那个人发邮件 要求见面 |
[23:07] | and sign off with the name “Terry”. | 以”泰瑞”署名 |
[23:10] | And he said to never email from the same account twice. | 然后他说不要用同一个账号给他发两次邮件 |
[23:14] | How fucking cool is that? | 多酷啊 |
[23:16] | – Good work. – Thank you. | -干得好 -谢谢 |
[23:23] | “Best, Terry.” | “此致 泰瑞” |
[23:26] | Happy? | 行了吗 |
[23:27] | I wanna change that… | 我想改一下… |
[23:34] | I just don’t get, like, what a “Good faith” payment him is. | 我就是不懂什么叫”好信誉”费 |
[23:37] | I mean, we give him 500 bucks for a meeting? | 我们得给他500元 他才肯和我们见面吗 |
[23:41] | It’s to show we’re serious and not time-wasters. | 这是为了证明我们是认真的 不是来浪费时间的 |
[23:43] | I would’ve thought, driving across the country for 12 hours | 我觉得驾车12个小时横跨整个国家 |
[23:45] | was a good demonstration of that. | 已经够能证明这一点了 |
[23:47] | It’s just how it’s done, man. | 道上就是这样 伙计 |
[23:49] | Oh, you know this from all your previous heists? | 这都是通过你以前的偷窃知道的吗 |
[23:52] | Would you relax? | 你能放松点吗 |
[23:58] | What would you do with the money? | 你拿到钱后准备怎么做 |
[24:01] | Aren’t artists supposed to starve? | 艺术家不是都得饿死吗 |
[24:03] | You’re listening to your favorite oldies station. | 这是你们最喜爱的老歌电台 |
[24:06] | Back-to-back hits from the ’50s, ’60s and ’70s. | 专门放送50年代 60年代和70年代的老歌 |
[24:32] | We were out of Kentucky, | 我们离开了肯塔基 |
[24:33] | and nobody knows that we’re gone. | 没人知道我们走了 |
[24:36] | There was a sense of possibility. | 感觉一切皆有可能 |
[24:39] | Real things were actually starting to happen, and they were… | 经历了很多现实中的事 然后… |
[24:42] | It was changing… changing our lives right then. | 改变了…改变了我们当时的生活 |
[25:31] | I was fearful at the time that, | 我当时很害怕 |
[25:33] | if the guy didn’t show up, | 万一那人没出现 |
[25:34] | that this fantasy would be over, | 这个幻想就要破灭了 |
[25:35] | and we’d be going back to Kentucky, | 我们就得回肯塔基了 |
[25:38] | and things would kinda resume their normal, uh, course. | 一切都会回到原来的轨迹上 |
[26:07] | And then, suddenly, Warren’s talking to a guy | 然后突然间 沃伦开始和一个 |
[26:09] | with a ponytail and a blue scarf. | 扎着马尾辫 戴着蓝围巾的人说话 |
[26:12] | Or was it a purple scarf? | 还是紫围巾来着 |
[26:26] | The guy was in his 50s. | 那个人五十多岁 |
[26:28] | I mean, white hair, and well-dressed. | 白发 穿着讲究 |
[26:39] | He hands me the piece of paper, | 他给了我那张纸 |
[26:41] | and that was that, he didn’t even count the money. | 然后就走了 他连钱都没数 |
[26:50] | What’s up? What’d he say? What’d he say? | 怎么样 他怎么说 他怎么说 |
[26:54] | He wasn’t the buyer. | 他不是买家 |
[26:55] | He gave us a contact. | 他给了我们一个联系方式 |
[26:57] | The fence. | 销赃的 |
[26:59] | So, that guy wasn’t the fence? | 所以那人不是销赃的 |
[27:01] | I thought you said he was the fence. | 我以为你说他是销赃的 |
[27:03] | I guess not. | 应该不是 |
[27:05] | We just… | 我们就… |
[27:07] | We spent $500 on an email address. | 我们就花五百块买到一个邮箱账号吗 |
[27:09] | Now all we have to do is contact this guy. | 现在我们只要联系这个人 |
[27:12] | He says he speaks English. | 他说他会讲英语 |
[27:14] | What? | 什么 |
[27:17] | He’s… | 他… |
[27:18] | Let’s go get some food. Come on, I’m freezing. | 去弄点吃的吧 走吧 我冻死了 |
[27:20] | Uh, why wouldn’t he speak English, Warren? | 他为什么会不会讲英语 沃伦 |
[27:22] | Warren. | 沃伦 |
[27:30] | “Sir, thank you for your email. | “先生 感谢你的邮件 |
[27:33] | I’m afraid we only do business in person, | 恐怕我们只接受当面交易 |
[27:35] | but, we’ll welcome you and your items in the Netherlands | 不过我们欢迎你在方便的时候带东西 |
[27:40] | at your earliest convenience.” | 来荷兰一趟” |
[27:50] | – We have to go. – To Holland? | -我们得走了 -去荷兰吗 |
[27:52] | To the Netherlands. | 去荷兰 |
[27:53] | – Can you stop? Warren? – No, I’m not stopping until it’s burned. | -能别闹了吗 沃伦 -不行 得等它烧光 |
[27:55] | – Warren. – It’s evidence. | -沃伦 -这是证据 |
[27:57] | Hot. Motherfucker. | 烫 操 |
[28:01] | Thank you. Sorry. | 谢谢 抱歉 |
[28:03] | So, you wanna go all the way over there, | 所以你想大老远去那里 |
[28:06] | to meet some actual criminals | 见我们根本不了解的 |
[28:08] | we know nothing about, | 真正的罪犯 |
[28:10] | to talk about something we don’t even have? | 跟他们聊一些我们根本没有的东西 |
[28:12] | Yes. | 是的 |
[28:15] | What’s your suggestion? | 那你有什么建议 |
[28:17] | Maybe it’s time, you know, to face reality. | 也许我们是该面对现实了 |
[28:21] | Maybe it’s something we’re not able to do. | 也许我们做不到 |
[28:23] | So we’re just gonna sit here and do nothing? | 那我们就这么坐在这里什么都不干吗 |
[28:29] | That is so disappointing. | 真是太令人失望了 |
[28:34] | I can’t even tell you. | 我无法描述 |
[28:38] | How about you, Spencer? You keeping your game up? | 你呢 斯宾塞 你最近学习怎么样 |
[28:40] | Uh, not so much. | 还行吧 |
[28:42] | I mean, I’m trying to take the whole art thing seriously. | 我在努力认真学习艺术方面的东西 |
[28:46] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[28:47] | Well, I guess somebody has to, huh? | 总得要学的 对吧 |
[28:50] | But, you know, you wanna keep that blood pumping, son. | 不过 总还是要保持活力的 儿子 |
[28:53] | And speaking of which, uh, | 说到这个 |
[28:55] | I ran into Burt Morris last week, | 我上周遇到了伯特·莫里斯 |
[28:56] | and he said you missed a couple of practice games. | 他说你有几次练习没去 |
[28:59] | – Yeah. – Now, Warren, | -嗯 -沃伦 |
[29:01] | you’re there on a scholarship. | 你是拿奖学金进去的 |
[29:02] | And that’s what it means. You’re there to play. | 也就是说 你是要去打比赛的 |
[29:05] | I had it the same way. | 我当初也是这样 |
[29:08] | – Fuck! – Jesus Christ. | -操 -天啊 |
[29:10] | You okay? | 你没事吧 |
[29:11] | Remember, quitters never win… | 记住 放弃者决不成功 |
[29:15] | – And winners never quit. – Spencer. | -成功者决不放弃 -斯宾塞 |
[29:17] | Yeah, something to live by. | 这句话得好好记住 |
[29:19] | So, how is your mom, Spencer? | 你妈妈最近怎么样 斯宾塞 |
[29:21] | Uh, she’s doing good. | 她很好 |
[29:23] | – Good. You tell her I said hi, for me. – Yeah, I will. | -很好 帮我向她问好 -好的 |
[29:25] | I need to speak with you, please. | 我要和你谈谈 |
[29:28] | What, now, Sue? | 什么 现在吗 苏 |
[29:29] | Now? | 现在吗 |
[29:31] | Excuse me, guys. | 对不起 小伙子们 |
[29:33] | What I wanna do is just have dinner with the boys. | 我就想和孩子们吃顿晚餐 |
[29:36] | What is this? You’re holding my… | 这是什么 你抱着我的… |
[29:59] | I’m divorcing your father. | 我要和你父亲离婚 |
[30:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:07] | And then, I think I looked over at Spencer, and… | 然后 我应该看了看斯宾塞 |
[30:11] | I mean, who knows if this is how it really went, but he said… | 谁知道当时到底是怎么样的 但他说 |
[30:13] | I remember it being like, “Whoa.” | 我记得他略惊讶了一下 |
[30:15] | I should go now. | 我该走了 |
[30:27] | Is he fucking crying? | 他在哭吗 |
[30:35] | Are you fucking crying? | 你在哭吗 |
[30:37] | Warren, I’m gonna go, man. | 沃伦 我先走了 伙计 |
[30:42] | Yeah, let’s go. | 我们走吧 |
[31:17] | You should chew your food, man, seriously. | 你应该好好咀嚼食物 说真的 |
[31:24] | We’re carrying on with the plan. | 我们要继续我们的计划 |
[31:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:28] | Holland. Amsterdam, and then gone. | 荷兰 阿姆斯特丹 然后离开 |
[31:33] | Come on, Warren, you know I can’t go. | 沃伦 你知道我不能去 |
[31:35] | Even if I wanted to. | 就算我想去 |
[31:41] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[31:44] | Fuck. | 操 |
[31:46] | Look, maybe I can, uh, find some money, | 也许我能找点钱 |
[31:49] | and put it towards half the ticket. | 出一半机票的钱 |
[31:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[31:58] | But, | 但是 |
[32:01] | it’ll be only you going. | 只有你去 |
[32:07] | That’s okay. | 没事 |
[32:10] | What? | 怎么了 |
[32:14] | – Give me a kiss. – Don’t you even touch me, man. | -给我亲一下 -别碰我 伙计 |
[32:18] | – All right, bro. – Thanks, brother. | -好吧 兄弟 谢了 兄弟 |
[32:20] | – Go get ’em, all right? – Yeah. | -去吧 -好 |
[33:31] | Hi, I’m David. I work with Mr. Beckman. | 我是大卫 我和贝克曼先生一起工作 |
[33:38] | Hi. | 你们好 |
[33:41] | You mind if I sit? | 我能坐下吗 |
[33:53] | – You guys are the guys, that we… – You have some books, | -你们就是跟我们… -你手上有书 |
[33:56] | and you have some paintings. | 还有一些画 |
[34:00] | That I do. | 没错 |
[34:02] | That I do. | 没错 |
[34:03] | Now, uh, we have a number of items pertaining to, | 我们马上就要得到 |
[34:08] | the existence, for which I’m here. | 一些东西 所以我才来这里 |
[34:25] | The books, the Audubons. | 那些书 奥杜邦的 |
[34:28] | They’re very rare. | 非常珍贵 |
[34:29] | Yes. | 是的 |
[34:31] | That’s why I’m here. | 所以我才来这里 |
[34:33] | That’s why you’re here | 所以你才来这里 |
[34:35] | with your piece of paper. | 带着一张纸 |
[34:41] | Well, uh, I didn’t know… | 我不知道… |
[34:57] | Mr. Beckman is your father? | 贝克曼先生是你父亲 |
[35:02] | No, uh, Mr. Beckman is my employer. | 不 贝克曼先生是我的上司 |
[35:17] | Actually, we are kind of related. | 其实 我们是有点亲属关系 |
[35:20] | He’s, uh, he’s actually my, | 他 他其实是我 |
[35:22] | my mom’s sister’s husband, | 我妈妈姐妹的丈夫 |
[35:24] | which makes him sort of, uh, uncle. | 所以他算是我的叔叔吧 |
[35:31] | You have authentication? | 你有鉴定书吗 |
[35:35] | Okay, when you say authentication… | 你说的鉴定书… |
