Skip to content

英美剧电影台词站

惊异传奇(Amazing Stories)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[01:41] Hey, it won’t be long. 不会太久的
[01:42] We’ll be out of the middle of nowhere soon. 我们马上就能开到有人的地方了
[01:47] Oh, hey, you know, I did a little checking, 我做了一些调查
[01:50] and I found something pretty cool in Burlington. 发现柏林顿有些不错的东西
[01:53] They’ve got this amazing zoo. 那里有一个很棒的动物园
[01:58] Hey. Come on. Give me back my phone and talk to me, would ya? 拜托 把我的手机还我 和我说说话
[02:02] It’s called the Columbian Park Zoo, 那叫哥伦比亚公共动物园
[02:05] and they say it’s one of the best ones in Indiana. 他们说那是印第安纳州最好的动物园
[02:07] We’re moving to San Diego. 我们要搬去圣地亚哥
[02:09] I’m pretty sure their zoo blows away the Colum– 我相信他们的动物园肯定完爆那个哥伦比…
[02:13] whatever one. 谁知道叫什么
[02:16] Well, I was just looking for something to do while we were there, 我只是想我们都来了 就找点事情
[02:19] and I know how much you love the zoo. 我也知道你很喜欢动物园
[02:22] Not without Dad. 没有爸爸就不喜欢
[02:24] Yeah, well… 好吧…
[02:27] me too. 我也是
[02:30] Oh, damn it. I missed the turn. 该死 我错过路口了
[02:34] The GPS is out. No signal. 导航没了 没有信号
[02:37] Hey, uh, Elijah, would you get me the Ohio map? 以利亚 能不能帮我拿一下俄亥俄州的地图
[02:40] It should be in my purse. 应该在我的包里
[02:43] What’s this? “Jefferson.” 这是什么 杰弗森
[02:45] Oh, no. That’s nothing. 不 没什么
[02:49] What do you mean it’s nothing? 什么叫没什么
[02:50] Could you get that map, please? 能不能把地图给我
[02:51] – I think it’s in there. – Why can’t I read it? -我觉得在这里 -为什么不让我看
[02:53] I’m just gonna make a U-turn. 我要掉个头
[02:54] It had my name on it. 这上面有我的名字
[02:56] Don’t call the cops on me. 别向警察告发我
[02:58] Is that my new school in San Diego? 那是我在圣地亚哥的新学校吗
[03:01] Mary Ann, why won’t you answer me? 玛丽安 你为什么不回答我
[03:06] Mary Ann. 玛丽安
[03:08] Can I please see that letter? 能不能让我看看那封信
[03:10] Elijah, no, not now. 以利亚 现在不行
[03:19] – Are you okay? – Yeah. Oh, my God. -你没事吧 -天啊
[03:28] Oh, my God! 我的天啊
[03:33] What is that? 那是什么
[03:34] Elijah, wait! Wait! 以利亚 等等 等等
[03:41] Look! 看
[03:44] 911. What is your emergency? 警察 有什么紧急情况
[03:46] Uh, there’s a plane– a plane crash. 有一架飞机…有一架飞机坠毁了
[03:49] It’s, um, in a creek next to the road. 在路边的一条小溪上
[03:52] We’re on-on Route 24 outside of Dayton. 我们在代顿外的24号公路
[03:55] – Someone’s in the cockpit. – It’s a small plane. -驾驶舱里有人 -是一架小飞机
[03:57] The pilot’s still inside. 飞行员还在里面
[03:58] – Is he breathing? – Let me check. -他还在呼吸吗 -我去看看
[04:00] – Here. Hold that. Wait, wait here. – No, no. -拿着电话 在这里等着 -不 不
[04:10] It’s on fire! Get away, get away! 着火了 快离远一点 离远一点
[04:13] Please, Mary Ann! 拜托 玛丽安
[04:20] Move! 快走
[04:22] Get away! 快走
[04:24] Move! 快点
[04:27] – Okay. Come on. – Get out of there! Please! -拜托 -快点离开那里
[04:31] Okay. 好了
[04:33] All right. Okay. Come on. Come on. 好了 快来 快点
[04:35] We gotta go. 赶紧离开这里
[04:36] Get out of there! 快点走
[04:38] I got you. I got you. 我扶着你了
[04:40] Get out of there, Mary Ann! Get out of there! 快离开那里 玛丽安 快点离开
[04:43] – No, wait. Wait! – Go! Go! -不 等等 -快走 快走
[04:48] Thank God. Okay. 谢天谢地 好了
[05:01] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[05:04] Lieutenant Theodore Cole, Second Squadron. 第二中队 西奥多·科尔中尉
[05:07] You expats? 你们是外国人吗
[05:09] Well, what are you? British? Dutch? 你们是哪里人 英格兰 荷兰
[05:11] No. We’re Americans. 不 我们是美国人
[05:13] What the heck are you doing in Burma? 那你们来缅甸干什么
[05:15] This isn’t Burma. It’s Ohio. 这里不是缅甸 这里是俄亥俄
[05:16] Kid, this is Rangoon. I was just in a– in a dogfight over– 孩子 这里是仰光 我刚在那座山上…
[05:22] over that ridge. 进行空战
[05:24] Over… 在…
[05:27] You wanna sit down, or… 你想坐下来还是…
[05:34] “Dayton.” 代顿
[05:35] I grew up near Dayton. 我在代顿边上长大的
[05:41] No, it’s okay. It’s okay. 不 没事的 没事的
[05:43] It’s gonna be okay. We’re gonna get you to a hospital. 没事的 我们会送你去医院的
[05:45] Do you have the phone? 你把手机拿过来了吗
[05:46] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 没事的
[05:56] Miss Whitaker? I’m Sheriff Parker. 维特克女士 我是帕克警长
[05:58] Hi. 你好
[05:59] You mind telling me how you came upon the scene? 你能不能告诉我你是怎么到那里的
[06:01] Well, we were just, um, coming from back east 我们原本从东边开来
[06:04] and headed to my husband’s sister’s house in Indiana. 准备去我丈夫的姐姐在印第安纳州的家
[06:08] And, just, I mean… Bam. 然后…轰的一声
[06:12] Now, the pilot, he say anything might give a clue to who he is? 那个驾驶员有没有说什么能查清他身份的信息
[06:16] Well, he was in shock. 他完全受惊了
[06:18] And he just said that he was… 他说他…
[06:21] shot down in Rangoon. 在仰光被击落
[06:25] He said he was from World War II. 他说他是二战时期的人
[06:27] – That’s not possible, is it? – No, of course not. -那不可能吧 -当然不可能
[06:30] – Sorry. – Son, I’ve seen this a lot. -抱歉 -孩子 我经常遇到过这种事
[06:32] Guys with head injuries convinced they were the Lord Jesus. 头部受伤的人坚信自己是耶稣基督
[06:35] And, um, what about the plane? 那架飞机呢
[06:37] Can you trace it? There can’t be many of those left. 你能查到吗 现在这种飞机肯定不多
[06:40] Yeah, that’s the problem. No registered tail numbers. 这就是问题所在 机尾序列号没有注册在案
[06:44] Just so you know, my boys got your car fixed up. 不过和你说一声 我的属下把你的车修好了
[06:46] I’m starting a new job in California– 我在加州找了份新的工作
[06:48] New windows courtesy of Bradford PD for the pretty lady. 就当是布拉德福德警局送给美丽女士的新窗户
[06:51] Well, thank you. 谢谢你
[06:54] Hey, Mary Ann, I’m kinda thirsty. 玛丽安 我有点口渴
[06:56] Can I have some money for the vending machine? 能给我点钱去自动售货机吗
[06:59] Uh, yeah. Uh… 好的…
[07:04] Hey, why don’t you see if they’ll, uh, take my credit card? 你去看看能不能用我的信用卡
[07:07] Thanks. 谢谢
[07:09] “Mary Ann.” 玛丽安
[07:11] Kid calls you by your name? 这孩子直呼你的名字
[07:13] That a back east thing? 这也是东边的习惯吗
[07:14] No, it’s a stepmom thing. 不 是继母
[07:47] “Dayton, Ohio.” “俄亥俄州 代顿”
[07:53] Hey. Hey. Where am I? And why are all the guards on me? 我在哪里 为什么所有人都盯着我
[07:55] They think you’re a bad guy. 他们觉得你是坏人
[07:58] Are you? 你是吗
[08:00] No. I was fighting bad guys. 不 我之前在和坏人战斗
[08:02] What is this place? 这是什么地方
[08:04] Ohio. Bradford, I think. 应该是俄亥俄州的布拉德福德
[08:10] So, you’re a real soldier? 你是一个真正的大兵吗
[08:12] Yeah, kid. 是的 孩子
[08:14] Bradford? 布拉德福德
[08:16] They shipped me home? 他们把我送回家了
[08:17] Oh. What in the hell happened? Did I miss Christmas? 发生了什么 我错过圣诞节了吗
[08:20] Christmas? It’s September. 什么圣诞节 现在是九月
[08:21] September? No, it’s not September. 九月 不 现在不是九月
[08:24] It’s December 24th, Christmas Eve, 1941. 现在是1941年的圣诞前夜
[08:28] Uh… I gotta get outta here. 我得赶紧离开这里
[08:30] They won’t let you leave till they know who you are. 他们查清你的身份之前是不会放你走的
[08:32] Well, I already told you who I am! 我已经和你说了我到底是谁
[08:34] I’m Lieutenant Theodore Cole, First American Volunteer Group. 我是西奥多·科尔中尉 美国第一志愿队
[08:38] Look, you gotta help me get outta here, kid. 你必须帮我离开这里 孩子
[08:40] No, no, no. Come on, no. 不不不 好了 不行
[08:42] – Okay. All right. Sorry. I scared– – I’m just trying to help. -好了 抱歉 我吓到… -我只是想帮你
[08:44] I know. I know you are. I know you are. 我知道 我知道
[08:48] Look. In-Inside the jacket pocket, 听着 在那件外套口袋里
[08:50] there’s a peace offering for you. 算是讲和的礼物
[08:52] Go ahead, go ahead. 去吧 去吧
[09:00] Yeah, see? 看
[09:01] My wife gave that to me. It’s sort of a good luck charm. 这是我妻子给我的 算是某种护身符
[09:04] Every time before I fly, so that nothing bad happens to me. 我每次起飞前带上 就不会遭遇坏事
[09:07] She thinks candy brings luck. 她觉得糖果能带来好运
[09:09] “Whiz bar.” “飕飕巧克力棒”
[09:11] Is that, like, some hipster, artisanal candy? 这是什么新潮的手工糖果吗
[09:13] What? No. It’s chocolate, kid. 什么 不 这是巧克力 小子
[09:15] There’s this whole thing 一般来说
[09:16] about taking candy from people you just met. 不能接受刚认识的人送你的糖
[09:19] So if it’s okay, I’ll hang on to it and ask my stepmom later. 所以如果可以的话 我先拿着去问问我的继母
[09:23] – Can I ask you a favor? – Hey! You! -我能请你帮个忙吗 -喂
[09:25] Sheriff! 警长
[09:26] Open the door. 开门
[09:27] Now, listen very, very closely, okay? 给我听好了
[09:30] -Are we in Bradford? – Yes. Yeah. -我们在布拉德福德吗 -是的
[09:31] The sheriff, I know him. 我认识那个警长
[09:33] And he can help. His name is Simmons. 他能帮忙 他叫西蒙斯
[09:35] – Open this door. – You go down to Main Street. -开门 -你去主干道上
[09:36] That’s where the station is. 警局就在那里
[09:38] You find him and you tell him 你找到他 告诉他
[09:39] that his buddy, Lieutenant Cole, is in trouble, all right? 他的兄弟 科尔中尉有麻烦了
[09:42] Promise. 我保证
[09:43] All right. The kid’s fine. The kid’s fine. 好了 这孩子没事 这孩子没事
[09:45] Nothing happened. I didn’t do anything. 没发生什么事 我什么都没做
[09:48] Nothing personal. 无意冒犯
[09:50] He said it was Christmas 1941. 他说现在是1941年的圣诞
[09:53] Well, that’s what crazy people do, Elijah. They say crazy things. 疯子都这样 以利亚 他们会说疯话
[09:56] What if he’s telling the truth? 如果他说的是实话呢
[09:58] I googled Whiz bars. Guess what? 我搜了飕飕巧克力棒 你猜怎么着
[10:00] They haven’t made these in 30 years. 这已经停产30多年了
[10:03] You took candy from a crazy man? 你拿了疯子的糖
[10:05] He’s not a crazy man. 他不是疯子
[10:09] Okay, maybe he is, but he’s a soldier. 好吧 也许他是疯子 但他是一个大兵
[10:12] I’m sure of it. 我很确定
[10:13] And he needs our help. 他需要我们的帮助
[10:16] Just drive to Main Street. The police station’s there. 开到主干道 警察局就在那里
[10:20] Elijah, we’re supposed to be at your aunt’s house by dinner, 以利亚 我们得在晚餐前赶到你姑妈家
[10:22] and we’re already late. 我们现在已经迟了
[10:24] Come on. Why are we in such a rush? 拜托 我们为什么这么着急
[10:26] We gotta help him. 我们得帮他
[10:28] What if he still has family? 如果他还有家人呢
[10:31] He shouldn’t be alone. 不该丢他一个人
[10:33] Damn it. Elijah. 该死 以利亚
[11:13] All right. Let’s move! 好吧 走吧
[11:15] We’re at the crash site. Keep the pilot locked down. 我们在坠机点 继续关着那个飞行员
[11:18] Nobody talks to him, understood? 不许任何人和他说话 明白吗
[11:20] We have seven hours to do this, so no screwups. 我们有七个小时 不准搞砸了
[11:24] Bill Kaminski, NTSB. 美国国家运输安全委员会 比尔·卡明斯基
[11:27] Tow guy, put down that plane. 拖车把飞机放下来
[11:30] This road is closed until further notice. 在进一步通知下达之前 这条路暂时封闭
[11:32] I’d appreciate if your men would clear the crash site, 请你们的人疏散坠机现场方圆
[11:34] ten miles either direction. 十英里的人
[11:47] Study it all you want. We’ve done it countless times. 随你怎么研究 我们已经看了无数遍
[11:50] The answer isn’t up there. 答案不在这里
[11:52] All your scientific instruments aren’t gonna tell us anything new. 你的科学工具无法告诉你什么新鲜的消息
[11:56] The key is him, the pilot. 关键在这个飞行员身上
[11:58] Well, then I suggest you go get him. 那我建议你去把他找来
[12:08] Ten miles? What do you mean they want a ten-mile blockade? 十英里 什么叫他们要十英里封锁范围
[12:11] That doesn’t even make any sense. 这根本没道理啊
[12:13] Federal? 联邦
[12:14] Well, ain’t that a good use of my taxes. 真是浪费纳税人的钱
[12:18] Hello. 你好
[12:19] We are looking for a Chief Simmons. 我们找西蒙斯警长
[12:22] Simmons? There’s no Simmons here. I’m Chief McClarty. 西蒙斯 这里没有西蒙斯 我是麦克拉蒂警长
[12:26] Uh, has there ever been a Chief Simmons? 那这里有没有过一位西蒙斯警长
[12:28] Not since I’ve been here. And I’ve been here a long time. 我来这里后没见过 我可是在这里很久了
[12:31] Right. Okay. 好吧
[12:33] Is there anything that I can help you with? 你有什么事吗
[12:35] Uh, no, I think we’re all good. 不 我想没事了
[12:36] Thank you so much, and sorry to bother you. 非常感谢你 抱歉打扰你了
[12:40] Elijah, let’s go. 以利亚 我们走
[12:43] Mary Ann, wait. 玛丽安 等等
[12:46] Elijah, we’re done here. 以利亚 该走了
[12:54] Hey. Hey, kid, careful. 孩子 小心点
[12:56] That is a signed Johnny Bench baseball right there. 这可是约翰尼·本奇签名的球
[13:00] – Son of a… – Elijah. -小混… -以利亚
[13:01] What the hell? 搞什么
[13:03] I’m-I’m sorry. Uh, he’s, uh, having a rough day. 很抱歉 他今天很烦躁
[13:07] – Get over here, Elijah. Let’s go. – Yeah? Well, join the club. -过来 以利亚 走了 -是吗 我才烦呢
[13:13] What did you think you were doing in there? 你以为你自己在干吗
[13:15] Look. 看
[13:17] – You stole a picture? – Look. -你偷了一张照片 -你看
[13:19] From a police station? 还是从警局
[13:20] It’s him. 是他
[13:22] – See? – No, it’s not him. -你看 -不 不是他
[13:25] Look, Elijah, “1938.” This is not him. 看 以利亚 1938 这不是他
[13:27] It’s not possible. 这不可能
[14:06] Mr. Woodrow, you ready for another… 伍德罗先生 准备好再…
[14:11] Nothing personal. 无意冒犯
[14:15] Hey, there’s no need for all the muscle. 不用带这么多人来
[14:17] My boys have the situation in hand. 我的手下掌控了局势
[14:18] All due respect to your boys, 无意冒犯你的手下
[14:20] but you can go home now. We’ve got it from here. 不过你们可以回家了 接下来交给我们吧
[14:28] If you really respected authority, you would let me do my job. 如果你们真的尊重当权 就会让我履行职责
[14:30] This is no longer your job. 这已经不在你职责范围内了
[14:32] How about you put me in 不如让我跟
[14:33] touch with the guy in charge of your unit, 主管你部门的男人聊聊
[14:35] – and we can clear all this up. – The guy in charge isn’t a guy -我们把这事理清楚 -主管的人是个女的
[14:37] and is starting to lose her patience. 她现在已经有点失去耐心了
[14:51] Wait. 等等
[15:11] I really don’t know how she fell. 我不知道她怎么摔倒的
[15:13] But, I mean, it was really weird, 真的很奇怪
[15:15] ’cause she called me and she was, like, 因为她喊我说
[15:16] “Hey, I’m in the bathtub “我在浴缸里
[15:18] and I’m wrapped in the curtain, so call 911.” 和浴帘摔成一团 快打急救电话”
[15:21] So I was like, “Okay.” 我就说”好吧”
[15:34] Parking lot. 停车场
[15:48] Hey! That’s my bike, man! 喂 那是我的机车
[16:04] Scan all the way down. 扫描所有区域
[16:07] Not in the sample area. 不仅是样本区
[16:14] Uh, sir, we got an anomaly. 长官 发现异常信号
[16:16] Of course we’ve got an anomaly. This whole thing is an anomaly. 当然会有异常信号 这整件事就很异常
[16:20] Oh, right. 好吧
[16:21] Hey, sir. 长官
[16:23] I know it’s a– it’s a doorway and all, 我知道…我知道那是一个入口
[16:25] and we gotta send everything back through. 我们得把所有东西发回去
[16:27] But in the training, 但是在训练中
[16:28] they did not really tell us what happens if we don’t. 他们没有告诉我们不发会怎么样
[16:30] It was all “Top secret” This and “Classified” That, and… 这个”最高机密” 那个”保密”…
[16:33] But I’m thinking, now that we’re in the field, 但我觉得 我们都出来了
[16:34] and it’s just one civil servant to another, 同为人民公仆 我就问问
[16:37] what are the consequences 如果我们不把所有东西
[16:39] if we don’t put back everything that came? 送回去会怎么样
[16:42] Just fix the plane. 修好飞机
[16:45] That can’t be him. It’s probably his grandfather– 那不可能是他 可能是他的祖父
[16:47] No, it’s him. 不 就是他
[16:49] That’s the thing with time travel. 这就是时间旅行
[16:51] It pulls you to where you belong. 会把你拉回你的出身地
[16:53] It’s like destiny. 就像是命运
[16:56] Wait in the car, please. 在车里好好等着
[17:25] My new school is Jefferson Elementary? 我的新学校是杰弗森小学
[17:28] In Burlington? 在柏林顿
[17:30] That’s where Aunt Julie lives. 那是朱莉姑妈住的地方
[17:36] I thought we were moving to California. 我以为我们是要搬去加州
[17:43] You’re moving to California. 是你要搬去加州
[17:47] You’re abandoning me? 你要抛弃我
[17:48] No, I’m not, I’m not abandoning you. I’m– 不 我没有 我不是要抛弃你 我…
[17:53] Look, your Aunt Julie said 你的朱莉姑妈说
[17:56] that Jefferson is a really good school. 杰弗森小学真的不错
[17:58] There are great schools in California, too. 加州也有很棒的学校
[18:02] Why can’t I just be with you? 我为什么不能和你一起
[18:05] You were always the most important thing to your dad, 你一直都是对你爸爸来说最重要的人
[18:07] and I promised him– I promised him 我向他保证过…保证过
[18:10] that I would always do what’s best for you. 我会一切以你的利益为先
[18:12] How is this best for me? 这怎么就以我为先了
[18:15] We’ve been okay… 我们一直很好
[18:17] since… 自从…
[18:22] Have I been too much trouble? 我惹了太多麻烦吗
[18:25] No. 不
[18:26] No. No. You haven’t been trouble. 不 不 你没有惹麻烦
[18:30] Okay? Look… 听着…
[18:33] This isn’t about you. 这不是因为你
[18:36] Look, I-I have to give you the best chance you have, okay? 我必须要给你对你来说最好的机会
[18:39] And it’s just not with me. 那就不能和我一起
[18:41] Please don’t fight me on this. Please, Elijah. 不要和我争这个了 求你了 以利亚
[18:50] Okay. 好吧
[19:01] Elijah, everything is gonna be okay. 以利亚 一切都会没事的
[19:05] Your aunt is gonna take really good care of you, 你的姑妈会照顾好你
[19:07] and that’s what matters. 这才是最重要的
[19:10] But who’s gonna take care of you? 但是那谁来照顾你
[19:12] I know you don’t sleep. I hear you crying. 我知道你晚上睡不着 我听到你哭了
[19:15] Hey, it’s not your job to take care of me, okay? 你的责任不是照顾我
[19:18] Mary Ann! 玛丽安
[19:20] Oh, my God! Are you okay? 天啊 你没事吧
[19:25] You again. 又是你
[19:27] – You all right? – I told you. -你没事吧 -我和你说了
[19:28] This has to be a sign. 这肯定是什么预兆
[19:30] He crashed into us, twice! 他又撞上了我们 两次了
[19:32] Okay. 好吧
[19:33] – Shoot. – We found a picture. -该死 -我们找到照片了
[19:35] – Is that you? – Elijah, come on. -这是你吗 -以利亚 别闹了
[19:36] Where did you get this? 这里从哪里搞来的
[19:37] Yeah, that’s me. This is Simmons, right here. 这是我 这是西蒙斯 就是这个
[19:40] Weber, he enlisted right after Pearl Harbor. 韦伯 他在珍珠港时间后入伍的
[19:42] O’Hora, Bragdon, Kelly– 奥赫拉 布拉格登 凯利
[19:44] – Elijah. No. – See? He’s a soldier, Mary Ann. -以利亚 不 -看 他就是大兵 玛丽安
[19:46] Where did you get this? 你从哪里搞来的
[19:46] – Elijah! We gotta go. – A real one. He needs our help! -以利亚 走了 -真大兵 他需要我们帮助
[19:51] All right. Where were you going? 好了 你要去哪里
[19:54] Well, I gotta– I gotta go home. I gotta get to my wife. 我…我得回家 我得回去找我妻子
[19:56] She doesn’t know what happened to me. 她不知道我怎么了
[19:57] I have to go see her. I have to tell her. 我得去见她 我得告诉她
[20:00] Come on, please. 拜托 求你了
[20:02] – Get in. – Come on, get in the car. Get in! -上车 -快上车 来吧
[20:04] Come on, let’s go! 快点 走了
[20:07] It’s on this street. 就在这条街上
[20:09] Just about a mile up the road after the, uh… 过了后一英里…
[20:14] Everything’s changed. 一切都变了
[20:23] There. There. 这边 这边
[20:24] – Right there. That’s my house. -Okay. -就在这边 那是我家 -好吧
[20:26] Stop, stop. Stop right here. 停车 停车 就停在这里
[20:38] Pauline? 宝莉
[20:40] Pauline? Hello? 宝莉 有人吗
[20:43] Hello? Is there anybody here? 有人吗 有人在吗
[20:45] Pauline? Anybody home? 宝莉 有人在家吗
[20:50] Excuse me, can I help you? 不好意思 你有什么事
[20:53] I’m looking for Pauline. 我找宝莉
[20:55] I’m her husband. 我是她的丈夫
[20:56] Her husband? 她的丈夫
[20:57] Aren’t you a little young to be her husband? 你是不是有点太年轻了
[21:02] I’m sorry. What is this about? 抱歉 这是怎么回事
[21:03] Oh, uh, my friend, he was, 他是我朋友
[21:05] um, in an accident, and he’s a… he’s… 经历了一场意外 他…他…
[21:08] He’s an old friend of Pauline’s. 他是宝莉的一个老朋友
[21:10] Oh, really? That’s nice. 真的吗 不错啊
[21:13] Ever since the kids moved away, she gets so few visitors. 孩子们搬走后 就没多少人来看她
[21:15] Would– Would you like to say hello? 你…你要去打个招呼吗
[21:22] She’s alive? 她还活着吗
[21:24] Yes, of course. 当然了
[21:25] I’m her nurse. 我是她的护士
[21:27] Pauline’s at her pottery class, 宝莉在上陶艺课
[21:28] but she should be back any minute now. 但是她马上就能回来了
[21:31] You’re more than welcome to stay. 你们可以留下来
[21:32] – I’ll go make us some tea. – Thank you. -我去泡点茶 -谢谢
[21:35] Of course. 不客气
[21:58] I think I’ll wait outside. 我还是出去等吧
[22:22] What is it? 怎么了
[22:24] It’s, uh… 是…
[22:26] It’s his obituary. 是他的讣告
[22:29] He crashed in Burma, 他在缅甸坠毁了
[22:30] and he was shot and killed while trying to evade capture. 在试图躲避抓捕时被人射杀
[22:37] The crash has caused delays in all directions to and from Dayton, 坠毁导致代顿周边交通堵塞
[22:39] as authorities begin their manhunt. 当局正在搜捕
[22:41] – The pilot, a World War II… – We’re on TV. -驾驶员是二战… -我们上电视了
[22:43] …reenactor named Clarence Woodrow… 演员 克拉伦斯·伍德罗
[22:45] What is this about? I’m calling the police. 这是怎么回事 我要报警了
[22:47] No. 不
[22:49] – Someone’s coming. – They’re here for you. Go! -有人来了 -他们来抓你了 快走
[22:51] – Maybe we should talk to them! – Go, Lieutenant! -也许我们该和他们谈谈 -快走 中尉
[22:55] Back, back. 后面 后面
[22:57] Lieutenant Cole, please exit the house. 科尔中尉 请走出房子
[22:59] Lieutenant Cole, please come out now. 科尔中尉 请马上出来
[23:02] Go ahead. Pull it up. Pull it up. 快点 上 上
[23:04] Inside. 里面
[23:07] Lieutenant Cole. Lieutenant Cole. 科尔中尉 科尔中尉
[23:10] I need you to just stay calm and listen to me. 我需要你保持冷静 听我说
[23:13] We’re just here to fix all this 我们只是想解决这件事
[23:15] and make sure we get you back to where you belong. 确保把你送回你来的地方
[23:20] That was a seismic tremor 这是因为你的出现
[23:22] caused by you being here, by what happened to you. 你的经历而造成的地震
[23:25] You came here through something called a Rift. 你通过一个叫裂缝的东西来到这里
[23:27] A what? 什么
[23:28] Basically, Lieutenant, you have traveled into the future. 简单来说 中尉 你来到了未来
[23:31] Now, do you want to go back to see your wife, 你想回去重新见到
[23:33] back to the way things were? 你妻子本来的样子吗
[23:34] You can, but we need to hurry. 你可以的 但我们要快点了
[23:36] What are you talking about? 你们在说什么
[23:37] The Rift you came through is still open. 你穿越过来的裂缝依然还开着
[23:39] – We can send you back to Pauline. – No! -我们可以把你送回宝莉身边 -不
[23:41] – It’ll be as if you didn’t miss a thing. – Elijah, stop! -你就会像一切从未发生过 -以利亚 站住
[23:43] No! You died in Burma. We saw your obituary. Come on, go! 不 你死在缅甸了 我们看到了讣告 快走
[23:47] – Lieutenant! – Come on, get in. -中尉 -快上车
[23:49] – Stand down! – Elijah, don’t! -不要开火 -以利亚 不要
[23:50] You need to trust us! 你要相信我们
[23:52] Get in! 上车
[23:53] – Get in. Come on. Get in. – Elijah, get back here. -快上车 -以利亚 回来
[23:55] – Come on! – Elijah. -快点 -以利亚
[23:56] We’re just here to make things right. Lieutenant, open the door! 我们只是想纠正 中尉 开门
[23:59] Wait, you can’t shoot him! Elijah, get out. 等等 你不能朝他开枪 以利亚 下车
[24:02] Why is there only two pedals? 这里怎么只有两个踏板
[24:03] ‘Cause they’re different now! Come on! 因为现在不一样了 快走
[24:05] – I don’t know what to do! – Step on it! -我不知道怎么办 -踩上去
[24:07] Elijah, get out of the… 以利亚 快点下…
[24:09] Go! Go! 快走 快走
[24:10] Don’t shoot! 别开枪
[24:17] Get somebody in the air! Now! 派空中小队 快点
[24:23] They’re gaining on you! Go, go! 他们要追上你了 快点
[24:26] – Go! – Got it. -快点 -好的
[24:30] Hang on. 抓稳了
[24:35] Cole! 科尔
[24:36] Look out! 小心
[24:39] – Cole! – Just trust me. -科尔 -相信我
[24:43] Where are you going? 你要去哪里
[24:44] There’s an old moonshine road up here that leads to Miller’s River. 有一条通往米勒河的小路
[24:47] I don’t see a road! 我看不到有路啊
[24:49] Like I said, just trust me. 我说了 相信我
[24:52] Now, hang on. 抓稳了
[25:01] We did it! Yeah! Whoo! 我们成功了
[25:06] – No! No! – Come on. No, no! -不 不 -拜托 不
[25:17] You okay, kid? 你没事吧 小子
[25:19] That was epic! 刚刚真是太神奇了
[25:21] It was, like, a million to one, and we still got away. 那简直是一对一百万 我们还是跑了
[25:26] Well, I had a hell of a copilot. 我经常和人共同驾驶
[25:32] – Is something wrong? – No. -怎么了 -不
[25:34] Just across the river. I think it’s still there. 只要过河 我觉得还在那里
[25:38] Come on! 快点
[25:54] What is that? 那是什么地方
[25:56] The place my wife and I last danced before I shipped out. 我出国打仗前和我妻子跳的最后一支舞
[26:00] Artie Shaw played right there. 亚提·萧就在那边演出
[26:02] But it doesn’t matter. 不过这不重要了
[26:06] It’s all wrecked anyway. 已经是一片废墟了
[26:08] Never even said goodbye. 连再见都来不及说
[26:11] What? 什么
[26:12] It’s a dumb superstition. 这是一种愚蠢的迷信
[26:14] I thought that by never saying goodbye, 我觉得只要我不说再见
[26:17] it meant that I was never really gone. 就说明我永远没有离开
[26:19] So I could never get hurt. 所以我永远不会受伤
[26:22] It always worked… till it didn’t. 一直很有用…直到现在没用了
[26:27] Hey, what did that say, anyhow? My obit. 我的讣告上到底是怎么说的
[26:31] What happened to me? 我出什么是了
[26:33] You crashed and 你坠毁了
[26:36] you were shot and killed trying not to be captured. 你在躲避被抓的过程中被射杀了
[26:41] And they wanna send me back, huh? 他们想把我送回去
[26:44] Maybe I should let ’em. 也许我该让他们把我送回去
[26:47] I don’t belong here, kid. 我不属于这里 小子
[26:49] And you, you belong with your mom. 你属于你的母亲
[26:51] Stepmom. And she doesn’t want me anyway. 继母 她反正也不要我了
[26:56] She just wants to dump me off with my aunt. 她只想把我扔给我的姑妈
[27:00] We’ve both got nowhere to go. 我们都无处可去
[27:05] Come on. 来吧
[27:07] Let’s keep moving before they find us. 趁他们还没找到我们 赶紧走吧
[27:09] What’s the point anyway? Me staying here. 我留在这里有什么意义
[27:13] Pauline moved on. 宝莉都往前看了
[27:14] She lived a whole life, a happy life, with somebody else. 她有了新的幸福生活 和别人一起了
[27:18] But you can’t die. 但你不能死
[27:20] Maybe I have to. 也许我必须死
[27:21] No. You can’t! 不 不行
[27:22] And why is it so important to you, kid? 这为什么对你来说这么重要 小子
[27:24] Why can’t you just let this go? 你为什么就不能放手呢
[27:35] My dad. 我的爸爸
[27:38] He died in a war, too. 他也战死了
[27:40] In Afghanistan, last April. 去年四月 在阿富汗
[27:46] I’m sorry, kid. 我很遗憾 孩子
[27:49] Really, I am. 真的
[27:51] But this world has nothing for me. 但是这个世界容不下我
[28:05] What… 如果…
[28:06] What if there is a way 如果有办法
[28:07] for you to get your life back with Pauline? 让你找回和宝莉的生活呢
[28:11] The life that the other guy took from you? 另一个从你手中的夺走的生活
[28:13] Knock it off, kid. 少做梦了 小子
[28:16] No. 不
[28:18] What if you did go back in that Rift, but you don’t get killed? 如果你从裂缝回去 但是没有被杀呢
[28:23] What if we changed things? 如果我们真的改变了一些事呢
[28:25] What if this time when you crashed, the bad guys can’t hurt you? 如果你这次坠毁的时候 坏人无法伤害你呢
[28:30] Like, if you had a better gun. Or some Kevlar. 比如你有更好的枪 或者凯夫拉
[28:33] Kev-what? 凯夫什么
[28:34] It’s like a bulletproof vest. 就是一种防弹背心
[28:36] My dad told me all about this stuff. 我爸爸和我说过这种东西
[28:38] We can get you some of it. 我们可以给你搞一点
[28:42] This is it. 就是这样
[28:45] This has to be why the Rift brought you here, 所以裂缝才把你带到这里
[28:47] to give you a second chance. 给你第二次机会
[29:05] What are we doing here? 我们来这里干什么
[29:07] Shouldn’t we be out looking for Elijah? 我们不是应该去找以利亚吗
[29:08] Shouldn’t we be scouring the town? 我们不是应该搜查整个镇子吗
[29:10] We are, but there is a far quicker way to find him, 没错 但是找他有个更快的办法
[29:13] and that’s you. 那就是你
[29:14] This soldier is a man out of time, 那名大兵是过去的人
[29:17] and your son is his best shot at escape. 他想要逃 就只能跟着你儿子
[29:20] And you’re the only one who knows that kid. 只有你了解这孩子
[29:22] So if anyone’s gonna be able to find him, it is you. 要说谁能找到他 那非你莫属
[29:26] No, I’m not helping you. You’re liars. 不 我不会帮你 你们是骗子
[29:29] You’re gonna send that soldier back to die. 你们要把那个大兵送回去等死
[29:31] While I sympathize, 虽然我同情你
[29:32] you have to start trusting me more than the lieutenant right now, 但你现在更应该听我说的话 而不是想着那个中尉
[29:36] because there is far more at stake than you realize. 因为危险远比你想象得更大
[29:38] Yeah, well, I’ve spent some time with Cole. He’s a good man. 我和科尔共处过一段时间 他是个很好的人
[29:42] I wish I could say the same thing about you. 我真希望我也能这么评价你
[29:46] Well, then I guess it’s time you got to know me better. 那我想得让你多了解了解我了
[29:49] We might have time, if you want… to try and see your wife… 我们可能还有时间 你也许…能去见你妻子
[29:55] in case… 以免…
[29:56] You’re wrong about this plan? 你计划出错吗
[29:58] It’ll work, but, you know, in case… 会成功的 但是 你知道的 以免
[30:03] No. Thanks, kid. 不 谢谢 孩子
[30:06] I don’t wanna see her now. 我现在不想见她
[30:07] Because of the risk ’cause they might be waiting for you? 因为怕他们可能在那里等你吗
[30:10] Because she moved on. 因为她往前看了
[30:12] You got all that from a few pictures? 你从几张照片里就看出来了吗
[30:15] How can you be sure that she moved on? 你怎么能确定她往前看了
[30:20] On our first date, I took Pauline to the movies. 我和宝莉第一次约会时 我带她去看电影
[30:24] Bringing Up Baby. 《育婴奇谭》
[30:26] I bought her a box of Cracker Jacks. 我给她买了一盒焦糖爆玉米
[30:28] And the prize inside, it was 里面的奖品是
[30:31] this– this little green four-leaf clover pin. 一个小小的绿色四叶草胸针
[30:35] You know what that symbolizes? 你知道那意味着什么吗
[30:36] Good luck? 好运吗
[30:38] Right. 没错
[30:39] She said it was a sign that we would always have good luck… 她说这预示着我们会永远拥有好运
[30:44] and that we would always be together. 我们会永远在一起
[30:46] So when we got married and we got that house, 所以我们结婚买下那幢房子后
[30:48] the first thing that she did 她做的第一件事
[30:49] was walk in the door and nail that pin to the mantel. 就是走进门 把胸针钉在了壁炉架上
[30:54] When I was there earlier, I checked. 我之前去的时候看过了
[30:59] It was gone. 已经不见了
[31:03] She probably pulled it out decades ago. 她可能几十年前就拔掉了
[31:07] She doesn’t want to remember me. 她不想记住我
[31:12] What are they doing? 他们在干什么
[31:13] Restoring the plane to exactly what it was so it can fly again, 修复飞机 保证能重新起飞
[31:17] and we can send the pilot back just as he came. 让我们能把那个飞行员送回他的时代
[31:20] Why? The past is fine. 为什么 过去没有问题
[31:22] History hasn’t changed. 历史也没有改变
[31:23] Mary Ann, this is not about changing history. 玛丽安 改变历史不是重点
[31:27] Take a look at this. 你看看这个
[31:29] 1971. 1971年
[31:30] Sylmar, California. 加州 西尔玛
[31:32] A devastating earthquake of 6.5 on the Richter scale 一场里氏6.5级地震
[31:35] kills 65 people, causes a half a billion in damage. 夺走了65人的姓名 造成了5亿的损失
[31:39] A Rift. 一个裂缝
[31:41] 2009, the Catano oil refinery disaster. 2009年 卡塔尼奥炼油厂灾难
[31:45] A 50-mile-radius explosion, destroyed a city. 一场半径50英里的爆炸摧毁了一座城市
[31:49] Also a Rift. 依然出现了一个裂缝
[31:51] Global catastrophes throughout history 你以为历史上的那些
[31:53] that you thought were accidents or natural disasters 意外或自然发生的大灾难
[31:56] were caused by the same type of event that brought the pilot here. 都是因为带这个飞行员来的这种事件而导致的
[31:58] If we can get whatever came through back in time just right, 如果我们能把从裂缝穿越过来的东西及时送回去
[32:01] the Rift closes and no one gets hurt. 裂缝关闭 没有人会受伤
[32:05] Now, what about your boy? 你的孩子怎么说
[32:11] He’s got my phone. 他手上有我的手机
[32:13] Kid, slow down. What is this place? 小子 慢点 这是什么地方
[32:15] It’s called an Army Surplus store. 这里是军需用品店
[32:17] I saw it when we drove through. 我们开车经过时 我看到的
[32:18] They should have everything you’ll need. 这里应该有你需要的所有东西
[32:19] Kevlar, night vision… 凯夫拉 夜视镜…
[32:21] Night vision? 夜视镜
[32:23] So you can, you know, see at night. 这样就能在晚上看清东西
[32:25] Yeah, the name kind of says it all. You have all that stuff now? 听名字就明白了 这里还有这种东西吗
[32:28] You have no idea. 你肯定想象不到
[32:30] You can pick the lock, right? 你会开锁吧
[32:32] What do I look like, a cat burglar? 我看上去像是个小毛贼吗
[32:34] I mean, maybe I can try and jimmy this open. 也许我可以试试把这个撬开
[32:37] This is all steel, kid. 这全是铁质的 小子
[32:42] So, uh, just how many of these things have you dealt with? 你处理过多少次这种事
[32:45] More than most people feel comfortable knowing about. 说出数目都会让大多数人大吃一惊
[32:49] And, uh, how many times have you failed? 你失败过多少次
[32:52] More times than most people would feel comfortable knowing about. 说出数目也会让大多数人大吃一惊
[32:55] Bill thinks it’s because we missed something, 比尔觉得是因为我们遗漏了些什么
[32:57] like a button on a shirt or a cuff link, something tiny. 比如衣服掉了一颗扣子或袖扣 反正是小东西
[32:59] Wait. So if you don’t think 等等 如果你不觉得
[33:01] it’s about sending them back the way they came– 关键是把他们原路送回去…
[33:03] It doesn’t always work when we do that. 就算我们做到了 也不一定会成功
[33:04] Well, what do you think? 那你怎么看
[33:06] I think the Rift has a will. 我觉得裂缝有自己的意志
[33:08] I think what it does, it does for a reason. 我觉得它那么做是有原因的
[33:13] Every time someone comes through, 每次有人穿越过来
[33:14] takes us a while to track them down. 我们都需要花点时间找到他们
[33:16] Three hours, five hours, seven hours. 三小时 或五小时 或七小时
[33:18] But the Rift always stays open for exactly 11. 但是裂缝总会刚好开启11个小时
[33:24] So you think something is supposed to happen in that time? 你觉得在那段时间里应该发生些什么吗
[33:26] I think something needs to happen. 我觉得必须要发生些什么
[33:28] What? What does Cole need to do? 是什么 科尔需要做什么
[33:33] I have no idea. 我不知道
[33:40] Come on! Hurry! Hurry! 快点 快点
[33:41] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快走 快走 快走
[33:44] Come on! 快点
[33:48] Be careful. 小心点
[33:49] Who are these guys? 这些人是谁
[33:51] Eyes on target. Set her down. 锁定目标 降低高度
[34:03] Go, go, go! 上上上
[34:16] – There they are. – Wait, wait. -他们在那里 -等等 等等
[34:17] Let me talk to him. He’s scared, and he’s got my kid. 让我和他说 他很害怕 他手上还有我的孩子
[34:21] Go. 去吧
[34:26] No, Mary Ann, no! You don’t understand what we’re doing! 不 玛丽安 你不明白我们在做什么
[34:29] No, sweetheart, no, you don’t understand. 不 亲爱的 是你不明白
[34:32] Look, neither of you do. 你们俩都不明白
[34:33] I get it, miss. They want me to go back, 我明白 女士 他们要我回去
[34:35] and I’m more than willing to do so. 我非常乐意
[34:37] But I got some conditions. 但我有一些条件
[34:38] I need a weapon, and I need some protection. Some, uh… 我需要武器 我需要保护 一些…
[34:41] – Kevlar! – “Kevlar,” That’s right. -凯夫拉 -凯夫拉 没错
[34:43] I’m a fighter, all right, Mary Ann? 我是一名战士 玛丽安
[34:45] – I’m gonna beat this thing. – No, Cole, you can’t. -我一定能克服一切 -不 科尔 不行
[34:48] You can’t fight. You can’t do any of that. 你不能战斗 你不能那么做
[34:50] Wha– 什…
[34:51] That thing up there. Look, it’s happened before. 上面的这个东西以前出现过
[34:54] And they say if you don’t go back 他们说如果你
[34:56] just exactly the way you came through… 不原样返回
[34:58] that… everything within ten miles of here dies. 那方圆十英里内的所有东西都会消亡
[35:03] So that means you can’t bring anything back. 那说明你不能带任何东西回去
[35:05] You can’t change anything. 你改变不了任何东西
[35:08] No. 不
[35:10] No. 不
[35:11] No. 不
[35:12] No, they’re lying to you! 不 他们骗你
[35:15] They have to be! 肯定是骗你的
[35:16] I know you wanted to save him, okay? 我知道你想救他
[35:18] So did I. And… 我也想…
[35:20] But this is the way it has to be. 但我们必须要那么做
[35:25] You have to go through. I’m sorry. 你必须要回去 我很抱歉
[35:28] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:33] Destiny’s a son of a bitch, ain’t it? 命运真是个混蛋啊 是吧
[35:38] Wait. Wait a second. Wait. Wait. 等等 等一下 等等
[35:41] – There might be more. – I’m sorry? -可能还有别的 -什么
[35:43] This thing, it brought you back not just here to this time, 这个东西不仅把你带到了这个时代
[35:46] but it brought you back to this place, to your home. 还把你带到了这里 带回了你的家
[35:49] What if this Rift or whoever made it or whatever it is, 如果这个裂缝或者这个创造者之类的
[35:54] what if it does these things for a reason? 做这一切是有理由的呢
[35:58] What reason could that possibly be? 能有什么理由呢
[36:02] I… 我…
[36:07] I think I know. 我觉得我知道
[36:33] Five minutes. 五分钟
[37:06] Hi, Pauline. 你好 宝莉
[37:14] It’s me, Pauline. 是我 宝莉
[37:16] Teddy? 泰迪
[37:17] Yeah. 嗯
[37:20] What… 这…
[37:21] I’m sorry. 对不起
[37:23] I’m sorry that I let a stupid superstition get the better of me. 对不起 我当时满脑子只有那愚蠢的迷信
[37:27] I’m sorry that I never said goodbye. 我很抱歉我都没有说再见
[37:30] And I know you moved on. I know you forgot about me. 我知道你向前看了 我知道你忘了我了
[37:33] But I needed you to know… 但我希望你知道
[37:37] that I love you. 我爱你
[37:39] I always have and I always will. 一直爱着 永远爱着
[37:42] Oh, Teddy. 泰迪
[37:45] I’m sorry. I don’t have very much time. 对不起 我没有太多时间
[37:50] I gotta go now. 我要走了
[37:59] Teddy. 泰迪
[38:19] Pauline. 宝莉
[38:22] Let’s cut a rug one more time, huh? 我们再来共舞一曲吧
[38:25] What do you say? 怎么样
[38:26] – Oh, Teddy, I can’t dance anymore. – It’s okay. I’ve got you. -泰迪 我已经没法跳了 -没关系 我扶着你
[38:35] I got you. 我扶着你
[39:09] Goodbye, Pauline. 再见 宝莉
[39:31] Cole. 科尔
[39:39] Hey, kid. 小子
[39:55] You got a good head on your shoulders, kid. You’re gonna be fine. 你的脑瓜很聪明 小子 你会有出息的
[39:58] All right? 好吗
[40:00] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[40:05] I gotta have a moment with your stepmom. 我要和你的继母说几句话
[40:12] California, huh? It’s a nice place. 加州 是个好地方
[40:15] – Yeah. – I trained out in Riverside back in ’39. -嗯 -我在1939年在河滨市训练
[40:19] It’s a big state, you know. 那个州很大
[40:23] Gets lonely. 会很寂寞
[40:28] So he told you. 他和你说了
[40:29] Yeah. He told me… about you dropping him off in Indiana. 他和我说了…你要把他丢在印第安纳州
[40:39] I-I can’t. 我做不到
[40:43] After I lost Steve, I… 我是去史蒂夫后 我…
[40:45] I can’t take care of myself. 我照顾不好我自己
[40:46] How am I supposed to… 我还能怎么…
[40:50] Every time I look at Elijah, all I see is him. 我每次看着以利亚 都只能看到他
[40:55] You know, the whole thing about 你说的这一切
[40:57] how this is all supposed to be for a reason? 都是有原因的
[41:00] Yeah. 嗯
[41:01] I think you’re half right that 我觉得你猜测的
[41:03] I came back to this spot because Pauline is here, 关于我是因为宝莉在这里才回来是对的
[41:05] but I also came back to this time because you are. 但我回到这个时刻也是因为你们在这里
[41:08] What are you talking about? 你在说什么
[41:10] Look, think about it. 好好想想
[41:12] A pilot killed in combat 一个在战斗中被杀的飞行员
[41:14] meets a woman who lost a pilot of her own. 遇到了失去飞行员丈夫的女人
[41:18] That’s not a coincidence, Mary Ann. 这不是巧合 玛丽安
[41:20] That’s a message, a message from your husband. 这是来自你丈夫给你的信息
[41:25] Saying goodbye to Pauline was what I was supposed to do. 向宝莉道别是我该做的事
[41:29] – Well, what am I supposed to do? – I can’t tell you that. -那我该怎么做 -我没办法告诉你
[41:32] But I’m pretty sure you’d know what your husband’s telling you. 但我相信你知道你丈夫会和你说什么
[41:41] Ready, Lieutenant? 准备好了吗 中尉
[41:43] Yes, sir. 是的 长官
[41:51] This should do it. 这样应该行了
[41:53] That covers everything that came through with you. 这就是你带过来的一切了
[41:57] Good luck. 祝你好运
[42:04] Oh, jeez. Wait. 天啊 等等
[42:06] Hey, kid. 小子
[42:08] I hate to do this, but I’m gonna need that Whiz bar back. 我也不想这么做 但我需要你把巧克力棒给我
[42:11] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[42:12] – You gave him something? – It’s just candy. -你给了他什么东西 -只是糖果
[42:14] Come on, kid. 来 小子
[42:14] It’s okay. Go ahead. Give it to him. 没事的 给他吧
[42:16] Come on. We don’t have much time. 快点 时间不多了
[42:18] On the way back… I got hungry. 回来的时候…我饿了
[42:26] W-We need everything? 要一切都原封不动吗
[42:30] Okay, so– so we pack up, and we evacuate or… 好吧 那我们赶紧准备撤离 或…
[42:34] No, it’s too late. 不 太晚了
[42:35] We’ll never make it back to the minimum safe distance. 我们没有办法撤离到安全区域外的
[42:49] It’s okay. 没关系的
[42:51] It’s okay. 没关系
[42:53] I’m still going up. This is gonna work. 我还是会上去的 会成功的
[42:55] The Rift, it’s not about putting back some Whiz bar. 裂缝不是让我必须要带巧克力棒回去
[43:00] I did what it wanted me to do… and so will you. 我做了它希望我做的 你们也会那么做
[43:05] Don’t worry. We got this. 别担心 没问题的
[43:08] Five minutes to closure. 离关闭还有五分钟
[43:16] Clear it out. Let’s go. 可以起飞 开始
[43:35] Thank you again. 再次谢谢你
[43:39] No. 不
[44:29] Two minutes. 两分钟
[44:50] Ninety seconds to Rift closure. 裂缝关闭还有九十秒
[45:07] One minute. 一分钟
[45:23] It’s gonna be okay. 没事的
[45:24] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[45:27] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[46:10] Are you okay? He did it. 你没事吧 他成功了
惊异传奇

Post navigation

Previous Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惊异传奇(Amazing Stories)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme