Skip to content

英美剧电影台词站

惊异传奇(Amazing Stories)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[01:32] Black, two Splenda. 美式 两份代糖
[01:35] You rock! 你太棒了
[01:38] – You check the ward? – Like walking through a vegetable patch. -巡视过病房了吗 -像一片菜田般寂静
[02:37] Sweetheart? Sweetheart? You’ve been in a coma for a long time. 亲爱的 亲爱的 你昏迷了很久
[02:42] But everything’s gonna be fine. 但是一切都会没事的
[02:44] Listen to my voice. You were in a terrible accident. 仔细听我的声音 你经历了一次严重的意外
[02:47] – Let’s go. – It’s okay, Sara. -快点 -没事的 萨拉
[02:49] Six years is a long time. 六年很久
[02:51] We’re transferring you over to our neuroscience wing. 我们要把你转移到我们的神经科
[03:05] Oh. What was that? 那是什么
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:22] I felt like I knew you guys. 我们真是一见如故
[03:27] You don’t just walk in. 不可能就这么走进来
[03:28] Last time I talked to him– 我上次和他说话…
[03:29] Hey, guys. 伙计们
[03:30] Sorry, but the power outage 抱歉 但是电涌
[03:31] messed up the machine. We can only take cash. 把机器弄坏了 我们只能接受现金
[03:34] What’s cash? 现金是什么
[03:37] There’s an ATM at the liquor store around the corner on Peachtree. 桃子街转角的酒水店有一个ATM机
[03:39] No, it’s cool. Seriously. 不 没关系 真的
[03:40] We’ll just, uh– just hop on over to the bank and… 我们去一趟银行 然后…
[03:44] No, really, it’s no problem. 不 真的 没关系
[03:45] No, no. One of you has to stay. 不 你们必须留一个人下来
[03:47] – Run! – Oh, no! -快跑 -不
[03:50] Great. 太好了
[03:52] …after us. …我们先
[03:53] – I’m trying. I have heels on. – Come on. Hurry. -我在努力呢 我穿着高跟 -快点
[03:55] Forget something? 是不是忘了什么
[03:59] -You kidding me? Give me– -Nuh-uh. -开什么玩笑 给我… -不行
[04:01] Pay up or get a new crusty bag. 付钱 不然就买个新皮甲
[04:03] Or how about I tell your manager you stole it? 或者我告诉你的经理 是你偷得
[04:06] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Chill, chill, chill, chill. 冷静点 冷静点
[04:09] What’s going on, Archie and Veronica? 怎么回事 阿彻和维罗妮卡
[04:10] – Hey, stay out of this, man. – Nah, why don’t you pay the girl? -少管闲事 伙计 -不如你们好好付她钱
[04:13] Cody, I don’t need you saving me. 科迪 我不需要你拯救我
[04:15] Oh, no, I’m not saving you. I’m saving them. 不 我不是拯救你 我是拯救他们
[04:17] Yeah, that’s right. I’m doing you a favor. 没错 我是在帮你们
[04:19] ‘Cause Alia here, she will kick all your asses 因为这个阿丽亚会在你们
[04:21] before you can call your mama and daddy for help. 找爸爸妈妈帮忙之前就把你们打得满地找牙
[04:23] So what do you say you just give her some cash, huh? 所以你们还是给她些现金吧
[04:42] For the register and for you. 给收银机和你
[04:46] Now, will you go to prom with me? 你愿意和我一起去舞会吗
[04:49] You know, I really could’ve handled things. 我真的可以自己应付的
[04:51] I didn’t need your help. 我不需要你帮我的
[04:53] I mean, I guess. You know, force of habit, whatever. 我想 可能只是习惯了吧
[04:56] But it was awesome. We probably could’ve gotten more out of ’em. 但是刚刚结果很棒 我们可能还能多要点钱
[04:59] I’m just glad they didn’t get me fired. 他们没害我被开除就已经是万幸了
[05:01] So what if they did? 就算开了又怎么样
[05:02] You’re not gonna need this much longer anyway. 你以后不需要再在这里工作了
[05:05] – Really? – Yes. Really. Check it. -真的吗 -真的 你看
[05:09] Now look. 看好了
[05:11] Gus’ friend Stevie is selling this bad boy for only 1,700 bucks. 格斯的朋友史迪威给这辆车挂1700
[05:14] The only way to get to LA is to look LA. 去洛杉矶唯一的办法就是先有洛杉矶范
[05:16] Yeah, that and $3,200, 没错 还有3200元
[05:18] which we currently have 2,673. 我们现在只存了2673
[05:21] So, best-case scenario, 所以最好的情况下
[05:23] I say we leave in… I don’t know, ten weeks? 我们应该…十周后能出发
[05:26] Someone else is gonna nab it by then. 那肯定有别人先拍走了
[05:27] Well, then we’ll wait for the next one. 那我们就等下一辆
[05:29] – Oh, my God. – We need an actual plan. -天啊 -我们需要一个切实的计划
[05:32] Why you always wanna wait? 你为什么总是想等待
[05:35] I just want the timing to be right. 我只是希望能有最合适的时机
[05:39] It’s never gonna be right. 永远不会合适的
[05:41] But it’ll be a start. 但这会是一个开始
[05:53] Hello? 喂
[06:02] That’s really good. 真的很不错
[06:04] – Give me a squeeze. – Mom. -挤一下眼睛 -妈妈
[06:12] Mama. 妈妈
[06:14] It’s me. 是我
[06:17] Alia? 阿丽亚
[06:19] Alia? 阿丽亚
[06:22] – What’s wrong with her? – She doesn’t– -她怎么了 -她不…
[06:24] She doesn’t even recognize me. 她都不认识我了
[06:25] Hey, come here. Let me talk to you. 过来 你先听我说
[06:27] This confusion, this memory loss, it’s normal. 她的记忆缺失和困惑是正常的
[06:30] But she’s speaking. Let’s take that as a good sign. 但是她还会说话 这算是一个好征兆
[06:33] It’s actually kind of miraculous. 这其实都能算是一个奇迹了
[06:36] Miraculous. 奇迹
[07:04] When your mother was brought in six years ago, 你妈妈六年前被送进来时
[07:06] you can see here that the damage was irreversible. 这里显示她受到的伤害是无法修复的
[07:09] And over here, you can see… 这里可以看到…
[07:12] some of that damage has been repaired. 现在她所受到的一些伤害已经修复了
[07:14] You mean she’s gonna be okay? 你是说她会没事吗
[07:16] I mean, I’ve never seen anything like this, but… 我从来没有见过这样的事 但是…
[07:19] Be straight with me. 直说吧
[07:20] What kind of recovery are we looking at? How long? 要怎么恢复 需要多久
[07:21] 永远 保持 联络
[07:22] Alia, listen. The brain, 阿丽亚 听着 大脑
[07:24] sometimes it has the ability to rewire itself. 有时候有自我修复的能力
[07:28] – Make the call now. – But it could be months before you even– -赶紧来电吧 -但是你要过好几个月…
[07:30] I need to make a call. 我要打电话
[07:36] Okay, Sara. Who? 好的 萨拉 给谁
[07:39] I need to make a call. 我要打电话
[07:41] Who do you need to call? 你要打给谁
[07:42] Got a number? 有号码吗
[07:44] 4045550169 404-555-0169.