[35:37] | We take items from various sources, | 我们收各种来源的东西 |
[35:40] | and we don’t inquire where they came from, | 只要有著名拍卖行 |
[35:43] | as long as we have authentication | 给出的鉴定书 |
[35:45] | with a very famous auction house. | 我们就不会质疑其来源 |
[35:50] | So, you’re saying, with the correct authentications, | 那你的意思是 只要有相应的鉴定书 |
[35:54] | that these items would be of interest to you? | 你就会对这些东西有兴趣 |
[36:00] | Yeah. | 嗯 |
[36:02] | So… | 那么 |
[36:05] | Mr. Beckman’s gonna be very pleased about this, by the way. Um… | 贝克曼先生听到这个结果肯定会很高兴 |
[36:09] | So, can I ask, roughly, | 我能问问 大致 |
[36:14] | in terms of, um… | 估计 |
[36:16] | – It’s hard, I imagine, to… – How much? | -我想应该很难… -给多少 |
[36:19] | Yes. | 没错 |
[36:21] | How much? | 给多少 |
[36:22] | Thirty to forty percent of the valuation price. | 估价值的30%到40% |
[36:26] | That’s, um, millions of dollars, right? | 大概是几百万吧 |
[36:30] | Yeah! | 是的 |
[36:31] | Look, I’ve been thinking just, uh, you know, | 我在想 你知道的 |
[36:36] | we’re gonna need a bigger boat. | 我们需要一艘更大的船 |
[36:40] | We’re gonna need a bigger boat? | 我们需要一艘更大的船 |
[36:41] | I mean, we’re gonna need somebody else. | 我们还需要找其他人 |
[36:51] | Why do we need someone else? | 我们为什么还需要找其他人 |
[36:53] | We need somebody with skills that we don’t have. | 我们需要一些身怀绝技的人 |
[36:56] | Somebody who’s good with logistics, | 一切擅长善后工作的人 |
[36:58] | and, chess. | 还有象棋 |
[37:00] | Accepted accounting principles. | 公认会计原则 |
[37:08] | Statements, | 准则 |
[37:11] | on auditing. | 审计的准则 |
[37:13] | So, in 1992, | 所以1992年 |
[37:16] | we get SAS 82. | 有了《审计准则公报82》 |
[37:18] | Anyone dare to explain the significance of this one? | 有人能解释一下这一准则的重要性吗 |
[37:23] | Mr. Borsuk. | 博苏克先生 |
[37:25] | I was majoring in accounting | 我的专业是会计 |
[37:26] | because I wanted a career at the FBI. | 因为我想去联调局工作 |
[37:28] | At the time, that was only one of the two majors | 当时会计是他们接受本科毕业生的 |
[37:31] | they accepted straight out of college. | 两大专业之一 |
[37:34] | Eric was a gentleman. | 艾瑞克是个绅士 |
[37:36] | A good student. | 是个好学生 |
[37:38] | Gave me no pause, | 没有停顿 |
[37:41] | or concern, uh, whatsoever. | 或者让我担忧之类的 |
[37:45] | I always felt like I was, um, | 我一直觉得我… |
[37:48] | kind of a loner, for some reason. | 是个独行侠 出于某种原因 |
[37:53] | Um, yeah, um, SAS 82 | 《审计准则公报82》 |
[37:56] | states that auditors have the duty | 规定审计员有责任 |
[37:58] | to actively look for fraud | 积极寻找诈骗 |
[37:59] | and not just report it if they find it. | 如果找到 那要不止上报 |
[38:02] | That’s correct. | 没错 |
[38:03] | Except, in reality, it doesn’t always work like that, does it? | 不过现实中不是那样的 对吧 |
[38:07] | Arthur Andersen. | 亚瑟·安德森 |
[38:09] | Remember them? Auditors to Enron? | 记得吗 安然公司的审计员 |
[38:12] | Um, thank you for that, Mr. Borsuk. | 谢谢提醒 博苏克先生 |
[38:17] | So, in 2002, that leads us to SAS 99… | 所以2002年 出现了《审计准则公报99》 |
[38:22] | Don’t cancel me. | 别拒接我的电话 |
[38:24] | Shit! What the fuck are you doing here? | 见鬼 你来这里干什么 |
[38:26] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[38:27] | But not here. | 但不是在这里 |
[38:38] | Warren and I lost touch. We had a falling out. | 我和沃伦失去了联系 我们闹翻了 |
[38:40] | Been about three months since we had last spoken. | 我们已经有大概三个月没说话了 |
[38:43] | I thought that we weren’t speaking. | 我们不是不说话了吗 |
[38:45] | What? Wait. | 什么 等等 |
[38:47] | No. Uh, no, no, no, no. | 不不不 |
[38:51] | Can we just agree and put all that stupid shit behind us, please? | 我们能让过去的蠢事过去吗 |
[38:53] | I mean, no. | 真心的 |
[38:56] | So, what’s up, man? | 你好啊 伙计 |
[38:57] | What’s with all the mystery? | 什么这么神神秘秘的 |
[38:59] | I’m here to talk to you about something deadly serious. | 我有很严肃的事跟你说 |
[39:01] | I figured you must want something. | 我就知道你肯定要什么东西 |
[39:02] | Actually, I came to offer you something. | 其实我是来给你东西的 |
[39:04] | – Oh, really? Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[39:08] | There’s no one else I could trust with this. | 别人我都信不过 |
[39:11] | You’re either in or you’re out, right now. | 你要么干要么不干 就现在 |
[39:12] | How can I tell you if I’m in or I’m out | 你不先告诉我 |
[39:14] | without you telling me the first thing about | 到底是什么事 我怎么告诉你 |
[39:15] | what I might be in or out of. | 我干还是不干 |
[39:17] | I would just need you to say “In principle,” okay? | 我只需要你说”原则上” |
[39:20] | Because this might be something not exactly legal. | 因为这事可能不太合法 |
[39:24] | And there’s a chance | 而且有可能 |
[39:26] | that we would have to leave everything behind. | 我们得抛开一切 |
[39:27] | Okay, when you say “Not legal”… | 你说”不合法”… |
[39:30] | I’m gonna say this one time, and one time only. | 我就说这一次 |
[39:34] | You’re either in or you’re out. Right now. | 你要么干要么不干 就现在 |
[39:36] | I’m gonna need more than this one. | 我需要知道更多 |
[39:38] | Not till you commit. | 你得先说干还是不干 |
[39:39] | This would be something dangerous, | 这事会有危险 |
[39:41] | and very fucking exciting, | 很刺激 |
[39:44] | that I need you to be a part of. | 我需要你参与 |
[39:49] | This could change everything. | 这有可能改变一切 |
[39:55] | This is your red pill or blue pill moment, my friend. | 这是你的决定性时刻 朋友 |
[40:03] | How’s college? | 大学如何 |
[40:08] | Would we have to go tonight? | 今晚就得去干吗 |
[40:10] | I think I was just saying yes, because I knew that, | 我本来想答应的 因为我知道 |
[40:13] | I wanted to, um, | 我想… |
[40:16] | regain our friendship more than anything. | 我无比想重拾我们的友谊 |
[40:24] | So what’s your part? | 你负责的是什么 |
[40:25] | This is partly where you come in. | 这就是你派上用场的时候 |
[40:28] | Just take a look for me, please. | 麻烦你帮我看看 |
[40:35] | – It can’t be done at night. – What? | -晚上干不行 -什么 |
[40:37] | What’s the one time a day | 一天中唯一 |
[40:38] | when no one’s supposed to be in the building? | 没人应该在里面的时刻是什么 |
[40:41] | It’d be impossible to get in without triggering the alarms. | 晚上去不触发警报是不可能的 |
[40:45] | It would have to be done during the day. | 所以必须白天干 |
[40:50] | See? | 看到了吧 |
[40:51] | I knew you were the man for this. | 我就知道你适合干这个 |
[40:53] | Look at him. Just like a fish in water. | 看看他 简直如鱼得水 |
[40:55] | Sure. | 是啊 |
[40:56] | Let’s just walk in there in broad daylight and rob the place. | 我们就大白天进去抢东西吧 |
[41:00] | Oh, yeah, well, while you’re at it, | 对了 抢的时候 |
[41:02] | you’re gonna dynamite the canteen, right? | 还会顺便炸了餐厅 是吧 |
[41:05] | How many cameras, did you say were | 你说这个特别馆里 |
[41:06] | in the special collections room? | 有多少摄像头 |
[41:08] | Because they’re gonna be watching everything | 他们肯定会从校园保安室 |
[41:09] | from the campus safety office. | 监视一切 |
[41:11] | The cameras, the alarms. | 摄像头 警报器 |
[41:13] | They’re gonna know who’s coming in and out. | 他们要知道有谁进出 |
[41:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:18] | I’m taking notes. This is good stuff. | 记笔记 你说的很有用 |
[41:20] | Are you fucking retarded? | 你是智障吗 |
[41:22] | No. | 不 |
[41:23] | Why don’t you just email the FBI and ask them | 你为什么不直接发邮件问联调局 |
[41:25] | where they have access to leave our fingerprints? | 他们从哪里提取我们的指纹 |
[41:27] | You can make it easy for them. | 那样他们的工作会容易点 |
[41:29] | Guys, we need to find out who’s watching | 我们需要知道是谁 |
[41:31] | the special collections room and when. | 在何时监视特别馆 |
[41:36] | I concur with that. | 我同意 |
[41:42] | Come in. | 请进 |
[41:47] | – Take a seat, Warren. – Okay. | -坐吧 沃伦 -好 |
[41:52] | I assume you know why you’re here. | 你应该知道为什么叫你来吧 |
[41:58] | Not really, sir. | 并不知道 老师 |
[42:00] | Right. Mr. Lipka, | 好吧 利普卡先生 |
[42:02] | you came here on an athletic scholarship. | 你是拿运动奖学金进的我们学校 |
[42:06] | Perhaps it doesn’t seem like a particularly big deal to you. | 或许你觉得这没什么大不了 |
[42:11] | No, sir, it does. | 不 很重要 老师 |
[42:13] | Well, son, you have a funny way of showing it. | 那你表现的方式很搞笑啊 |
[42:16] | Because I warned you countless times | 我已经警告过你无数次 |
[42:18] | what would happen if you continue to fail to show up. | 不参加练习的后果会是什么了 |
[42:22] | Assistant coach suspects drugs or alcohol may be involved. | 助理教练怀疑可能是因为毒品或酒精 |
[42:29] | Now, it pains me | 我非常不想 |
[42:32] | to see you lose this scholarship. | 看到你丢掉奖学金 |
[42:35] | But it’s gonna pain and | 但是你父亲 |
[42:37] | probably embarrass your father a whole lot more. | 可能更不想看到这种情况发生 |
[42:42] | So you might wanna reflect on | 所以你还是想想 |
[42:43] | what that kind of disappointment will mean for him. | 那样的话他会多么失望吧 |
[42:50] | Yeah. | 对 |
[42:52] | That will be a disappointment. | 确实会让人失望 |
[42:58] | Thing is, | 说实话 |
[43:00] | I worked to get on that team, since I was about five. | 我从五岁起就开始努力进队了 |
[43:05] | And I have absolutely no idea why. | 而且我完全不知道为什么 |
[43:11] | To be honest, sir, | 说实话 老师 |
[43:14] | I think this whole place is a disappointment. | 我觉得这里让人非常失望 |
[43:21] | I think you’re a disappointment. | 我觉得你让人失望 |
[43:25] | And I think this whole goddamn town, | 我觉得这整个该死的镇子 |
[43:29] | is a disappointment. | 让人失望之极 |
[43:37] | Get out. | 滚出去 |
[43:47] | Is that it? | 没别的事了吗 |
[43:54] | The cameras aren’t cameras. | 那里的摄像头并不是摄像头 |
[43:56] | They’re motion detectors. | 而是烟雾报警器 |
[43:58] | We’re gonna email the library, | 我们会发邮件给图书馆 |
[44:00] | asking to have the Audubon and the illuminated manuscript | 要求我们到的时候能看到奥杜邦的 |
[44:04] | on display when we arrive. | 泥金装饰手抄本作品 |
[44:06] | They will be here and here. | 到时候会放在这里和这里 |
[44:08] | Can you please not touch the model? | 能别碰模型吗 |
[44:10] | Thanks. | 谢谢 |
[44:12] | As I was saying. | 如我所说 |
[44:15] | Back here, is target priority number one, | 这里是第一目标 |
[44:18] | the Audubon. | 奥杜邦的作品 |
[44:19] | Now, directly behind the display case is a doorway | 展示柜后面就是一扇 |
[44:21] | which leads to a staff | 通往员工电梯的门 |
[44:23] | elevator that goes straight to the basement. | 可以直通地下室 |
[44:25] | Now, once in the basement, | 一旦到了地下室 |
[44:27] | we can access the fire exit at the side of the building. | 我们就可以到建筑一侧的安全出口了 |
[44:34] | Uh, where’s the librarian? | 图书管理员呢 |
[44:37] | – Thank you. – Just watch it. | -谢谢 -小心点 |
[44:40] | The librarian, | 图书管理员 |
[44:41] | is the single biggest risk to this entire operation. | 是这整个行动唯一最大的威胁 |
[44:46] | She needs to become a non-factor as soon as possible. | 需要尽快解除这个威胁 |
[44:56] | Now, once inside the room, | 一旦进了特别馆 |
[44:59] | you two will bag up the smaller books, | 你们两个负责装小书 |
[45:01] | and I’ll unlock the cases containing the Audubon and the Darwin. | 我来打开奥杜邦和达尔文作品的展示柜 |
[45:04] | We should be in and out in less than three or four minutes. | 应该三四分钟就能搞定一切 |
[45:07] | – Good afternoon. Come in. – How are you? | -下午好 请进 -你好吗 |
[45:08] | I’m Betty Jean Gooch, | 我是贝蒂·珍·古驰 |
[45:10] | and I will need your names for the log, please. | 请登记你们的名字 |
[45:12] | I am, uh, Spencer Green. | 我是斯宾塞·格林 |
[46:15] | Stop. | 停 |
[46:17] | Wait. | 等等 |
[46:19] | Doesn’t work. | 行不通 |
[46:21] | We need two guys, at least, in the room. | 特别馆内至少需要两个人 |
[46:23] | Then you need a third guy, | 还需要第三个人 |
[46:24] | downstairs in the library, keeping lookout. | 在楼下图书馆里望风 |
[46:27] | Then, we’re gonna have to have a getaway driver. | 此外还需要一个司机 |
[46:29] | Who’s your driver? | 司机是谁 |
[46:32] | – The three of us isn’t enough. – He’s right. | -我们三个人不够 -他说得对 |
[46:34] | I just wanna see how any of this is gonna work. | 我只想看看怎么能行得通 |
[46:36] | I mean, does this seem realistic or… | 这看上去现实吗 还是说… |
[46:41] | Well, you got a better idea, Spence? | 你还有更好的主意吗 斯宾塞 |
[46:45] | No. Fuck. | 没有 该死 |
[46:49] | I was torn between the desire to keep | 我在两者之间挣扎 一是 |
[46:53] | the adventure going, | 让冒险继续的欲望 |
[46:54] | and waiting for the insurmountable obstacle, | 一是等待无法逾越的障碍 |
[46:56] | that would, | 那会 |
[46:58] | stop everything in its tracks, and return things to normal. | 让一切停摆 让事情回归正常 |
[47:03] | We need someone else that we can trust. | 我们还需要一个值得信任的人 |
[47:04] | Wait, wait, wait. Someone else? | 慢着 还需要一个人 |
[47:08] | You wanna bring in someone else? | 你想拉别人入伙吗 |
[47:10] | You got a better idea? | 你还有更好的主意吗 |
[47:15] | Who else can we trust with this? | 这种事上还有谁可信 |
[47:17] | Someone with a fast car. | 有辆快车的人 |
[47:19] | Or the money to get one. | 或者有钱弄一辆的人 |
[47:45] | I’d only met him a couple of times | 我只在高中的时候 |
[47:48] | in high school. | 见过他几次 |
[47:50] | I’d never really got along too well with Chas. | 我跟查斯的关系一直都不怎么好 |
[47:53] | The decision to bring on the fourth person came from Eric. | 找第四个人加入是艾瑞克的主意 |
[47:57] | Yeah, I’m pretty sure it was Warren’s idea. | 我确定是沃伦的主意 |
[47:58] | I definitely wouldn’t have ever suggested we bring Chas on. | 我绝不会建议拉查斯入伙的 |
[48:03] | My names is Charles Thomas Allen II, | 我叫查尔斯·托马斯艾伦二世 |
[48:05] | but, people call me Chas. | 但大家叫我查斯 |
[48:08] | My dad built me for success. | 我爸爸培养我做一个成功的人 |
[48:10] | I started my first company at 12 years old. | 我12岁的时候开了自己的第一家公司 |
[48:14] | At 16, bought my first real property. | 16岁的时候买了自己第一块房产 |
[48:16] | He’s been a little entrepreneur, as long as I can remember. | 在我的记忆中 他是个小企业家 |
[48:20] | You know, mowing grass, uh… | 除草… |
[48:22] | You know, he followed his dad around. | 跟着他爸爸到处去 |
[48:24] | He was a little Tom. | 他就是个小汤姆 |
[48:25] | He just followed him around all the time, | 他时刻跟在他屁股后面 |
[48:27] | wanting to be, you know, | 想… |
[48:28] | business and, you know, do everything his dad did. | 做生意 做他爸爸做的一切 |
[48:31] | Chas, interestingly enough, I knew his dad. | 说来有意思 我认识查斯的爸爸 |
[48:35] | Uh, he worked out at the same gym that I did for a while. | 我们以前在同一家健身房健身 |
[48:39] | Just a wonderful person. | 他是个很棒的人 |
[48:42] | Uh, you know, I mean, a prince of an individual. | 简直就是个人的典范 |
[48:47] | I think the qualities that we thought Chas could bring was money. | 我们认为查斯可以带着钱入伙 |
[48:59] | Jesus fucking Christ, Warren. | 老天 沃伦 |
[49:01] | – Stop doing that shit. – Sorry. | -别闹好吗 -抱歉 |
[49:04] | Sorry, man. | 抱歉 |
[49:06] | Can we talk to you about something? | 能跟你商量件事吗 |
[49:07] | Yeah, what’s up? | 什么事 |
[49:09] | Once I realized they were serious about the plan, | 我意识到他们说的计划是认真的时 |
[49:12] | I thought they were smoking too much. | 还以为他们抽大麻抽多了 |
[49:15] | I think you guys are smoking too much. | 我觉得你们大麻抽多了 |
[49:17] | And, I thought they’re likely to get themselves | 我觉得他们有可能 |
[49:20] | in a lot of trouble and get caught. | 惹上很多麻烦 还有被抓 |
[49:21] | And likely to get yourselves in a lot of trouble, | 你们有可能惹上很多麻烦 |
[49:25] | and get caught. | 还有被抓 |
[49:26] | – Chas? – Mm-hm? | -查斯 -什么 |
[49:28] | You really need to see how easy this is gonna be. | 你真的需要看看这事有多容易 |
[49:34] | Wait. What the fuck are you guys even talking about here? | 慢着 你们到底在说什么 |
[49:36] | We’re talking about $12 million | 我们说的是价值1200万的 |
[49:39] | in rare books. | 珍贵书籍 |
[49:41] | And only one old lady guarding it. | 而且只有一个老妇看守 |
[49:50] | Names first. | 先定名字 |
[49:53] | Eric, Mr. Black. | 艾瑞克 黑先生 |
[49:54] | Spencer, Mr. Green. | 斯宾塞 绿先生 |
[49:56] | Mr. Yellow, that’s me. | 黄先生是我 |
[49:58] | Chas, Mr. Pink. | 查斯 粉先生 |
[50:03] | Fucking really, dude? | 不是吧 哥们 |
[50:05] | – What? – You’re making me Mr. Pink? | -怎么了 -你让我叫粉先生 |
[50:07] | What? What’s wrong with Mr. Pink? | 怎么了 粉先生有什么问题吗 |
[50:09] | You know exactly what’s wrong with Mr. Pink, okay? | 你这是明知故问 |
[50:13] | I’m sorry, can I just say how dumb this entire thing is? | 抱歉 我能说这件事很蠢吗 |
[50:16] | Okay? Because in the motion picture, | 因为在电影里 |
[50:18] | the whole point of the names was | 名字的意义就是 |
[50:19] | so that nobody knew what the others were called. | 没人知道其他人叫什么 |
[50:20] | So they couldn’t give each other a… | 这样他们才不会给彼此… |
[50:22] | Relax, okay? | 放松好吗 |
[50:23] | It’s just protocol, | 只是程序而已 |
[50:25] | so we don’t address each other by our names during the robbery. | 这样偷窃过程中我们可以不叫对方的真名 |
[50:28] | – Okay? – Mm-hm. | -好吗 -嗯 |
[50:29] | No names. | 不说真名 |
[50:31] | – Mr. Pink. – It’s fucking ridiculous, man. | -粉先生 -这太可笑了 伙计 |
[50:33] | Didn’t they all die in the end of that movie? | 那个电影最后他们不是都死了吗 |
[50:35] | Spencer was Mr. Green, | 斯宾塞是绿先生 |
[50:36] | because he smoked lots of green. | 因为他抽了很多大麻 |
[50:39] | Eric was Mr. Black because he said his soul was black. | 埃里克是黑先生 因为他说他的灵魂是黑色的 |
[50:43] | I was Mr. Yellow because I was, | 我是黄先生 因为我 |
[50:45] | I was my mom’s sunshine. | 我是我妈妈的阳光 |
[50:47] | And I named Chas Mr. Pink just to fuck with him. | 我叫查斯粉先生只是为了戏弄他 |
[50:51] | I’m not gonna be Mr. Pink. | 我不要叫粉先生 |
[50:52] | I’d be any color but pink. | 除了粉色 其它颜色都行 |
[50:56] | It’s probably my least favorite Tarantino film. | 这可能是我最不喜欢的塔伦提诺电影 |
[50:58] | Okay. Housekeeping first. | 好了 先核实一下 |
[51:01] | Mr. Green, you will see to the disguises. | 绿先生 你负责伪装 |
[51:03] | Makeup, prosthetics, outfits, wigs, etcetera. | 化妆 假体 装备 假发等等 |
[51:08] | Costume party? | 化装舞会吗 |
[51:09] | Making a movie. | 拍电影 |
[51:10] | Mr. Black, your first task, | 黑先生 你的第一个任务 |
[51:12] | is to find a reliable getaway vehicle. | 是找一辆靠谱的逃跑车 |
[51:14] | Ford or similar, nothing flashy. | 福特之类的 不要太显眼 |
[51:17] | Which you will purchase | 购买的时候 |
[51:18] | – using cash and a fake ID. – Yeah, thank you. | -你要用现金和假身份证 -好的 谢谢 |
[51:21] | Mr. Pink. Your first job, | 粉先生 你的第一个任务 |
[51:23] | is to identify the quickest route | 是确认从图书馆 |
[51:24] | from the library to the drop off point, here. | 到下车点这里的最快路线 |
[51:28] | I mean, practice it over and over again | 一遍一遍练习 |
[51:30] | until it becomes second nature. | 直到成为第二天性 |
[51:43] | Fourteen minutes, eighteen seconds, mostly green lights. | 十四分十八秒 绝大多数是绿灯 |
[51:46] | Mr. Yellow. That’s me, of course. | 黄先生 当然是我 |
[51:49] | I will make the authentication appointment | 我负责周末纽约的 |
[51:52] | in New York for the weekend, | 鉴定预约 |
[51:53] | immediately following the robbery. | 盗窃之后立即进行 |
[51:55] | Meaning, that even if the books are reported missing, | 也就是说 即使这些书被上报丢失 |
[51:58] | they won’t yet show up on the national index of stolen art. | 它们也不会出现在国家被盗艺术品目录里 |
[52:02] | Once we have the authentication, | 一旦我们拿到了认证 |
[52:04] | we will arrange a rendezvous with the buyers in the Netherlands. | 我们就可以安排与荷兰买家碰头 |
[52:11] | Dear sir, my name is Walter Beckman. | 亲爱的先生 我是沃尔特·贝克曼 |
[52:14] | I’m a collector of rare manuscripts, based in Texas. | 我是德克萨斯的珍本收集者 |
[52:17] | I would like to arrange an appraisal | 我想鉴定一下 |
[52:18] | of some of the items in my collection. | 我的一些收藏品 |
[52:20] | Now, I have emailed the library to make an appointment | 我已经邮件给图书馆预约 |
[52:24] | to view the books on the penultimate day of term. | 学期倒数第二天阅览那些书 |
[52:28] | That’s eight days from now. | 也就是八天后 |
[52:30] | The library will be almost empty, | 到时图书馆几乎会是空的 |
[52:32] | as everyone will be in finals. | 大家都在期末考试 |
[52:34] | I have an exam that day. | 我那天有一场考试 |
[52:35] | – Me too. – Yeah, me too, I have art history. | -我也是 -我也是 我考艺术史 |
[52:38] | Exactly. | 没错 |
[52:40] | What do you mean “Exactly”? | “没错”是什么意思 |
[52:42] | I mean, who’s gonna suspect a group of robbers | 我的意思是 谁会怀疑当天在考试的 |
[52:43] | who all happen to be in exams that day? | 一群人偷了图书馆的书 |
[52:48] | Mr. Green, would you like to walk us through the disguises? | 绿先生 你能给我们介绍一下伪装的想法吗 |
[52:52] | So, the idea is, we go in disguise as old men. | 我的想法是 我们伪装成老头 |
[52:56] | I’m sorry. Why the fuck would we go disguised as old men? | 抱歉 我们为什么要伪装成老头 |
[52:58] | Because, being old is the closest thing to being invisible. | 因为 越是老年人越不容易被察觉 |
[53:03] | I have a question. | 我有个疑问 |
[53:04] | I’m still unclear on what’s gonna happen with the librarian. | 我还是不清楚怎么应付图书馆管理员 |
[53:07] | – Who’s gonna be doing… – We should probably decide that | -谁负责… -也许我们该通过 |
[53:10] | by drawing lots or a vote or something. | 抽签或者选举之类来决定 |
[53:12] | Well, I vote to have nothing to do with it whatsoever. | 我投票我与此事无关 |
[53:14] | Yeah, me too. I don’t wanna do that. I’m not gonna. | 我也是 我不想做这个 我不做 |
[53:17] | Hey. Whoa. What the fuck? | 搞什么 |
[53:19] | Obviously, nobody wants to do it. | 显然没人想做 |
[53:21] | That’s why we need to decide it | 所以我们需要通过 |
[53:22] | by drawing lots or a vote or something. | 抽签或者选举之类来决定 |
[53:24] | Isn’t there maybe a… | 有没有… |
[53:26] | a way to make her not be there on the day? | 能让她不出现在那里的办法吗 |
[53:30] | No. Of course, there isn’t a fucking way. | 没有 当然没有这种办法 |
[53:32] | That’s how you get to be in the room. | 那样你们才能进去 |
[53:34] | Someone has to be in there with you. | 得有人在那里给你们开门 |
[53:35] | That’s how you get to be in the fucking room! | 那样你们才能进去 |
[53:36] | What if she starts screaming or something? | 要是她开始尖叫之类的怎么办 |
[53:38] | – Yeah, or has a fucking heart attack, man. – Yeah. | -或者她突发心脏病呢 -没错 |
[53:41] | Guys, when this is all over, | 伙计们 这件事搞定之后 |
[53:42] | we’re gonna send her an anonymous package | 我们给她寄送一个匿名包裹 |
[53:44] | filled with thousands of fucking dollars. | 里面放上几千美金 |
[53:46] | – She’s gonna be happy. – Look, I’m not doing it. | -她会开心的 -听着 这个我不做 |
[53:49] | Okay? | 好吗 |
[53:50] | I’m not comfortable with it. | 我也不想做 |
[54:15] | Fuck it. | 去他妈的 |
[54:20] | I’ll do it. | 我来做 |
[54:24] | I’ll fucking do it. | 我他妈来做 |
[54:27] | There was no obstacle. | 没有障碍了 |
[54:29] | Nothing was gonna prevent us from doing it. | 什么都阻止不了我们做这件事 |
[54:33] | We had started it, and it could be done. | 我们已经开始了 一定能做到的 |
[54:39] | There were so many opportunities, | 回头看看的话 曾经 |
[54:42] | looking back, where I could have completely, | 有很多机会 我能完全 |
[54:45] | that I could have gotten out, or… | 退出这件事 或者… |
[54:49] | Or change what we were doing. And I didn’t. | 或者改变我们的做法 但是我没有 |
[55:02] | – Duct tape. – Check. | -强力胶带 -有了 |
[55:05] | – Change of clothes. – Check. | -伪装衣服 -有了 |
[55:07] | – Sheet. – Check. | -床单 -有了 |
[55:08] | – Ski masks. – Ski masks. | -滑雪面具 -滑雪面具 |
[55:11] | Cell phones. | 手机 |
[55:12] | Zip ties. | 束线带 |
[55:15] | – Taser. – Check… | -电击枪 -有… |
[55:17] | No taser. | 没有电击枪 |
[55:19] | Shit! | 该死 |
[55:20] | Whose job was it to order the taser? | 是谁负责订购束线带的 |
[55:22] | I believe it was your job. | 是你负责的 |
[55:25] | Fuck it, I can’t think of everything. | 该死 我不可能什么都能考虑到 |
[55:43] | Open your books. | 打开课本 |
[55:44] | You have two hours to complete two of the three essay questions. | 你们有两个小时的时间完成三道问答题中的两题 |
[55:48] | When I give the signal, you may turn over your papers. | 我给出信号的时候 你们就上交你们的试卷 |
[55:51] | Any problems, raise your hand. | 有任何问题 举手示意 |
[55:53] | And begin. | 现在开始 |
[56:06] | This could be just what your mom’s looking for. | 这可能就是你妈妈要的东西 |
[56:09] | Light Cobra stun gun. | 轻型眼镜蛇电击枪 |
[56:10] | How long would that disable someone for? | 这个能把人电倒多长时间 |
[56:21] | – Don’t you have exams today? – Yeah. | -你今天没有考试吗 -没有 |
[56:23] | Uh, hey, listen, I gotta borrow the van. | 听着 我要借面包车一用 |
[56:30] | Pencils down. Close your texts and exit the room. | 放下笔 合上答题本 离开考场 |
[56:34] | The scores will be posted by the end of next week. | 分数会在下周末公布 |
[56:48] | You’re seven minutes late. Let’s go! | 你迟到了七分钟 我们走 |
[56:57] | 按照如下顺序 第一步 假发 第二步 化妆发胶 胡子 睫毛 鬓角 第三步 用化妆品遮住发际线 第四步 换衣服 第五步 帽子 第六步 手表 | |
[57:11] | Time’s up. | 时间到 |
[57:12] | Pens down. Close your books. | 放下笔 合上答题本 |
[57:15] | Please pass them to your left, | 请把答题卷向左传 |
[57:17] | and leave in an orderly fashion. | 有序离开考场 |
[57:23] | 11 minutes. | 11分钟 |
[58:08] | Fucking, really? | 该死 真的吗 |
[58:21] | There he is. | 他来了 |
[58:24] | Like clockwork. | 很准时 |
[59:05] | Just focus, man, please. | 专心点 伙计 拜托 |
[59:10] | I think I’m gonna be sick, guys. | 我觉得我要吐了 伙计们 |
[59:11] | Don’t even fucking think about | 不要他妈地想 |
[59:13] | throwing up in this car, Spencer. | 在这辆车上吐出来 斯宾塞 |
[1:00:05] | Remember, you’re old. | 记住 你是老头 |
[1:00:18] | – There’s people everywhere. – Just stick to the plan. | -到处都有人 -按原计划行动 |
[1:00:23] | Let’s do this. | 我们上吧 |
[1:02:27] | Abort, abort. | 计划中止 计划中止 |
[1:02:30] | – Abort. – What? Why? | -计划中止 -什么 为什么 |
[1:02:42] | There’s four fucking librarians up there | 上面有四名图书馆管理员 |
[1:02:44] | having some kind of meeting or something. | 在开会之类的 |
[1:02:45] | I don’t know, I can’t… | 我不知道 我做不到… |
[1:02:46] | – I can’t do it. – Who’s up there, all right? | -我做不到 -谁在上面 |
[1:02:47] | – There’s a man… – It doesn’t matter who’s up there. | -有个男人… -谁在那里无所谓 |
[1:02:49] | There’s four of them. | 他们有四个人 |
[1:02:50] | We’re not gonna tie up four fucking librarians. | 我们搞不定四名该死的图书馆管理员 |
[1:02:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:02:54] | There’s a fucking meeting up there or something, okay? | 那里在开会之类的 |
[1:02:55] | There’s four librarians. We can’t tie up one of these people. | 有四名管理员 我们无法捆住他们中的任何一个人 |
[1:02:58] | I’m not… I’m not staying, okay? | 我不要…我不要留在这里了 好吗 |
[1:02:59] | They’re all looking at me. | 他们在看着我 |
[1:03:00] | I’m losing a side burn. | 我的鬓角掉了一个 |
[1:03:02] | Okay, listen. Everyone, just chill out, all right? | 听着 所有人都冷静 好吗 |
[1:03:04] | We haven’t done anything. We can wait, all right? | 我们什么都还没有做 我们可以等 |
[1:03:06] | They aren’t gonna be up there forever. | 她们不可能一直在那里 |
[1:03:09] | Okay. Who wants to wait? | 好的 谁想等 |
[1:03:20] | – Well, fuck this. I’m going. – Man. | -该死 我要走 -伙计 |
[1:03:23] | I’m leaving. | 我要走 |
[1:04:06] | To get out of that situation | 在没有做任何错事的情况下 |
[1:04:08] | without having done anything wrong | 逃离那种情况 |
[1:04:09] | was an incredible feeling. | 感觉很棒 |
[1:04:14] | The plan was off, there was gonna be no heist. | 计划取消了 偷窃不会发生了 |
[1:04:17] | And it was glorious. The sun was shining, | 太好了 当时阳光灿烂 |
[1:04:20] | and it was like a new, a new beginning. | 就像一个新的开始 |
[1:04:26] | I don’t get to control | 我无法控制 |
[1:04:28] | who gets to be in the goddamn fucking room. | 谁进那个该死的房间 |
[1:04:30] | That’s it. | 行了 |
[1:04:32] | After all that, that’s it. | 做了那么多 就这样了 |
[1:04:33] | That’s the end of it. It’s over. | 这件事到此为止 结束了 |
[1:04:35] | Did you not think for a moment? | 你想过没有 |
[1:04:36] | Did you fucking think? To call me fucking… | 你他妈想过了吗 叫我该死的… |
[1:04:39] | I’m tired of all this shit. | 我受够了 |
[1:04:41] | Fuck! | 该死 |
[1:04:44] | Maybe we dodged a bullet. | 也许我们躲过了一劫 |
[1:04:46] | We didn’t dodge anything, ’cause we didn’t fucking do anything. | 我们什么都没有躲过 因为我们什么都没有做 |
[1:04:50] | We just fucked it up. | 我们搞砸了 |
[1:04:51] | Fuck! | 该死 |
[1:04:53] | Pull in here. I need something to drink. | 在这里停车 我要喝点东西 |
[1:05:22] | Hey, you got a pay phone? | 你好 你们有公用电话吗 |
[1:05:33] | I just called the library. | 我刚刚打电话去图书馆了 |
[1:05:35] | We’re back on. Tomorrow morning, 11:00 a.m. | 我们继续 明天上午十一点 |
[1:05:38] | She says there are no other appointments scheduled. | 她说没有其它预约安排 |
[1:06:05] | You rang the theater? | 你打给剧院了吗 |
[1:06:06] | I guess you didn’t realize how bad it was. | 我猜你没有发现有多糟 |
[1:06:08] | I guess you just never know how you’re gonna react | 我猜你永远不会知道你会 |
[1:06:11] | in a situation like that. | 对那样的情况作什么反应 |
[1:06:12] | Wait, what? She let her husband practically die | 等等 什么 因为她不想打断音乐会 |
[1:06:15] | because she didn’t wanna interrupt the concert? | 她差点让她丈夫死掉吗 |
[1:06:16] | Maybe she just never really liked it all that much. | 也许她并没有那么喜欢 |
[1:06:19] | Well, now, everybody has their preference… | 现在大家都有自己的偏好… |
[1:06:28] | You okay, Sweetie? | 亲爱的 你还好吗 |
[1:06:30] | – Not hungry? – I’m just tired. | -不饿吗 -我只是有点累 |
[1:06:32] | Exams and stuff. | 考试之类的 |
[1:06:34] | Honey, you gotta take better care of yourself. | 亲爱的 你得照顾好自己 |
[1:06:38] | Are you sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[1:06:43] | I just, uh, I just remembered, I have an exam tomorrow. | 我…我刚想到明天有一场考试 |
[1:06:48] | I didn’t study for it, so… | 我没有好好学习这门课 所以… |
[1:06:53] | – You okay, champ? – Spencer. | -你还好吗 -斯宾塞 |
[1:06:56] | All limitations are self-imposed. | 所有的限制都是自己强加的 |
[1:07:01] | Warren. | 沃伦 |
[1:07:07] | – Warren. – What? What the fuck, man? | -沃伦 -什么 什么情况 伙计 |
[1:07:12] | I’m done. | 我不干了 |
[1:07:14] | I’m done. | 我不干了 |
[1:07:15] | I can’t see it ending well. | 我看不到任何好结果 |
[1:07:18] | I just can’t go back in there. | 我没办法再去那里了 |
[1:07:20] | Okay, well, just… All right. | 好吧…好吧 |
[1:07:22] | Look, today was bad luck. | 听着 今天运气不好 |
[1:07:25] | But we got a trial run, okay? | 但我们试验了一回 |
[1:07:27] | Now, we can make adjustments, and… | 现在我们可以做一些调整 还有… |
[1:07:30] | Dude, nothing bad is gonna happen. | 伙计 不会有什么坏事发生的 |
[1:07:31] | Nobody’s gonna get hurt, | 没有人会受伤 |
[1:07:32] | – nobody’s gonna know it’s us. – Stop saying that, Warren! | -没人会知道是我们 -别再说了 沃伦 |
[1:07:34] | “No one’s gonna get hurt.” | “没人会受伤” |
[1:07:35] | How do you know no one’s gonna get hurt? | 你怎么知道没人会受伤 |
[1:07:37] | – Huh? – What are you talking about? | -嗯 -你在说什么 |
[1:07:39] | I’m talking about my family, okay? | 我在说我的家人 好吗 |
[1:07:43] | They’re good people and they don’t deserve it. | 他们是好人 这不是他们应得的 |
[1:07:46] | Have you even thought about… I mean… | 你有没有想过… |
[1:07:50] | What could happen, like, if it goes wrong, with our futures? | 如果出了岔子 我们四个人的将来会怎么样 |
[1:07:52] | Which fucking future are you worried about? | 你在担心什么该死的将来 |
[1:07:55] | The one that’s fucking indistinguishable from everyone else’s? | 跟其他人的未来没什么差别的那个吗 |
[1:07:59] | Where you fucking beaver away | 你拼命干活 |
[1:08:00] | to get the shit you’re told you need to have | 得到某个混蛋说的 |
[1:08:02] | by some fucking asshole that’s gonna tell you | 你需要得到的东西 |
[1:08:04] | what a great big success you are once you get it all? | 等你得到后 再被人家表扬一番的那种未来吗 |
[1:08:07] | Spence, you are the one who wanted to fucking change. | 斯宾塞 是你最开始想要改变的 |
[1:08:09] | You started this whole thing, remember? | 这一切都是你发起的 记得吗 |
[1:08:15] | – Huh? – Yeah, I do. | -嗯 -没错 是我 |
[1:08:17] | But, I think we should just quit while we’re ahead. | 但是我觉得我们应该提前结束这一切 |
[1:08:21] | Dude, this isn’t fucking ahead. | 伙计 这不是提前 |
[1:08:24] | This is just more of the same shit. | 这几乎跟以前一样 |
[1:08:26] | Nothing has changed. What has changed? | 什么都没有改变 什么改变了 |
[1:08:29] | Tell me. | 告诉我 |
[1:08:37] | I’m just not cut out for it, Warren. | 我不是干这种事的料 沃伦 |
[1:08:41] | Okay? I’m not cut out for it, so I’m not… | 好吗 我不是干这种事的料 所以我不… |
[1:08:45] | I’m done. | 我不干了 |
[1:08:46] | – Look, you just… – I’m done. | -听着 你… -我不干了 |
[1:08:48] | You really wanna come all this way, | 难道你这一路过来 |
[1:08:51] | and not find out what happens next? | 不想知道接下来会发生什么吗 |
[1:08:58] | I mean, tell me this hasn’t been the time of your fucking life. | 难道这不是你这辈子目前最重要的时刻吗 |
[1:09:07] | Man, I don’t want you waking up, ten years from now | 我不想让你十年后某天早上醒来 |
[1:09:12] | wondering what could’ve happened. | 去想会发生什么事 |
[1:09:16] | And who you could’ve been. | 你会成为什么样的人 |
[1:09:22] | Fine. | 好吧 |
[1:09:26] | I’ll see you around, man. | 回头见 伙计 |
[1:09:35] | One day, you’ll be dead! | 总有一天 你会死的 |
[1:10:43] | You can go through life, | 你可以这样活下去 |
[1:10:45] | with this expectation that something fantastic is gonna happen. | 期盼着人生中会有奇妙的事情发生 |
[1:10:49] | Something life-altering, | 那些能改变你人生的事 |
[1:10:51] | that’s gonna make your life different and unique. | 会让你的人生变得特别 与众不同 |
[1:11:03] | I realized that I had to, | 我意识到我必须 |
[1:11:07] | actually make something happen on my own. | 切切实实自己创造一些事 |
[1:11:12] | So, plan B. | 那么 后备计划 |
[1:11:16] | We’ve agreed that Chas will be the driver. | 我们已经约定好查斯负责开车 |
[1:11:18] | He stays in the van with the engine running, and the doors open. | 他在车上等 保持车门打开的发动状态 |
[1:11:21] | Myself and Eric, will be the only ones to go inside the library. | 我和艾瑞克 只有我们俩进到图书馆里 |
[1:11:25] | No disguises. It just creates unwanted attention. | 不采用伪装 那只会引起不必要的注意 |
[1:11:28] | What about him? | 那他呢 |
[1:11:30] | Spencer will be outside on lookout. | 斯宾塞在外头望风 |
[1:11:34] | What, why? | 什么 为什么 |
[1:11:35] | Well, he can’t go inside. People will recognize him. | 他不能进去 人们会认出他的 |
[1:11:37] | We can’t risk that. | 我们不能冒这个险 |
[1:11:38] | So, then who’s gonna be the lookout inside the library? | 那谁在图书馆里面望风呢 |
[1:11:41] | You. | 你 |
[1:11:42] | You’re gonna be downstairs | 你先待在楼下 |
[1:11:43] | until I call you to come bag up the books. | 等我叫你来打包书的时候再上来 |
[1:11:45] | You know that I can’t be | 你知道我不能 |
[1:11:46] | involved in dealing with the librarian, right? | 参与搞定图书馆员的事 |
[1:11:47] | – You get that? – Like I said, | -你知道吗 -我说了 |
[1:11:49] | I will take care of that, | 我会负责搞定的 |
[1:11:51] | and then I will call you once she’s been… | 到时候我会通知你的 一旦她… |
[1:11:55] | She’s neutralized. | 一旦她失去意识 |
[1:12:01] | This time, it’s gonna work. | 这次计划会成功的 |
[1:12:03] | Okay, so, when I go up, | 好的 那么等我上去的时候 |
[1:12:07] | she’ll be dealt with. It’ll be done? | 她已经被搞定了 对吧 |
[1:12:11] | Yes, Warren? | 对吧 沃伦 |
[1:12:13] | It’s what I just said. | 我刚刚就是这么说的 |
[1:12:15] | – Isn’t it? – Yeah. | -不是吗 -是的 |
[1:14:14] | – Mr. Beckman. – Yes, hi. Walter Beckman. | -贝克曼先生 -是我 你好 我是 |
[1:14:17] | Yes, Betty Jean Gooch. Nice to see you. | 你好 我是贝蒂·珍·古驰 幸会 |
[1:14:19] | – Nice to see you, too. – Come in, please. | -幸会 -请进 |
[1:14:20] | I have to say, I expected someone much older. | 我得说 我以为访客年纪会大很多 |
[1:14:25] | Yeah, you never know, do you? | 是啊 想不到吧 |
[1:14:28] | No, you never know. | 是啊 没想到 |
[1:14:30] | Now, I’m gonna ask you to sign in for the log, | 请登记你的名字 |
[1:14:37] | by your printed name. | 正楷书写 |
[1:14:39] | – Right there, thank you. – Thank you. | -这里 谢谢 -谢谢 |
[1:14:41] | And then, if you would date it, please. | 然后再写上日期 |
[1:14:44] | And how is your day going, thus far? | 今天过得怎么样 目前为止 |
[1:14:47] | It’s going fine, thank you. | 挺好的 谢谢你 |
[1:14:48] | Um, I’m very sorry about the other evening. | 那天晚上的事非常抱歉 |
[1:14:51] | Uh, the other day, sorry. | 是那天的事 抱歉 |
[1:14:54] | We, uh… I had a family emergency I had to take care of. | 我们…我家里出了点急事要去处理 |
[1:14:56] | Oh, I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[1:14:58] | – Yeah. – I trust everything is okay. | -没事 -现在都没事了吧 |
[1:15:00] | – It’s okay now, thank you. – Good. | -现在没事了 谢谢 -那就好 |
[1:15:02] | Well, what you have requested to see, | 你预约参观的作品 |
[1:15:05] | are among our most treasured items. | 是我们最珍贵的馆藏之一 |
[1:15:08] | I have laid out the illuminated manuscript | 我已经将泥金装饰手抄本放好 |
[1:15:11] | and the Hortus Sanitatis on my left. | 《健康花园》[拉丁语]在我的左侧 |
[1:15:15] | Please remember to use the gloves at all times | 请记住在触碰书页时 |
[1:15:17] | while touching any of the pages. | 全程戴着手套 |
[1:15:21] | Sure. | 好的 |
[1:15:23] | Uh, is this a personal interest of yours, | 你是自己有兴趣来参观 |
[1:15:26] | or are you working on some kind of a project? | 还是因为学术上的需要 |
[1:15:29] | Uh, I just, um, heard a great deal about them. | 我是慕名而来 |
[1:15:35] | Well, as you can see, one of the volumes of the Audubon | 如你所见 奥杜邦的其中一卷作品 |
[1:15:37] | is displayed here. | 在这个展台上 |
[1:15:39] | This case will remain locked at all times. | 这个展示柜一直是上锁的 |
[1:15:42] | However, if you do wish to see some of the other plates, | 不过 如果你想要看一些整版插图的话 |
[1:15:45] | I can help you to turn some of the pages, | 我可以帮你翻阅几页 |
[1:15:48] | if time permits. | 只要时间允许的话 |
[1:16:19] | You can come up now. | 你可以上来了 |
[1:17:14] | Ms. Gooch, uh, my friend is right there. | 古驰女士 我朋友到了 |
[1:17:19] | – Thank you so much. – Sure. | -非常感谢 -不客气 |
[1:17:33] | Hello. Come in, please. | 你好 请进 |
[1:17:39] | I will need your name for the log book. | 请登记你的名字 |
[1:17:42] | You need to sign in, John. | 你得登记一下 约翰 |
[1:17:44] | John. | 约翰 |
[1:17:48] | John? | 约翰 |
[1:17:52] | Rutherford. | 卢瑟福 |
[1:17:58] | Please sign by the… | 请签… |
[1:18:00] | Warren, what are you doing? | 沃伦 你在干什么 |
[1:18:03] | No, no, no! That’s hurting me! | 不不不 好疼 |
[1:18:06] | I’m sorry. Just relax, all right? | 抱歉 放松点 好吗 |
[1:18:07] | No, I can’t. I got to get out. | 不 不行 放我走 |
[1:18:08] | – We’re here for the books. We’re not gonna hurt you. – No! | -我们只想要书 我们不会伤害你的 -不 |
[1:18:10] | Just relax. This will all be over in a second. | 放松 马上就结束了 |
[1:18:12] | No, no, I can’t. | 不 不 不可以 |
[1:18:14] | Shut the fuck up! Shut up! | 你闭嘴 闭嘴 |
[1:18:17] | We’re not gonna hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[1:18:19] | You keep struggling, it’s gonna fucking hurt more. | 你再挣扎 会更痛的 |
[1:18:21] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:18:22] | – Oh, God. Oh, God, help me. – Tie her legs. | -天啊 救命 -把她的腿绑起来 |
[1:18:27] | Start tying her fucking legs, right now! | 快把她的腿绑起来 |
[1:18:31] | Don’t tie my hands. Please, I can’t… | 别绑我的手 求求你 不能… |
[1:18:34] | – I can’t have my hands tied. – Goddamn it. | -不能绑我的手 -该死的 |
[1:18:36] | – God, help me. – Shit. Shit. | -救命 -该死的 该死的 |
[1:18:39] | Drop the fucking gloves. What are you doing? | 别戴手套了 你在干什么 |
[1:18:41] | – I just wanna go. I just wanna go. – Let’s go! Let’s go! | -放我走吧 放我走吧 -快点 快点 |
[1:18:43] | Just relax, all right? | 放轻松点 |
[1:18:45] | – I can’t breathe. You’re hurting me. – Can you be calm? | -我呼吸不过来了 你弄疼我了 -你冷静点好吗 |
[1:18:47] | I’m not gonna fucking hurt… Oh, shit. | 我不会伤害你…该死的 |
[1:18:51] | – Fuck! – Why? Why are you doing this? | -操 -为什么 你们为什么要这么做 |
[1:18:54] | – Why? – It’s the books. We want the books. | -为什么 -书 我们只想要书 |
[1:18:57] | Not you. | 跟你没关系 |
[1:18:59] | You good? You good? | 你好了吗 好了吗 |
[1:19:10] | Fuck. | 操 |
[1:19:17] | Find the keys. | 找钥匙 |
[1:19:19] | Find the fucking keys! | 快点找钥匙 |
[1:19:20] | Hurry the fuck up! | 快点 |
[1:19:30] | There’s no keys. | 没有钥匙 |
[1:19:31] | – What? – There’s no keys. There’s no fucking keys. | -什么 -没有钥匙 他妈的没钥匙 |
[1:19:34] | – I can’t find any fucking key. – Find the fucking key! | -我找不到钥匙 -把钥匙找出来 |
[1:19:36] | – Goddamn it. – There’s no fucking keys. | -该死的 -没有钥匙 |
[1:19:37] | Get the fucking door. Get it out of the case. | 把门打开 把东西拿出来 |
[1:19:50] | Shit! | 该死 |
[1:19:52] | Fuck. | 操 |
[1:20:23] | That’s it. | 找到了 |
[1:20:40] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:20:46] | Get the fucking books, right now. | 把书拿出来 快 |
[1:20:52] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:20:55] | Hey, hey, hey, hey. She’s moving towards the door. | 喂 她在往门边挪 |
[1:20:58] | I’m not fucking touching her. | 我才不要碰她 |
[1:21:00] | I’m done touching her. That’s it. | 我不要再碰她了 够了 |
[1:21:01] | Fuck, I’m trying to get the thing out. | 操 我在把东西拿出来 |
[1:21:03] | I’m not touching her anymore! | 我不会再碰她了 |
[1:21:04] | – I’m done. I don’t give a fuck. – Goddamn it, | -我受够了 我才不管 -该死的 |
[1:21:05] | I gotta do everything, my fucking self. | 什么事都要我来做 都靠我 |
[1:21:07] | I’m not fucking touching her anymore. | 我再也不要碰她一根指头了 |
[1:21:12] | All right, that’s it. | 好了 就这样 |
[1:21:21] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[1:21:26] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[1:21:32] | I’m sorry, okay? We’re getting out. | 对不起 好吗 我们就要出去了 |
[1:21:36] | I got it! I got it, I got it, I got it. | 打开了 打开了 打开了 |
[1:21:54] | Let’s go. | 一起搬 |
[1:21:57] | – Oh, shit. – Shit. | -该死 -操 |
[1:22:12] | Fucking wrap this up. | 把书包起来 |
[1:22:13] | Wait, we need another one. Another one. | 慢着 还有一个 还有一个 |
[1:22:15] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[1:22:17] | This shit could be the fucking thing. | 就是这个东西 |
[1:22:18] | Leave it. Fucking leave it. | 别管了 别管了 |
[1:22:19] | – What the fuck, man? – It’s fucking good enough. | -什么毛病 -这个就够了 |
[1:22:21] | This is good enough. | 已经够好了 |
[1:22:23] | – The Darwin. Get the Darwin. – No, fuck the Darwin, man. | -达尔文的 还要拿那本 -去他的达尔文 |
[1:22:24] | – Fucking leave the Darwin, man. – Yeah. Fuck. | -他妈的别管达尔文了 -操 |
[1:22:26] | This is fucking gold, man. Let’s get the fuck out of here. | 这个就价值连城了 我们赶紧走 |
[1:23:06] | Hit B, hit B. | 按地下层 地下层 |
[1:23:11] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:23:12] | – You hit one? You hit one? – Oh, fuck! | -你按了一层 你按了一层 -操 |
[1:23:16] | Fuck. | 操 |
[1:23:17] | It might not be bad. | 也许不会有事 |
[1:23:28] | The fuck. | 操 |
[1:23:30] | This is bad, man. | 坏事了 |
[1:23:31] | Oh, this is real bad. | 坏了大事了 |
[1:23:40] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:23:41] | – Wait here. Hold the door. – It’s pitch-black. Fuck. | -你等着 把着门 -一片漆黑 操 |
[1:23:45] | Goddamn it, Warren. This isn’t supposed to be like this. | 该死 沃伦 不应该是这样的 |
[1:23:48] | Oh, shit. Where’s the exit? | 该死 出口在哪里 |
[1:23:52] | This is really bad. | 大事不好了 |
[1:23:53] | – Fuck! – This is really fucking bad, Warren. | -操 -大事不好了 沃伦 |
[1:23:57] | Oh, shit! | 该死 |
[1:23:59] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:24:02] | Where’s the fucking exit? | 他妈的出口在哪里 |
[1:24:03] | – I don’t know! – Fuck! | -我不知道 -操 |
[1:24:07] | What the fuck? What are we gonna do? | 见鬼 我们怎么办 |
[1:24:09] | – We have to make a run for it. – What? | -我们得逃出去 -什么 |
[1:24:11] | We gotta make a run for it. | 我们要逃出去 |
[1:24:12] | What do you mean, “Make a run for it”? | 逃出去是什么意思 |
[1:24:13] | We need to make a fucking run for it. | 我们得搬着书逃出去 |
[1:24:14] | They’re gonna fucking see us. | 会被人看见的 |
[1:24:15] | – We have no choice. We have no choice. – Fuck, man, this is bad. | -我们别无选择 别无选择 -操 不好了 |
[1:24:20] | This is so fucking bad. | 大事不妙了 |
[1:24:23] | Go, go, go! Go, go, go! | 走走走 |
[1:24:40] | No! No! | 不 不 |
[1:24:42] | – Keep fucking going. Fucking leave it. Go. – No! | -快走 别管了 走 -不 |
[1:24:45] | – Go! – Oh, fuck! | -快走 -操 |
[1:24:49] | Oh, shit! | 该死 |
[1:24:52] | Warren, what the fuck are you doing? | 沃伦 你他妈在干什么 |
[1:24:55] | Shit. | 该死 |
[1:24:59] | Hey, stop! Fucking idiot, stop! | 停下 傻逼 停车 |
[1:25:05] | Fucking go, go, go, go. | 走走走 快走 |
[1:25:06] | Hey, Eric, where are the books, huh? | 艾瑞克 书呢 |
[1:25:10] | Where the fuck is Warren? | 沃伦呢 |
[1:25:17] | Holy fuck. | 我的天 |
[1:25:27] | Drive. Drive, drive, drive! | 开车 开车 快开 |
[1:25:36] | Jesus Christ! | 老天 |
[1:25:39] | – Fucking drive. – Oh, man, oh, man, oh, man. | -快开 -天啊 天啊 |
[1:25:43] | Slow down. You gotta fucking cool it. | 慢点 冷静点 |
[1:25:44] | Don’t tell me what the fuck to do. | 别他妈指挥我 |
[1:25:46] | – Oh, man, oh, man. – Where are the books, Warren? | -天啊 天啊 -书呢 沃伦 |
[1:25:49] | – Fuck. – Warren, where are the fucking books? | -操 -沃伦 他妈的书呢 |
[1:25:51] | We dropped the fucking books! | 书被我们弄掉了 |
[1:25:53] | Okay, Chas? There’s no fucking books! | 好吗 查斯 没书了 |
[1:25:54] | What are you telling me? | 你在说什么 |
[1:25:55] | – We got nothing? – We fucking dropped them! | -什么都没捞到 -他妈的书掉了 |
[1:25:57] | – They fell out of our hands. – We got fucking nothing. | -从手里摔出去了 -我们什么都没捞到 |
[1:25:59] | Nothing, there’s nothing. Shut the fuck up! | 没有 什么也没有 闭嘴 |
[1:26:01] | – Hey, fuck you, man. – Please. | -操你妈 -别说了 |
[1:26:03] | If you got nothing, why did you take so long up there? | 什么都没拿到 那你们在里面这么久在干什么 |
[1:26:05] | What the fuck happened up there, man? | 里面发生了什么事 |
[1:26:08] | You know, fuck the both of you. You guys fucked this up again. | 你们俩废物 你们俩又搞砸了 |
[1:26:10] | I knew it, I knew you were gonna fucking do this again. | 我就知道 我就知道你们又会搞砸 |
[1:26:12] | You didn’t fucking go in there. | 你根本没进去 |
[1:26:14] | I have the Darwin. I have the Darwin. | 我拿了达尔文的 有达尔文的书 |
[1:26:17] | What do you got? | 你那儿有什么 |
[1:26:18] | – Oh, gee. – Eric, what do you fucking got? | -天啊 -艾瑞克 你那儿有什么 |
[1:26:21] | Please, give me a fucking second, please. | 求求你 让我冷静一下 |
[1:26:23] | Your fucking backpack, man. Check it! | 你包里他妈的有什么 快看看 |
[1:26:42] | What’s he got? He got something? | 他拿了什么 有东西吗 |
[1:26:45] | Yeah. | 有 |
[1:27:09] | What are you doing? | 你为什么停下 |
[1:27:11] | – Get out. – What? | -下车 -什么 |
[1:27:12] | What are you fucking talking about? | 你他妈在说什么 |
[1:27:13] | I’m not getting out of the fucking car. | 我不会下车的 |
[1:27:14] | Dude, they’re gonna be looking | 兄弟 他们很快会查一辆 |
[1:27:15] | for a gray van with three guys in it, okay? Get out. | 载了三个人的灰色面包车的 下车 |
[1:27:17] | – What the fuck is this, man? – Get the fuck out, man! | -怎么回事 -你他妈快下车 |
[1:27:20] | Hey, I’m not moving this car with the three of us in it. Get out! | 我是不会载着你们继续开的 下车 |
[1:27:23] | – I’m not getting out of here… – Get out! | -我不下车 -滚下车 |
[1:27:24] | I’ll come back for you. I will come back for you in my car. | 我会回来接你们的 开自己的车来接你们 |
[1:27:27] | – Just get the fuck out. – You fucking promise? | -你们先下车 -你保证吗 |
[1:27:28] | You’re not gonna leave us here. | 你不会丢下我们 |
[1:27:29] | I swear to fucking God I’ll come back. | 我发誓我会回来的 |
[1:27:30] | – I’m not getting out… – Get out! Get out! | -我不下… -滚下车 滚出去 |
[1:27:33] | Eric, get the fuck out of the fucking door! | 艾瑞克 你他妈快开门下车 |
[1:27:35] | Get the fuck… Get the fuck out. | 下车 快下车 |
[1:27:39] | – Get the… – All right! | -快 -好吧 |
[1:27:41] | Please take your fucking bag. | 拿上你的包 |
[1:27:42] | Close the fucking doors. Hurry the fuck up. | 关上门 快点 |
[1:27:50] | Fuck. | 操 |
[1:28:23] | Okay. | 好了 |
[1:28:25] | You gotta watch this, okay, buddy? Fucking guard this. | 你看着东西 好吧 你看好东西 |
[1:28:27] | Give me your clothes. Give me your fucking clothes. | 把你的衣服给我 把你的衣服给我 |
[1:28:44] | You can’t stay here, okay? | 你不能待在这里 |
[1:28:46] | Get your shit. Let’s fucking go. | 拿好东西 我们走 |
[1:28:49] | Get it together. Let’s go. | 收拾好东西 我们走 |
[1:28:58] | There is a special collection room inside of this library. | 这个图书馆里有一个特别馆藏室 |
[1:29:01] | Now, we’re told that some of the books inside that room | 我们得知这个特别馆藏室里的部分藏品 |
[1:29:04] | date back to the 1700s. | 可追溯到18世纪 |
[1:29:06] | They’re very rare and expensive. | 藏品非常稀有 价值连城 |
[1:29:08] | This morning, two men took advantage of that. | 今晨 两名男子因此抢劫了藏品 |
[1:29:10] | This is Dave Wachinski from Transylvania University, | 我是戴夫·沃臣斯基 从特兰西瓦尼亚大学发回报道 |
[1:29:14] | where the audacious robbery was carried out in broad daylight… | 光天化日之下 在这里发生了一起大胆劫案… |
[1:29:17] | – Listen to this. – Shh. Turn it up. | -听听这个 -嘘 声音调大点 |
[1:29:19] | …forced their way into the special collections room, | 他们强行进入特别馆藏室 |
[1:29:21] | home to some of America’s most valuable books. | 抢得了一些国内最具价值的藏书 |
[1:29:23] | Police say the group knew exactly what they were looking for. | 警察称劫犯的目标十分明确 |
[1:29:26] | Officials are helping police | 工作人员正在协助警方 |
[1:29:27] | search for the two men who stole the books, | 搜查盗窃藏书的两名男子 |
[1:29:30] | and the two men who drove the getaway vehicle. | 和两名驾驶逃逸车辆的男子 |
[1:29:32] | – How did they know there were four of us? – Quiet! | -他们怎么知道我们有四个人 -别说话 |
[1:29:34] | …described by witnesses as a gray Dodge mini-van, | 目击者称该车为一辆灰色的道奇小面包车 |
[1:29:35] | license plate number 331094. | 车牌号331094 |
[1:29:39] | Police are appealing for… | 警方呼吁民众… |
[1:29:40] | They got nothing on us. | 他们查不到我们的 |
[1:29:41] | How did they know there were four of us? | 他们怎么知道我们有四个人 |
[1:29:43] | They don’t know shit. | 他们什么都不知道 |
[1:29:46] | They have plates from a different car. | 车牌号是别的车的 |
[1:29:47] | …they violently restrained a female librarian, | 他们暴力控制了一名女性图书馆员 |
[1:29:50] | leaving her bound… | 将她捆绑后留在现场… |
[1:30:35] | Okay? | 准备好了 |
[1:30:41] | Absolutely stunning, aren’t they? | 真是令人惊叹 不是吗 |
[1:30:44] | And did Mister… | 这位先生叫… |
[1:30:47] | Beckman. | 贝克曼 |
[1:30:49] | Did Mr. Beckman give you any information | 贝克曼先生是否向您提到了 |
[1:30:51] | regarding the provenance of the books? | 这些藏书的来源呢 |
[1:30:53] | Only that he inherited them many years ago. | 他只说这是他多年前继承的 |
[1:30:56] | Uh, and wishes to realize their value through a private sale. | 并且希望通过私下出售实现其价值 |
[1:31:00] | Right. | 好的 |
[1:31:06] | They’re extremely rare. | 藏书非常稀有 |
[1:31:10] | Yeah, his eyes are failing. | 是这样 他的视力日渐衰弱 |
[1:31:13] | He says the books | 他说书在他手上 |
[1:31:15] | no longer receive the attention they fully deserve. | 不再具有它们应得到的欣赏价值 |
[1:31:18] | Any does he possess any documentation | 他手头是否有任何 |
[1:31:21] | pertaining to his ancestor’s acquisition of the books? | 他祖上取得这些藏书的记录呢 |
[1:31:26] | Um, I mean, they’ve been in his family for generations, | 它们已经在他家族里传了几代了 |
[1:31:31] | so, there’s really no documentation to speak of. | 实在找不到什么记录了 |
[1:31:37] | Well, they’re exquisite, | 好的 藏品十分精致 |
[1:31:38] | and, uh, undoubtedly genuine. | 毫无疑问是真品 |
[1:31:43] | So, let me talk this over with Mr. Leckey, | 容我同莱基先生讨论一下 |
[1:31:46] | and then we’ll be in touch | 然后我们将就私人出售的 |
[1:31:47] | regarding an estimate and steps toward a private sale. | 估值与手续和您联系 |
[1:31:51] | Not today? | 今天不行吗 |
[1:31:53] | Not today? | 今天不行吗 |
[1:31:54] | I’m afraid Mr. Leckey is out of the office all day. | 不巧今天莱基先生一整天都不在办公室 |
[1:31:58] | Well, you see, um… | 那么… |
[1:32:00] | – I’m sorry, I’ve forgotten your name. – Melanie Halloran. | -抱歉 我忘了您的名字 -梅兰妮·哈洛兰 |
[1:32:04] | Ms. Halloran, we are really hoping to supply Mr. Beckman | 哈洛兰女士 我们真的希望能在今天为贝克曼先生 |
[1:32:08] | with a, um, estimate today. | 提供一个估值 |
[1:32:14] | That’s why we came up here. | 我们就是为此而来的 |
[1:32:17] | I wouldn’t be able to give you that | 没有莱基先生的签字确认 |
[1:32:18] | without Mr. Leckey’s sign off. | 我无法为你们提供估值 |
[1:32:20] | And no one else who could maybe take a look today? | 今天没别人可以帮忙鉴定了吗 |
[1:32:22] | As I say, this is really Thomas’ department. | 正如我说的 这是托马斯负责的部门 |
[1:32:25] | And he’ll be back here tomorrow. | 他明天就回来了 |
[1:32:27] | Is there a number we can reach you on while you’re in town? | 你们在此地有什么号码可以联系到你们吗 |
[1:32:32] | Ah, fuck. | 操 |
[1:32:33] | So? | 怎么样 |
[1:32:35] | – It went well. – And? | -挺顺利的 -然后呢 |
[1:32:36] | The main guy wasn’t there, | 管事儿的今天不在 |
[1:32:38] | so we had to talk to the, uh, junior executive… | 所以跟我们谈的是那个 初级主管… |
[1:32:42] | Uh, deputy. | 代理人 |
[1:32:43] | Deputy, and, uh… | 代理人 |
[1:32:46] | She said what we got is very valuable | 她说东西很有价值 |
[1:32:49] | and, uh, we just gotta wait for the main guy to get back. | 我们得等管事儿的回来 |
[1:32:53] | So, we gotta wait for the call, | 所以我们等他们的电话就好 |
[1:32:55] | and then we can get in touch with the… | 然后就可以联系… |
[1:32:57] | – For the meeting. – When you say wait for their call, | -安排见面 -你说等他们打电话 |
[1:32:59] | you mean at the hotel, right? | 是指酒店电话吧 |
[1:33:07] | They’re gonna call my cell. | 是打我的手机 |
[1:33:12] | Turn the engine off. | 熄火 |
[1:33:15] | Ring you cell phone number. | 拨你的手机号码 |
[1:33:17] | Ring it now. | 马上拨 |
[1:33:20] | Fucking ring it! | 拨号 |
[1:33:21] | Spencer! Okay, you know what, | 斯宾塞 好吧 |
[1:33:23] | I’ll ring it for you, dipshit. | 我来帮你拨号 笨蛋 |
[1:33:30] | Let’s see. | 听听看 |
[1:33:34] | What’s up? This is Spence. You know what to do. | 你好 我是斯宾塞 你知道该怎么做 |
[1:33:36] | Does that sound like a fucking art dealer to you, huh? | 你觉得这听着像是个画商吗 |
[1:33:38] | Look, Chas, we can change the message. | 听着 查斯 我们可以改留言 |
[1:33:40] | Hey, hey, hey, shut up, Eric, all right? | 闭嘴 艾瑞克 |
[1:33:41] | Shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[1:33:45] | You need to go back in there. | 你得回去 |
[1:33:47] | You get whatever piece of | 把那张 |
[1:33:48] | paper that has your phone number on it back. | 写了你电话号码的纸拿回来 |
[1:33:49] | – How? – Right fucking now, | -怎么拿 -马上去 |
[1:33:51] | because I shit you not, that | 因为我肯定 |
[1:33:52] | number’s gonna put us all in jail, you fucking asshole. | 那个号码会让我们几个坐大牢 你个混蛋 |
[1:33:54] | You just need to calm down. | 你得冷静一下 |
[1:33:55] | Hey, don’t fucking tell me to calm down, Warren. | 别他妈叫我冷静 沃伦 |
[1:33:57] | You guys are sending us to jail, you fucking idiots! | 你们俩要害我们坐牢了 蠢货 |
[1:34:01] | Do you not understand what I’m saying? | 你们不懂我的意思吗 |
[1:34:03] | Do you not understand or are you too fucking stupid? | 你们是真的不懂还是太蠢了 |
[1:34:06] | If you’re so smart, Chas, why don’t you go in there? | 要是你真那么聪明 查斯 那你为什么不进去 |
[1:34:08] | You know what, | 知道吗 |
[1:34:11] | I’ll show you what I can do, bitches. | 看好了我能做些什么 贱人 |
[1:34:16] | What you got, Mr. Pink? | 亮出你的本事 粉先生 |
[1:34:17] | Fuck! Okay, okay, what? | 操 好了 好了 这是什么 |
[1:34:19] | – What’re you doing? – What the fuck did you just call me? | -你要什么 -你他妈叫我什么 |
[1:34:21] | – What the fuck, man? – What’d you call me, you fucking bitch? | -你干什么 -你叫我什么 你个混蛋 |
[1:34:22] | – Fuck! – Yeah. What? Where’s the talk now, bitch, huh? | -操 -怎么了 还说吗 混蛋 |
[1:34:29] | This is my life you are fucking with, man, okay? | 你搞砸的是我的人生 知道吗 |
[1:34:31] | This isn’t some fucking game. | 这不是他妈的游戏 |
[1:34:35] | You gotta go back in there and get that number back. | 你得回去把号码拿回来 |
[1:34:38] | You gotta go back in there and | 你得回去 |
[1:34:39] | get that fucking number back right now, Spencer. Go! | 把那该死的号码马上拿回来 斯宾塞 快去 |
[1:34:41] | Chas, man, you know we can’t go back in there. | 查斯 我们不能回去 |
[1:34:44] | – We can’t. – I don’t give a fuck what you think you know. | -我们不能 -我不管你们怎么想 |
[1:34:51] | You’ve killed us. | 你害死了我们 |
[1:34:55] | You shot us all in the fucking head. | 你给我们判了死刑 |
[1:35:53] | See you guys around, I guess. | 回头见吧 |
[1:36:02] | See you around. | 再见 |
[1:36:04] | I’ll call you later. | 我回头打给你 |
[1:36:06] | Yeah. | 好 |
[1:36:14] | To have this, | 当你得知了 |
[1:36:16] | this need to know what is on the other side of that line, | 得知了那根线的另一边有什么 |
[1:36:20] | and realizing the only way | 明白了要完成一件事的 |
[1:36:22] | to actually do that is to cross it, | 唯一方式就是过线之后 |
[1:36:26] | there’s never a point in your life after that | 你没有越线的人生 |
[1:36:27] | where you haven’t already crossed that line. | 就再也不存在了 |
[1:36:33] | you know, it’s… it was… | 那是…那是… |
[1:36:36] | It was definitely a terrifying thing. | 那是非常可怕的一件事 |
[1:36:48] | I distinctly remember hearing | 我清楚地记得那时 |
[1:36:50] | that scream in my head over and over again. | 我能听到自己脑子里传来一遍又一遍的尖叫 |
[1:36:52] | Just the scream of the librarian. | 那个图书管理员的尖叫声 |
[1:36:56] | What have I just done. | 我在想我都做了什么 |
[1:36:59] | I felt so confident this was gonna be what I needed. | 我真的感到我必须思考 |
[1:37:02] | It was this really, “Did I just do something horrible? | 我在想”我干了可怕的事吗” |
[1:37:05] | Did I just hurt someone forever? Did I just, um, | “我害了一个人一辈子吗” 我是不是 |
[1:37:10] | just take part in something awful?” | 参与了一件可怕的事 |
[1:37:12] | You know? | 你懂吗 |
[1:37:17] | You know, I’m sorry I | 很抱歉 |
[1:37:18] | haven’t been to your games lately. I just… | 我最近没能来看你的比赛 我只是… |
[1:37:23] | It’s okay. | 没关系 |
[1:37:24] | How’s your form? | 你最近状态怎么样 |
[1:37:28] | Never better. | 好得不得了 |
[1:37:33] | How’s the new place? | 新住的地方好吗 |
[1:37:36] | Well, it’s great, you know. | 挺好的 |
[1:37:39] | It’s actually very convenient. It’s near the shops, | 非常方便 离商店很近 |
[1:37:44] | and close to work and everything. | 离公司也很近 很便利 |
[1:37:48] | We tried to say things like, | 我们当时是想说 |
[1:37:52] | “We’re not gonna hurt anybody.” | 我们没想伤害任何人 |
[1:37:55] | “We’re just gonna try to scare, and get in and get out.” | 我们只是想吓吓她 快进快出 |
[1:37:59] | “We’re gonna call the cops afterwards.” | 之后我们会报警 |
[1:38:02] | “We’re gonna talk to her and tell her we’re not gonna hurt her.” | 我们想跟她说我们不会伤害她 |
[1:38:20] | But we did. | 但我们伤害了她 |
[1:38:30] | And we just tried to, | 我们只是想 |
[1:38:34] | get past it, but there’s no… | 让事情过去 但是… |
[1:38:46] | There’s no looking past it. | 这事根本不会过去 |
[1:39:00] | It’s the middle of the fucking night. | 大半夜的 |
[1:39:01] | Warren, it’s worse than we thought. | 沃伦 事情比我们想象得更糟 |
[1:39:05] | – What are you talking about? – We, uh, | -你在说什么 -我们 |
[1:39:06] | we used the same email address to make the library appointment | 我们用了同一个邮箱预约了图书馆 |
[1:39:10] | that we used to email Christie’s, man. | 和克里斯蒂拍卖行 |
[1:39:15] | They’ll find the email, they’re gonna find Halloran, | 他们会查到邮箱 查到哈洛兰 |
[1:39:18] | find me, us, my phone number. | 查到我 我们 我的手机号 |
[1:39:20] | Fuck! | 操 |
[1:39:22] | Chas was right, man. Chas was right, Warren. | 查斯是对的 查斯是对的 沃伦 |
[1:39:24] | Dude, you’re overthinking this. | 兄弟 你多虑了 |
[1:39:28] | You just gotta chill out, and go back to bed, all right? | 你冷静点 回去睡觉 好吗 |
[1:39:37] | Peering that way will destroy you. | 你再这么想下去会毁了自己的 |
[1:39:52] | I didn’t know. | 我怎么不知道 |
[1:40:02] | Get us all a flurry, come on. | 吓我一跳 |
[1:40:09] | – Okay. – All right, good job. | -好了 -干得好 |
[1:40:13] | – Good job. – Happy birthday, Dad. | -干得好 -生日快乐 爸 |
[1:40:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:19] | Cheers. | 干杯 |
[1:41:01] | I love you. | 我爱你 |
[1:41:04] | Oh. All right. | 好了 |
[1:41:08] | Okay. | 好了 |
[1:41:11] | Thanks for coming. | 谢谢你来 |
[1:41:12] | – All right. – Love you. | -好了 -爱你 |
[1:42:23] | Excuse me, sir, stop. Stop right there! | 等一下 先生 停下 停下 |
[1:42:26] | Stop there! | 停下 |
[1:42:31] | – Are you fucking kidding me? – Fucking asshole! | -你在逗我吗 -小混蛋 |
[1:42:34] | Is that all you fucking got? | 你就这么点本事吗 |
[1:42:36] | Come on! | 来啊 |
[1:45:41] | After pleading guilty to a robbery, conspiracy, | 在对偷窃 共谋 盗窃大型艺术品 |
[1:45:44] | and theft of major artworks, | 认罪之后 |
[1:45:46] | Spencer Reinhard, Eric Borsuk, | 斯宾塞·雷哈德 艾瑞克·博苏克 |
[1:45:49] | Charles Allen, and Warren Lipka | 查尔斯·艾伦 沃伦·利普卡 |
[1:45:52] | now know their fate. | 面对了他们的命运 |
[1:45:55] | A federal judge sentenced | 联邦法官判处他们 |
[1:45:56] | them each to seven years at federal prison | 在联邦监狱服刑七年 |
[1:45:59] | after the four plotted for months to steal | 此前他们四人密谋数月 |
[1:46:01] | millions of dollars worth of manuscripts and sketches | 从特兰西瓦尼亚大学特别馆藏室 |
[1:46:04] | from Transylvania University’s special collections. | 盗得价值数百万美元的手抄本和绘本 |
[1:46:12] | You’re taught your entire life that what you do matters | 你一生被教导你可有所作为 |
[1:46:14] | and that you’re special. | 你是特别的 |
[1:46:18] | And that, there are things you can point towards | 有些事会表明 |
[1:46:22] | that would…which’ll show that you’re special, | 会显示出你很特别 |
[1:46:25] | that shows that you’re different, | 表明你与众不同 |
[1:46:27] | when, in all reality, those things don’t matter. | 但在现实中 那些事根本无关紧要 |
[1:46:33] | And you’re not special. | 你没有什么特殊的 |
[1:46:36] | And so, the idea that | 所以是那个 |
[1:46:39] | we were doing this extraordinary thing | 我们正在做一件非凡的大事的念头 |
[1:46:43] | absolutely appealed to us. | 吸引了我们 |
[1:46:46] | Appealed to me. | 吸引了我 |
[1:46:51] | Looking back on it, | 回想起来 |
[1:46:53] | I’ve often wondered which | 我经常在想 |
[1:46:55] | events I remember from Warren’s point of view, | 我记得的事是出于沃伦的想法 |
[1:46:57] | or I remember from my own. | 还是来自我自己的 |
[1:46:59] | And, if it was easier | 在当时我们 |
[1:47:03] | to choose one over the other | 面对的情况下 |
[1:47:05] | because of what it provided for us. | 选择相信一方面是不是更容易 |
[1:47:17] | I don’t remember if the guy I saw in Central Park | 我不记得在中央公园看到的那个人 |
[1:47:20] | was someone that I saw | 是我亲眼看到的 |
[1:47:24] | or somebody that Warren told me I saw. | 还是沃伦说我看到的 |
[1:47:32] | – All right, bro. Go get ’em. – Yeah. | -好 兄弟 去吧 -好 |
[1:47:36] | All I remember from his Amsterdam trip | 他的阿姆斯特丹之行 |
[1:47:39] | was dropping him off at the airport and picking him up. | 我记得的只有到机场送他和接他回来 |
[1:47:53] | I definitely don’t have evidence or actual proof | 我根本没有实质证据 |
[1:47:56] | that Warren went to Amsterdam. | 证明沃伦去了阿姆斯特丹 |
[1:48:05] | Over the years, I’ve definitely come to think | 多年以后 我绝对会想 |
[1:48:08] | that Warren’s whole story | 沃伦的那个 |
[1:48:11] | about meeting with an Amsterdam buyer, | 去阿姆斯特丹面见买家的故事 |
[1:48:15] | that, most likely, he just made the whole thing up. | 很可能只是他自己编出来的 |
[1:48:26] | I guess they just have to take my word for it. | 我想他们只能相信我的话 |
[1:48:32] | There was a version of the story that I wanted to believe, | 我当时想相信一个版本的故事 |
[1:48:35] | and, that I chose to believe. | 我选择相信 |
[1:48:39] | And often times, it was Warren’s. | 很多时候 那是沃伦的版本 |
[1:48:45] | But the pain that I caused, | 但我造成的伤害 |
[1:48:48] | both to my family and to BJ are, | 对我的家庭和贝蒂·珍造成的伤害 |
[1:48:52] | were never worth the adventure that we felt at the time, | 跟我们当时体会到的冒险 |
[1:48:55] | or the change in our life that we were craving. | 和我们渴求改变人生的心情无法等同 |
[1:49:07] | I think they wanted things to come easy for them. | 我觉得他们只是想让人生更容易 |
[1:49:11] | They did not want to work for a transformative experience. | 他们不想通过努力来改变人生 |
[1:49:15] | They didn’t want to help other people | 他们不想通过帮助他人 |
[1:49:18] | to achieve a transformative experience. | 来获得人生的转变 |
[1:49:21] | I find them all very selfish. | 我发现他们十分自私 |
[1:49:24] | And I see they all have trouble | 他们都无法理解 |
[1:49:27] | figuring out how a person crosses a line | 他们是怎样自私自利地 |
[1:49:31] | in their own mind, | 越过法律的红线 |
[1:49:33] | to be willing to hurt another person | 用伤害别人的方式 |
[1:49:36] | to get what they want. | 来获得自己想要的 |
[1:49:39] | And I think that, once you’ve crossed that line, | 我觉得一旦你跨过了那条红线 |
[1:49:41] | I think it’s a dangerous line to cross. | 那是很危险的 |
[1:49:53] | It makes me wonder if they really know why they did it. | 我在想他们根本不知道自己为何要这么做 |
[1:51:59] | 斯宾塞·雷哈德仍生活在肯塔基列星敦 现在他是一名艺术家 |