英文名称:A Man for All Seasons
年代:1966
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:16] | Every second bastard born is fathered by a priest. | 那些坏家伙都是牧师的私生子 |
[05:24] | But in Utopia that couldn’t be. | 在乌托邦 决不会这样 |
[05:26] | For why? | 为什么 |
[05:28] | For there the priests are very holy. | 在那里 牧师是非常圣洁的 |
[05:30] | Therefore very few. | 那就是说 也是非常少的 |
[05:33] | Is it anything interesting, Matthew? | 是什么有趣的事情吗?马修? |
[05:36] | Bless you, sir. I don’t know. | 上帝保佑 先生 我不知道 |
[05:38] | Bless you too, Matthew. | 上帝也保佑你 马修 |
[05:45] | To be sure, we have some holy priests in England. | 我们英格兰不也有圣洁的牧师吗? |
[05:48] | – Oh, name some. – Brother James. | – 举几个例子啊 – 詹姆斯兄弟 |
[05:51] | Man’s a simpleton. | 男人都是傻子 |
[05:54] | It’s from Cardinal Wolsey. | 是渥西红衣主教的信 |
[05:57] | What’s he want? | 他想要什么? |
[05:59] | – Me. – When? | – 要我去 – 什么时候 |
[06:00] | Now. | 就现在 |
[06:01] | In Hampton Court? You won’t be there by midnight. | 去汉普顿宫吗?午夜之前都到不了的 |
[06:05] | – The King’s business. – Queen’s business. | – 是国王的事 – 是皇后的事吧 |
[06:08] | Mistress Anne Boleyn’s business. | 是那个情妇安妮·博林的事吧 |
[06:10] | Well, it’s all the Cardinal’s business. | 好吧 这都是红衣主教管的事 |
[06:14] | That’s very true. And when the Cardinal calls, | 是啊 每次红衣主教叫的时候 |
[06:16] | you all come running, day or night. | 你不管白天黑夜都要赶去 |
[06:18] | What is the man? A butcher’s son. | 他到底是谁?不过是屠夫的儿子罢了 |
[06:21] | Chancellor of England, too. | 他还是英格兰的首相 |
[06:23] | No, that’s his office. What’s the man? | 那只是他的职位罢了 他本人是谁呢? |
[06:26] | Surely, Your Grace, when a man rises so high and so swiftly… | 当然了 大人 当一个人快速爬上如此的高位 |
[06:30] | …we must think he was misplaced in his origins. | 我们不得不想想 他的出身是否有问题 |
[06:34] | That, at least, was the opinion of Aristotle and… | 呃 那至少是亚里士多德的观点 |
[06:38] | A butcher’s son and looks it. | 屠夫的儿子 长的也像 |
[06:40] | His looks, yes, I give you his looks. | 他的长相 嗯 确实有点像 |
[06:45] | What was that you said, Richard? | 你刚才说什么 理查德? |
[06:48] | Nothing, Sir Thomas, it was out of place. | 没什么 托马斯爵士 不太对场合 |
[06:51] | And Wolsey’s still a butcher. | 渥斯就是个屠夫 |
[06:54] | And you’re a member of the King’s High Council, not an errand boy. | 你是国王谘议会的成员 不是个跑腿的 |
[06:57] | That is why I must go. | 这正是我必须赶去的原因 |
[06:59] | The Duke would go if the Cardinal called him. | 要是红衣主教叫的话 公爵也会去 |
[07:03] | I might. | 我也许会 |
[07:06] | I’ll be back for breakfast. | 我会回来吃早饭 |
[07:09] | Go to bed. | 睡觉吧 |
[07:12] | “Dear Lord, give us rest tonight, | 亲爱的上帝 今晚请赐我们平安 |
[07:14] | ” or if we must be wakeful, cheerful. | 要是我们醒着并兴奋 |
[07:16] | “Careful only for our soul’s salvation. | 就请照顾我们灵魂的救赎 |
[07:18] | For Christ’s sake. Amen.” | 以基督之名 阿门 |
[07:22] | And bless our lord, the King. | 也请赐福我们的国王 |
[07:25] | – “And bless our lord, the King.” – Amen! | – 也请赐福我们的国王 – 阿门 |
[07:27] | Excuse me, gentlemen. | 对不起了 先生们 |
[07:29] | Goodnight, Your Grace. | 晚安 大人 |
[07:35] | Keep clear of Wolsey, Thomas. | 不要招惹渥斯 托马斯 |
[07:37] | He’s a frightened man. | 他是个惊惧不安的家伙 |
[07:40] | – Who is that? – A young friend from Cambridge. | – 那是谁?- 从剑桥来的一个朋友 |
[07:43] | – What’s he want? – What do they all want? A position. | – 他想要什么?- 还不是那些 职位 |
[07:46] | – Can you give him a position? – Do you recommend him? | – 你能给他一个职位吗?- 你推荐他吗? |
[07:50] | No. | 不 |
[08:09] | – Sir Thomas. – No. | – 托马斯爵士 – 不行 |
[08:11] | – Did you recommend me? – No. | – 你推荐我了吗?- 没有 |
[08:16] | Richard, I may have a position for you. | 理查德 我也许有个职位给你 |
[08:18] | What? What position? | 真的?什么职位? |
[08:21] | Not now, Richard. Tomorrow. | 现在不行 理查德 明天再说 |
[09:04] | For you all, boatman. | 给你们的 船夫 |
[09:06] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[09:29] | – Sir Thomas is here, Your Grace. – Sir Thomas. | – 托马斯爵士来了 大人 – 托马斯爵士 |
[09:33] | Master Cromwell. | 克伦威尔大人 |
[09:48] | You opposed me in the Council this morning, Thomas. | 你今天早上在谘议会反对我 托马斯 |
[09:53] | Yes, Your Grace. | 是的 大人 |
[09:55] | – You were the only one. – Yes, Your Grace. | – 你是唯一的一个 – 是的 大人 |
[10:00] | You’re a fool. | 你是个笨蛋 |
[10:02] | Thank God there is only one fool on the Council. | 感谢上帝 议会里只有一个笨蛋 |
[10:09] | Why did you oppose me? | 为什么你要反对我? |
[10:12] | I thought Your Grace was wrong. | 我认为大人错了 |
[10:16] | A matter of conscience. | 出于良心 |
[10:19] | You’re a constant regret to me, Thomas. | 你经常让我难堪 托马斯 |
[10:23] | If you could just see facts flat on… | 只要你睁开眼睛看看事实 |
[10:25] | …without that horrible moral squint. | 抛弃那些无聊的道德防线 |
[10:30] | With a little common sense, you could have made a statesman. | 用常识想想 你就能成为一个不错的政治家 |
[10:40] | The King. | 是国王 |
[11:08] | Where’s he been? Do you know? | 他去哪里了?知道吗? |
[11:12] | I, Your Grace? | 问我吗 大人? |
[11:14] | Spare me your discretion. | 运用你判断力吧 |
[11:18] | He’s been to play in the muck again. | 他又去鬼混了 |
[11:24] | He’s been to Mistress Anne Boleyn. | 去那个叫安娜·博林的情妇那里 |
[11:32] | More, are you going to help me? | 莫尔 你会帮助我吗? |
[11:38] | If Your Grace will be specific. | 请大人说的清楚一些 |
[11:42] | You’re a plodder! | 你这个老实人 |
[11:43] | All right, we’ll plod. | 好吧 我们实话实说 |
[11:46] | The King wants a son.What are you going to do about it? | 国王需要一个儿子 你会怎么办? |
[11:49] | I’m very sure | 我很确定 |
[11:50] | the King needs no advice from me on what to do about it. | 国王在这件事情上 不需要我的建议 |
[11:54] | Thomas, we’re alone. I give you my word, there’s no one here. | 托马斯 这儿没人 相信我 这里没别人 |
[11:58] | I didn’t suppose there was, Your Grace. | 我没说有别人 大人 |
[12:04] | Do you favour a change of dynasty? | 你想改朝换代吗? |
[12:05] | Do you think two Tudors are sufficient? | 两个都铎的国王不够吗? |
[12:07] | For God’s sake, Your Grace! | 看在上帝份上 大人 |
[12:09] | Then he needs a son. | 他需要一个儿子 |
[12:10] | I repeat, what are you going to do about it? | 我再说一遍 你会怎么做? |
[12:12] | I pray for it daily. | 我每天为此祈祷 |
[12:14] | God’s death, he means it. | 上帝死了 他说真的 |
[12:17] | That thing out there, at least she’s fertile. | 那个女人…至少她能生养啊 |
[12:21] | But she’s not his wife. | 但她不是他的妻子 |
[12:22] | No, Catherine’s his wife… | 对 凯瑟琳是他的妻子 |
[12:24] | …and she’s barren as a brick. | 但是 她跟块砖一样贫乏 |
[12:25] | Are you going to pray for a miracle? | 你祈祷出现奇迹吗? |
[12:27] | There are precedents. | 这是有过先例的 |
[12:33] | All right. Good. Pray by all means. | 好吧 好 随便你怎么祈祷 |
[12:38] | But in addition to prayer there is effort. | 但是 祈祷之外还要有行动 |
[12:40] | And my effort is to secure a divorce. | 我的行动就是让他们离婚 |
[12:47] | Have I your support, or have I not? | 你支持我 还是不支持? |
[12:53] | The Pope gave a dispensation, so that the King might marry… | 只有教皇为了国家的目的颁布特许 |
[12:57] | …his brother’s widow for state reasons. | 国王才能和他兄弟的遗孀结合 |
[13:00] | We are to ask the Pope to dispense with his dispensation, | 现在 我们要求教皇免除这个特许 |
[13:03] | also for state reasons? | 也是出于国家的目的吗? |
[13:05] | I don’t like plodding, Thomas. | 我不喜欢做无用功 托马斯 |
[13:08] | Then, clearly all we have to do is… | 那很好 很清楚 我们需要做的就是 |
[13:10] | to approach His Holiness and ask him. | 接近神圣的教皇并且请求他 |
[13:12] | I think we might influence the decision of His Holiness. | 我认为 我们可以影响教皇的决定 |
[13:16] | By argument? | 说服他吗? |
[13:17] | Argument certainly. And pressure. | 说服 当然了 还有压力 |
[13:22] | Pressure, applied to the Church? | 压力 给教会? |
[13:24] | The Church has its church property. | 教会有自己的财产 |
[13:29] | Pressure. | 压力 |
[13:36] | No, Your Grace, I’m not going to help you. | 不行 大人 我不能帮你 |
[13:43] | Then goodnight, Master More. | 那就晚安吧 莫尔大人 |
[13:49] | Let the dynasty die with Henry VII | 让这一朝到亨利八世为止吧 |
[13:52] | and we’ll have dynastic wars again. | 我们又会陷入王位战争 |
[13:55] | Blood. Witted barons ramping the country from end to end. | 流血吧 智慧的爵士们让这个国家翻天覆地 |
[13:59] | Is that what you want? Very well. | 这就是你想要的?好吧 |
[14:03] | England needs an heir. | 英格兰需要继承人 |
[14:07] | Certain measures, perhaps regrettable… | 使用某种手段 也许是令人遗憾的 |
[14:12] | …perhaps not, | 也许不是 |
[14:13] | there’s much in the Church which needs reformation, Thomas. | 教会中也有很多需要改革 托马斯 |
[14:18] | All right, regrettable. | 好吧 是令人遗憾 |
[14:20] | But necessary to get us an heir. | 但是 我们必须有一个继承人 |
[14:24] | Now, explain how you, as a councillor of England, | 现在 你作为英格兰参事 |
[14:26] | can obstruct these measures… | 解释一下你怎么能阻止这些手段 |
[14:28] | …for the sake of your own private conscience. | 看在你自己的良心的份上 |
[14:33] | I think that when statesmen forsake their own private conscience… | 我认为 如果政治家为了公共职责的考虑 |
[14:37] | …for the sake of their public duties… | 而丢弃他们自己的良心 |
[14:40] | …they lead their country by a short route to chaos. | 他们就会将国家引向混乱 |
[14:48] | And we shall have my prayers to fall back on. | 我们应该回到我的祈祷上面 |
[14:51] | You’d like that, wouldn’t you? | 你喜欢这样 不是吗? |
[14:53] | To govern the country with prayers? | 用祈祷来统治国家? |
[14:56] | Yes, I should. | 对 我应该 |
[14:58] | I’d like to be there when you try. | 我倒想看看你怎么做 |
[15:02] | Who will wear this after me? | 谁会继任我这个职位? |
[15:06] | Who’s our next chancellor? | 谁会是我们下一任的首相? |
[15:08] | You? Fisher? Suffolk? | 你?费歇?苏福克? |
[15:11] | – Fisher for me. – Aye, but for the King? | – 我推举费歇 – 哈 但是对国王而言呢? |
[15:13] | What about my secretary,Master Cromwell? | 我的秘书克伦威尔怎么样? |
[15:17] | Cromwell. He’s a very able man. | 克伦威尔 他很有能力 |
[15:23] | But? | 但是? |
[15:24] | Me rather than Cromwell. | 我倒宁愿我来当 |
[15:27] | Then, come down to earth. | 这才说到正题了 |
[15:32] | Until you do… | 除非你支持我 |
[15:36] | …you and I are enemies. | 否则 你和我就是敌人 |
[15:40] | As Your Grace wishes. | 正如大人希望的那样 |
[15:44] | As God wills. | 正如上帝所愿 |
[15:46] | Perhaps, Your Grace. | 也许 大人 |
[15:50] | More! You should have been a cleric! | 莫尔 你应该去当个牧师 |
[15:54] | Like yourself, Your Grace? | 就像您一样吗 大人? |
[16:09] | Goodnight, Sir Thomas. | 晚安 托马斯爵士 |
[16:18] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[16:20] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[16:22] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[16:26] | What’s this? | 这是什么? |
[16:27] | From some grateful poor folk, in Leicester. | 这是一些穷苦人们的新意 来自莱斯特的 |
[16:30] | – Leicester? – You do more good than you know, sir. | – 莱斯特?- 您的慷慨 您自己都没有觉察 |
[16:35] | My daughter has a case, sir, in the Court of Poor Man’s Causes. | 我的女儿有个案子 爵士 在穷人事务法庭 |
[16:41] | Baked apples, sir. | 吃烤苹果吗 爵士? |
[16:43] | To sweeten my judgement. | 你想让我的判决对你有利吗? |
[16:46] | I’ll give your daughter the same judgement | 我给你女儿的判决 |
[16:48] | I would give my own. | 会如同给我自己女儿一样 |
[16:49] | A fair one, quickly. | 公平的判决 很快 |
[16:52] | Bless you, sir. | 上帝保佑您 先生 |
[16:53] | I understand. Yes. | 我知道 好的 |
[16:55] | I’ll read it.Yes. Thank you. | 我会读的 谢谢你们 |
[17:03] | Good evening, Sir Thomas. | 晚上好 托马斯爵士 |
[17:05] | – I’ll read it. – It’s an awkward case. | – 我会读的 – 这是个难办的案子 |
[17:08] | – I could illuminate it for you… – I’ll read it. | – 我想向您说明一下 – 我会读的 |
[17:10] | Just a moment or two… | 只要一小会儿 |
[17:14] | Boat! | 船夫 |
[17:16] | Sir? | 先生 |
[17:39] | Chelsea, sir? | 去切尔西吗?先生? |
[17:40] | Chelsea. | 切尔西 |
[17:42] | I expect you’ll make it worth my while, sir. | 您会付好价钱吗 先生? |
[17:44] | You’ve got a licence? | 你有执照吧? |
[17:45] | Bless you, yes sir, I’ve got a licence. | 上帝保佑你 是的 先生 我有执照的 |
[17:48] | – Well then, the fares are fixed.- They are, sir. | – 那好 船费就是固定的了 – 是啊 先生 |
[17:51] | Hampton to Chelsea downstream, a penny halfpenny. | 汉普顿到切尔西 顺流而下 一个半便士 |
[17:53] | Chelsea to Hampton upstream, a penny halfpenny. | 切尔西到汉普顿 逆流而上 还是一个半便士 |
[17:55] | Whoever makes the regulations doesn’t row a boat. | 制订法律的一定都是没摇过船的 |
[17:58] | No. Threepence if you get me home for breakfast. | 不 你在早餐之前送我到家 我给你三便士 |
[18:02] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[18:31] | A nice cup, sir. | 这个杯子不错 先生 |
[18:35] | Yes. | 对 |
[18:53] | That’s worth money, sir. | 这是很值钱的 先生 |
[19:33] | Mind a way, sir. | 小心 先生 |
[19:41] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[19:49] | – Have you been here all night? – Yes. | – 你在这里呆了一整夜?- 对 |
[19:53] | You said there was a post? | 您说过有个职位 |
[19:56] | Yes. I’ll offer you a post, | 是的 我会给你一个职位 |
[19:59] | with a house, a servant and $50 a year. | 一幢房子和一个仆人还有一年五十镑 |
[20:02] | What post? | 什么职位? |
[20:03] | At the new school. | 在新学校里 |
[20:08] | A teacher | 当老师? |
[20:10] | Richard, no one’s going to give you a place at court. | 理查德 没有人会给你在法院的职位的 |
[20:15] | Master Cromwell says he’ll do something for me. | 克伦威尔先生说过 他会帮我的 |
[20:19] | Cromwell? | 克伦威尔? |
[20:22] | Well, if you know Cromwellyou don’t need my help. | 要是你认识克伦威尔 就不需要我的帮助 |
[20:26] | Sir Thomas? | 托马斯爵士? |
[20:30] | If only you knew how much, much rather, | 您要知道 我是多么希望求您 |
[20:32] | I had your help than his. | 而不是去求他 |
[20:36] | Not to a place at court. | 不能在法院给你职位 |
[20:38] | Why not? | 为什么? |
[20:42] | Look. | 看这个 |
[20:44] | – What is it? – It’s a bribe! | – 这是什么?- 是一个贿赂 |
[20:50] | “I am the gift of Averil Machin.” | “我是阿佛瑞·玛辛的礼物” |
[20:54] | And Averil Machin has a lawsuit in the Court of Requests. | 阿佛瑞·玛辛在上诉法院有一桩案子 |
[20:58] | Italian silver. Take it. No joke. | 意大利银器 你拿着吧 说真的 |
[21:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:10] | What will you do with it? | 你会拿它怎么办? |
[21:12] | Sell it. | 卖掉它 |
[21:13] | – And buy what? – A decent gown! | – 买什么呢?- 买一身体面的长袍 |
[21:16] | But Richard, that’s a little bribe. | 理查德 这只是一个小小的贿赂 |
[21:19] | At court they offer you all sorts of things, | 在法院 他们会贿赂你各种东西 |
[21:23] | home, manor houses, coats of arms. | 住宅 庄园 盾徽 |
[21:26] | A man should go where he won’t be tempted. | 一个男人应该去他不会被诱惑的地方 |
[21:29] | Why not be a teacher? | 为什么不做教师呢? |
[21:31] | You’d be a fine teacher. Perhaps a great one. | 你会是一位好教师 甚至是很伟大的一位 |
[21:35] | If I was, who would know it? | 就算我是 谁会知道呢? |
[21:37] | You! Your pupils. Your friends. | 你自己 你的学生 你的朋友 |
[21:40] | God. Not a bad public, that. | 还有上帝 很多人都会知道 |
[21:47] | And a quiet life. | 还有一个宁静的生活 |
[21:49] | You say that. You come from talking with the Cardinal. | 你和主教谈话之后就这么说? |
[21:52] | Yes, talking with the Cardinal. | 对 和红衣主教谈话之后 |
[21:56] | It’s eating your heart out, isn’t it? The high affairs of state. | 那些军国大事会让你殚精竭虑 不是吗? |
[21:59] | The divorce? | 离婚的事情? |
[22:02] | Boatman! | 船夫 |
[22:04] | Sir? | 先生? |
[22:05] | – Take this gentleman to the New Inn! – Right, sir. | – 带这位先生去新客栈 – 好的 先生 |
[22:07] | Sir Thomas? | 托马斯爵士? |
[22:10] | Thank you. | 谢谢您 |
[22:12] | Be a teacher. | 做教师吧 |
[22:24] | – Matthew. – Sir. | – 马修 – 爵士 |
[22:25] | – Lady Alice in bed? – Yes, sir. | – 爱丽斯夫人还在睡觉吗? – 是的 先生 |
[22:28] | – Lady Margaret? – No, sir. | – 玛格丽特小姐呢?- 没有 先生 |
[22:30] | The Master Roper’s here, sir. | 洛帕大人来了 爵士 |
[22:32] | At this hour? Who let him in? | 这个时辰?谁让他进来的? |
[22:34] | He’s a hard man to keep out, sir. | 很难把他拒之门外的 先生 |
[23:00] | Will wants to marry me, Father. | 维尔要娶我 父亲 |
[23:03] | Well, he can’t marry you. | 他不能娶你 |
[23:06] | Sir Thomas, I’m called to the Bar. | 托马斯爵士 我马上要进入律师界了 |
[23:08] | Oh, congratulations, Roper. | 祝贺你 洛帕 |
[23:11] | My family may not be at the palace, but in the city… | 我的家世虽然不是皇宫 但是在城里…… |
[23:14] | There’s nothing wrong with your family, Will. | 你的家世没有什么问题 维尔 |
[23:18] | There’s not much wrong with you. | 你本身也没有什么问题 |
[23:21] | Except you seem to need a clock. | 除了你似乎需要一座钟 |
[23:24] | I can buy a clock, sir. | 我会买一座钟的 爵士 |
[23:26] | Roper, the answer is no… | 洛帕 我的回答是不 |
[23:28] | …and will be no as long as you’re a heretic. | 只要你还是一个异教徒 回答就是不 |
[23:30] | Now, that’s a word I don’t like, Sir Thomas! | 我可不喜欢这个称呼 托马斯爵士 |
[23:33] | It’s not a likeable word or thing. | 这不是一个让人喜欢的词 是不让人喜欢的事情 |
[23:35] | The Church is heretical! | 教会自己才是异端 |
[23:36] | Dr. Luther’s proved that to my satisfaction! | 路德博士已经让我相信了这一点 |
[23:38] | Luther is an excommunicate! | 路德是被逐出教会的 |
[23:40] | From a heretic Church! | 是被一个异端的教会逐出的 |
[23:42] | Church? It’s a shop! | 教会?简直就像杂货铺 |
[23:44] | – Salvation by the shilling! And divorces! – Will, no! | – 用钱来买救赎 还有离婚 – 威尔 别 |
[23:47] | – What I know, I’ll say! – You’ve no sense of the place! | – 我知道的我就要说 – 你说话该看场合 |
[23:51] | He’s no sense of the time. | 他是不知道看时间 |
[23:54] | Now listen well. | 听着 维尔 |
[23:56] | Two years ago you were a passionate churchman. | 两年前 你还是一个充满激情的教徒 |
[23:58] | Now you’re a passionate Lutheran. | 现在 你是一个充满激情的路德派 |
[24:00] | We must just pray that when your head’s finished turning… | 看来我们得祈祷 让你在脑袋停止乱转的时候 |
[24:04] | …your face is to the front again. | 你的脸还会向前看 |
[24:08] | – Is your horse here? – No, sir, I walked. | – 你的马在吗?- 不 先生 我走过来的 |
[24:11] | Well, take a horse from the stables and get back home. | 从马厩牵一匹马回家去吧 |
[24:16] | Go along. | 走吧 |
[24:19] | May I come again? | 我还能再来吗? |
[24:23] | Yes. Soon. | 可以 很快 |
[24:30] | Is that final, Father? | 这是最后的决定了吗?爸爸? |
[24:32] | As long as he’s a heretic, Meg, that’s absolute. | 只要他还是异教徒 梅格 那就是确定无疑的 |
[24:39] | What did Wolsey want? | 渥斯想要你干什么? |
[24:44] | Nice boy, young Will. | 维尔是个不错的小伙子 |
[24:48] | Terribly strong principles, though. | 只是太固执己见了一点 |
[24:51] | Clumsy, too. | 还有点笨拙 |
[24:53] | – You’re very pensive. – You’re very gay. | – 你好像很丧气 – 你好像很开心 |
[24:57] | Was it the divorce? | 是离婚事吗? |
[25:00] | To bed. | 睡觉去吧 |
[25:02] | They’re a cantankerous lot, | 他们总是刚愎自用 |
[25:04] | the Ropers. Always swimming against the stream. | 洛帕家的人总是逆潮流而动 |
[25:07] | Old Roper was just the same… | 老洛帕也是一样 |
[25:10] | You don’t want to talk about it. | 你不愿意谈这个吗? |
[25:13] | No. | 不愿 |
[25:19] | I’m sorry you were awakened, chick. | 对不起 吵醒你了 亲爱的 |
[25:21] | I wasn’t sleeping very deeply. | 我一直都没睡好 |
[25:23] | What did Wolsey want? | 渥斯想要什么? |
[25:27] | – Will Roper’s been. – Will Roper? | – 维尔·洛帕刚才来过了 – 维尔·洛帕? |
[25:30] | Yes, he’s been here all night. He wants to marry Meg. | 他来了一个晚上 他想娶梅格 |
[25:33] | – Why you don’t beat that girl I…- No. | – 你为什么不给我打这个姑娘 – 不 |
[25:36] | She’s full of education and it’s a delicate commodity. | 她是受过良好教育的 是很精美的商品 |
[25:41] | Goodnight, Meg. | 晚安 梅格 |
[25:42] | Goodnight. | 晚安 |
[25:47] | Marry Meg. A lawyer’s son. | 和梅格结婚 一个律师的儿子 |
[25:50] | Well, she’s a lawyer’s daughter. | 她也是律师的女儿 |
[25:56] | Norfolk spoke of you for Chancellor of England before he left. | 诺福克走之前提到 想让你做英格兰首相 |
[26:01] | Well, he’s a dangerous friend then. | 那他就是个危险的朋友 |
[26:04] | Wolsey’s chancellor, God help him. | 渥斯现在是首相 愿上帝保佑他 |
[26:06] | But Norfolk said, if Wolsey fell, you… | 但是诺福克说 如果渥斯下台了 |
[26:09] | If Wolsey fell, | 如果渥斯倒下去 |
[26:10] | the splash would swamp a few small boats like ours. | 溅起的水花足以打沉像我们这样的小船 |
[26:13] | No. | 不 |
[26:15] | There’ll be no new chancellors while Wolsey lives. | 只要渥斯在世一日 英格兰就不会有新的首相 |
[27:08] | The Duke of Norfolk, Earl Marshal of England. | 诺福克公爵 英格兰拉瑟尔伯爵 |
[27:25] | Have you any message for His Majesty? | 你对国王还有什么话要讲吗? |
[27:30] | If I had served God… | 如果我对上帝的服侍 |
[27:32] | …one half so well as I’ve served my King… | 有我对我的陛下的服侍一半好的话 |
[27:36] | …God would not have left me here, to die in this place. | 上帝就不会让我死在这个地方 |
[27:42] | Thank God you’re dying here. | 感谢上帝让你死在这个地方 |
[27:44] | The King would have you die in the Tower. | 国王本想让你死在伦敦塔里 |
[28:10] | “I am straightly charged by the King himself… | 兹受命于国王 |
[28:14] | “…here openly to declare how much all England… | 在此宣布 全英格兰 |
[28:18] | “…is beholden to this man. | 都应感激此人之惠 |
[28:20] | “And how worthy he is to have the highest room in the realm. | 他的价值使他能在王国中担此重任 |
[28:26] | “And how dearly the King’s grace doth love and trust him… | 国王深深的信任他 |
[28:31] | “…not only for much good council… | 相信他不仅能领导一个伟大的谘议会 |
[28:33] | “…deliberate council, but for better council yet… | 一个兢兢业业的谘议会 而且在此谘议会中 |
[28:38] | “…that which is privy to the King’s person. | 能担当国王的亲密朋友 |
[28:42] | “This same Sir Thomas More… | 托马斯·莫尔爵士在此 |
[28:44] | “…here made before you all to be… | 在你们面前 被任命为 |
[28:47] | “…Lord Chancellor of the Realm.” | 御前大臣 |
[30:30] | Calm yourself, Matthew. | 冷静点 马修 |
[30:31] | Fetch Lady Alice. | 去叫爱丽斯女士过来 |
[30:46] | That’s very well. | 不错 |
[30:52] | My lady! The King! | 我的夫人 国王来了 |
[31:59] | Now remember, the visit’s a surprise. | 记住 这是突然来访 |
[32:01] | But he’ll know we’re expecting him… | 但他会知道我们在期待他 |
[32:03] | It’s a very great honour. One friend calling on another. | 这是个巨大的荣耀 作为和朋友相称 |
[32:06] | What’s he really coming for? | 他来的真正目的是什么? |
[32:08] | To talk about the divorce.He wants an answer. | 谈离婚的事情 他需要一个答案 |
[32:10] | But he’s had his answer. | 但是 他已经有一个答案了 |
[32:12] | He wants another. | 他需要另外的答案 |
[32:13] | Thomas! | 托马斯 |
[32:21] | Your Majesty does my house more honour | 陛下光临寒舍 |
[32:23] | than I fear my household will bear. | 实在是蓬荜生辉 |
[32:25] | No ceremony Thomas, no ceremony! | 免礼 托马斯 |
[32:28] | A passing fancy. | 只是偶然路过罢了 |
[32:29] | I happened to be on the river. | 我刚好经过河上 |
[32:30] | Look. Mud. | 看看 还有淤泥呢 |
[32:36] | By heaven, what an evening. | 天哪 多么美好的下午啊 |
[32:39] | Lady Alice, I fear we came upon you unexpectedly. | 爱丽丝女士 恐怕我的到来对你们有些唐突了 |
[32:42] | Yes, Your Grace. | 是的 大人 |
[32:44] | Well, no, Your Grace. | 哦 不是 大人 |
[32:45] | Well, that is, we are ready to entertain… | 我是说 我们准备好款待 |
[32:48] | This is my daughter Margaret, sire. | 这是我的女儿 玛格丽特 陛下 |
[32:52] | She’s not yet had the honourto meet Your Grace. | 她还没有荣幸见过陛下 |
[32:55] | Why Margaret, they told me you were a scholar. | 玛格丽特 听说你现在还是个学生 |
[32:59] | Answer, Margaret. | 回答 玛格丽特 |
[33:01] | Among women, I pass for one, Your Grace. | 我只是妇女中微不足道的一份子 陛下 |
[33:35] | Can you dance, too? | 你能跳舞吗? |
[33:37] | Not well, Your Grace. | 跳得不是特别好 陛下 |
[33:41] | Well, I dance superlatively! | 我跳舞跳的好极了 |
[33:44] | That’s a dancer’s leg, Margaret! | 这是一双真正的舞者的腿 |
[33:59] | Lady Alice, the river’s given me an appetite. | 爱丽斯女士 在河上泛舟让我有了食欲 |
[34:02] | If Your Grace would share a very simple supper. | 陛下肯在此用餐 真是不胜荣幸 |
[34:05] | It would please me. Lead them in. | 我当然很高兴了 把他们带进去吧 |
[34:07] | Thomas and I will follow. | 托马斯和我会跟在后面 |
[34:09] | Matthew. | 马修 |
[34:10] | My lords and gentlemen! | 大人们 先生们 |
[34:18] | Margaret? | 玛格丽特? |
[34:20] | Your Grace? | 陛下? |
[34:21] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗? |
[34:23] | Yes, Your Grace. | 对 陛下 |
[34:25] | They’ll play to you. | 他们会给你演奏 |
[34:51] | Now, listen to this. | 听听这个 |
[34:56] | Sit down. | 坐下 |
[34:59] | Be seated. No courtship, Thomas. | 坐下 不用拘礼 托马斯 |
[35:06] | You’re my friend, are you not? | 你是我的朋友 不是吗? |
[35:09] | Your Majesty. | 陛下 |
[35:10] | Thank God I have a friend for my chancellor. | 感谢上帝 我有一个朋友做我的首相 |
[35:12] | Readier to befriend, I trust, than he was to be chancellor. | 比起首相 你更是我的朋友 |
[35:15] | My own knowledge of my poor abilities… | 我的能力不足以 |
[35:18] | I will judge of your abilities. | 我会判断你的能力 |
[35:21] | Thomas? | 托马斯? |
[35:25] | You know that Wolsey named you for chancellor? | 你知道是渥斯提名你做首相的吗? |
[35:29] | Before he died, Wolsey named you, | 在渥斯死之前 他提名了你 |
[35:32] | and Wolsey was no fool. | 他总算不是个傻瓜 |
[35:34] | He was a statesman of incomparable ability, Your Grace. | 他是一个有无可比拟的能力的政治家 陛下 |
[35:40] | Was he? | 是吗? |
[35:43] | Was he so? | 他真的是吗? |
[35:45] | Then, why did he fail me? | 那他为什么反对我? |
[35:50] | It was villainy then. | 那真是卑劣的行为 |
[35:52] | Yes, villainy. Secret opposition, secret. | 是的 卑劣的 秘密的反对 秘密的 |
[35:55] | But deliberate, wilful, meditated opposition. | 却是有预谋的 故意的 有计划的反对 |
[35:58] | Wanted to be pope to master me, Wolsey. | 渥斯想成为教皇 从而控制我 |
[36:01] | What is it? Thought! | 他为什么会这么想? |
[36:02] | Because I’m simple and plain | 因为我鲁莽 简单 |
[36:04] | and deal with every man straightforwardly. | 和别人打交道都是直说直话 |
[36:07] | Because of that I say, do they take me for a simpleton? | 就因为这些 他们就把我当成笨蛋? |
[36:16] | Wolsey was a proud man, Thomas. | 渥斯是个骄傲的家伙 托马斯 |
[36:22] | Pride right through. | 就是因为他的自大 |
[36:23] | And he failed me. | 他反对我 |
[36:26] | Failed me in the one thing that matters, then as now. | 他在最重要的一件事情上反对我 而现在 |
[36:33] | But look. | 但是看看 |
[36:35] | Be seated. | 坐下 |
[36:42] | What an evening. | 多美好的下午 |
[36:44] | A man could fight a lion. | 一个人可以和狮子搏斗 |
[36:47] | Some men could, Your Grace. | 有些人可以 陛下 |
[36:50] | Thomas… | 托马斯 |
[36:53] | …touching this matter of my divorce. | 说起我离婚这件事情 |
[36:56] | Have you thought of it since we last spoke? | 我们上次说过之后 你想了吗 |
[36:58] | Of little else. | 想过一些 |
[36:59] | Then you see your way clear to me? | 你有清楚的想法吗? |
[37:01] | That you should put away Queen Catherine, sire? | 关于您要废黜凯瑟琳皇后的事情吗 陛下? |
[37:04] | Alas, as I think of it, I see so clearly… | 我清楚的认为 在这件事情上 |
[37:07] | …that I cannot come with Your Grace, that my endeavour is… | 我不能和陛下保持一致 我甚至努力 |
[37:10] | …not to think of it at all. | 完全不去想这件事 |
[37:11] | Then you haven’t thought enough! | 那是因为你还想得不够 |
[37:21] | Lilac. | 丁香 |
[37:24] | We have them at Hampton. | 汉普顿宫也有 |
[37:26] | Not so fine as this, though. | 虽然没有这个好 |
[37:30] | I’m in an excellent frame of mind. | 我想得非常清楚 |
[37:38] | Thomas, you must consider, I stand in peril of my soul. | 托马斯 你必须考虑到我使我的灵魂处于危险之中 |
[37:41] | It was no marriage. | 这不是真正的婚姻 |
[37:43] | I have lived in incest with my brother’s widow. | 我和我兄弟的遗孀乱伦 |
[37:48] | Leviticus: “Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife.” | 利未记:不可娶你兄弟的妻子 行乱伦的事 |
[37:53] | Leviticus. Chapter 18, verse 16. | 利未记十八章十六节 |
[37:55] | Yes, Your Grace. But Deuteronomy… | 对 陛下 但是申命记 |
[37:57] | Deuteronomy is ambiguous! | 申命记是有歧义的 |
[37:59] | Your Grace, I’m not fitted to meddle in these matters. | 陛下 我不适合卷入这些事情之中 |
[38:02] | To me, it seems a matter for the Holy See… | 这应该是圣灵的事情 |
[38:04] | Thomas, does a man need a pope to tell him | 托马斯 一个人难道需要教皇来告诉他 |
[38:07] | where he’s sinned? | 他在哪里犯了罪吗? |
[38:10] | It was a sin. | 我确实犯了罪 |
[38:12] | God’s punished me. | 上帝已经惩罚我了 |
[38:15] | I’ve no son. | 我没有儿子 |
[38:18] | Son after son she’s borne me. | 她给我生的一个又一个儿子 |
[38:20] | All dead at birth, or dead within the month. | 总是出生的时候就死掉 要么一个月之内死掉 |
[38:23] | I never saw the hand of God so clear in anything. | 我从来没见到上帝的手清楚地给我指出过道路 |
[38:25] | It’s my bounden dutyto put away the Queen. | 废黜皇后 这是我的责任 |
[38:28] | And all the popes, back to Peter, shall not come between me and my duty! | 从圣彼得开始 没有哪个教皇能干涉我的责任 |
[38:34] | How is it that you cannot see?Everyone else does. | 你怎么就看不到呢?大家都能看到 |
[38:36] | Then, why does Your Grace need my poor support? | 那为什么陛下还需要我微薄的支持呢? |
[38:40] | Because you’re honest. | 因为你是最诚恳的 |
[38:42] | And what is more to the purpose, you’re known to be honest. | 更重要的是 大家都认为你是最诚恳的 |
[38:45] | Those like Norfolk follow me because I wear the crown. | 有些人 像诺福克 追随我是因为我戴着皇冠 |
[38:48] | Those like Cromwell follow because they’re jackals with sharp teeth… | 有些人 像克伦威尔那种走狗 |
[38:51] | …and I’m their tiger. A mass follows me… | 则是因为我是老虎 群众跟随我 |
[38:53] | …because it follows anything that moves. | 是因为他们只会盲目跟随 |
[38:58] | And then there’s you. | 但是你 |
[39:01] | I am sick to think how much I must displease Your Grace. | 我实在不愿意继续拂逆陛下的意愿 |
[39:05] | No, Thomas, I respect your sincerity. | 不 我尊重你的诚恳 |
[39:12] | But respect… | 但是尊重? |
[39:15] | …man, that’s water in the desert. | 这就像是沙漠里的甘泉 |
[39:23] | How’d you like our music? | 你喜欢刚才的音乐吗? |
[39:25] | That air they played, it had a certain… | 那音乐就像 |
[39:27] | Well, tell me what you thought of it. | 你觉得怎么样? |
[39:29] | Could it have been Your Grace’s own? | 那也许是陛下自己写的吧 |
[39:32] | Discovered! | 被你说中了 |
[39:34] | Now I’ll never know your true opinion, and that’s irksome. | 我总是听不到你的真实想法 这可不好 |
[39:37] | Well, we artists, | 我们是艺术家 |
[39:38] | we love praise, yet we love truth better. | 虽然我们喜爱赞扬 但是我们更爱真理 |
[39:41] | – Then I will tell my true opinion. – Well? | – 我会告诉你我的真实想法 – 什么 |
[39:43] | To me it seemed delightful. | 对我来说 听起来让人愉快 |
[39:48] | Thomas, I chose the right man for chancellor. | 我选你做首相是选对人了 |
[39:53] | I should in fairness add that | 但是 我还得说 |
[39:54] | my taste in music is reputedly deplorable. | 我对音乐的鉴赏力是出名的差 |
[39:58] | Your taste in music is excellent! | 你对音乐的鉴赏非常高超 |
[40:00] | It exactly coincides with my own. | 正好和我相似 |
[40:07] | Music. | 音乐 |
[40:12] | Send them back without me, Thomas. | 让他们自己回去吧 |
[40:13] | I’ll live here in Chelsea and make music. | 我真希望就住在切尔西整日写音乐 |
[40:16] | My house is at Your Grace’s disposal. | 我的宅子可以任陛下使用 |
[40:18] | Touching this other business, mark you… | 说到这别的事情 |
[40:23] | …l’ll have no opposition. | 我们倒是毫无分歧 |
[40:27] | Your Grace. | 陛下 |
[40:28] | No opposition, I say. No opposition. | 不需要分歧 我是说 |
[40:34] | Be seated. | 坐下 |
[40:38] | I’ll leave you out of it but you are my chancellor. | 我倒想让你置身事外 但是你是我的首相 |
[40:44] | I don’t take it kindly and I’ll have no opposition! | 这是我不能容忍的 我不需要有反对的意见 |
[40:50] | I see how it will be. | 我们看事态的发展吧 |
[40:53] | The bishops will oppose me! | 主教反对我 |
[40:56] | The full. Fed princes of the Church! | 教会也都反对我 |
[40:58] | Hypocrites! All hypocrites! | 伪善者 他们都是伪善者 |
[41:01] | Mind they do not take you in, Thomas! | 他们怎么没把你拉进来 |
[41:03] | Your Grace is unjust. | 陛下 您这么说不公平 |
[41:05] | If I cannot serve Your Grace | 如果我在关于王后这件事情上 |
[41:07] | in this great matter of the Queen. | 不能给您参考意见 |
[41:08] | I have no queen! | 我没有王后 |
[41:11] | Catherine’s not my wife! | 凯瑟琳不是我的王后 |
[41:14] | No priest can make her so. | 教会也无法使她成为我的王后 |
[41:17] | They that say she is my wife are not only liars, but traitors! | 说她是我的妻子的那些人都是骗子 叛徒 |
[41:22] | Yes, traitors! | 对 叛国者 |
[41:25] | That I will not brook now! | 这是我无法容忍的 |
[41:27] | Treachery! | 叛国罪 |
[41:30] | I will not brook. | 我不会容忍 |
[41:31] | It maddens me! | 这让我发狂 |
[41:33] | It is a deadly canker in the body politic, | 这在健康的政治肌体上是致命的溃疡 |
[41:36] | and I will have it out! | 我一定得把它除掉 |
[41:48] | See? | 看见了吗? |
[41:51] | You see how you’ve maddened me? | 你看见你是怎么让我生气了吗? |
[41:54] | I hardly know myself. | 我几乎不了解自己 |
[42:04] | If you could come with me, | 如果你支持我 |
[42:06] | there’s no man I’d sooner raise… | 我一定会以前所未有的速度提拔你 |
[42:07] | …yes, with my own hand. | 是的 我亲自而为 |
[42:10] | Your Grace overwhelms me. | 陛下让我为难了 |
[42:22] | What’s that? | 那是什么? |
[42:24] | Eight o’clock, Your Grace. | 八点钟 陛下 |
[42:27] | Lift yourself up, man. | 坐直了 |
[42:33] | Have I not promised I’ll leave you out of it? | 我没说过会让你置身事外吗? |
[42:37] | Shall we eat? | 我们应该吃饭了吧? |
[42:39] | If Your Grace pleases. | 如我王所愿 |
[42:45] | Eight o’clock, you said. | 八点钟了? |
[42:48] | The tide will be turning. | 潮水会转向了 |
[42:50] | – I was forgetting the tide. I must go. – I’m sorry, Your Grace. | – 我忘了潮水的事情 我得走了 – 对不起 陛下 |
[42:54] | If I don’t catch the tide I’ll not get back to Richmond. | 如果不抓紧 我就回不了里士满 |
[42:57] | No, don’t come. | 不 不要跟来 |
[43:02] | Lady Alice, I must go and catch the tide. | 爱丽丝女士 我要赶在潮水之前 |
[43:05] | Affairs call me to court. | 我还要回王宫办事 |
[43:06] | So we give you our thanks and we say goodnight! | 感谢你的款待 晚安 |
[43:31] | What’s this? | 怎么了? |
[43:33] | – You crossed him! – Somewhat. | – 你顶撞了他 – 有一点 |
[43:35] | – Why? – I couldn’t find the other way. | – 为什么? – 我别无选择 |
[43:37] | You’re too nice altogether, Thomas. | 你人太好了 托马斯 |
[43:39] | Woman, mind your house! | 女人 管好你的家事就行了 |
[43:41] | I am minding my house! | 这正是我的家事 |
[43:46] | God save Your Majesty! | 上帝保佑陛下 |
[43:49] | God save Your Grace! | 上帝保佑我王 |
[43:58] | God save the King! | 上帝保佑吾王 |
[44:03] | Lift! | 升桨 |
[44:12] | Drop blades! | 落桨 |
[44:16] | Sire! Sire! Sire! | 陛下 陛下 陛下 |
[44:50] | Are you coming my way, Rich? | 你会跟我走吗?瑞奇 |
[44:54] | No. | 不 |
[44:57] | I think you should, you know. | 我觉得你应该跟我走 知道吗 |
[45:00] | I can’t tell you anything. | 我不能告诉你什么 |
[45:09] | Well? | 呃 |
[45:23] | Thomas? | 托马斯 |
[45:26] | Stay friends with him. | 和他友好一些 |
[45:30] | Whatever may be done by smiling, you may rely on me to do. | 能靠微笑办得到的事情 我都能做的到 |
[45:41] | Set your mind at rest. | 别再想这些了 |
[45:43] | This is not the stuff of which martyrs are made. | 我不是做殉道者的料 |
[45:56] | Good evening, sir, Lady Alice. | 晚上好 先生 爱丽斯女士 |
[46:01] | Will wants to talk to you, Father. | 维尔想和你谈谈 爸爸 |
[46:04] | I told him it wouldn’t be convenient. | 我跟他说了现在不是时候 |
[46:06] | You were quite right. | 你说的对 |
[46:08] | You’re very free with my daughter’s hand, Roper. | 你可以牵着我女儿的手 洛帕 |
[46:11] | Yes. | 对 |
[46:13] | It’s of that I wish to speak. | 这就是我要谈的事情 |
[46:15] | Sir, you’ve had a disagreement with His Majesty. | 先生 你和国王有一点意见不合 |
[46:19] | – Have I? – So Meg tells me. | – 是吗?- 梅格是这么告诉我的 |
[46:21] | I offer my congratulations. | 我向您表示祝贺 |
[46:24] | If it’s true, is it a matter for congratulation? | 要真是这样 这是值得祝贺的事吗? |
[46:27] | Yes! | 对 |
[46:31] | Sir, when last I asked you for your daughter’s hand… | 先生 上次我向您要求牵您女儿的手的时候 |
[46:36] | …you objected to my unorthodox opinions. | 您因为我的异教徒身份拒绝了我 |
[46:40] | – I did. – Yes. | – 是的 – 对 |
[46:41] | Well, since then my views have somewhat modified. | 从那以后 我的观点有些改变 |
[46:48] | Well, that’s good hearing, Will. | 这样很好啊 |
[46:51] | Mind you, | 从您的观点出发 |
[46:52] | I modify nothing concerning the various corruptions in the Church. | 我对教会腐败的看法仍然没有改变 |
[46:55] | – Quite right. – But an attack upon the Church herself… | – 没错 – 但是 对教会本身的攻击 |
[46:58] | …no. I see behind that an attack on God. | 我认为这是对上帝的攻击 |
[47:00] | – Roper! – The Devil’s work… | – 洛帕 – 魔鬼的工作 |
[47:02] | …to be done by the Devil’s ministers! | 就应该让魔鬼的大臣去做 |
[47:04] | For heaven’s sake, remember my office. | 请你注意我的职位 |
[47:06] | If you stand on your office… | 如果你仍然身居高位 |
[47:07] | No, I don’t stand on it, | 我并不是高高在上 |
[47:09] | but there are certain things I may not hear. | 但是仍然有些事情我可能有些疏忽 |
[47:12] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[47:15] | Richard? | 理查德 |
[47:17] | I fell. | 我跌倒了 |
[47:20] | Lady Alice. | 爱丽丝女士 |
[47:22] | – Lady Margaret. – Good evening. | – 玛格丽特小姐 – 晚上好 |
[47:24] | Do you know William Roper, the younger? | 你认识小威廉洛帕吗? |
[47:26] | By reputation, of course. | 当然 久仰了 |
[47:28] | – Good evening, Master… – Rich. | – 晚上好 大人 – 瑞奇 |
[47:38] | You’ve heard of me? | 你听说过我吗? |
[47:40] | Yes. | 是的 |
[47:41] | In what connection? | 怎么听说过我的? |
[47:43] | I don’t know what you can have heard. | 我不知道你能听说过什么? |
[47:51] | I sense that I’m not welcome here. | 我感到我在这里不受欢迎 |
[47:53] | Why Richard? | 为什么? |
[47:54] | Have you done something to make you not welcome? | 你做了什么不受欢迎的事情吗? |
[47:56] | Cromwell is asking questions. | 克伦威尔一直在问 |
[47:58] | About you. He’s always asking questions about you and your opinions. | 问你 他一直在问你和你的观点 |
[48:02] | Of whom? | 关于谁的观点? |
[48:04] | Of him, for one. That’s one of his sources. | 有关他的 他也是他的消息来源之一 |
[48:08] | Of course. That’s one of my servants. | 当然了 他是我的仆人之一 |
[48:12] | All right, Matthew. | 没事了 马修 |
[48:19] | Well, you look at me as though I were an enemy. | 你看着我 就像看着敌人一样 |
[48:24] | Why Richard, you’re shaking. | 为什么 理查德 你在哆嗦 |
[48:27] | Help me. | 帮帮我 |
[48:30] | How? | 怎么帮? |
[48:31] | Employ me. | 雇我 |
[48:33] | No. | 不行 |
[48:34] | – Employ me! – No. | – 雇我吧 – 不行 |
[48:52] | I would be faithful. | 我会忠心耿耿的 |
[48:57] | You couldn’t answer for yourself even so far as tonight. | 理查德 你都不能回答自己 甚至今晚也一样 |
[49:14] | Arrest him! | 逮捕他 |
[49:15] | – For what? – He’s dangerous! | – 为什么?- 他是个危险分子 |
[49:17] | – Libel. He’s a spy! – That man’s bad! | – 诽谤 他是个间谍 – 他是个坏家伙 |
[49:18] | – There’s no law against that. – God’s law! | – 法律上没有这个罪 – 这是上帝的律法 |
[49:21] | Then God can arrest him. | 那上帝就能逮捕他 |
[49:22] | While you talk, he’s gone! | 你在这说话的时候 他就已经跑了 |
[49:23] | Go he should, | 那就让他跑 |
[49:24] | if he were the Devil, until he broke the law. | 他要是魔鬼的话 直到他真正犯了法律为止 |
[49:27] | Now you give the Devil benefit of law! | 你让魔鬼钻法律的空子 |
[49:29] | Yes, what would you do? | 是的 你能怎么办? |
[49:30] | Cut a road through the law to get after the Devil? | 难道你为了抓住魔鬼 就宁愿践踏法律吗? |
[49:33] | Yes. I’d cut down every law in England to do that. | 对 为了对抗邪恶 我会践踏一切英格兰的法律 |
[49:37] | And when the last law was down, | 如果所有的法律都被践踏 |
[49:38] | and the Devil turned on you… | 当魔鬼把矛头对准你的时候 |
[49:40] | …where would you hide, Roper, the laws all being flat? | 没有法律的保护 洛帕 你还如何对抗? |
[49:43] | This country is planted with laws from coast to coast… | 这个国家的制度是建立 |
[49:46] | …Man’s laws, not God’s, | 在人的法律上 不是上帝的律法上 |
[49:47] | and if you cut them down… | 如果你废除了法律 |
[49:49] | …and you’re just the man to do it… | 该是你来做这些事情 |
[49:50] | …do you really think you could stand upright | 你觉得到时候 |
[49:53] | in the wind that would blow then? | 你会在瑟瑟寒风中站的稳吗? |
[49:56] | Yes. | 是的 |
[49:57] | I give the Devil benefit of law | 我会让魔鬼从法律中获益 |
[49:59] | for my own safety’s sake. | 如果这样是安全的话 |
[50:39] | – Master Rich? – . Yes. | – 瑞奇大人? – 对 |
[50:41] | In there, sir. | 在这里 先生 |
[50:48] | Rich? Come in. | 瑞奇 进来吧 |
[50:55] | Taken you long enough to get here. | 你来花了不少时间啊 |
[50:57] | Have I kept you waiting? | 我让您久等了吗? |
[51:00] | Months. | 我等了好几个月了 |
[51:03] | – Here. – Thank you. | – 拿着 – 谢谢 |
[51:07] | Do you know the news? | 你听到消息了吗? |
[51:09] | – What news? – Sir Thomas Paget is retiring. | – 什么消息?- 托马斯爵士将会退休 |
[51:13] | And I succeed him. | 我将会继任 |
[51:17] | Secretary to the Council? | 枢密官? |
[51:19] | You? | 你? |
[51:20] | ‘Tis surprising, isn’t it? | 这很让人意外 对吗? |
[51:23] | I mean, one sees that’s logical. | 我是说 嗯 这合乎情理 |
[51:28] | Sit down, Rich. No ceremony, no courtship… | 坐下 理查 用不着祝贺 也不用拘礼 |
[51:31] | …as His Majesty would say. | 就像国王常说的那样 |
[51:37] | You see how I trust you. | 你看到我是多么信任你了吗? |
[51:39] | I’d never repeat or report a thing like that. | 我不用向您报告这个 |
[51:43] | What kind of thing would you repeat or report? | 那你有什么需要报告的呢? |
[51:48] | Nothing said in friendship. | 没有什么是基于友谊而说的 |
[51:51] | Do you believe that? | 你相信这个吗? |
[51:52] | – Why, yes. – No, seriously. | – 为什么?是的 – 不 说真的 |
[51:54] | Well, yes. | 呃 是的 |
[51:56] | Rich, seriously. | 理查 说真的 |
[52:05] | That would depend what I was offered. | 这还要取决于我能获得什么 |
[52:10] | Don’t say it just to please me. | 不要仅为了取悦我而说 |
[52:12] | It’s true. It would depend what I was offered. | 真的 取决于我能得到什么职位 |
[52:17] | Well, there is another post vacant. | 有一个职务的空缺 |
[52:20] | Collector of Revenues for York. | 约克郡的税务官 |
[52:23] | Is it in your gift? | 这是您的礼物之一吗? |
[52:25] | Effectively. | 这可是个有效的礼物 |
[52:27] | What must I do for it? | 我要为您做什么? |
[52:31] | I know a man who wants to change his woman. | 我知道有个男人需要换一个妻子 |
[52:36] | Normally a matter of small importance, but in this case… | 通常这并不是个重要的事情 但是这个 |
[52:39] | …it’s our liege, Lord Henry, the eighth of that name. | 这是我们的国王 亨利八世 |
[52:43] | Which is a quaint way of saying that | 说得直一点 |
[52:45] | if he wants to change his woman, he will. | 如果他想换王后 他会去换 |
[52:48] | And our job as administrators… | 我们的任务 作为执行者 |
[52:50] | …is to minimise the inconvenience which this is going to cause. | 就是尽量减少这将造成的影响 |
[52:55] | That’s our only job, Rich, | 这就是我们唯一的任务 理查 |
[52:57] | to minimise the inconvenience of things. | 让不便最小化 |
[53:00] | A harmless occupation you would say, but no. | 这个任务不会危害到别人 对吗? |
[53:03] | We administrators are not liked, Rich. | 但是 我们这些执行者不受欢迎 瑞奇 |
[53:06] | We are not popular. | 别人不会喜欢我们 |
[53:08] | I say “we” on the assumption you’ll accept | 我说“我们”也就是你已经同意接受 |
[53:11] | the post at York I’ve offered you. | 我给你的职位了 对吧? |
[53:17] | Yes. | 对 |
[53:26] | It’s a bad sign when people are depressed | 当人们接受财富的时候 却闷闷不乐 |
[53:28] | by their own good fortune. | 这可不是一个好兆头 |
[53:30] | – I’m not depressed. – You look depressed. | – 我没有不快活 – 你看上去闷闷不乐 |
[53:32] | I was lamenting. I’ve lost my innocence. | 我只是在为我失去了我的清白而悲哀 |
[53:34] | Some time ago.Have you only just noticed? | 你已经失去它好久了 你才注意到吗? |
[53:39] | Your friend, our present Lord Chancellor, | 你的朋友 我们现在的首相 |
[53:41] | now there’s an innocent man. | 他是个清白的人物 |
[53:45] | The odd thing is, he is. | 奇怪的是 确实是的 |
[53:47] | Yes, I say he is. Unhappily… | 对 他确实是 不幸的是 |
[53:50] | …his innocence is tangled up in this problem… | 现在 他的清白让他卷入了这不合时宜的事件 |
[53:53] | …that you can’t change your woman without a divorce… | 这个不通过离婚就不能改变妻子的事件 |
[53:56] | …and you can’t get a divorce unless the Pope says so. | 而且是不通过教皇就不能离婚 |
[53:59] | And from this meaningless circumstance, | 从这种无意义的两难境地 |
[54:01] | I foresee a certain measure of… | 我遇见到了某种 |
[54:04] | – Inconvenience? – Just so. | – 不方便?- 对 |
[54:07] | This goblet he gave you, how much was it worth? | 他给你的那个高脚杯 值多少钱? |
[54:12] | Come along, he gave you a silver goblet. | 他给了你一个银的高脚杯 |
[54:14] | How much did you get for it? | 你从那里得到了多少钱? |
[54:16] | Fifty shillings. | 五十先令 |
[54:18] | It was a gift, wasn’t it, | 那是个礼物 不是吗 |
[54:19] | from a litigant, a woman? | 来自一个当事人 一个女人? |
[54:21] | – Yes. – Which court? Chancery? | – 对 – 哪个法院?最高法院吗? |
[54:25] | Don’t get drunk! | 不要喝醉了 |
[54:28] | Which court was the litigant’s case? | 那个当事人的案子是在哪个法院的? |
[54:32] | Court of Requests. | 上诉法庭 |
[54:36] | There. That wasn’t too painful, was it? | 这就对了 这没有让你感到太痛苦 对吧? |
[54:41] | – No. – No. | – 没有 – 不 |
[54:43] | And you’ll find it easier, next time. | 下次会轻松一些 |
[55:21] | My Lord Archbishop, my lords… | 尊敬的大主教 大人们 |
[55:24] | …Reverend Doctors of the Church. | 教会尊敬的博士们 |
[55:27] | The answer of our liege, Lord Henry… | 我们的国王 亨利大人的回答是 |
[55:30] | …to his trusty well. Beloved subjects… | 经过他所信任的 |
[55:32] | …pontiffs in the Canterbury Convocation. | 坎特伯雷主教会议的商议 |
[55:37] | “His Majesty… | 国王认为 |
[55:38] | “…acknowledges your humble admission of many grievous errors… | 您在诸多问题上犯了错误 |
[55:43] | “…for which he accepts… | 他十分愿意忽略这些错误的影响 |
[55:45] | “…the manumission of $100,000 in token. | 除非您付出十万镑的代价 |
[55:52] | “Mindful for the well. Being of the realm | 这是为了王国的利益着想 |
[55:54] | “and the quietness of his subjects… | 也是为了他的臣民的和平着想 |
[55:56] | “…His Majesty requires that you do now straightly renounce your pretended… | 国王也需要和您直接宣布 |
[56:00] | “…allegiance to the See of Rome. | 解除与神圣罗马帝国的虚假同盟 |
[56:03] | “And admit the statute passed through parliament… | 国王通过国会发出的法案 |
[56:07] | “…acknowledging the King’s good title… | 需要您承认他的头衔为: |
[56:10] | “…Supreme Head of the Church in England.” | 英格兰教会大主教 |
[56:18] | Well, my lords, what’s your answer? | 大人 您的回答是什么? |
[56:23] | Yea or nay? | 是 或者不是? |
[56:28] | His Majesty accepts your resignation very sadly. | 国外急切期待着您的退隐 |
[56:31] | He’s mindful of your goodness and past loyalty. | 鉴于您以往的对王国的忠心 |
[56:33] | And in any matter concerning your honour and welfare | 在您的离去之后 |
[56:36] | he’ll continue your good lord. | 他会继续看顾您 |
[56:39] | You will convey my humble gratitude. | 请转达我的恭顺的感激之情 |
[56:48] | – Help me with this. – Not I. | – 帮帮我 – 我不能 |
[56:54] | – Alice? – No. | – 爱丽丝?- 不 |
[56:57] | Sun and moon, Master More, | 日月可鉴 莫尔大人 |
[56:58] | you’re taken for a wise man. Is this wisdom? | 你应该是个睿智的人 这算是睿智吗? |
[57:02] | To betray your ability… | 背离你的能力 |
[57:03] | …abandon your station | 放弃你的职位 |
[57:05] | and forget your duty to your kith and kin? | 忘记了你对人民的责任吗? |
[57:08] | Shall I, sir? | 我能帮您吗? |
[57:11] | No, thank you, son Roper. | 不 谢谢你 洛帕 |
[57:16] | Margaret… | 玛格丽特 |
[57:18] | …will you? | 你呢? |
[57:21] | Yes. | 我可以 |
[57:27] | If you want. | 如果您愿意的话 |
[57:34] | There’s my clever girl. | 这才是我的好女儿 |
[57:39] | Well done, sir! | 做的好 先生 |
[57:41] | In my opinion, that thing’s a degradation. | 在我看来 那东西是对您的贬损 |
[57:44] | I’ll tell you my opinion of the King’s title, too… | 我也可以告诉您 我对于国王的那个头衔的看法 |
[57:47] | Don’t! Will, silence! | 不行 闭嘴 |
[57:48] | Remember, you have a wife now… | 记住 你现在是有妻子的人了 |
[57:51] | …and may have children. | 而且也许还会有子女 |
[58:05] | All right, Thomas, make me understand… | 好吧 托马斯 说说清楚吧 |
[58:07] | …because I tell you, to me this looks like cowardice! | 在我看来 这完全是怯懦和胆小 |
[58:10] | All right, I will. | 我会的 |
[58:11] | This isn’t reformation, this is war against the Church. | 这不仅仅是改革 这是对教廷宣战 |
[58:15] | Our King has declared war on the Pope | 我们的国王对教皇宣战 |
[58:17] | because the Pope will not declare… | 只是因为教皇不肯宣布 |
[58:19] | – …that our Queen is not his wife. – And is she? | – 他的王后不是他的妻子 – 她是吗? |
[58:25] | Is she? | 她是吗? |
[58:29] | Have I your word that what we say here is between us two? | 你能保证我现在说的不公开吗? |
[58:32] | Very well. | 绝对能 |
[58:33] | And if the King should command you to repeat what I may say? | 如果国王命令你把我的话复述呢? |
[58:37] | I should keep my word to you. | 我会遵守我给你的诺言 |
[58:39] | Then what has become of your oath of obedience to the King? | 那你把你对国王效忠的诺言摆在何处? |
[58:45] | You lay traps for me! | 你给我设陷阱啊 |
[58:47] | No, I show you the times. | 我让你看清楚这个境况 |
[58:53] | We are at war with the Pope. | 好吧 我们和教皇宣战了 |
[58:55] | For the Pope’s a prince, isn’t he? | 教皇也是贵族 不是吗? |
[58:57] | He is. He’s also the descendant of St. Peter, | 是的 他也是圣彼得的后代 |
[58:59] | our only link with Christ. | 我们和上帝之间的联系 |
[59:01] | So you believe. And will you forfeit all you have… | 你是这么相信的 你会为了你的信仰 |
[59:05] | …which includes the respect of your country, for a belief? | 而放弃你拥有的一切吗? |
[59:08] | Because what matters is that I believe it, or rather, no… | 我相信什么是最重要的 |
[59:12] | …not that I believe it, but that I believe it. | 不仅仅是我相信它 而是我信仰它 |
[59:16] | – I trust I make myself obscure? – Perfectly. | – 我是不是说得有点晦涩了? – 绝对是 |
[59:22] | Why do you insult me with this lawyer’s chatter? | 为什么你要用这种律师的饶舌游戏来侮辱我? |
[59:27] | Because I’m afraid. | 因为我害怕 |
[59:29] | Man, you’re ill. | 你真的不正常 |
[59:33] | This isn’t Spain, you know. This is England. | 这不是西班牙 你知道吗?这是英格兰 |
[59:55] | My friends, you all know why I’ve called you here. | 我的朋友们 你们都知道我为什么召集你们到这里 |
[1:00:00] | I have today resigned my office. | 我今天刚刚从我的职位上退下来 |
[1:00:06] | I am no longer a great man. | 我不再是个大人物了 |
[1:00:10] | Sir, we want you to know that we’re all on your side. | 先生 我们要让您知道 我们都是站在您这边的 |
[1:00:14] | My side? What side is that? | 我这边?那是什么一边? |
[1:00:17] | Well, sir, we all know what you think. | 先生 我们都知道您在想什么 |
[1:00:19] | None of you knows what I think. And if you guess… | 你们不知道 如果你猜测我的想法 |
[1:00:22] | …and babble it about, you do me no good service. | 并且胡言乱语 那对我毫无益处 |
[1:00:27] | Since I am no more a great man, | 因为我不再是个大人物 |
[1:00:28] | I no longer need a great household. | 我不再需要拥有这许多仆人 |
[1:00:31] | Nor can I afford one. You will have to go. | 我也无法付给你们工资 你们必须得离开 |
[1:00:36] | However, I still number some great men among my friends… | 但是 我还有一些大人物朋友 |
[1:00:39] | …and they still need great households. | 他们需要仆人 |
[1:00:41] | No one will be turned away from here | 在为你们找到下一份工作之前 |
[1:00:43] | until we’ve found another place for him. | 我不会赶你们走 |
[1:00:45] | – We can’t find places for them all. – Yes, we can. | – 我们没法给他们所有人找到工作 – 我们能行 |
[1:00:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:53] | That is all. | 就是这样 |
[1:01:05] | What about you, Matthew? | 你呢?马修? |
[1:01:10] | Will you stay? | 你会留下吗? |
[1:01:12] | Well, sir, that’s according. | 这要看情况了 先生 |
[1:01:14] | There will be more work and less money. | 工作会更多 钱会更少 |
[1:01:18] | Well then, I don’t see how I can then, sir. | 那我也许不能留下了 |
[1:01:20] | After all, I’ve got my own… | 我毕竟有我自己的… |
[1:01:22] | Quite right, Matthew. Why should you? | 对 那你还有什么必要留下呢? |
[1:01:25] | I shall miss you, Matthew. | 我会想念你的 |
[1:01:27] | Oh, no, sir, you see through me, sir. I know that. | 不 先生 你看穿我了 我就知道 |
[1:01:35] | I shall miss you. | 我会想念你的 |
[1:01:48] | Damn me! Isn’t that them all over! | 妈的 就这么完了? |
[1:01:51] | Miss me? What’s in me for him to miss? | 想我?我有什么值得他想的? |
[1:01:53] | “Matthew, will you take a cut in wages?” | 马修 你能把你的工资减一些吗? |
[1:01:56] | No, Sir Thomas, I will not. | 不 托马斯先生 我不行 |
[1:01:58] | And that’s it. And that’s all of it! | 就是这样 |
[1:02:00] | All right, so he’s down on his luck, I’m sorry. | 他终于走背运了 抱歉 |
[1:02:03] | I don’t mind saying that I’m sorry, bad luck. | 我不怕这么说 坏运气 |
[1:02:06] | If I had good luck to spare | 如果我能有些好运气的话 |
[1:02:07] | he could have some! | 倒是可以分给他一些 |
[1:02:08] | I wish we could have good luck all the time. | 我希望我们总能有好运气 |
[1:02:10] | I wish rainwater was beer! | 我希望天上下雨是啤酒 |
[1:02:12] | I wish we had wings! | 我希望我们都长翅膀 |
[1:02:14] | But we don’t. | 但是我们没有 |
[1:02:26] | Well, there’s an end of you. | 你就这么完了 |
[1:02:29] | What’ll you do now? Sit by the fire… | 你现在就只要整日坐在壁炉前 |
[1:02:31] | …and make goslings in the ash? | 对着灰堆无所事事? |
[1:02:34] | Not at all, Alice. | 不会 爱丽斯 |
[1:02:37] | I expect I’ll write a bit… | 我会写一些文章 |
[1:02:40] | …l’ll write… | 我会写作 |
[1:02:42] | …l’ll read, I’ll think. | 我会读书 思考 |
[1:02:46] | I think I’ll learn to fish. | 我想我会去学钓鱼 |
[1:02:50] | I’ll play with my grandchildren | 当洛帕完成他的任务之后 |
[1:02:52] | when son Roper’s done his duty. | 我会和我的孙子一起玩 |
[1:02:56] | Alice, shall I teach you to read? | 你要我教你识字吗? |
[1:02:58] | No, by God! | 不 上帝 我才不要 |
[1:03:02] | Poor, silly man, you think they’ll leave you here to think? | 你这傻子 你觉得他们会让你在这里思考? |
[1:03:05] | If we govern our tongues, they will! | 如果我们管住自己的言论 他们会的 |
[1:03:12] | I have a word to say on that. | 我相信这一点 |
[1:03:13] | I’ve made no statement. | 我没有发表任何声明 |
[1:03:14] | I’ve resigned, that’s all. | 我顺服了 就说这样 |
[1:03:17] | The King is made, by act of parliament, | 国王已经被国会授予 |
[1:03:19] | Supreme Head of the Church in England. | 英格兰教会首席大主教的头衔 |
[1:03:22] | This English Church will divorce him from the Queen, | 这个英国教会会让他先离婚 |
[1:03:24] | then marry him to Lady Anne. | 然后让他和安娜结婚 |
[1:03:26] | But on any of these matters, | 在这所有的一切事情上 |
[1:03:28] | have you heard me make a statement? | 你可曾听见我发表过任何声明吗? |
[1:03:30] | No. | 没有 |
[1:03:31] | If I’m to lose my rank and fall to housekeeping, | 我突然从一家的女主人降格为家庭主妇 |
[1:03:34] | I want to know the reason. | 我要知道这个原因 |
[1:03:35] | – So make a statement now. – No. | – 你现在要给我发表一个声明 – 不 |
[1:03:37] | Alice, it’s a point of law. | 爱丽丝 这就是法律的关键 |
[1:03:39] | Accept it from me… | 从我这里接受吧 |
[1:03:40] | …that in silence is my safety, | 你要知道 现在我保持沉默 |
[1:03:42] | under the law. | 法律才能保证我的安全 |
[1:03:43] | And my silence must be absolute, it must extend to you. | 我必须保持绝对的沉默 而且你也要 |
[1:03:47] | In short, you don’t trust me. | 总的来说 就是你不信任我 |
[1:03:53] | I’m the Lord Chief Justice, | 如果我是首席大法官 |
[1:03:54] | I’m Cromwell, I’m the keeper of the Tower. | 如果我是克伦威尔 我是伦敦塔的守护人 |
[1:03:57] | I take your hand… | 我抓着你的手 |
[1:03:59] | …I clamp it on the Bible, on the blessed Cross and I say: | 放在圣经上 在神圣十字上说: |
[1:04:03] | “Woman, has your husband made a statement on these matters? | 女人 你的丈夫可曾对这些事情 |
[1:04:06] | “On peril of your soul remember, what is your answer?” | 做过任何危害你灵魂的声明 你会怎么回答? |
[1:04:12] | No. | 没有 |
[1:04:14] | And so it must remain. | 所以 我们必须这样 |
[1:04:26] | Have you opened your mind to Meg? | 你和梅格谈论过这些吗? |
[1:04:29] | Would I tell Meg what I won’t tell you? | 我会告诉梅格连你都不告诉的事情吗? |
[1:04:33] | Meg has your heart. I know that well enough. | 你完全信任梅格 我知道的清清楚楚 |
[1:04:48] | This is a dangerous matter then… | 这是个危险的信号 |
[1:04:51] | …if you’ve not told Meg. | 如果你连梅格都不告诉 |
[1:04:53] | I don’t think so. No. | 我不觉得这样 |
[1:04:58] | When they find I’m silent… | 如果他们发觉我保持沉默 |
[1:05:01] | …they’ll want nothing better than to leave me silent. | 他们会知道 让我保持沉默是最好的选择 |
[1:05:05] | You’ll see. | 你会看到的 |
[1:05:29] | But he’s silent, Master Secretary, | 但是 他保持沉默了 枢密官大人 |
[1:05:31] | why not leave him silent? | 为什么不让他继续沉默呢? |
[1:05:32] | Your Grace, not being a man of letters… | 大人 您不在我这个职位上 |
[1:05:36] | …you perhaps don’t realise the extent of his reputation. | 您没有意识到他的声望有多么重要 |
[1:05:39] | This silence of his is bellowing up and down Europe! | 他的沉默会传遍整个欧洲 |
[1:05:42] | In Europe he is claimed as the King’s enemy. | 他已经被认为是国王的敌人 |
[1:05:44] | Rubbish! | 胡扯 |
[1:05:45] | Crank he may be, traitor he is not. | 他也许有点古怪 但他绝对不是叛国者 |
[1:05:47] | Exactly. And with a little pressure… | 正是 只要有一点点压力 |
[1:05:50] | With a little pressure he can be got to say so. | 用一点点压力 他就会这么说了 |
[1:05:52] | That’s all we need. A brief declaration… | 我们只要他发表一个简短的声明 |
[1:05:54] | of his loyalty to the present administration. | 表示对现政府的效忠就行 |
[1:05:57] | I still say, let sleeping dogs lie. | 我还是要说 这决不可能 |
[1:06:00] | The King does not agree with you. | 国王和您的想法不一样 |
[1:06:07] | What kind of pressure do you think you can bring to bear? | 你又能给他施加什么压力? |
[1:06:12] | I have evidence that | 我有证据表明 |
[1:06:13] | Sir Thomas, while he was a judge, accepted bribes. | 托马斯先生在担任法官期间 曾经收受贿赂 |
[1:06:16] | What? | 什么 |
[1:06:18] | Goddammit! He was the only judge since Cato | 妈的 从加图时代到现在 |
[1:06:20] | who didn’t accept bribes! | 就没有人像他这么清廉过 |
[1:06:22] | When was there a chancellor whose possessions, after three years… | 你什么时候见过有人当了三年的首相 |
[1:06:25] | …totalled $100 and a gold chain? | 最后财产只有100镑和一条金链子? |
[1:06:32] | It is, as you imply, common practice… | 这对你来说 也许是平常事 |
[1:06:35] | …but a practice may be common and remain an offence. | 但是还有一件平常事 也许也能成为渎职罪 |
[1:06:38] | This offence could send a man to the Tower. | 这种罪行就足以把一个人送进伦敦塔 |
[1:06:45] | Come here. | 过来 |
[1:06:48] | This woman’s name is Averil Machin. She comes from Leicester. | 这是阿佛瑞玛辛 她从莱斯特来的 |
[1:06:51] | – She entered a case… – A property case it was. | – 她有一桩案子 – 财产纠纷 先生 |
[1:06:53] | Shut your mouth. | 闭嘴 |
[1:06:56] | A property case in the Court of Requests in April, 1528. | 一桩1528年四月在上诉法庭上的案子 |
[1:06:59] | And got a wicked false judgement! | 判决是不公正的 |
[1:07:00] | And got an impeccably correct judgement from Sir Thomas. | 托马斯给她一个完全公正的判决 |
[1:07:03] | – No, sir, it was not! – Tell the gentleman… | – 不 先生 – 给这位先生说说 |
[1:07:05] | …about the gift you gave the judge. | 你送给法官的礼物吧 |
[1:07:09] | I gave him a cup, sir. | 我给他一个杯子 先生 |
[1:07:11] | A silver Italian cup I bought in Leicester, for 100 shillings. | 银的意大利酒杯 我花100先令买的 |
[1:07:15] | Did Sir Thomas accept this cup? | 托马斯先生收下了杯子吗? |
[1:07:17] | Yes, sir, he did. | 是的 先生 他收下了 |
[1:07:18] | He did accept it. We can corroborate that. | 他收下了 这一点我们可以确定 |
[1:07:21] | You can go. | 你可以走了 |
[1:07:22] | – To my way of thinking…- Go! | – 我觉得 – 走吧 |
[1:07:33] | – Is that your witness? – No. | – 这就是你的证人? – 不是 |
[1:07:36] | By an odd coincidence | 碰巧的是 |
[1:07:37] | that cup later came into the hands of Master Rich here. | 这杯子后来落到了瑞奇先生手里 |
[1:07:43] | How? | 怎么回事? |
[1:07:47] | – He gave it to me, Your Grace. – Gave it to you? Why? | – 他给我了 – 为什么? |
[1:07:50] | A gift. | 作为一个礼物 |
[1:07:53] | Yes, you were a friend, weren’t you? | 是啊 你们以前是朋友 |
[1:07:56] | When did Thomas give you this thing? | 托马斯什么时候给你的? |
[1:07:59] | I can’t exactly remember. | 我记不清楚了 |
[1:08:04] | Do you “remember” what you did with it? | 你还记得你怎么处置它了吗? |
[1:08:07] | – I sold it. – Where? | – 我卖掉了 – 在哪里卖掉的? |
[1:08:09] | – A shop. – Has the shop still got it? | – 在店里 – 现在还在店里吗? |
[1:08:13] | No. They’ve lost all track of it. | 不 他们已经找不到它了 |
[1:08:15] | How convenient. | 仅此而已 |
[1:08:19] | You doubt Master Rich’s word, Your Grace? | 你怀疑理查德先生的证词吗?大人? |
[1:08:21] | It had occurred to me. | 正是如此 |
[1:08:26] | This is the bill of sale. | 这是卖出的收据 |
[1:08:39] | That cow put her case into court in April, you said. | 那个女人的案子在四月 |
[1:08:42] | This is dated May. | 这个日期是五月 |
[1:08:45] | In other words, | 也就是说 |
[1:08:46] | the moment Thomas knew the cup was a bribe… | 当托马斯知道这个杯子是贿赂的时候 |
[1:08:48] | …he dropped it into the nearest gutter. | 他把它扔进了阴沟 |
[1:08:54] | The facts will bear that interpretation, I suppose. | 事实应该解释成这样的 我认为 |
[1:08:59] | This is a horse that won’t run, Master Secretary. | 这一点也说明不了问题 枢密官大人 |
[1:09:01] | Just a trial gallop. We’ll find something better. | 只是一场快速审判 我们会找到证据的 |
[1:09:04] | – I want no part of it. – You have no choice. | – 我不想参与这件案子 – 你无从选择 |
[1:09:09] | What’s that you say? | 你说什么? |
[1:09:12] | The King particularly wishes you to be active in this matter of Sir Thomas. | 国王希望你在托马斯的案子中发挥作用 |
[1:09:17] | He’s not told me that. | 他可没这么跟我说过 |
[1:09:19] | Indeed? He told me. | 是吗?他跟我说了 |
[1:09:25] | Look here, Cromwell… | 看着 克伦威尔 |
[1:09:27] | …what’s the purpose of all this? | 这一切的目的是什么? |
[1:09:29] | There you have me. | 你说到点子上了 |
[1:09:32] | It’s a matter of conscience, I think. | 我想这是出于良心 |
[1:09:34] | The King wants Sir Thomas to bless his marriage. | 国王希望托马斯先生祝福他的婚姻 |
[1:09:38] | If Sir Thomas appeared at the wedding now, | 如果托马斯能出席婚礼的话 |
[1:09:40] | it might save us all a lot of trouble. | 我们就省掉这许多麻烦 |
[1:09:45] | He won’t attend the wedding. | 他不会出席婚礼的 |
[1:09:48] | If I were you, I’d try and persuade him. | 如果我是你的话 我会试着去说服他 |
[1:09:51] | I really would try, if I were you. | 我绝对会试一试的 如果我是你的话 |
[1:09:57] | Cromwell, are you threatening me? | 克伦威尔 你在威胁我吗? |
[1:10:00] | My dear Norfolk, this isn’t Spain. | 亲爱的诺福克 这不是西班牙 |
[1:10:04] | This is England! | 这里是英格兰 |
[1:12:22] | Thomas? Thomas! | 托马斯 托马斯 |
[1:13:30] | Lady Margaret? | 玛格丽特小姐? |
[1:13:32] | Yes. | 是的 |
[1:13:35] | We’ve been cutting greens. We use them for fuel. | 我们在收芦苇 我们拿来烧炉子 |
[1:13:41] | I have a letter for your father, Lady Margaret. | 我有一封信交给你父亲 玛格丽特女士 |
[1:13:44] | From Hampton Court. | 从汉普顿宫来的 |
[1:13:48] | He’s to answer certain charges before Secretary Cromwell. | 他要去接受克伦威尔枢密官的一些质询 |
[1:13:56] | Good of you to come, Sir Thomas. | 很高兴你能来 托马斯爵士 |
[1:14:03] | Master Rich will make a record of our conversation. | 瑞奇先生会为我们的谈话做记录 |
[1:14:06] | Good of you to tell me, Master Secretary. | 很高兴你能告诉我 枢密官大人 |
[1:14:08] | I think you know one another. | 你们互相认识对吧? |
[1:14:10] | Indeed yes, we’re old friends. | 确实 对 我们是老朋友了 |
[1:14:13] | That’s a nice gown you have, Richard. | 这件长袍不错 理查德 |
[1:14:21] | Sir Thomas, believe me. | 托马斯先生 相信我 |
[1:14:23] | No, that’s asking too much. But let me tell you all the same. | 不 这个要求太过分了 我就说直话吧 |
[1:14:27] | You have no more sincere admirer than myself. | 现在肯忠心于你的人还没有我多 |
[1:14:32] | No, not yet, Rich, not yet. | 还没好呢 瑞奇 先不要记 |
[1:14:39] | If I might hear the charges. | 我能知道我所受的指控吗? |
[1:14:41] | – The charges? – I understand there are certain charges. | – 指控?- 我知道对我会有某种指控 |
[1:14:44] | Some ambiguities of behaviour I should like to clarify, | 只是有些行为需要予以澄清一下 |
[1:14:46] | hardly charges. | 还不到谈指控的时候 |
[1:14:47] | Make a note of that, will you, Master Rich? there are no charges. | 记下来 瑞奇先生 没有指控 |
[1:14:52] | Sir Thomas, Sir Thomas. | 托马斯爵士 托马斯爵士 |
[1:14:59] | The King is not pleased with you. | 国王对你很不满意 |
[1:15:03] | I am grieved. | 我对此表示难过 |
[1:15:05] | And yet, do you know that even now, | 况且 就算到了现在 |
[1:15:07] | if you could bring yourself to agree with the Church, | 如果你肯去教会忏悔 |
[1:15:10] | universities, the Lords and the Commons… | 去大学政府 公众中忏悔的话… |
[1:15:13] | there is no honour which His Majesty would be likely to deny you? | 我相信陛下不会吝惜对你的怜悯 |
[1:15:17] | I am well acquainted with His Grace’s generosity. | 我对陛下的仁慈深表感谢 |
[1:15:23] | Very well. | 好 |
[1:15:27] | You have heard of the so. Called “Holy Maid of Kent”… | 你听说过所谓的肯特圣女 对吧? |
[1:15:32] | …who was executed for prophesying against the King? | 她被判死刑 因为她用预言对抗国王 |
[1:15:34] | – Yes, I met her. – Yes, you met her. | – 对 我见过她 – 好 你见过她 |
[1:15:37] | Yet you did not warn His Majesty of her treason. | 但是 你却没有对陛下警示过她的叛国行为 |
[1:15:39] | How was that? | 这怎么说? |
[1:15:40] | She spoke no treason. | 她没有谈到叛国 |
[1:15:42] | Our talk was not political. | 我们的谈话没有政治内容 |
[1:15:44] | But the woman was notorious. | 那个女人声名狼藉 |
[1:15:46] | Do you expect me to believe that? | 你觉得我能相信吗? |
[1:15:47] | Happily, there were witnesses. | 幸运的是 当时有证人在场 |
[1:15:49] | You wrote a letter to her. | 你给她写了一封信 |
[1:15:51] | Yes. I wrote, | 对 我写了 |
[1:15:52] | advising her to abstain from meddling in the affairs of state. | 建议她避免卷进国家之间的冲突中 |
[1:15:56] | I have a copy of the letter. Also witnessed. | 我有信的存档 也有证人 |
[1:16:02] | You have been cautious. | 你一直都很谨慎啊 |
[1:16:04] | I like to keep my affairs regular. | 我喜欢让我的事情井井有条 |
[1:16:14] | In the June of 1521, the King published a book. | 在1521年6月 国王出版了一本书 |
[1:16:19] | A theological work. | 一本神学的书 |
[1:16:22] | It was called, A Defence of the Seven Sacraments. | 被称为 对七项圣礼的辩护 |
[1:16:25] | Yes. For which he was named “Defender of the Faith” | 对 为此他被称为信仰的保护者 |
[1:16:28] | by His Holiness, the Pope. | 是教皇给予的称呼 |
[1:16:30] | By the Bishop of Rome, or do you insist on “pope”? | 是被罗马的主教 或者你坚持称他为教皇? |
[1:16:33] | No. “Bishop of Rome” if you like. | 就叫罗马主教吧 如果你愿意的话 |
[1:16:35] | It doesn’t alter his authority. | 这并不能改变他的权威 |
[1:16:38] | Thank you. You come to the point very readily. | 谢谢你 你很快就说到点子上了 |
[1:16:42] | What is that authority? | 那是什么权威? |
[1:16:44] | For example, in the Church of England… | 比如 在英格兰教会面前 |
[1:16:46] | …what exactly is the Bishop of Rome’s authority? | 罗马主教有什么权威可言? |
[1:16:50] | You will find it very ably set out and defended, | 你会发现这一点是非常容易答辩的 |
[1:16:53] | Master Secretary… | 枢密官先生 |
[1:16:54] | …in the King’s book. | 就在国王的书里 |
[1:16:57] | In the book published under the King’s name, | 用国王的名义发表的书 |
[1:16:59] | would be more accurate. | 一定回答的很精确 |
[1:17:00] | – You wrote this book. – I wrote no part of it. | – 你写了这本书 – 我一点也没写 |
[1:17:03] | I don’t mean you actually held the pen. | 我不是说你亲自执笔 |
[1:17:05] | I answered to my best ability, | 我只是根据通行法律 |
[1:17:06] | some points of common law… | 在我能力所及之内 做了一些努力 |
[1:17:08] | …which the King put to me, as I was bound to do. | 这是国王要求我做的 也是我的职责所在 |
[1:17:10] | Do you deny you instigated it? | 你拒绝推行这本书吗? |
[1:17:12] | It was from first to last the King’s own project. | 这从头到尾都是国王自己的研究成果 |
[1:17:15] | The King says not. | 国王可不是这么说的 |
[1:17:20] | The King knows the truth of it. | 国王知道事情的真相 |
[1:17:23] | And whatever he may have said to you… | 不管他对你说过什么了 |
[1:17:25] | …he will not give evidence to support this accusation. | 他不会在法庭上给出证据来支持你的指控 |
[1:17:30] | Why not? | 为什么不呢? |
[1:17:31] | Because evidence is given on oath, | 因为做证是建立在誓言基础上的 |
[1:17:34] | and he will not perjure himself. | 他不会做伪证 |
[1:17:36] | If you don’t know that, | 如果你这点都不知道 |
[1:17:38] | then you don’t yet know him. | 那是因为你还不够了解国王 |
[1:17:46] | Sir Thomas More. | 托马斯·莫尔爵士 |
[1:17:47] | Have you anything to say… | 你对于 |
[1:17:49] | …regarding the King’s marriage with Queen Anne? | 国王和安娜王后的婚姻有什么话要说吗? |
[1:17:52] | I understood I was not to be asked that again. | 我认为我在这个问题上不需要做答 |
[1:17:54] | Then you understood wrongly. These charges… | 你理解错了 这些指控 |
[1:17:57] | They are terrors for children, Master Secretary, not for me! | 那些只能拿来吓小孩 枢密官大人 吓不倒我 |
[1:18:07] | Then know that the King commands me to charge you… | 那我只好告诉你 国王命令我 |
[1:18:10] | …in his name, with great ingratitude! | 以他的名义指控你 因为你的忘恩负义 |
[1:18:13] | And to tell you that there never was, nor could be, | 还要告诉你 从前没有今后也不会有 |
[1:18:15] | so villainous a servant nor so traitorous a subject, as yourself! | 像你这样的恶毒和不忠的仆人在他面前 |
[1:18:22] | So… | 那么 |
[1:18:26] | …I am brought here at last. | 我最后就被带到这里来了 |
[1:18:29] | Brought? | 带来? |
[1:18:31] | You’ve brought yourself to where you stand now. | 你是自己把自己带来的 |
[1:18:36] | You may go. | 你可以回家了 |
[1:18:43] | For the present. | 就现在而言 |
[1:18:51] | What will you do now? | 你会怎么做? |
[1:18:54] | Whatever’s necessary. | 尽一切手段 |
[1:19:05] | Boat! | 船夫 |
[1:19:23] | Oh, come, come, it’s not as bad as all that! | 哦 算了吧 从来没有这么糟糕 |
[1:19:32] | Howard! | 霍华德 |
[1:19:39] | I can’t get home. | 我回不了家 |
[1:19:41] | They won’t bring me a boat. | 他们不给我开船 |
[1:19:43] | Do you blame them? | 你责怪他们吗? |
[1:19:45] | Is it as bad as that? | 有那么糟糕吗? |
[1:19:47] | It’s every bit as bad as that! | 绝对的 |
[1:19:51] | Then it’s good of you to be seen with me. | 那幸好我看到你了 |
[1:19:53] | I followed you. | 我跟着你过来的 |
[1:19:56] | Were you followed? | 你被跟踪了吗? |
[1:20:08] | – You’re dangerous to know! – . Then don’t know me. | – 你真是个危险人物 – 那就不要认识我 |
[1:20:11] | – I do know you. – I mean as a friend. | – 我怎么不认识你 – 我是说作为一个朋友 |
[1:20:13] | I am your friend. I wish I wasn’t, but I am. | 我是你的朋友 我希望我不是 但是我是 |
[1:20:15] | What’s to be done then? | 那我应该怎么办? |
[1:20:17] | – Give in. – I can’t give in, Howard. | – 屈服 – 我不能屈服 |
[1:20:19] | Our friendship’s more mutable than that. | 这比我们之间的友谊更重要 |
[1:20:22] | The one fixed point in the world of turning friendship… | 始终有一点就是 |
[1:20:24] | …is that Sir More won’t give in. | 托马斯穆尔决不会屈服 |
[1:20:26] | To me it has to be, for that’s myself. | 我一定要这样 因为这就是我 |
[1:20:28] | Affection goes as deep in me as you, I think. | 我对你的感情和你对我的一样深 |
[1:20:31] | But only God is love right through, Howard, | 但只有上帝的爱是永恒不变的 霍华德 |
[1:20:34] | and that’s my self. | 这就是我 |
[1:20:37] | And who are you? | 你到底是谁? |
[1:20:40] | A lawyer! And a lawyer’s son! | 一个律师 也是一个律师的儿子 |
[1:20:43] | We’re supposed to be the proud ones, the arrogant ones, | 我们本应该是骄傲和自负的一群人 |
[1:20:45] | we’ve all given in. | 我们都曾经屈服过 |
[1:20:47] | Why must you stand out? | 为什么你一定要站出来? |
[1:20:49] | Goddammit man! It’s disproportionate! | 妈的 这太不公平 |
[1:20:55] | You’ll break my heart. | 你会让我伤心 |
[1:20:58] | No one is safe, Howard, and you have a son. | 没有人是安全的 霍华德 你有个儿子 |
[1:21:05] | We’ll end our friendship now. | 我们现在就应该结束我们的友谊 |
[1:21:08] | – For friendship’s sake? – Yes. | – 为了我们的友谊?- 对 |
[1:21:11] | Daft! | 愚蠢 |
[1:21:19] | Norfolk, you’re a fool! | 诺福克 你是个傻瓜 |
[1:21:23] | You can’t place a quarrel, you haven’t the style. | 你一点也不适合争吵 你不是那种人 |
[1:21:25] | Hear me out. You and your class have given in, | 听着 你和你的一帮人都屈服了 |
[1:21:28] | as you rightly call it… | 就像你所说的 |
[1:21:29] | …’cause this country’s religion means nothing to you at all. | 是因为这个国家的宗教 对你来说毫无意义 |
[1:21:32] | Well, that’s a foolish saying for a start! | 用这个做开头 太愚蠢了 |
[1:21:35] | The nobility of England… | 英格兰的贵族 |
[1:21:37] | The nobility of England would have snored through the Sermon on the Mount! | 英格兰贵族在弥撒布道的时候鼾声如雷 |
[1:21:41] | But you’ll labour like scholars over a bulldog’s pedigree. | 你却劳累的象查询猎犬家谱的学究 |
[1:21:45] | An artificial quarrel is not a quarrel. | 故意的争吵 一点也不像争吵 |
[1:21:47] | We’ve had a quarrel since the day we met. | 我们从第一次见面就开始争吵 |
[1:21:49] | Our friendship was mere sloth. | 我们的友谊纯粹就是这个 |
[1:21:51] | You can be cruel when you want, but I’ve always known that. | 你可以说的尖酸一些 我是知道你的 |
[1:21:54] | What do you value in your bulldogs? | 你怎么判断你的猎犬的价值? |
[1:21:56] | Gripping, is it not? | 引人注意 不是吗? |
[1:22:00] | – Yes. – It’s their nature? | – 对 – 这就是它们的习性吗? |
[1:22:01] | – Yes. – It’s why you breed them? | – 对 – 这就是你养它们的原因? |
[1:22:03] | It’s so with men. | 人也是这样 |
[1:22:04] | I will not give in, because I oppose it. | 我不屈服 因为我反对这样 |
[1:22:06] | Not my pride, not my spleen, nor any other of my appetites, | 不是因为我的骄傲 也不是我的喜好 |
[1:22:11] | but I do, I. | 但是我就是这样 |
[1:22:13] | Is there, in the midst of all this muscle, | 在这里 在你的内心深处 |
[1:22:15] | no sinew that serves no appetite… | 难道没有一点点 |
[1:22:17] | …of Norfolk’s, but is just Norfolk? | 诺福克家族的光荣仍然在闪耀吗? |
[1:22:19] | There is! | 当然有 |
[1:22:20] | – Give that some exercise, my lord! – Thomas! | – 想想看你的血统吧 我的大人 – 托马斯 |
[1:22:22] | As you stand you’ll go before your Maker ill conditioned! | 还是因为你怕死而畏缩不前? |
[1:22:25] | Now steady. | 注意了 |
[1:22:26] | And he’ll think that, somewhere back along your pedigree, | 你的祖先也许会觉得在你的家谱中 |
[1:22:28] | a bitch got over the wall! | 你也许根本不是他们的真正子孙 |
[1:22:45] | Cast in this very house on April 3, last year… | 从去年四月三日开始在此 |
[1:22:49] | … it is a matter very fit for the Commons, | 这是非常适合于下议院讨论的事务 |
[1:22:53] | gathered here in parliament, to take in hand. | 聚集在国会加以处理 |
[1:22:57] | Or, in consequence of the decay of guilds… | 或者 由于行会的堕落 |
[1:23:01] | …the woolen cloth, now coming out of Yorkshire, | 从约克郡出产的羊毛织物 |
[1:23:05] | Lincoln and the like, is not to blame and this… | 以及林肯郡和其它地方的 都有严重的问题 |
[1:23:11] | I will defer the rest of my matter to later. | 我推迟我的发言一段时间 |
[1:23:22] | That the loyal Commons, here assembled, | 我想 下议院现在的法案讨论 |
[1:23:24] | will speedily enact this bill, I doubt not. | 要推迟一段时间 |
[1:23:26] | For as much as it concerns the King’s new title | 我们在这里要宣布国王的新头衔 |
[1:23:29] | and his marriage to Queen Anne. | 还有他和安娜王后的婚姻 |
[1:23:31] | Both matters pleasing to a loyal subject. | 天佑我王 但愿如此 |
[1:23:36] | Mark, my Masters… | 与此同时 大人们 |
[1:23:38] | …there is among us a brood of discreet traitors… | 还有一桩关于叛国者的案子 |
[1:23:43] | …to which deceit the King can brook no longer. | 已经严重到了国王无法容忍的地步 |
[1:23:46] | And we, his loyal huntsmen, | 我们这些国王的忠实仆人们 |
[1:23:48] | must now drive these subtle foxes from their covert. | 必须把这些狡猾的狐狸从老巢里赶出来 |
[1:24:21] | Father? | 爸爸? |
[1:24:21] | Margaret! | 玛格丽特 |
[1:24:24] | I couldn’t get a boat. | 我找不到船 |
[1:24:26] | What is it, Meg? | 怎么了 梅格? |
[1:24:28] | Father, there’s a new act going through parliament. | 国会正通过一个新法案 |
[1:24:33] | And by this act, they’re going to administer an oath… | 根据这个法案 他们会通过一项 |
[1:24:36] | …about the marriage. | 关于国王婚姻的誓言 |
[1:24:38] | On what compulsion is the oath? | 违反誓言是什么罪名? |
[1:24:41] | – High treason. – But what is the wording? | – 叛国 – 内容是什么? |
[1:24:43] | Do the words matter? | 内容已经无关紧要了 |
[1:24:45] | We know what it means. | 我们都知道那是什么意思 |
[1:24:46] | Tell me the words. | 告诉我内容 |
[1:24:47] | An oath is made of words. | 誓言是语言组成的 |
[1:24:48] | It may be possible to take it. | 还是有可能可以接受的 |
[1:24:50] | Take it? | 接受? |
[1:24:51] | And if it can be taken, you must take it, too. | 如果能接受的话 你也一定要接受 |
[1:24:54] | No! | 不 |
[1:24:55] | Listen, Meg. God made the angels to show him splendour. | 听着 上帝创造了天使来彰显他的荣耀 |
[1:25:00] | As he made animals for innocence and plants for their simplicity. | 他还创造了纯良的动物和朴素的植物 |
[1:25:05] | But Man he made to serve him wittily, in the tangle of his mind. | 但是他创造的人类有着复杂的思维 |
[1:25:10] | If he suffers us to come to such a case that there is no escaping… | 如果他让我们经受这种没有退路的苦难 |
[1:25:13] | …then we may stand to our tackle as best we can. | 我们就必须坚持不倒下 |
[1:25:16] | And yes, Meg, then we can clamour like champions, | 这样 我们在上帝面前才能大声说 |
[1:25:19] | if we have the spittle for it. | 我们有了他的荣光 |
[1:25:22] | But it’s God’s part, not our own, to bring ourselves to such a pass. | 但给予我们这个机会是上帝的工作 不是我们的 |
[1:25:26] | Our natural business lies in escaping. | 我们的本性是逃避 |
[1:25:31] | If I can take this oath, I will. | 如果我能接受这个誓言 我会的 |
[1:25:38] | I would, for my sake, you could take the oath. | 我仍然认为你可以接受这个誓言 |
[1:25:40] | I never took a man into the Tower less willingly. | 我从来没有如此不情愿的带一个人进入伦敦塔 |
[1:25:43] | Thank you, Master Governor. | 谢谢你 典狱长先生 |
[1:25:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:25:52] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[1:27:27] | Sir Thomas. | 托马斯爵士 |
[1:27:31] | Sir Thomas! | 托马斯爵士 |
[1:27:53] | This is iniquitous. | 这太不公平了 |
[1:27:59] | – Where to this time? – Richmond Palace. | – 这次又是去哪里? – 里士满宫 |
[1:28:58] | Sit down. | 坐下 |
[1:29:07] | This is the Seventh Commission to inquire into the case… | 这是关于托马斯穆尔先生案件的第七次审理 |
[1:29:10] | …of Sir Thomas More, appointed by His Majesty’s Council. | 由陛下的枢密院主持 |
[1:29:14] | Have you anything to say? | 你有什么要说的吗? |
[1:29:16] | No. | 没有 |
[1:29:20] | – Seen this document before? – Many times. | – 见过这份文件吗? – 见过许多次了 |
[1:29:22] | It is the Act of Succession. | 这是继任法案 |
[1:29:23] | These are the names of those who have sworn to it. | 这里有向它宣誓的人的名单 |
[1:29:26] | – I have, as you say, seen it before. – Will you swear to it? | – 我见过了 – 你会向它宣誓吗? |
[1:29:29] | No. | 不 |
[1:29:31] | Thomas, we must know… | 托马斯 我们得知道 |
[1:29:37] | We must know plainly whether you recognise the offspring of Queen Anne… | 我们必须要知道 你会认为安娜王后的子女 |
[1:29:41] | …as heirs to the throne. | 是王冠的继承人吗? |
[1:29:43] | The King in parliament tells me that they are. | 国王和国会都告诉我他们是 |
[1:29:46] | – Of course I recognise them. – Will you swear to it? | – 所以 他们当然是 – 你会为此发誓吗? |
[1:29:49] | – Yes. – Then why won’t he swear to the act? | – 会的 – 那你为什么不对法案发誓? |
[1:29:52] | Because there is more than that in the act. | 因为法案中的内容比这要多的多 |
[1:29:55] | Just so. Sir Thomas, | 正是 托马斯爵士 |
[1:29:57] | it states in the preamble that the King’s former marriage… | 法案的导言说到国王和 |
[1:29:59] | …to the Lady Catherine was unlawful… | 凯瑟琳女士的婚姻是不合法的 |
[1:30:01] | …she being his brother’s widow | 她曾经是他的兄弟的遗孀 |
[1:30:03] | and the Pope having no authority to sanction it. | 而且教皇没有权力批准这个 |
[1:30:07] | Is that what you deny? | 这是你所拒绝的吗? |
[1:30:15] | Is that what you dispute? | 这是你所不同意的吗? |
[1:30:24] | Is that what you are not sure of? | 这是你所不肯定的吗? |
[1:30:33] | You insult His Majesty and Council in the person of the Lord Archbishop! | 你在大主教面前侮辱了陛下和枢密院 |
[1:30:37] | I insult no one. | 我没有侮辱任何人 |
[1:30:39] | I will not take the oath. | 我也不会接受这个誓言 |
[1:30:40] | I will not tell you why I will not. | 我不会告诉你为什么我不会 |
[1:30:43] | Then your reasons must be treasonable! | 那你的原因 一定是叛国和不忠 |
[1:30:45] | Not “must be,” may be. | 不是一定 是也许 |
[1:30:46] | It’s a fair assumption! | 这是个可能的假设罢了 |
[1:30:48] | The law requires more than an assumption, | 法律需要比假设更多的东西 |
[1:30:50] | the law requires a fact. | 法律需要的是事实 |
[1:30:52] | Of course, I cannot judge your legal standing in the case… | 当然 在法律上我不能判你的罪 |
[1:30:55] | …but until I know the ground of your objections… | 但是 直到我清楚你所反对的为止 |
[1:30:58] | …I can only guess your spiritual standing, too. | 我都只能猜测你的思想状态 |
[1:31:03] | If you’re willing to guess that, | 如果你愿意猜测那个 |
[1:31:04] | it should be small matter to guess my objections. | 你也可以猜到我的反对理由 |
[1:31:07] | Then you do have objections to the act? | 这就是说 你还是有反对的 |
[1:31:09] | Well, we know that, Cromwell! | 我们知道这个 克伦威尔 |
[1:31:11] | No, my lord, you don’t. | 不 大人 你没有 |
[1:31:12] | You may suppose I have objections, | 你也许能假设我有反对 |
[1:31:14] | all you know is that I will not swear to it… | 你们所知道的只是我不会发誓 |
[1:31:16] | …for which you cannot lawfully harm me further. | 你们无法根据这一点判我的罪 |
[1:31:20] | But if you were right in supposing me to have objections, and right again… | 但是 如果你要假设我有反对的对象的话 |
[1:31:24] | …in supposing my objections to be treasonable… | 而且还假设我反对的原因是因为叛国和不忠 |
[1:31:27] | …the law would let you cut my head off. | 法律就能让你砍掉我的头 |
[1:31:32] | Oh, yes. | 对 |
[1:31:35] | Well done, Sir Thomas. | 好吧 托马斯爵士 |
[1:31:36] | I’ve been trying to make that clear to His Grace for some time. | 我已经试图把这个向两位大人解释过了 |
[1:31:40] | Oh, confound all this! I’m not a scholar. | 真烦人 我可不是学者 |
[1:31:43] | I don’t know if the marriage was lawful or not… | 我不知道这个婚姻是否合法 |
[1:31:45] | …but damn it, Thomas, look at these names. | 但是他妈的 托马斯 你看着这些名字 |
[1:31:48] | Why can’t you do as I did, | 为什么你就不能做和我们一样的事 |
[1:31:49] | and come with us, for fellowship? | 以此接续我们的友谊呢? |
[1:31:52] | And when we die, and you are sent to heaven for doing your conscience… | 当你因为你的良心而被送上天堂 |
[1:31:56] | …and I am sent to hell for not doing mine, | 我却因为没有按照我的良心而被下地狱 |
[1:31:59] | will you come with me, for fellowship? | 你会为了友谊而跟随我吗? |
[1:32:03] | So, those of us whose names are there, are damned, | 你是说 在上面的名字都是可诅咒的 |
[1:32:05] | Sir Thomas? | 托马斯爵士? |
[1:32:06] | I have no window to look into another man’s conscience. | 我无法判断他人的良心 |
[1:32:09] | I condemn no one. | 我不会诅咒任何人 |
[1:32:11] | – Then the matter is capable of question? – Certainly. | – 但是这整件事情都是只得商榷的?- 正是 |
[1:32:13] | But that you owe obedience to the King is not capable of question. | 但是 你对国王应尽的忠心确实不容商量的 |
[1:32:17] | So weigh a doubt against a certainty and sign. | 权衡一下你所怀疑的和确定的 签上你的名吧 |
[1:32:23] | Some men think the earth is round, others think it flat. | 有些人认为地球是圆的 有人认为它是平的 |
[1:32:28] | It is a matter capable of question. | 这也是值得商榷的 |
[1:32:31] | But if it is flat, | 但是 如果它就是平的 |
[1:32:33] | will the King’s command make it round? | 国王的命令会把它变成圆的吗? |
[1:32:36] | And if it is round, | 如果它就是圆的 |
[1:32:37] | will the King’s command flatten it? | 国王的命令会把它变成平的吗? |
[1:32:40] | No, I will not sign. | 不 我不会签字 |
[1:32:43] | Then you have more regard for your own doubt | 这也就是说 你把你的怀疑 |
[1:32:45] | than the King’s command? | 凌驾于国王的命令之上 |
[1:32:47] | – For myself I have no doubt. – No doubt of what? | – 我没有怀疑 – 没有什么的怀疑 |
[1:32:49] | No doubt that I will not take this oath. | 我毫不怀疑我不会签字的事实 |
[1:32:51] | But why I will not, you, Master Secretary, | 但我不签字的原因 |
[1:32:54] | will not trick out of me. | 你无法诱使我说出来 |
[1:32:56] | I might get it out of you in other ways. | 我会用别的方法让你说的 |
[1:33:00] | You threaten like a dockside bully. | 你这威胁就像恶棍一样 |
[1:33:03] | How should I threaten? | 我怎么威胁你了? |
[1:33:04] | Like a minister of state, with justice! | 就像一个正义的大臣 |
[1:33:09] | Justice is what you’re threatened with. | 就是正义让你觉得受到威胁了吗? |
[1:33:12] | Then I am not threatened. | 那也就是说 我没有受到威胁 |
[1:33:20] | Gentlemen, can’t I go to bed? | 大人们 我不能上床睡觉吗? |
[1:33:22] | Aye. The prisoner may retire as he requests. | 可以 囚犯可以退场 正如他所要求的 |
[1:33:25] | Unless you… | 除非你 |
[1:33:26] | I see no purpose in prolonging this. | 我觉得我们不需要继续延长下去 |
[1:33:32] | Then, goodnight, Thomas. | 那么晚安 托马斯 |
[1:33:40] | May I have one or two more books? | 我能再得到一两本书吗? |
[1:33:44] | Why, you have books? | 为什么 你有书? |
[1:33:46] | Yes. | 是的 |
[1:33:47] | I didn’t know, you shouldn’t have. | 我不知道这个 你不应该有书 |
[1:33:57] | May I see my family? | 我能见到我的家人吗?不 |
[1:33:59] | No. | 不行 |
[1:34:07] | Captain! | 卫队长 |
[1:34:08] | Master Secretary? | 枢密官? |
[1:34:11] | Have you ever heard the prisoner speak of the King’s divorce, | 囚犯谈起过关于国王的离婚 |
[1:34:14] | King’s supremacy or the King’s marriage? | 国王的头衔 或者他的婚姻吗? |
[1:34:16] | No, not a word. | 没有 一个字也没有 |
[1:34:17] | If he does, you will repeat it to me. | 如果他谈起 你要复述给我 |
[1:34:21] | Of course. | 当然 |
[1:34:27] | Rich. | 理查 |
[1:34:28] | Secretary? | 大人? |
[1:34:29] | Tomorrow morning, remove the prisoner’s books. | 明天早上把囚犯的书拿走 |
[1:34:32] | Is that necessary? | 这是必须的吗? |
[1:34:34] | With regards to this case, the King is becoming impatient. | 在这个案子上 国王已经没有耐心了 |
[1:34:37] | Aye, with you. | 是的 对你没有耐心 |
[1:34:38] | With all of us. | 是对我们所有的人 |
[1:34:39] | The King’s impatience will embrace a duke or two. | 国王的怒火可能会影响到一两个公爵 |
[1:34:52] | Master Secretary. | 枢密官大人? |
[1:34:55] | Sir Redvers Llewellyn has retired. | 雷德士伦退休了 |
[1:34:59] | The Attorney General for Wales. | 他是威尔士的首席检察长 |
[1:35:01] | His post is vacant. | 他的职位空缺 |
[1:35:04] | You said that I might approach you. | 你说 我也许能升职的 |
[1:35:07] | Not now, Rich. | 现在不行 理查 |
[1:35:12] | He must submit. He must! | 他一定得交代 |
[1:35:16] | Rack him. | 拷问他 |
[1:35:21] | No. The King’s conscience will not permit it. | 不行 国王的良心不允许这么做 |
[1:35:25] | We have to find some other way. | 我们得另找办法 |
[1:35:36] | Sir Thomas! | 托马斯爵士 |
[1:35:40] | Father! | 父亲 |
[1:35:41] | What? Margaret? | 怎么了 玛格丽特? |
[1:35:43] | Father! | 父亲 |
[1:35:46] | Meg. For God’s sake, | 梅格 看上帝分上 |
[1:35:47] | they haven’t put you in here? | 他们不是把你们也关起来了吧? |
[1:35:49] | No, sir, a visit. | 不 先生 只是一次探监 |
[1:35:50] | A brief one, Sir Thomas. | 简短的探监 托马斯先生 |
[1:35:51] | Father. | 父亲 |
[1:35:54] | – Good morning, husband. – Good morning. | – 早上好 丈夫 – 早上好 |
[1:36:00] | Good morning, Will. | 早上好 维尔 |
[1:36:07] | Well, this is a hellish place! | 这里可真糟糕 |
[1:36:09] | Except it’s keeping me from you, my dears, it isn’t so bad. | 除了让我见不到你们之外 也不算太差 |
[1:36:13] | It’s remarkably like any other place. | 就像别的地方一样 |
[1:36:14] | – It drips! – Yes. It’s too near the river. | – 还滴水呢 – 离河流太近了 |
[1:36:29] | Well, what is it? | 怎么了? |
[1:36:33] | Father, come out! Swear to the act and come out! | 父亲 出来吧 向法案宣誓 出来吧 |
[1:36:39] | Is this why they’ve let you come? | 这就是为什么他们让你们来? |
[1:36:41] | Yes. | 是的 |
[1:36:45] | Meg’s under oath to persuade you. | 梅格答应他们会说服你 |
[1:36:49] | That was silly, Meg. | 这太傻了 梅格 |
[1:36:59] | How do you plan to do that? | 你怎么能这么做? |
[1:37:03] | Father. | 爸爸 |
[1:37:05] | “God more regards the thoughts of the heart | 上帝更看重的是人的心灵 |
[1:37:07] | “than the words of the mouth.” | 而不是从口里说出来的话 |
[1:37:08] | – Well, so you’ve always told me. – Yes. | – 就像你总是跟我说的一样 – 对 |
[1:37:11] | Then say the words of the oath | 那就口上发这个誓言 |
[1:37:12] | and in your heart think otherwise. | 心里想的不一样就行了啊 |
[1:37:14] | What is an oath then, | 那誓言还有什么意义 |
[1:37:16] | but words we say to God? | 它不是我们对上帝说的话吗? |
[1:37:24] | Listen, Meg. | 听着 梅格 |
[1:37:26] | When a man takes an oath, | 当一个人发誓言的时候 |
[1:37:28] | he’s holding his own self in his own hands… | 他就像把自己捧在手心 |
[1:37:31] | …like water. | 像捧着水一样 |
[1:37:32] | And if he opens his fingers then, | 如果他分开手指 |
[1:37:34] | he needn’t hope to find himself again. | 他就再也无法找回他自己了 |
[1:37:38] | Some men aren’t capable of this, | 有些人做不到这一点 |
[1:37:40] | but I’d be loathed to think your father one of them. | 我希望作为你的父亲 我能做到这一点 |
[1:37:46] | – I have another argument.- Oh, Meg. | – 我还有一个论据 – 哦 梅格 |
[1:37:49] | In any state that was half good, | 在任何还有一半良知的国家 |
[1:37:51] | you would be raised up high, | 由于你所作的都会被擢升很高 |
[1:37:54] | not here for what you’ve done already. | 但这里却不行 |
[1:37:57] | All right. | 对 |
[1:37:58] | It’s not your fault the state’s three. | 所以 这个国家坏的差不多了 |
[1:37:59] | Quarters bad. | 这不是你的错啊 |
[1:38:00] | No. | 不对 |
[1:38:01] | If you elect to suffer for it, | 如果你选择去承受这一切 |
[1:38:03] | you elect to be a hero. | 你就选择了做一个英雄 |
[1:38:04] | That’s very neat. | 正是这样 |
[1:38:06] | But look now. | 但是看着 |
[1:38:07] | If we lived in a state where virtue was profitable… | 要么我们住在这么一个国家 |
[1:38:11] | …common sense would make us saintly. | 美德是被称赞的 道德让我们圣洁 |
[1:38:13] | But since we see that avarice, anger, pride and stupidity… | 但是 既然我们看到贪婪 怒气骄傲和愚蠢 |
[1:38:18] | …commonly profit far beyond charity, modesty, justice and thought… | 使人能得到的比慈善 谦虚 正义和智慧更多 |
[1:38:23] | …perhaps we must stand fast a little… | 也许我们就应该站的更正直一些 |
[1:38:26] | …even at the risk of being heroes. | 甚至不惜冒着成为英雄的危险 |
[1:38:33] | But in reason! | 但是要理性 |
[1:38:34] | Haven’t you done as much as God can reasonably want? | 难道你还没有做够上帝理性所要求的吗? |
[1:38:43] | Well, finally it isn’t a matter of reason. | 最终 这不是理理性能解释的 |
[1:38:47] | Finally, it’s a matter of love. | 最终 这只是处于爱 |
[1:38:52] | You’re content then to be shut up here with mice and rats… | 你满意被关在这里和老鼠做伴 |
[1:38:55] | …when you might be home with us? | 即使有机会回家和我们在一起? |
[1:38:57] | Content? | 满意 |
[1:38:58] | If they’d open a crack that wide, | 如果他们能开这么一点小口子 |
[1:39:00] | I’d be through it like a bird and back to Chelsea. | 我就会像小鸟一样穿过去 飞回切尔西 |
[1:39:08] | I haven’t told you what the house is like without you. | 我还没提到 没有了你我们家是什么样子 |
[1:39:10] | Don’t, Meg. | 不要 梅格 |
[1:39:12] | What we do in the evening without you. | 当你不在那里的时候 我们晚上做什么 |
[1:39:14] | Meg, have done. | 梅格 不要说了 |
[1:39:15] | We don’t read because we’ve no candles. | 我们不能读书 因为我们没有蜡烛 |
[1:39:17] | We don’t talk | 我们不能交谈 |
[1:39:18] | because we wonder what they’re doing to you. | 因为我们会想 你这个时候正在干什么 |
[1:39:20] | The King is more merciful. | 国王很仁慈 |
[1:39:22] | He doesn’t use the rack. | 他还没有拷打我 |
[1:39:23] | Two minutes to go, sir. | 还有两分钟 先生 |
[1:39:25] | – I thought you’d like to know. – Two minutes! | – 我认为应该通知您一声 – 两分钟 |
[1:39:28] | – Jailer! – Sorry, sir. Two minutes. | – 狱卒?- 对不起 先生 两分钟 |
[1:39:33] | Listen, you must leave the country. | 听着 你们必须离开这个国家 |
[1:39:35] | All of you must leave the country. | 所有人都要离开这个国家 |
[1:39:37] | – And leave you? – It makes no difference. | – 把你留在这里? – 这没什么不同 |
[1:39:39] | They won’t let me see you again. | 他们不会让我再见到你们了 |
[1:39:41] | You must all go on the same day, | 你们一定要同一天走 |
[1:39:42] | but not on the same boat. | 但是不走同一条船 |
[1:39:44] | Different boats from different ports. | 用不同的船从不同的港口 |
[1:39:46] | After the trial, then. | 等到审判之后 |
[1:39:47] | There’ll be no trial, they have no case. | 不会有审判了 他们甚至都没有立案 |
[1:39:51] | Do this for me, I beseech you. | 为了我 恳求你们 |
[1:39:53] | – Will? – Yes, sir. | – 维尔? – 是的 先生 |
[1:39:55] | – Margaret? – Yes. | – 玛格丽特?- 好 |
[1:39:58] | Alice? | 爱丽丝? |
[1:40:05] | – Alice, I command you! – Right. | – 爱丽斯 我命令你 – 好吧 |
[1:40:15] | This is splendid. | 这真不错 |
[1:40:18] | – I know who packed this. – I packed it. | – 我知道是谁包的 – 我包的 |
[1:40:21] | Yes. | 对 |
[1:40:24] | You still make a superlative custard, Alice. | 你做的奶油冻还是那么美味 |
[1:40:27] | Do I? | 是吗? |
[1:40:31] | That’s a nice dress you have on. | 你穿的这件衣服很不错 |
[1:40:34] | Nice colour anyway. | 颜色很漂亮 |
[1:40:36] | My God, you think little of me! | 上帝啊 少想一些我行吗? |
[1:40:39] | I know I’m a fool… | 我知道我是个傻瓜 |
[1:40:40] | …but I’m not such a fool as to be lamenting for my dresses… | 但是 还不是一个为了衣衫而悲伤 |
[1:40:44] | …or to relish complimenting on my custards. | 或者为了对奶油冻的赞扬而高兴的傻瓜 |
[1:40:46] | I’m well rebuked. | 你指责的很对 |
[1:40:49] | – Alice… – No! | – 爱丽丝 – 不 |
[1:40:54] | I’m sick with fear | 我不愿意再想 |
[1:40:56] | when I think of the worst they may do to me. | 他们也许会对我用的最极端的手段 |
[1:40:59] | But worse than that will be | 但比那更让我难过的是 |
[1:41:01] | to go with you not understanding why I go. | 我离去的时候 知道你们还是不理解我 |
[1:41:04] | I don’t. | 我确实不理解 |
[1:41:05] | If you can tell me that you understand, | 如果你能告诉我 你理解我 |
[1:41:08] | I might make a good death, if I have to. | 我也许能死的瞑目 如果我必须死的话 |
[1:41:11] | Your death’s no good to me. | 你的死对我是灾难的打击 |
[1:41:13] | You must tell me that you understand. | 你一定得告诉我 你理解我 |
[1:41:15] | I don’t! | 我不理解 |
[1:41:16] | I don’t believe this had to happen! | 我不相信这一切都得这么发生 |
[1:41:18] | If you say that I don’t see how I’m to face it. | 如果你这么说 我怎么去面对这一切呢? |
[1:41:21] | It’s the truth! | 事实就是如此 |
[1:41:22] | – You’re an honest woman. – Much good may it do me. | – 你是个诚实的女人 这让我获益良多 |
[1:41:26] | I’ll tell you what I’m afraid of… | 我来告诉你 我恐惧的是什么 |
[1:41:29] | …that when you’ve gone, I shall hate you for it. | 如果你离去了 我会因此恨你 |
[1:41:36] | You mustn’t, Alice. | 你一定不要这样 爱丽丝 |
[1:41:41] | You mustn’t. | 一定不要 |
[1:41:47] | As for understanding, | 谈到理解 |
[1:41:48] | I understand you’re the best man I ever met or ever likely to. | 我知道你是我见过的最好的男人 |
[1:41:52] | And if you go, God knows why I suppose, | 如果你离去了 我想上帝知道原因的 |
[1:41:55] | though as God’s my witness… | 虽然上帝是我的证人 |
[1:41:57] | …God’s kept deadly quiet about it. | 上帝却对此保持完全的沉默 |
[1:42:00] | And if any one wants to know my opinion | 如果任何人想知道 |
[1:42:02] | of the King and his Council… | 我对于国王和他的枢密院的看法 |
[1:42:04] | …he only has to ask for it! | 他只要来问我就行 |
[1:42:10] | Why, it’s a lion I married. | 我是和一头母狮子结婚了 哈 |
[1:42:14] | A lion. A lion. | 一头狮子 狮子 |
[1:42:22] | This is good. | 这很好 |
[1:42:27] | It’s very good. | 这非常好 |
[1:42:29] | Sorry, Sir Thomas! | 对不起 托马斯先生 |
[1:42:31] | – Oh, for pity’s sake! – Time’s up, sir. | – 宽容一点吧 – 时间到了 先生 |
[1:42:33] | But one more minute! | 再给一分钟 |
[1:42:34] | You don’t know what you’re asking. | 你不知道你所要求的是什么 |
[1:42:36] | – Come along, Miss. – For heaven’s sake. | – 走吧 女士 – 看在上帝面上 |
[1:42:38] | Now, don’t do that, sir. | 不要这样 先生 |
[1:42:43] | Now, madam, don’t make trouble. | 女士 不要找麻烦 |
[1:42:48] | Come along, please, Lady Alice. | 走吧 请 爱丽斯女士 |
[1:42:54] | Take your muddy paws off me! | 把你的脏爪子拿开 |
[1:42:57] | Filthy, stinking, gutter. Fed, turnkey! | 肮脏的发臭的狱吏 |
[1:43:01] | I’ll see you suffer for this! | 你会得到报应的 |
[1:43:05] | Goodbye. | 再见 |
[1:43:21] | You must understand my position, sir. | 你要理解我的处境 先生 |
[1:43:24] | I’m a plain, simple man and I just want to keep out of trouble. | 我是个下等人 我要避免惹上麻烦 |
[1:43:37] | Dear Lord Jesus, my soul Saviour, | 亲爱的耶稣基督 我的救主 |
[1:43:40] | clear my wits. | 请赐我智慧 |
[1:43:43] | Dear Lady, Blessed Mother of God, | 亲爱的圣母玛利亚 |
[1:43:45] | comfort my wife and daughter… | 请抚慰我的妻子和女儿 |
[1:43:48] | …and forgive me for them. | 饶恕我的罪过 |
[1:44:55] | Sir Thomas More, | 托马斯爵士 |
[1:44:56] | though you have heinously offended the King’s majesty… | 虽然你冒犯了陛下天威 |
[1:44:59] | …we hope that if you’ll even now | 我们还是希望你能 |
[1:45:02] | forethink and repent of obstinate opinion… | 重新思考和忏悔你的罪过 |
[1:45:05] | …you may still taste his gracious pardon. | 你仍然能得到陛下的慈爱 |
[1:45:09] | My lords, I thank you. | 大人们 我很感谢 |
[1:45:12] | As for the matters you may charge me with… | 就您对我提出的指控 |
[1:45:14] | …I fear from my present weakness, that neither my wit… | 我谦卑的感到 |
[1:45:18] | …nor my memory will serve… | 我的智慧和我的能力 |
[1:45:21] | …to make sufficient answer. | 无法让我作出让您满意的答复 |
[1:45:25] | I should be glad to sit down. | 我可以坐下说话吗? |
[1:45:27] | A chair for the prisoner. | 给囚犯座椅 |
[1:45:43] | Master Secretary Cromwell, have you the charge? | 克伦威尔枢密官先生 你要提出指控吗? |
[1:45:46] | – I have, my lord. – Then read the charge. | – 我要 大人 – 请说 |
[1:45:52] | “That you did wilfully and maliciously deny and deprive… | 你有预谋地 恶意地 |
[1:45:55] | “…our liege, Lord Henry, of his undoubted certain title… | 拒绝承认国王陛下的毫无疑问的头衔 |
[1:45:59] | “…Supreme Head of the Church in England.” | 全英格兰首席大主教 |
[1:46:04] | But, I have never denied this title. | 我从来没有拒绝过这个头衔 |
[1:46:09] | At Westminster Hall, at Lambeth, and again at Richmond… | 在威斯敏斯特宫 朗伯雷区和里士满 |
[1:46:13] | …you stubbornly refused the oath. | 你都拒绝发这个誓言 |
[1:46:16] | Was this no denial? | 这难道还不是拒绝吗? |
[1:46:17] | No, this was silence. | 不 那仅仅是保持沉默 |
[1:46:20] | And for my silence,I am punished with imprisonment. | 为了我的沉默 我已经接受了囚禁的惩罚 |
[1:46:24] | Why have I been called again? | 你们现在又以什么名义审判我呢? |
[1:46:26] | On a charge of high treason, Sir Thomas. | 我们审判你因为叛国罪 托马斯爵士 |
[1:46:29] | For which the punishmentn is not imprisonment. | 这个罪名的惩罚 可不仅仅是囚禁 |
[1:46:33] | Death… | 死亡 |
[1:46:34] | …comes for us all, my lords. | 我们每个人最后都会死亡 大人 |
[1:46:37] | Yes, even for kings he comes. | 甚至是国王 |
[1:46:39] | The death of kings is not in question, Sir Thomas. | 国王的死亡不在现在考虑之列 托马斯爵士 |
[1:46:43] | Nor mine, I trust, until I’m proven guilty. | 我也不在 我相信 除非你们能证明我有罪 |
[1:46:46] | Your life lies in your own hands, Thomas, | 你的命运掌握在你自己的手中 |
[1:46:48] | as it always has! | 一直以来都是这样 |
[1:46:49] | Is that so, my lord? | 是这样吗?大人? |
[1:46:52] | Then I’ll keep a good grip on it. | 那我一定会抓紧它的 |
[1:47:01] | So, Sir Thomas… | 托马斯先生 |
[1:47:03] | …you stand on your silence? | 你仍然保持沉默吗? |
[1:47:05] | I do. | 对 |
[1:47:07] | But, gentlemen of the jury… | 但是 陪审团的先生们 |
[1:47:10] | …there are many kinds of silence. | 有很多种沉默 |
[1:47:13] | Consider first the silence of a man when he is dead. | 先想一想死人的沉默 |
[1:47:17] | Suppose we go into the room | 如果我们到停尸间 |
[1:47:18] | where he is laid out and we listen. | 他躺在那里 我们听着 |
[1:47:20] | What do we hear? | 我们听到的是什么? |
[1:47:23] | Silence. | 沉默 |
[1:47:25] | What does it betoken, this silence? | 这预示着什么呢?沉默? |
[1:47:28] | Nothing. | 什么也没有 |
[1:47:29] | This is silence pure and simple. | 这个沉默是纯正而简单的 |
[1:47:31] | But let us take another case. | 但是还有一种情况 |
[1:47:33] | Suppose I were to take a dagger from my sleeve… | 如果我从袖子中抽出一把匕首 |
[1:47:36] | …and make to kill the prisoner with it. | 杀掉了囚犯 |
[1:47:38] | and my lordships there, | 大人们 |
[1:47:39] | instead of crying out for me to stop, maintain their silence. | 如果不大叫着让我停下 而保持沉默 |
[1:47:43] | That would betoken! | 这就预示着一种默许 |
[1:47:45] | It would betoken a willingness that I should do it. | 默许我应该这么做 |
[1:47:48] | And under the law, they would be guilty with me. | 在法律上 他们就和我一样有罪 |
[1:47:52] | So silence can, according to the circumstances speak. | 所以 根据情况 沉默也是一种言论的表示 |
[1:47:59] | Let us consider now the circumstances of the prisoner’s silence. | 让我们来看看这个囚犯的沉默吧 |
[1:48:04] | The oath was put to loyal subjects all over the country who all declared… | 那个誓言在国内的法律上甚为重要 |
[1:48:08] | …His Grace’s title to be just and good! | 这个誓言表明了国王的头衔是正义和公平的 |
[1:48:10] | But when it came to the prisoner, he refused! | 但是这个囚犯 他却拒绝发这个誓言 |
[1:48:15] | He calls this “silence.” | 他叫这个做沉默 |
[1:48:18] | Yet, is there a man in this court… | 但是 在这个法庭上 |
[1:48:22] | Is there a man in this country… | 在这个国家中 |
[1:48:25] | …who does not know Sir Thomas More’s | 还有谁不知道托马斯穆尔先生 |
[1:48:28] | opinion of this title? | 对这个头衔的观点的吗? |
[1:48:32] | Yet, how can this be? | 还有人不知道的吗? |
[1:48:34] | Because this silence betokened… | 因为这个沉默预示了 |
[1:48:38] | …nay, this silence was not silence at all, but most eloquent denial! | 不 这个沉默完全不是沉默 |
[1:48:45] | Not so. | 而是完全的拒绝 |
[1:48:48] | Not so, Master Secretary. | 不是这样 枢密官大人 |
[1:48:53] | The maxim of the law is, “Silence gives consent.” | 法律的准则是”沉默表示默许” |
[1:48:56] | Lf, therefore, you wish to construe what my silence betokened… | 如果你要解释我的沉默表示了什么的话 |
[1:49:00] | …you must construe that | 你应该的解释是 |
[1:49:01] | I consented, not that I denied. | 我默许了而不是我拒绝了 |
[1:49:05] | Is that in fact what the world construes from it? | 你认为世界就是这么解释的吗? |
[1:49:08] | Do you pretend that is what you wish | 你假装希望 |
[1:49:10] | the world to construe from it? | 这个世界应该这么来解释吗? |
[1:49:11] | The world must construe according to its wits. | 世界的解释应该是根据智慧 |
[1:49:15] | This court must construe according to the law. | 法庭的解释应该根据法律 |
[1:49:28] | My lords, I wish to call Sir Richard Rich! | 大人们 我要求传唤理查德·瑞奇先生 |
[1:49:32] | Richard Rich, come into court. | 理查德·瑞奇 法庭传唤 |
[1:49:35] | Richard Rich! | 理查德·瑞奇 |
[1:49:58] | “I do swear the evidence I’ll give before the court shall be the truth… | 我发誓 我在法庭上做的一切证据 |
[1:50:02] | “…the whole truth, and nothing but the truth.” | 完全是真相 不掺有半句虚假 |
[1:50:05] | “So help me God,” sir. | 请上帝帮助我 先生 |
[1:50:07] | “So help me God.” | 请上帝帮助我 |
[1:50:11] | Now Rich, on May 12, you were at the Tower? | 好 瑞奇 在五月十二日 你在伦敦塔吗? |
[1:50:15] | – I was. – For what purpose? | – 是的 – 干什么? |
[1:50:17] | I was sent to carry away the prisoner’s books. | 我去拿走囚犯的书 |
[1:50:19] | – Did you talk with the prisoner? – Yes. | – 你和囚犯谈话了吗?- 是的 |
[1:50:21] | Did you talk of the King’s supremacy of the Church? | 你谈到了国王在教会的至高无上性了吗? |
[1:50:24] | Yes. | 对 |
[1:50:26] | What did you say? | 你怎么说? |
[1:50:28] | I said to him, “Supposing there were an act of parliament… | 我说”如果有个法案通过” |
[1:50:31] | “…to say that I, Richard Rich, were to be king. | 说我 理查德·瑞奇 是国王 |
[1:50:34] | “Would not you, Master More, take me for king?” | 你 托马斯大人 难道不会把我作为国王吗? |
[1:50:37] | “That I would,” he said. | 我会 他说 |
[1:50:42] | “For then you would be king.” | 那样你就是国王 |
[1:50:47] | Yes? | 然后呢? |
[1:50:49] | Then he said, “But I will put you a higher case. | 然后他说”但是更进一步的说” |
[1:50:53] | “How, if there were an act of parliament, to say that God should not be God?” | “如果有一个法案通过 说上帝并不是上帝呢?” |
[1:50:59] | – This is true and then you said… – Silence! | – 这是事实 然后你说 – 安静 |
[1:51:02] | Continue. | 继续 |
[1:51:06] | But then I said, “I will put you a middle case. | 然后我说 我退一步来说 |
[1:51:10] | “Parliament has made our King Head of the Church. | 议会决议我们的国王是教会的首脑 |
[1:51:13] | “Why will you not accept him?” | 为什么你不接受他? |
[1:51:19] | Well? | 然后呢? |
[1:51:23] | And then he said, “Parliament had not the power to do it.” | 然后他说”国会没有权力这么做” |
[1:51:29] | Repeat the prisoner’s words. | 重复囚犯的话 |
[1:51:33] | He said: | 他说 |
[1:51:35] | “Parliament had not the competence.” | 国会没有权力这么做 |
[1:51:40] | Or words to that effect. | 或者是意思差不多的话 |
[1:51:42] | He denied the title! | 他拒绝了国王的头衔 |
[1:51:45] | He did. | 他是的 |
[1:51:55] | In good faith, Rich, | 实话实说 瑞奇 |
[1:51:56] | I am sorrier for your perjury than my peril. | 我看到你做伪证 比我处在危险中更伤心 |
[1:52:00] | – Do you deny this? – Yes! | – 你有异议吗? – 对 |
[1:52:03] | You know if I were a man who heeded not the taking of an oath… | 如果我是那种轻易就发誓的人 |
[1:52:06] | …I need not be here. | 我现在根本不会在这里 |
[1:52:08] | Now, I will take an oath. | 我现在发誓 |
[1:52:12] | If what Master Rich has said is true… | 如果瑞奇先生说的都是真的 |
[1:52:16] | …I pray I may never see God in the face. | 我祈祷我死后不会见到上帝 |
[1:52:21] | Which I would not say, were it otherwise, for anything on earth! | 我不会为任何其它事情发这个誓 |
[1:52:25] | – That is not evidence. – Is it probable… | – 这不是证据 – 有没有可能… |
[1:52:28] | Is it probable that after so long a silence on this… | 有可能经过了这么长时间的沉默之后 |
[1:52:33] | …the very point so urgently sought of me… | 我会在这个关键的时刻如此急于的向 |
[1:52:35] | …I should open my mind to such a man as that? | 这样的一个人说出我心里的话吗? |
[1:52:41] | Sir Richard, do you wish to modify your testimony? | 理查德先生 你要修改你的证词吗? |
[1:52:45] | No, my lord. | 不 大人 |
[1:52:47] | Is there anything you wish to take away from it? | 你需要从你的证词中拿掉什么吗? |
[1:52:49] | No, my lord. | 不 大人 |
[1:52:50] | Have you anything to add? | 你有什么要补充的吗? |
[1:52:53] | No, my lord. | 不 大人 |
[1:52:55] | – Have you, Sir Thomas? – To what purpose? | – 你呢 托马斯先生 – 还有什么意义? |
[1:53:02] | I am a dead man. | 我已经死了 |
[1:53:08] | You have your will of me. | 你可以随意处置我 |
[1:53:11] | Then the witness may withdraw. | 证人可以退场了 |
[1:53:21] | There is one question I would like to ask the witness. | 我有个问题想问证人 |
[1:53:26] | That’s a chain of office you’re wearing. | 你戴着的是一条象征职位的金链 |
[1:53:29] | May I see it? | 我能看看吗? |
[1:53:38] | The Red Dragon. | 红龙 |
[1:53:39] | What’s this? | 这是什么? |
[1:53:41] | Sir Richard is appointed Attorney General for Wales. | 理查德先生是威尔士检察长 |
[1:53:44] | For Wales. | 威尔士 |
[1:53:47] | Why Richard, | 理查德 |
[1:53:48] | it profits a man nothing to give his soul for the whole world. | 一个人为了全世界出卖灵魂都一无所获 |
[1:53:54] | But for Wales. | 更不要说威尔士了 |
[1:54:04] | My lords! I’ve done. | 大人 我说完了 |
[1:54:06] | The jury will retire and consider the evidence. | 陪审团可以退席考虑证据 |
[1:54:11] | Considering the evidence, it shouldn’t be necessary for them to retire. | 考虑证据 这应该不需要他们退席 |
[1:54:18] | Is it necessary? | 需要吗? |
[1:54:27] | Then is the prisoner guilty or not guilty? | 囚犯有罪 还是无罪? |
[1:54:35] | Guilty, my lord! | 有罪 大人 |
[1:54:47] | Sir Thomas More, you have been found guilty of high treason. | 托马斯·莫尔爵士 你被判有叛国罪 |
[1:54:51] | – The sentence of the court… – My lords! | – 法庭判决 – 大人 |
[1:54:54] | When I was practising the law, the manner was to ask the prisoner… | 当我在执业的时候 例行的是 |
[1:54:58] | …before pronouncing sentence, if he had anything to say. | 在判决囚犯之前 问问他还有什么要说的 |
[1:55:02] | Have you anything to say? | 你有什么要说的吗? |
[1:55:05] | Yes. | 有 |
[1:55:17] | Since the court has determined to condemn me… | 既然法庭已经宣判我有罪 |
[1:55:21] | …God knoweth how… | 上帝知道其中原因 |
[1:55:24] | …I will now discharge my mind… | 想到这个指控和国王的头衔 |
[1:55:28] | …concerning the indictment and the King’s title. | 我会放松我的心灵 |
[1:55:36] | The indictment is grounded in an act of parliament… | 这个指控是建立在国会的法案基础上的 |
[1:55:41] | …which is directly repugnant… | 而且这个法案 |
[1:55:44] | …to the law of God and His Holy Church. | 直接的和上帝的律法及其神圣教会的律法相冲突 |
[1:55:47] | The supreme government of which no temperable person… | 而上帝的律法和教会 |
[1:55:52] | …may by any law presume to take upon him. | 不是一切人间的人或者法律所能超越的 |
[1:55:57] | This was granted… | 这一点是被 |
[1:55:59] | …by the mouth… | 我们的救主 |
[1:56:01] | …of our Saviour, Christ Himself… | 耶稣基督所亲口承认的 |
[1:56:05] | …to St. Peter and the bishops of Rome whilst He lived… | 而且也是圣彼得和罗马教会 |
[1:56:10] | …and was personally present… | 都所承认的 |
[1:56:16] | …here on earth. | 在这个世界上 |
[1:56:20] | It is therefore insufficient in law… | 所以任何法律都无权 |
[1:56:24] | …to charge any Christian to obey it. | 命令一个天主教徒改变这个信仰 |
[1:56:29] | And more than this… | 而且还有 |
[1:56:30] | …the immunity of the Church is promised both in Magna Carta… | 教会的豁免权是被《大宪章》 |
[1:56:35] | …and in the King’s own coronation oath. | 和国王的加冕礼中的誓言所亲口承认的 |
[1:56:41] | Now, we plainly see you are malicious! | 现在 我们能看出你有多邪恶了 |
[1:56:44] | Not so. | 并非如此 |
[1:56:47] | I am the King’s true subject… | 我是国王的直接目标 |
[1:56:50] | …and I pray for him and all the realm. | 我为他祈祷 为我们的国家祈祷 |
[1:56:56] | I do none harm. | 我不行恶事 |
[1:56:58] | I say none harm. | 我不出恶言 |
[1:57:01] | I think none harm. | 我不作恶想 |
[1:57:06] | And if this be not enough to keep a man alive… | 如果这还不足以保全一个人的性命 |
[1:57:09] | …then in good faith, I long not to live. | 那么我诚恳的说 我无权再活下去 |
[1:57:15] | Nevertheless… | 然而 |
[1:57:17] | …it is not for the supremacy that you have sought my blood… | 并不是由于王权的原因 我被判死刑 |
[1:57:22] | …but because I would not bend to the marriage! | 而是由于我不会向国王的这个婚姻低头 |
[1:57:34] | You have been found guilty of high treason. | 你被判叛国罪 |
[1:57:38] | The sentence of the court is that you be taken… | 法庭判决你被送往 |
[1:57:42] | …to the Tower of London… | 伦敦塔 |
[1:57:46] | …until the day hence to the appointment… | 直到你的死刑 |
[1:57:50] | …for your execution! | 的时间和地点决定为止 |
[1:58:08] | I am commanded by the King to be brief… | 陛下命令我讲的简短 |
[1:58:12] | …and since I am the King’s obedient subject… | 作为陛下的恭顺的仆人 |
[1:58:15] | …brief I will be. | 我会简短 |
[1:58:18] | I die His Majesty’s good servant… | 我生来是国王的臣民 |
[1:58:22] | …but God’s first. | 但是 我首先是上帝的臣民 |
[1:58:31] | I forgive you, right readily. | 我原谅你 |
[1:58:39] | Be not afraid of your office. | 不要惧怕履行你的职务 |
[1:58:42] | You send me to God. | 你是送我去上帝那里 |
[1:58:46] | You’re very sure of that, Sir Thomas? | 你确信这一点吗 托马斯爵士? |
[1:58:48] | He will not refuse one who is so blithe to go to him. | 他不会拒绝这么一位愉快地追随他的人 |
[1:59:14] | Thomas More’s head was stuck on Traitor’s Gate for a month. | 托马斯·莫尔的头被悬在叛国门上一个月之久 |
[1:59:18] | Then his daughter, Margaret, removed it | 然后 他的女儿玛格丽特将它取下来 |
[1:59:20] | and kept it ’til her death. | 一直保存到她去世 |
[1:59:22] | Cromwell was beheaded for high treason five years after More. | 在莫尔死后五年 克伦威尔被判叛国罪斩首示众 |
[1:59:27] | The Archbishop was burned at the stake. | 大主教被烧死在火刑柱上 |
[1:59:30] | The Duke of Norfolk should have been executed for high treason… | 诺福克公爵本来应该被判叛国罪 |
[1:59:33] | … but the King died of syphilis the night before. | 但是 国王在前一夜由于梅毒而驾崩 |
[1:59:37] | Richard Rich became Chancellor of England… | 理查德·瑞奇成为英格兰的首相 |
[1:59:41] | … and died in his bed. | 最后老死在家中 |