[07:55] Uh, hello? 喂
[08:01] Who are you trying to call? 你想打给谁
[08:04] – Mom? – Alia… -妈妈 -阿丽亚
[08:07] Memory is a complicated thing. Just take it one day at a time. 记忆很复杂 你要慢慢来
[08:12] And today is a good day. Let’s start there. Your mother’s back. 今天已经很不错了 你的妈妈醒来了就好
[09:13] Ho, ho, ho, ho! Merry Christmakwanzakah! 圣诞快乐啊
[09:15] Oh, my God. The new EV3 kit? Thank you, Mama! 天啊 新的EV3 谢谢你 妈妈
[09:20] You betcha, Bubba-diddle. Who knew my baby was such a nerd? 好好谢我 宝贝 谁知道我宝贝是个小书呆呢
[09:34] Hey. You got the videos I sent. 你收到我发给你的视频了
[09:37] Hi. Yes. 你好 是的
[09:41] They help. Thanks. 这很有帮助 谢谢
[09:45] So, uh, it’s time for your assessment. 好了 你该去做评估了
[09:49] Let’s get you ready. Okay, hon? 我们来给你组好准备 亲爱的
[09:52] Now, where did I put your shoes? 我的鞋子放哪里了
[09:54] You left them under the chair next to the window. 你放在窗边的椅子下了
[09:57] Do you see them? 你看到了吗
[10:00] You speak Spanish? 你会说西班牙语
[10:01] You speak Spanish? 你会说西班牙语
[10:04] I guess. 是吧
[10:13] Excellent, Sara. I’m gonna take it up a notch, all right? 很好 莎拉 我要稍微上调一些
[10:24] Green. 绿色
[10:26] Angry. 愤怒
[10:28] 27 Twenty-seven.
[10:31] Man, woman, boy, girl. 男人 女人 男孩 女孩
[10:33] That’s correct. 没错
[10:34] But what is their relationship to one another? 但是他们之间的关系呢
[10:38] Father, mother– 父亲 母亲
[10:40] I got a perfect score 我在JFK昏迷恢复量
[10:42] on the JFK Coma Recovery Scale and the Glasgow. 和格拉斯高昏迷量评估中得到了很高的分数
[10:45] That’s more than enough to release me to outpatient care. 这已经足够让我转到门诊部了
[10:47] Sara, you’ve made a truly miraculous recovery. 莎拉 你的恢复进度的确堪比奇迹
[10:50] We are just trying to understand why, 我们只是想知道为什么
[10:51] when there is so much 你虽然回想起了
[10:52] that is coming back to you, there are certain… gaps. 很多事 但还是有一些…空白
[11:05] You said that being around family exercises circuits 你说和家人们一起能够锻炼大脑中
[11:08] in the brain responsible for long-term memories. 负责长期记忆的部分
[11:11] Let me go home with… my daughter. 让我和…我的女儿回家
[11:16] Maybe then… I’ll start remembering. 也许之后…我会慢慢想起来
[11:25] It’s not like our old place, 和我们原来的家不一样
[11:27] but I kinda rely on tips for rent, you know? 但是我现在只能靠小费付房租
[11:30] Do you have a father? 你有爸爸吗
[11:32] Well, that’s kinda how babies are made. 有爸爸才能生出小孩啊
[11:36] I know how babies are made, Alia. 我知道小孩是怎么生出来的 阿丽亚
[11:38] Sorry. Right. 对不起 好吧
[11:41] I mean… I never knew him. 我是说…我从来不认识他
[11:44] It’s always just been the two of us. We liked it that way. 一直以来只有我们俩 我们也安得自在
[11:50] I upset you. 我让你难过了
[11:52] It’s nothing. 没事的
[11:53] So, are you sure you’re ready to leave? 你确定你准备好离开了吗
[11:55] I mean, Dr. Koh is only trying to help you. 孔医生只是想帮你
[12:01] She’s done everything she can. 她已经做了所有她该做的事
[12:03] I just want you to get better. Seriously, what’s the rush? 我只是希望你能好起来 其实何必这么着急
[12:06] I just can’t be in here anymore. I’m going for a swim. 我只是不想再待在这里了 我要去游个泳
[12:11] She’s not my mom. Like, she’s there, but she’s not. 她不是我的妈妈 她虽然站在那里 但她不是她
[12:13] I thought I was gonna have to 我还以为我要
[12:14] give my own mother the birds and the bees talk. 教我妈妈怎么牙牙学语
[12:16] Then earlier, she spoke freakin’ Spanish. 结果之前 她竟然还会说西班牙语
[12:18] She spoke Spanish? 她说了西班牙语
[12:18] Which isn’t half as weird as her calling me “Alia.” 这还比不上她竟然叫我”阿丽亚”
[12:20] – I… – She never called me by my name. -我… -她从来不叫我全名
[12:23] It was always some new pet name. 总是用某种小动物的名字
[12:24] Before the accident, she was stuck on “Junebug.” 在意外发生之前 她叫我小甲虫
[12:26] Alia, can I say something? 阿丽亚 能听我几句吗
[12:29] Her memories aren’t the answer. 她的记忆不是答案
[12:31] They’re not? 不是吗
[12:32] Even if they all came back today, 就算她今天全部想起来了
[12:33] you would still be total strangers. 你依然还是一个陌生人
[12:35] Think about it. 好好想想
[12:37] Aren’t you a completely different person today 你和六年前的你相比
[12:39] than you were six years ago? 是不是完全不一样了
[12:40] What you’re feeling, it’s not a medical issue. 你的感受并不是医学上的问题
[12:43] It’s about two humans getting to know each other again. 而是两个重新互相认识的人
[13:10] Helps, doesn’t it? The water. 水很有帮助吧
[13:15] After what you’ve been through, 你经历了那么多
[13:16] it’s manna from heaven for those stiff joints, isn’t it? 这种感觉对僵硬的关节来说就像是魔法一般吧
[13:25] I thought that was you in the cafeteria. 我就知道餐厅里的那个人是你
[13:28] Yeah, I got your call. 是的 我接到了你的电话
[13:30] Then what took you so long? 那你怎么花了这么久
[13:40] Of course I checked for Stone. That was the first thing I did. 我当然去看过斯通了 那是我做的第一件事
[13:42] Think if they had one on record, I’d be holding back? 你想要是他们有记录 我会跑吗
[13:48] Hey, Mom. 妈妈
[13:49] Dr. Koh said your discharge papers will be ready in the morning. 孔医生说你的出院文件明天早上就能准备好
[13:53] I’ll come get you then. 到时候我会来接你
[13:57] Alia, this is Wayne. He’s… 阿丽亚 这是韦恩 他是…
[14:00] I’m an old pal of your mom’s. 我是你妈妈的一个老朋友
[14:02] Are you from the dance company? 你是舞团的吗
[14:04] No. No, from the same hometown. 不 不 是老乡
[14:07] Chicago? You don’t sound like it. 芝加哥吗 你的口音听上去不像
[14:09] Well, thank you, young lady. 谢谢你 小姐
[14:10] I worked overtime to lose that accent. 我可是很努力想要摆脱那口音
[14:13] It’s cool of you to stop by. How long are you in town for? 你来看她真是太好了 你会在这里待多久
[14:16] Depends on work. 看工作吧
[14:18] Maybe we can all get together before you leave? 也许你在你走之前 我们可以聚一聚
[14:21] I’d love to learn more about my mom when she was my age. 我很想知道一些我妈妈在我这个年纪的事
[14:24] Well, I’ll come armed with many an embarrassing tale then. 那我肯定要准备一些尴尬的轶事了
[14:28] See you at 9:00, ‘kay? 明天九点见 行吗
[14:40] Sharp little lady you got there. 这可是一个敏锐的小姑娘
[14:43] She gonna be a problem? 她会成为问题吗
[14:46] Nothing I can’t handle. 我能搞定
[15:04] So, pretty crappy, but it’s only temporary. 房子很破 但都是暂时的
[15:08] At least that’s the plan anyway. 至少我们还有个计划
[15:26] Sorry it’s… so… 抱歉 这里…
[15:30] It’s okay. 没事
[15:37] Just– Don’t you have school or something? 只是…你不用上学什么的吗
[15:41] No, I already graduated. 不 我已经毕业了
[15:44] Are you hungry? I made some pimento cheese sandwiches. 你饿吗 我做了一些皮门托奶酪三明治
[15:48] Your go-to recipe. Your only recipe, actually. 你最好的秘方 其实是你唯一的秘方
[15:52] You weren’t much of a cook. 你以前不是很会做菜
[15:55] Sit. 坐吧
[16:12] – Or maybe I’m the bad cook? – No, it’s just really… strong. -或者是我不会做菜 -不 只是味道太强烈了
[16:18] – Do you mean… spicy? – Yes. Spicy. -你是说…太辣吗 -是的 太辣了
[16:21] Sorry. You kinda used to drown everything in hot sauce. 抱歉 你以前做什么都喜欢加辣酱
[16:25] – Let me make you something else. – It’s okay. I’m not hungry. -我给你做点别的 -没关系 我不饿
[16:30] But I could use a nap. 但我想睡一觉
[16:36] I made up the bedroom for you. 我给你整理好了卧室
[16:38] I’ll sleep on the couch until we figure out what’s next. 我先睡在沙发上 然后我们再计划下一步
[18:02] 韦恩 我不知道我还能坚持多久
[18:07] 韦恩 我不知道我还能坚持多久 我要赶紧离开这里
[18:32] U-235 is enriched to one to three percent… 将铀235浓缩到1%到3%
[18:37] and used inside the nuclear fission process. 用于核裂变过程
[18:42] Inside the process… 在过程中
[18:46] U-235 is enriched to one to three percent 铀235浓缩到1%到3%
[18:49] to be used in nuclear fuel bundles 用于核燃料束
[18:52] to moderate the fission process. 缓和裂变过程
[18:54] A slow-moving neutron bombards the U-235 atom, 一个缓慢移动的中子轰击铀235原子
[18:59] causing the atom to split. 导致原子裂变
[19:00] She was a dancer, not a freakin’ nuclear physicist. 她是舞者 不是什么核物理学家
[19:03] I mean, she made a whole point of it. 她以前就说得很清楚
[19:05] I was the smart one. She was the fun one. It was her shtick. 我负责聪明 她负责搞怪 那才是她擅长的
[19:08] Hear me out. When she got into the car accident, 听我说 她遭遇车祸的时候
[19:10] do you know where she was going, what she was doing? 你知道她当时要去哪里吗 她要去做什么
[19:12] She was getting takeout. 她去拿外卖
[19:13] Well, that’s what she said. 那只是她自己这么说而已
[19:15] Cody, stop. 科迪 别闹
[19:16] All I’m saying is, parents hide stuff from their kids. 我想说的是 父母们会隐瞒孩子各种事
[19:19] Like my dad. “Business trip” was code for, 比如我爸爸的”出差”就是说
[19:22] “I have a whole ‘nother family I like more than you.” “我还有一个让我更爱的家庭”
[19:25] And then he bounced for good. 然后他就永远消失了
[19:26] My mom’s not like that. 我妈妈不是这样的
[19:27] Look, I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[19:29] Like, last time you saw her, what, you were 12? 你上一次见她的时候 你才12岁
[19:31] What did you really know? 你当时能知道什么
[19:33] Maybe when she got hit by the car, she was getting takeout. 也许她被车撞的时候的确在拿外卖
[19:36] Or maybe it was something else. 或者也许在做什么别的事
[19:38] That’s crazy. Her brain is just fried. 这太疯狂了 她的脑子都炸了
[19:41] All I gotta do is get her to remember. 我只需要让她回忆起来
[19:52] What is this? 这是什么
[19:53] A tasting menu. 一份试吃菜单
[19:56] Sit. 做
[19:58] I’ve been going about things all the wrong way. 我一直以来都做错了
[20:01] Trying to force you to remember 逼你回忆起你是谁
[20:02] who you were before is way too much pressure. 对你来说实在是压力太大了
[20:05] I feel like Mrs. Danvers, and I’m sorry. 我觉得我就像丹弗斯先生 很抱歉
[20:07] Mrs. Danvers? 丹弗斯先生
[20:08] The creepy housekeeper from… 就是那个恐怖的管家…
[20:10] Look, instead of fixating on old memories, 我们不应该纠结于恢复以前的记忆
[20:14] we should work on making new ones. 我们应该想办法创造新的记忆
[20:16] So we can get to know who we both are now. 这样我们才能知道我们到底是谁
[20:22] Hi. I’m Alia Jordan. 你好 我是阿丽亚·乔丹
[20:27] Eighteen years old, Virgo, INTJ. Ravenclaw. 十八岁 处女座 完美主义 拉文克劳
[20:33] I like to know how things work. 我喜欢搞清楚一切的运作原理
[20:34] I like dragonflies and home makeover shows. 我喜欢蜻蜓和家装秀
[20:37] Big, huge fan of Drake. 特别喜欢德瑞克
[20:44] Sara. 莎拉
[20:46] I don’t know what I like. 我不知道我喜欢什么
[20:48] Well, then dig in. You got your basic food groups. 那就找找看 这些都是基础食物大类
[20:51] You got your spaghetti, pizza, 有意大利面 披萨
[20:53] PB and J, pancakes, cookies, hot dogs. PBJ三明治 煎饼 饼干 热狗
[20:57] Tater tots. 全都试试
[21:07] – This is good. – Yeah, no. I’m not buying that. -很不错 -不 我不信
[21:13] Try this. 试试这个
[21:23] Wait. You liked that. 等等 你以前喜欢这个
[21:25] – No. – Take another bite. -不 -再咬一口
[21:37] Fine. It’s really good. 好吧 的确很不错
[21:40] It’s the gateway meat. No one can argue with bacon. 这是杀手锏肉 没人能逃过培根的美味
[21:42] Plus, it goes really good with pancakes 再说了 如果你把它和煎饼
[21:44] if you wanna just blend it all together. 拌在一起会更加美味
[21:46] Look, this is wonderful, 这真的很棒
[21:47] but I have to get to my coma support group. 但是我要去我的昏迷互助小组了
[21:54] – You’re… in a support group? – Yes. -你…参加了互助小组 -是的
[21:59] I thought it could help. 我想那样应该能有帮助
[22:00] Yeah. That’s… That’s great. 嗯 那…那很棒
[22:05] Okay, well, I should throw this in the fridge 好吧 那我把这些放进冰箱里
[22:07] and get ready for work. 准备去上班吧
[22:09] Maybe we can have dinner with your friend Wayne. 也许我们可以和你的朋友韦恩一起吃顿晚饭
[22:11] I get free food at the diner. 餐厅能给我免费的食物
[22:12] He called. He had to leave town early. Work stuff. 他打来电话了 他因为工作得早点离开
[22:17] Damn. Okay. 该死 好吧
[22:19] Um, are you sure you’ll be fine alone? 你确定你一个人没事吗
[22:20] Yes. I’ve got the train schedule. 嗯 我已经记下了列车时刻
[22:24] Thanks for this, Alia. This was so nice for you to do. 谢谢你 阿丽亚 非常感谢你这么做
[22:27] Yeah. Of course. 嗯 当然了
[22:30] What if we went to see your old dance company? 不如我们去看看你以前的舞团
[22:33] What? 什么
[22:34] They’re rehearsing, like, for a new show, 他们正在排练新的演出
[22:37] and we used to go and watch. 我们以前经常会去看
[22:38] I bet they’d still let us. 他们现在应该也会让我们看
[22:40] And, well, it could be good for us to go out together. 我们一起出去转转也不错
[22:44] Right? 对吧
[23:01] Got a lead we need to check out. 查到了一条该去看看的线索
[23:11] This is the place? 就是这个地方吗
[23:13] Yep. 是的
[23:16] It’s not going to be easy. 这事不简单
[23:19] That’s what I got you for. 所以我才需要你
[23:48] You made it. 你来了
[23:51] Never thought we’d be here again. 没想到我们还会回到这里
[23:54] Do you mind? 能一起拍一张吗
[24:02] I’m excited. 我好激动
[25:21] The dancers, they were, like, 这些舞者好像同时
[25:23] free and connected at the same time. 非常自由 却又互相联接
[25:26] I didn’t know bodies could do that. Mine feels like a trap. 我不知道身体还能做到这种程度 我的就不行
[25:30] Well, your body used to do that. Maybe it can again someday. 你的身体以前也可以 也许以后也可以
[25:36] What about you? Do you dance? 你呢 你会跳舞吗
[25:38] No, no, no, no. You do not wanna see me dance. I’m a freak show. 不不不 你绝对不想看我跳舞的 简直是怪胎秀
[25:43] I’m glad we went. 我很高兴我们能一起来
[25:45] It’s the most beautiful thing I’ve seen here, since I woke up. 那是我自打醒过来起看过最美妙的一幕
[25:52] What is it? 怎么了
[25:55] Someone’s in there. I can hear ’em. 有人在里面 我能听到
[25:57] – How do you know? – Just stand behind me. -你怎么知道的 -站在我身后
[26:10] Keys. 钥匙
[26:29] Jesus, Cody. What are you doing here? What the hell happened? 天 科迪 你来干什么 出什么事了
[26:32] You would know if you answered your phone. Where were you? 你接我电话就知道怎么回事了 你去哪里了
[26:35] Cody, this is Sara… my mom. 科迪 这是莎拉 我的妈妈
[26:40] This is Cody. 这是科迪
[26:42] Hi. Nice to finally meet you, ma’am. 很高兴终于见到你了 女士
[26:46] Now are you gonna tell me what the hell happened? 你现在肯告诉我到底怎么回事了吗
[26:52] I’ll give you some privacy. 我就不打扰你们了
[27:07] Hey, look, we gotta get outta town. 听着 我们要离开这个镇子
[27:10] What? What the hell did you do? What the hell happened? 什么 你做了什么 发生了什么事
[27:13] I was just trying to make some money for the car, okay? 我只是想弄点钱买到那辆车
[27:15] What did you do? 你做了什么
[27:18] I was selling weed for a guy, no big deal. 我帮一个家伙卖大麻 不是什么大事
[27:20] Well, it is now. Who jumped you? 现在是了 谁把你卖了
[27:23] I don’t know. But they took it all, and it was a lot. 我不知道 但他们全缴了 很大一笔
[27:26] Alia, I’m never gonna be able to pay him back. We gotta go. 阿丽亚 我还不起的 我们必须离开
[27:28] This guy, Jasper, if I don’t get his money, 这个贾斯珀 要是我还不上钱
[27:31] I don’t know what he’s gonna do. 我不知道他会做出什么事
[27:37] – What about this? – It’s not enough. -这些呢 -不够
[27:40] And I’m not taking it from you. We need it. LA, no more winters. 我不会动这些钱 我们要去洛杉矶 不会有冬天
[27:44] Cody, I can’t leave my mom. 科迪 我不能丢下我妈妈
[27:47] – You mean Jason Bourne? – Stop it. -你是说那个杰森·伯恩吗 -别这么说
[27:49] I’m sorry, but something is wrong with her. 不好意思 但她就是不对劲
[27:51] You know, I’m the one who’s been in your corner. 是我一直支持着你
[27:53] I could really use you in mine. 我现在真的需要你支持我
[27:56] Cody, please. 科迪 拜托
[27:59] Are you really gonna make me choose right now? 你真的想让我现在做出选择吗
[28:03] ‘Cause you know I can’t. 你知道我做不到
[28:07] Then I’ll make it easy on you. 那我帮你一把
[28:25] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[28:28] Yep, I’m underage, and I get drunk. This is me. 我是没到年纪还喝醉了 这就是我
[28:34] I’m trying to understand. 我想要理解
[28:37] You care about that guy, 你在乎那个人
[28:39] but you don’t wanna leave with him, even if I wasn’t around. 但是你不想和他走 就算我不在
[28:41] You were listening? 你在偷听
[28:44] Look, you have no idea what I’ve been through. 你根本不知道我经历了什么
[28:48] Cody, he knows me. He gets me. 科迪懂我 他理解我
[29:04] I’m sorry for eavesdropping. 很抱歉偷听了你们
[29:06] It’s fine. Just… 没关系 只是…
[29:09] I’m not who you think I am. Not anymore. 我已经不是你以为的那个人了
[29:15] I don’t think anything. 我没有以为什么
[29:17] I’m not the girl with all those plans in those videos. 我已经不是那个视频里有目标的小女孩了
[29:25] I lied when I said I graduated. 我撒谎了 我没有毕业
[29:29] I was on scholarship at St. Alban’s. 我本得到了圣阿尔班的奖学金
[29:32] Like, best damn school in the state. 基本是州里最好的学校
[29:37] But I got kicked out. 但是我被开除了
[29:40] Why? 为什么
[29:42] ‘Cause I was alone and angry, 因为我很孤独 很愤怒
[29:44] and there were lots of rich kids at school 学校里有很多富小子
[29:46] to jack their rich-kid stuff. 干着富小子的混事
[29:49] And Cody… 科迪
[29:52] took the blame for me. 经常代我受过
[29:56] Said I was the one with the future. But I kept doing it. 他说我有未来 但我还是一直惹事
[30:04] Probably not what you expected when you gave up your whole life 可能不是你放弃整个生命养育你的天才女儿
[30:06] so your genius daughter could go to college. 想让她上大学后想听到的话
[30:12] I know you don’t think I understand what you went through, 我知道你觉得我不理解你经历的事
[30:14] and I can’t, not really… 我的确不能
[30:21] I know what it’s like to be alone. 我明白孤独的感觉
[30:27] I know how far loneliness goes. 我懂寂寞有多痛苦
[30:36] Is– Is that what it was like to be in a coma? 那…那就是昏迷时的感受吗
[30:42] Or… was there something before? 还是说…更之前的事
[30:47] Something you never told me? 是你没和我说过的一些事吗
[30:52] Let’s just say… 这么说吧
[30:55] before you came into my life, I was a bit of a loner. 在你闯入我的生命之前 我是个独狼
[31:01] But just because you’re alone 但是你的孤独
[31:02] doesn’t mean you should cling to the wrong person. 不代表你应该依靠错误的人
[31:08] Oh, so now you know Cody is wrong for me? 你现在知道科迪是错误的人了
[31:11] I mean, he’s wrong 要是他
[31:12] if he’s driving you away from the girl with the plan. 让你不再有那些计划 他就是错误的
[31:15] The plan is a bust. 那些计划就是空想
[31:17] I’m not gonna become some brilliant mechanical engineer. 我不会成为什么著名机械工程师
[31:20] I don’t know about that. You said you’re the one with the brains. 这我可不敢说 你说你是聪明的那个
[31:24] You’ll figure it out. It’s not written in the stars. 你会想明白的 星星之间没有答案
[31:29] You’re in control. 掌控的人是你
[31:31] Not Cody. 不是科迪
[31:34] Not anyone. 谁都不是
[31:38] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[32:14] This episode is brought to you by Cloudspun. 本集由云彩倾情奉献
[32:17] Cloudspun was created with one goal in mind: 云彩创建的初衷只有一个
[32:20] deliver a great night’s sleep at an amazing price. 以完美的价钱为你带来一晚安睡
[32:49] 我知道 我不知道有什么好守候的 一直听到”斯通” 但不知道是什么意思
[32:59] Okay. Where you going? 好吧 你要去哪里
[33:06] Wayne? 韦恩
[33:29] 韦恩·维尔吉斯 柯林斯大道4728号 阿拉巴马州 安妮斯顿
[34:09] – Yeah? – Does Wayne Wilkes live here? -哪位 -韦恩·维尔吉斯住在这里吗
[34:14] You’re looking for Wayne? 你找韦恩
[34:17] He said he was a friend of my mom’s. From Chicago. 他说自己是我妈妈的朋友 从芝加哥来的
[34:21] Chicago? 芝加哥
[34:23] He lived here in Anniston his whole damn life. 他这辈子都住在安妮斯顿
[34:25] You’re sure? 你确定吗
[34:27] We grew up together. Prom king and queen, ’95. 我们一起长大的 95年的舞会国王和女王
[34:31] I knew him like a fish knows water. 我对他可以说是知根知底了
[34:34] Till he fell off that ladder fixing the roof. 直到他修屋顶的时候从梯子上摔了下来
[34:37] He hit his head, split it nearly clean open. 他撞到了头 脑袋几乎被砸开了
[34:42] Went right into a coma. 直接陷入了昏迷
[34:45] Wait, he was in a coma? 等等 他曾经陷入昏迷吗
[34:47] Yep. They told me he was brain-dead, a vegetable. 是的 他们和我说他脑死了 是植物人了
[34:51] But I still visited him every day. 但我还是会每天都去看他
[34:53] And then, five months later, outta the blue, he just woke up. 结果五个月后 他突然间醒来了
[34:59] It was a miracle. Except for one thing. 那简直是奇迹 除了一件事
[35:04] – Yeah? – He woke up… different. -什么事 -他醒来…不一样了
[35:10] Different? Different how? 不一样了 怎么不一样了
[35:12] Different in that he wasn’t him. 就是他不是他了
[35:14] Started talking in his sleep, 开始说梦话
[35:15] nonsense about math equations, 说什么关于数学公式的胡话
[35:17] stuff he never knew or cared about before. 一些他以前从来不知道也不在乎的事
[35:20] He just wasn’t Wayne. 他不是韦恩了
[35:23] My Wayne, he loved me. 我的韦恩爱着我
[35:27] This Wayne… 这个韦恩
[35:28] This Wayne what? 这个韦恩怎么了
[35:29] He wasn’t back two weeks before 他两个星期前
[35:31] he ran off with some bitch he picked up at a bar. 跟一个酒吧认识的贱人跑了
[35:33] Lexa. Lexi. I don’t know. 莱克西亚什么的 我也不知道
[35:36] Uh, look, that woman, Lexa? 这个叫莱克西亚的女人
[35:38] Lexi? Do you know anything else about her? 还是莱克西 你对她有什么了解吗
[35:41] Nope. No idea. 没有 什么都不知道
[35:50] Of course I checked for Stone. That was the first thing I did. 我当然去看过斯通了 那是我做的第一件事
[35:58] Alexandra. 艾莱克西亚
[36:00] Alexandra. Alexandra Stone. 艾莱克西亚 艾莱克西亚·斯通
[36:21] You got anything? 能看到什么吗
[36:40] They’re transferring her. 他们要转移她
[36:45] Tonight. 今晚
[36:47] That’s it, then. That’s our chance. 那就是今晚了 这是我们的机会
[36:51] Time to do your thing. 该发挥你的本事了
[36:56] What were you doing at the CDC when she was caught? 她被抓的时候 你在疾控中心干什么
[36:59] Gathering information, same as always. 收集情报 和往常一样
[37:02] That’s all over now. This program’s been compromised. 现在都结束了 这个行动已经被破坏了
[37:06] We get her and we go. They’re moving her tonight. 我们救出她就走 他们今晚转移她
[37:10] It’s too soon. I can’t access it all yet. I’m not strong enough. 太快了 我还无法接近 我还不够强
[37:18] Nah, that ain’t it. It’s the girl. 不 不是因为这个 是因为那女孩
[37:25] Look, I get it. You know I had a wife. 我明白 我也有过一个妻子
[37:29] And I know what we do is… complicated. 我知道我们做的事…很复杂
[37:33] These feelings, you can’t just shut ’em off, but… 这些感觉 你关不掉 但是…
[37:37] you have to. 你必须要关掉
[38:07] Where were you? 你去哪里了
[38:09] Support group. 互助小组
[38:13] And then… 然后…
[38:15] I went to the Legacy Mutual office for a while. 我去了共同遗产办公室
[38:20] Here. 给
[38:26] You took out a life insurance policy? Why would you do that? 你办了一个人身保险 你为什么要这么做
[38:29] Unexpected things happen, Alia, and I want you to be okay… 意外常有 阿丽亚 我希望你能好好的
[38:33] in case something were to happen to me. 万一我出了什么事
[38:35] Like if you were to suddenly, I don’t know, disappear maybe? 比如你会突然 我也不知道 突然消失吗
[38:39] I know about Wayne. 我知道韦恩的事了
[38:42] He didn’t leave town. I saw you hop into his truck. 他没有离开镇子 我看到你上他的车了
[38:44] Alia. 阿丽亚
[38:45] You’ve been lying to me. 你一直在骗我
[38:47] You know things you shouldn’t. 你知道一些你不该知道的事
[38:48] You’re like a freakin’ ham radio in your sleep. 你睡觉的时候就像一个收音机
[38:51] What is it? What’s happening, Mom? 怎么回事 到底怎么了 妈妈
[38:53] – Just tell me. – Listen to me, Alia. -告诉我 -听我说 阿丽亚
[38:54] That woman that you keep hoping 你一直盼着能从那扇门里
[38:56] will walk back through that door is gone. 走进来的女人已经不在了
[38:58] The coma, it changed things. I’m sorry, but it did. 昏迷改变了所有事 我很抱歉 但事实如此
[39:02] And she isn’t coming back. You understand? 她不会回来了 你明白吗
[39:04] I don’t understand a thing. 我什么都不明白
[39:08] Well, I’m really sorry. 我真的很抱歉
[39:10] But I just need you to accept it and move on. 但我需要你接受这一切 往前看
[39:12] Move on? 往前看
[39:14] You’re grown up. You don’t really need a mother. 你长大了 你不需要一个母亲了
[39:22] You’re right. 你说得对
[39:24] I don’t. 我不需要了
[39:27] I can take care of myself. Been doing it a long time. 我能照顾好我自己 我一直都是一个人
[39:40] Alia? What the hell? 阿丽亚 搞什么
[39:42] Let’s do it. Let’s go. Can we still get that car? 走吧 我们动身吧 我们还能买下那辆车吗
[39:45] Whoa, whoa, whoa. Slow down. What? What about your mom? 慢点 怎么了 你妈妈呢
[39:48] I thought she was your ride-or-die now. 我还以为现在她才是你的主心骨
[39:50] You were right. She was lying. 你说得没错 她撒谎
[39:55] I was so stupid to think 我竟然蠢到以为
[39:56] that things would go back to the way they were. 一切能够变回原来的样子
[39:59] Well, what happened? 发生了什么
[40:01] It doesn’t matter. None of it. I was better off before. 那不重要 全都不重要 我以前过得更好
[40:08] Hey, look, I’m sorry. It’s all right. It’s okay. 我很遗憾 没事的 没事的
[40:13] You hear me? It’s gonna be okay. 听到了吗 没事的
[40:17] Let’s get that car. No more winters. 我们去买下那辆车吧 不会再有冬天了
[40:37] Told you not to get attached. 我和你说了不要太投入感情
[40:44] No hostiles present. 没有敌人
[40:46] Package secure. 货物安全
[40:48] Proceed on current route to appointed rendezvous. 按当前路线前往指定的集合点
[40:51] Be alert. 保持警惕
[40:52] Roger that. 收到
[40:53] We’ll make contact when the package is transferred. 转移货物后 我们会取得联系
[40:57] They’re on the move. Good. Let’s engage. 他们开始行动了 很好 我们上
[41:58] Go! Move, move! 上 上
[42:00] Stay where you are! Put your hands over your head! 不许动 把你的手放倒脑后
[42:50] Only a few minutes. We’ll be outta here with the 9:00 news. 只要几分钟 我们就能在九点新闻中离开这里
[43:04] You okay? 你没事吧
[43:06] They gave me something. This body’s not responding well to it. 他们给我用了点东西 这具身体没办法适应
[43:15] The broadcast is going live. Now. 广播要开始了 快
[43:18] Okay, we only got a window of a few minutes, 我们只有几分钟
[43:21] and once it closes, we’re stuck. 过时间了就会被困在这里
[43:24] So, ladies first. 女士优先
[43:33] What happened to no attachments? 不是说不要投入太多情感吗
[43:35] You know I meant people from this world. 你知道我说的是这个世界的人
[43:37] Potato, potahto. 彼此彼此
[43:43] I’ll see you on the other side. 另一边见
[43:49] Quickly. You can’t survive long in this atmosphere. 快点 你在这大气层中活不了多久
[44:19] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[44:22] What happens is what was always gonna happen. You knew this. 一直以来都是这样 你很清楚
[44:26] But this body, it was alive when I came here. 但是我来之前 这具身体还是活着的
[44:30] Barely. 奄奄一息了
[44:31] These casings were nothing more than empty vessels 这些身体只是被那些无法放手的人
[44:34] being kept alive by people who couldn’t let ’em go. 强留在这世界上的躯壳而已
[44:37] That’s why we chose them. 所以我们才选择了他们
[44:40] Come on. Let’s get back to where we belong. 快点 赶紧回到我们原来的地方去
[44:46] No. 不
[44:48] What are you doing? 你在干什么
[44:50] They can only receive us for maybe another two minutes. 他们只有两分钟不到的接受时间了
[44:53] I’m not stopping you. 我不会阻止你
[44:56] You’re not Sara. You’re not a mom. 你不是莎拉 你不是一名母亲
[45:04] The girl will figure it out eventually. 那个女孩总会明白的
[45:06] So stop pretending and come home. 不要再假装了 回家吧
[45:09] Maybe I don’t wanna do what I do anymore. 也许我不想再继续做我做的这些事了
[45:15] You know we can’t leave a trace. It’s against the rules. 你知道我们不能留下踪迹的 这是违反规定的
[45:18] It’s why they sent you. 所以他们才派你来
[45:20] I’m… staying. 我…要留下
[45:30] We don’t have time for this. We gotta go. 我们没时间了 我们该走了
[45:33] No. 不
[45:35] They’re never gonna leave you alone. You know that, right? 他们不会放过你的 你知道的吧
[45:38] You stay here, they’re gonna come for you and the girl. 你要是留在这里 他们就会来找你和那个女孩
[45:41] Then tell them they’ll have a fight on their hands. 那就告诉他们 我会和他们战斗
[45:45] Sara, we are outta time! 莎拉 我们没有时间了
[45:49] Son of a bitch. 混蛋
[46:18] I thought you said you knew the numbers. 你不是说你知道密码吗
[46:20] I do. Just… hold on. 我知道 你…等等
[46:35] We gotta go. Come on! 我们该走了 快点
[46:46] This your girlfriend, bro? 这是你女朋友吗 哥们
[46:48] Yeah. Who are you? 是啊 你是谁
[46:51] I’m the guy that your, uh, boyfriend owes money to. 你男朋友欠我钱
[46:56] Come on, man. What the hell? 拜托 伙计 搞什么
[46:58] How ’bout you bring that bag over here? Now! 你把你的包拿过来怎么样 快点
[47:05] Leave her alone. 别碰她
[47:12] What the hell? 搞什么
[47:25] You aren’t my mom, are you? 你不是我妈妈 对吗
[47:29] Alia– 阿丽亚
[47:38] Mom. Mom, hold on, please. Hold on. Please, please, hold on. 妈妈 坚持住 坚持住 求你了
[47:42] I’m so sorry, Alia. 我很抱歉 阿丽亚
[47:44] No, please. Please, please don’t leave me. 不 拜托 拜托 不要丢下我
[47:46] Don’t leave me. Don’t leave me. 不要丢下我 不要丢下我
[47:47] Please. In-Inside, there’s paddles. In the glass. Go get them. 快进去 玻璃窗里有电极板 快去拿
[47:56] Alia. 阿丽亚
[47:57] No. 不
[48:00] No. No. 不 不
[48:08] Okay. 好
[48:10] Okay. Okay. 好 好
[48:14] Come on. 拜托
[48:21] – I don’t think it’s gonna work. – No! -我觉得没有用 -不
[49:21] Junebug? 小甲虫
[49:23] Mom. 妈妈
[49:26] What’s going on? 怎么回事
[49:29] Mom. 妈妈
[49:30] Mom. 妈妈
[49:59] Mommy. 妈妈
[50:24] Patriots, Eagles. Patriots, Broncos. Patriots, Seahawks. 爱国者 老鹰 爱国者 野马 爱国者 海鹰
[50:32] Ron and Hermione. 罗恩和赫敏
[50:34] Okay, that was way before your accident. 那是在你意外之前
[50:36] Okay. Don’t judge. I was only on book four. 好吧 别说我 我才看到第四本
[50:44] Can you sign this? 你能签这个吗
[50:46] My application for me to repeat my senior year at public school. 我申请在公立学校重新读高中
[50:49] It’s not exactly St. Alban’s, but– 虽然不是圣阿尔班 但是…
[50:52] You are more today than I could have ever dreamed of. 你现在已经比我当初想象的好多了
[50:56] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[51:08] When was this? 这是什么时候的事
[51:11] At rehearsals. A few weeks ago. 几个星期前的排练
[51:15] What were they putting on? And did I like it? 他们演了什么 我喜欢吗
[51:20] It was Return to a Strange Land. And yeah, you loved it. 是《回到异乡》 嗯 你很喜欢
惊异传奇

Post navigation

Previous Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惊异传奇(Amazing Stories)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme