Skip to content

英美剧电影台词站

A Man for All Seasons(四季之人)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Man for All Seasons(四季之人)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:四季之人
英文名称:A Man for All Seasons
年代:1966

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:16] Every second bastard born is fathered by a priest. 那些坏家伙都是牧师的私生子
[05:24] But in Utopia that couldn’t be. 在乌托邦 决不会这样
[05:26] For why? 为什么
[05:28] For there the priests are very holy. 在那里 牧师是非常圣洁的
[05:30] Therefore very few. 那就是说 也是非常少的
[05:33] Is it anything interesting, Matthew? 是什么有趣的事情吗?马修?
[05:36] Bless you, sir. I don’t know. 上帝保佑 先生 我不知道
[05:38] Bless you too, Matthew. 上帝也保佑你 马修
[05:45] To be sure, we have some holy priests in England. 我们英格兰不也有圣洁的牧师吗?
[05:48] – Oh, name some. – Brother James. – 举几个例子啊 – 詹姆斯兄弟
[05:51] Man’s a simpleton. 男人都是傻子
[05:54] It’s from Cardinal Wolsey. 是渥西红衣主教的信
[05:57] What’s he want? 他想要什么?
[05:59] – Me. – When? – 要我去 – 什么时候
[06:00] Now. 就现在
[06:01] In Hampton Court? You won’t be there by midnight. 去汉普顿宫吗?午夜之前都到不了的
[06:05] – The King’s business. – Queen’s business. – 是国王的事 – 是皇后的事吧
[06:08] Mistress Anne Boleyn’s business. 是那个情妇安妮·博林的事吧
[06:10] Well, it’s all the Cardinal’s business. 好吧 这都是红衣主教管的事
[06:14] That’s very true. And when the Cardinal calls, 是啊 每次红衣主教叫的时候
[06:16] you all come running, day or night. 你不管白天黑夜都要赶去
[06:18] What is the man? A butcher’s son. 他到底是谁?不过是屠夫的儿子罢了
[06:21] Chancellor of England, too. 他还是英格兰的首相
[06:23] No, that’s his office. What’s the man? 那只是他的职位罢了 他本人是谁呢?
[06:26] Surely, Your Grace, when a man rises so high and so swiftly… 当然了 大人 当一个人快速爬上如此的高位
[06:30] …we must think he was misplaced in his origins. 我们不得不想想 他的出身是否有问题
[06:34] That, at least, was the opinion of Aristotle and… 呃 那至少是亚里士多德的观点
[06:38] A butcher’s son and looks it. 屠夫的儿子 长的也像
[06:40] His looks, yes, I give you his looks. 他的长相 嗯 确实有点像
[06:45] What was that you said, Richard? 你刚才说什么 理查德?
[06:48] Nothing, Sir Thomas, it was out of place. 没什么 托马斯爵士 不太对场合
[06:51] And Wolsey’s still a butcher. 渥斯就是个屠夫
[06:54] And you’re a member of the King’s High Council, not an errand boy. 你是国王谘议会的成员 不是个跑腿的
[06:57] That is why I must go. 这正是我必须赶去的原因
[06:59] The Duke would go if the Cardinal called him. 要是红衣主教叫的话 公爵也会去
[07:03] I might. 我也许会
[07:06] I’ll be back for breakfast. 我会回来吃早饭
[07:09] Go to bed. 睡觉吧
[07:12] “Dear Lord, give us rest tonight, 亲爱的上帝 今晚请赐我们平安
[07:14] ” or if we must be wakeful, cheerful. 要是我们醒着并兴奋
[07:16] “Careful only for our soul’s salvation. 就请照顾我们灵魂的救赎
[07:18] For Christ’s sake. Amen.” 以基督之名 阿门
[07:22] And bless our lord, the King. 也请赐福我们的国王
[07:25] – “And bless our lord, the King.” – Amen! – 也请赐福我们的国王 – 阿门
[07:27] Excuse me, gentlemen. 对不起了 先生们
[07:29] Goodnight, Your Grace. 晚安 大人
[07:35] Keep clear of Wolsey, Thomas. 不要招惹渥斯 托马斯
[07:37] He’s a frightened man. 他是个惊惧不安的家伙
[07:40] – Who is that? – A young friend from Cambridge. – 那是谁?- 从剑桥来的一个朋友
[07:43] – What’s he want? – What do they all want? A position. – 他想要什么?- 还不是那些 职位
[07:46] – Can you give him a position? – Do you recommend him? – 你能给他一个职位吗?- 你推荐他吗?
[07:50] No. 不
[08:09] – Sir Thomas. – No. – 托马斯爵士 – 不行
[08:11] – Did you recommend me? – No. – 你推荐我了吗?- 没有
[08:16] Richard, I may have a position for you. 理查德 我也许有个职位给你
[08:18] What? What position? 真的?什么职位?
[08:21] Not now, Richard. Tomorrow. 现在不行 理查德 明天再说
[09:04] For you all, boatman. 给你们的 船夫
[09:06] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[09:29] – Sir Thomas is here, Your Grace. – Sir Thomas. – 托马斯爵士来了 大人 – 托马斯爵士
[09:33] Master Cromwell. 克伦威尔大人
[09:48] You opposed me in the Council this morning, Thomas. 你今天早上在谘议会反对我 托马斯
[09:53] Yes, Your Grace. 是的 大人
[09:55] – You were the only one. – Yes, Your Grace. – 你是唯一的一个 – 是的 大人
[10:00] You’re a fool. 你是个笨蛋
[10:02] Thank God there is only one fool on the Council. 感谢上帝 议会里只有一个笨蛋
[10:09] Why did you oppose me? 为什么你要反对我?
[10:12] I thought Your Grace was wrong. 我认为大人错了
[10:16] A matter of conscience. 出于良心
[10:19] You’re a constant regret to me, Thomas. 你经常让我难堪 托马斯
[10:23] If you could just see facts flat on… 只要你睁开眼睛看看事实
[10:25] …without that horrible moral squint. 抛弃那些无聊的道德防线
[10:30] With a little common sense, you could have made a statesman. 用常识想想 你就能成为一个不错的政治家
[10:40] The King. 是国王
[11:08] Where’s he been? Do you know? 他去哪里了?知道吗?
[11:12] I, Your Grace? 问我吗 大人?
[11:14] Spare me your discretion. 运用你判断力吧
[11:18] He’s been to play in the muck again. 他又去鬼混了
[11:24] He’s been to Mistress Anne Boleyn. 去那个叫安娜·博林的情妇那里
[11:32] More, are you going to help me? 莫尔 你会帮助我吗?
[11:38] If Your Grace will be specific. 请大人说的清楚一些
[11:42] You’re a plodder! 你这个老实人
[11:43] All right, we’ll plod. 好吧 我们实话实说
[11:46] The King wants a son.What are you going to do about it? 国王需要一个儿子 你会怎么办?
[11:49] I’m very sure 我很确定
[11:50] the King needs no advice from me on what to do about it. 国王在这件事情上 不需要我的建议
[11:54] Thomas, we’re alone. I give you my word, there’s no one here. 托马斯 这儿没人 相信我 这里没别人
[11:58] I didn’t suppose there was, Your Grace. 我没说有别人 大人
[12:04] Do you favour a change of dynasty? 你想改朝换代吗?
[12:05] Do you think two Tudors are sufficient? 两个都铎的国王不够吗?
[12:07] For God’s sake, Your Grace! 看在上帝份上 大人
[12:09] Then he needs a son. 他需要一个儿子
[12:10] I repeat, what are you going to do about it? 我再说一遍 你会怎么做?
[12:12] I pray for it daily. 我每天为此祈祷
[12:14] God’s death, he means it. 上帝死了 他说真的
[12:17] That thing out there, at least she’s fertile. 那个女人…至少她能生养啊
[12:21] But she’s not his wife. 但她不是他的妻子
[12:22] No, Catherine’s his wife… 对 凯瑟琳是他的妻子
[12:24] …and she’s barren as a brick. 但是 她跟块砖一样贫乏
[12:25] Are you going to pray for a miracle? 你祈祷出现奇迹吗?
[12:27] There are precedents. 这是有过先例的
[12:33] All right. Good. Pray by all means. 好吧 好 随便你怎么祈祷
[12:38] But in addition to prayer there is effort. 但是 祈祷之外还要有行动
[12:40] And my effort is to secure a divorce. 我的行动就是让他们离婚
[12:47] Have I your support, or have I not? 你支持我 还是不支持?
[12:53] The Pope gave a dispensation, so that the King might marry… 只有教皇为了国家的目的颁布特许
[12:57] …his brother’s widow for state reasons. 国王才能和他兄弟的遗孀结合
[13:00] We are to ask the Pope to dispense with his dispensation, 现在 我们要求教皇免除这个特许
[13:03] also for state reasons? 也是出于国家的目的吗?
[13:05] I don’t like plodding, Thomas. 我不喜欢做无用功 托马斯
[13:08] Then, clearly all we have to do is… 那很好 很清楚 我们需要做的就是
[13:10] to approach His Holiness and ask him. 接近神圣的教皇并且请求他
[13:12] I think we might influence the decision of His Holiness. 我认为 我们可以影响教皇的决定
[13:16] By argument? 说服他吗?
[13:17] Argument certainly. And pressure. 说服 当然了 还有压力
[13:22] Pressure, applied to the Church? 压力 给教会?
[13:24] The Church has its church property. 教会有自己的财产
[13:29] Pressure. 压力
[13:36] No, Your Grace, I’m not going to help you. 不行 大人 我不能帮你
[13:43] Then goodnight, Master More. 那就晚安吧 莫尔大人
[13:49] Let the dynasty die with Henry VII 让这一朝到亨利八世为止吧
[13:52] and we’ll have dynastic wars again. 我们又会陷入王位战争
[13:55] Blood. Witted barons ramping the country from end to end. 流血吧 智慧的爵士们让这个国家翻天覆地
[13:59] Is that what you want? Very well. 这就是你想要的?好吧
[14:03] England needs an heir. 英格兰需要继承人
[14:07] Certain measures, perhaps regrettable… 使用某种手段 也许是令人遗憾的
[14:12] …perhaps not, 也许不是
[14:13] there’s much in the Church which needs reformation, Thomas. 教会中也有很多需要改革 托马斯
[14:18] All right, regrettable. 好吧 是令人遗憾
[14:20] But necessary to get us an heir. 但是 我们必须有一个继承人
[14:24] Now, explain how you, as a councillor of England, 现在 你作为英格兰参事
[14:26] can obstruct these measures… 解释一下你怎么能阻止这些手段
[14:28] …for the sake of your own private conscience. 看在你自己的良心的份上
[14:33] I think that when statesmen forsake their own private conscience… 我认为 如果政治家为了公共职责的考虑
[14:37] …for the sake of their public duties… 而丢弃他们自己的良心
[14:40] …they lead their country by a short route to chaos. 他们就会将国家引向混乱
[14:48] And we shall have my prayers to fall back on. 我们应该回到我的祈祷上面
[14:51] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢这样 不是吗?
[14:53] To govern the country with prayers? 用祈祷来统治国家?
[14:56] Yes, I should. 对 我应该
[14:58] I’d like to be there when you try. 我倒想看看你怎么做
[15:02] Who will wear this after me? 谁会继任我这个职位?
[15:06] Who’s our next chancellor? 谁会是我们下一任的首相?
[15:08] You? Fisher? Suffolk? 你?费歇?苏福克?
[15:11] – Fisher for me. – Aye, but for the King? – 我推举费歇 – 哈 但是对国王而言呢?
[15:13] What about my secretary,Master Cromwell? 我的秘书克伦威尔怎么样?
[15:17] Cromwell. He’s a very able man. 克伦威尔 他很有能力
[15:23] But? 但是?
[15:24] Me rather than Cromwell. 我倒宁愿我来当
[15:27] Then, come down to earth. 这才说到正题了
[15:32] Until you do… 除非你支持我
[15:36] …you and I are enemies. 否则 你和我就是敌人
[15:40] As Your Grace wishes. 正如大人希望的那样
[15:44] As God wills. 正如上帝所愿
[15:46] Perhaps, Your Grace. 也许 大人
[15:50] More! You should have been a cleric! 莫尔 你应该去当个牧师
[15:54] Like yourself, Your Grace? 就像您一样吗 大人?
[16:09] Goodnight, Sir Thomas. 晚安 托马斯爵士
[16:18] Sir Thomas. 托马斯爵士
[16:20] Sir Thomas. 托马斯爵士
[16:22] Sir Thomas. 托马斯爵士
[16:26] What’s this? 这是什么?
[16:27] From some grateful poor folk, in Leicester. 这是一些穷苦人们的新意 来自莱斯特的
[16:30] – Leicester? – You do more good than you know, sir. – 莱斯特?- 您的慷慨 您自己都没有觉察
[16:35] My daughter has a case, sir, in the Court of Poor Man’s Causes. 我的女儿有个案子 爵士 在穷人事务法庭
[16:41] Baked apples, sir. 吃烤苹果吗 爵士?
[16:43] To sweeten my judgement. 你想让我的判决对你有利吗?
[16:46] I’ll give your daughter the same judgement 我给你女儿的判决
[16:48] I would give my own. 会如同给我自己女儿一样
[16:49] A fair one, quickly. 公平的判决 很快
[16:52] Bless you, sir. 上帝保佑您 先生
[16:53] I understand. Yes. 我知道 好的
[16:55] I’ll read it.Yes. Thank you. 我会读的 谢谢你们
[17:03] Good evening, Sir Thomas. 晚上好 托马斯爵士
[17:05] – I’ll read it. – It’s an awkward case. – 我会读的 – 这是个难办的案子
[17:08] – I could illuminate it for you… – I’ll read it. – 我想向您说明一下 – 我会读的
[17:10] Just a moment or two… 只要一小会儿
[17:14] Boat! 船夫
[17:16] Sir? 先生
[17:39] Chelsea, sir? 去切尔西吗?先生?
[17:40] Chelsea. 切尔西
[17:42] I expect you’ll make it worth my while, sir. 您会付好价钱吗 先生?
[17:44] You’ve got a licence? 你有执照吧?
[17:45] Bless you, yes sir, I’ve got a licence. 上帝保佑你 是的 先生 我有执照的
[17:48] – Well then, the fares are fixed.- They are, sir. – 那好 船费就是固定的了 – 是啊 先生
[17:51] Hampton to Chelsea downstream, a penny halfpenny. 汉普顿到切尔西 顺流而下 一个半便士
[17:53] Chelsea to Hampton upstream, a penny halfpenny. 切尔西到汉普顿 逆流而上 还是一个半便士
[17:55] Whoever makes the regulations doesn’t row a boat. 制订法律的一定都是没摇过船的
[17:58] No. Threepence if you get me home for breakfast. 不 你在早餐之前送我到家 我给你三便士
[18:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[18:31] A nice cup, sir. 这个杯子不错 先生
[18:35] Yes. 对
[18:53] That’s worth money, sir. 这是很值钱的 先生
[19:33] Mind a way, sir. 小心 先生
[19:41] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[19:49] – Have you been here all night? – Yes. – 你在这里呆了一整夜?- 对
[19:53] You said there was a post? 您说过有个职位
[19:56] Yes. I’ll offer you a post, 是的 我会给你一个职位
[19:59] with a house, a servant and $50 a year. 一幢房子和一个仆人还有一年五十镑
[20:02] What post? 什么职位?
[20:03] At the new school. 在新学校里
[20:08] A teacher 当老师?
[20:10] Richard, no one’s going to give you a place at court. 理查德 没有人会给你在法院的职位的
[20:15] Master Cromwell says he’ll do something for me. 克伦威尔先生说过 他会帮我的
[20:19] Cromwell? 克伦威尔?
[20:22] Well, if you know Cromwellyou don’t need my help. 要是你认识克伦威尔 就不需要我的帮助
[20:26] Sir Thomas? 托马斯爵士?
[20:30] If only you knew how much, much rather, 您要知道 我是多么希望求您
[20:32] I had your help than his. 而不是去求他
[20:36] Not to a place at court. 不能在法院给你职位
[20:38] Why not? 为什么?
[20:42] Look. 看这个
[20:44] – What is it? – It’s a bribe! – 这是什么?- 是一个贿赂
[20:50] “I am the gift of Averil Machin.” “我是阿佛瑞·玛辛的礼物”
[20:54] And Averil Machin has a lawsuit in the Court of Requests. 阿佛瑞·玛辛在上诉法院有一桩案子
[20:58] Italian silver. Take it. No joke. 意大利银器 你拿着吧 说真的
[21:06] Thank you. 谢谢你
[21:10] What will you do with it? 你会拿它怎么办?
[21:12] Sell it. 卖掉它
[21:13] – And buy what? – A decent gown! – 买什么呢?- 买一身体面的长袍
[21:16] But Richard, that’s a little bribe. 理查德 这只是一个小小的贿赂
[21:19] At court they offer you all sorts of things, 在法院 他们会贿赂你各种东西
[21:23] home, manor houses, coats of arms. 住宅 庄园 盾徽
[21:26] A man should go where he won’t be tempted. 一个男人应该去他不会被诱惑的地方
[21:29] Why not be a teacher? 为什么不做教师呢?
[21:31] You’d be a fine teacher. Perhaps a great one. 你会是一位好教师 甚至是很伟大的一位
[21:35] If I was, who would know it? 就算我是 谁会知道呢?
[21:37] You! Your pupils. Your friends. 你自己 你的学生 你的朋友
[21:40] God. Not a bad public, that. 还有上帝 很多人都会知道
[21:47] And a quiet life. 还有一个宁静的生活
[21:49] You say that. You come from talking with the Cardinal. 你和主教谈话之后就这么说?
[21:52] Yes, talking with the Cardinal. 对 和红衣主教谈话之后
[21:56] It’s eating your heart out, isn’t it? The high affairs of state. 那些军国大事会让你殚精竭虑 不是吗?
[21:59] The divorce? 离婚的事情?
[22:02] Boatman! 船夫
[22:04] Sir? 先生?
[22:05] – Take this gentleman to the New Inn! – Right, sir. – 带这位先生去新客栈 – 好的 先生
[22:07] Sir Thomas? 托马斯爵士?
[22:10] Thank you. 谢谢您
[22:12] Be a teacher. 做教师吧
[22:24] – Matthew. – Sir. – 马修 – 爵士
[22:25] – Lady Alice in bed? – Yes, sir. – 爱丽斯夫人还在睡觉吗? – 是的 先生
[22:28] – Lady Margaret? – No, sir. – 玛格丽特小姐呢?- 没有 先生
[22:30] The Master Roper’s here, sir. 洛帕大人来了 爵士
[22:32] At this hour? Who let him in? 这个时辰?谁让他进来的?
[22:34] He’s a hard man to keep out, sir. 很难把他拒之门外的 先生
[23:00] Will wants to marry me, Father. 维尔要娶我 父亲
[23:03] Well, he can’t marry you. 他不能娶你
[23:06] Sir Thomas, I’m called to the Bar. 托马斯爵士 我马上要进入律师界了
[23:08] Oh, congratulations, Roper. 祝贺你 洛帕
[23:11] My family may not be at the palace, but in the city… 我的家世虽然不是皇宫 但是在城里……
[23:14] There’s nothing wrong with your family, Will. 你的家世没有什么问题 维尔
[23:18] There’s not much wrong with you. 你本身也没有什么问题
[23:21] Except you seem to need a clock. 除了你似乎需要一座钟
[23:24] I can buy a clock, sir. 我会买一座钟的 爵士
[23:26] Roper, the answer is no… 洛帕 我的回答是不
[23:28] …and will be no as long as you’re a heretic. 只要你还是一个异教徒 回答就是不
[23:30] Now, that’s a word I don’t like, Sir Thomas! 我可不喜欢这个称呼 托马斯爵士
[23:33] It’s not a likeable word or thing. 这不是一个让人喜欢的词 是不让人喜欢的事情
[23:35] The Church is heretical! 教会自己才是异端
[23:36] Dr. Luther’s proved that to my satisfaction! 路德博士已经让我相信了这一点
[23:38] Luther is an excommunicate! 路德是被逐出教会的
[23:40] From a heretic Church! 是被一个异端的教会逐出的
[23:42] Church? It’s a shop! 教会?简直就像杂货铺
[23:44] – Salvation by the shilling! And divorces! – Will, no! – 用钱来买救赎 还有离婚 – 威尔 别
[23:47] – What I know, I’ll say! – You’ve no sense of the place! – 我知道的我就要说 – 你说话该看场合
[23:51] He’s no sense of the time. 他是不知道看时间
[23:54] Now listen well. 听着 维尔
[23:56] Two years ago you were a passionate churchman. 两年前 你还是一个充满激情的教徒
[23:58] Now you’re a passionate Lutheran. 现在 你是一个充满激情的路德派
[24:00] We must just pray that when your head’s finished turning… 看来我们得祈祷 让你在脑袋停止乱转的时候
[24:04] …your face is to the front again. 你的脸还会向前看
[24:08] – Is your horse here? – No, sir, I walked. – 你的马在吗?- 不 先生 我走过来的
[24:11] Well, take a horse from the stables and get back home. 从马厩牵一匹马回家去吧
[24:16] Go along. 走吧
[24:19] May I come again? 我还能再来吗?
[24:23] Yes. Soon. 可以 很快
[24:30] Is that final, Father? 这是最后的决定了吗?爸爸?
[24:32] As long as he’s a heretic, Meg, that’s absolute. 只要他还是异教徒 梅格 那就是确定无疑的
[24:39] What did Wolsey want? 渥斯想要你干什么?
[24:44] Nice boy, young Will. 维尔是个不错的小伙子
[24:48] Terribly strong principles, though. 只是太固执己见了一点
[24:51] Clumsy, too. 还有点笨拙
[24:53] – You’re very pensive. – You’re very gay. – 你好像很丧气 – 你好像很开心
[24:57] Was it the divorce? 是离婚事吗?
[25:00] To bed. 睡觉去吧
[25:02] They’re a cantankerous lot, 他们总是刚愎自用
[25:04] the Ropers. Always swimming against the stream. 洛帕家的人总是逆潮流而动
[25:07] Old Roper was just the same… 老洛帕也是一样
[25:10] You don’t want to talk about it. 你不愿意谈这个吗?
[25:13] No. 不愿
[25:19] I’m sorry you were awakened, chick. 对不起 吵醒你了 亲爱的
[25:21] I wasn’t sleeping very deeply. 我一直都没睡好
[25:23] What did Wolsey want? 渥斯想要什么?
[25:27] – Will Roper’s been. – Will Roper? – 维尔·洛帕刚才来过了 – 维尔·洛帕?
[25:30] Yes, he’s been here all night. He wants to marry Meg. 他来了一个晚上 他想娶梅格
[25:33] – Why you don’t beat that girl I…- No. – 你为什么不给我打这个姑娘 – 不
[25:36] She’s full of education and it’s a delicate commodity. 她是受过良好教育的 是很精美的商品
[25:41] Goodnight, Meg. 晚安 梅格
[25:42] Goodnight. 晚安
[25:47] Marry Meg. A lawyer’s son. 和梅格结婚 一个律师的儿子
[25:50] Well, she’s a lawyer’s daughter. 她也是律师的女儿
[25:56] Norfolk spoke of you for Chancellor of England before he left. 诺福克走之前提到 想让你做英格兰首相
[26:01] Well, he’s a dangerous friend then. 那他就是个危险的朋友
[26:04] Wolsey’s chancellor, God help him. 渥斯现在是首相 愿上帝保佑他
[26:06] But Norfolk said, if Wolsey fell, you… 但是诺福克说 如果渥斯下台了
[26:09] If Wolsey fell, 如果渥斯倒下去
[26:10] the splash would swamp a few small boats like ours. 溅起的水花足以打沉像我们这样的小船
[26:13] No. 不
[26:15] There’ll be no new chancellors while Wolsey lives. 只要渥斯在世一日 英格兰就不会有新的首相
[27:08] The Duke of Norfolk, Earl Marshal of England. 诺福克公爵 英格兰拉瑟尔伯爵
[27:25] Have you any message for His Majesty? 你对国王还有什么话要讲吗?
[27:30] If I had served God… 如果我对上帝的服侍
[27:32] …one half so well as I’ve served my King… 有我对我的陛下的服侍一半好的话
[27:36] …God would not have left me here, to die in this place. 上帝就不会让我死在这个地方
[27:42] Thank God you’re dying here. 感谢上帝让你死在这个地方
[27:44] The King would have you die in the Tower. 国王本想让你死在伦敦塔里
[28:10] “I am straightly charged by the King himself… 兹受命于国王
[28:14] “…here openly to declare how much all England… 在此宣布 全英格兰
[28:18] “…is beholden to this man. 都应感激此人之惠
[28:20] “And how worthy he is to have the highest room in the realm. 他的价值使他能在王国中担此重任
[28:26] “And how dearly the King’s grace doth love and trust him… 国王深深的信任他
[28:31] “…not only for much good council… 相信他不仅能领导一个伟大的谘议会
[28:33] “…deliberate council, but for better council yet… 一个兢兢业业的谘议会 而且在此谘议会中
[28:38] “…that which is privy to the King’s person. 能担当国王的亲密朋友
[28:42] “This same Sir Thomas More… 托马斯·莫尔爵士在此
[28:44] “…here made before you all to be… 在你们面前 被任命为
[28:47] “…Lord Chancellor of the Realm.” 御前大臣
[30:30] Calm yourself, Matthew. 冷静点 马修
[30:31] Fetch Lady Alice. 去叫爱丽斯女士过来
[30:46] That’s very well. 不错
[30:52] My lady! The King! 我的夫人 国王来了
[31:59] Now remember, the visit’s a surprise. 记住 这是突然来访
[32:01] But he’ll know we’re expecting him… 但他会知道我们在期待他
[32:03] It’s a very great honour. One friend calling on another. 这是个巨大的荣耀 作为和朋友相称
[32:06] What’s he really coming for? 他来的真正目的是什么?
[32:08] To talk about the divorce.He wants an answer. 谈离婚的事情 他需要一个答案
[32:10] But he’s had his answer. 但是 他已经有一个答案了
[32:12] He wants another. 他需要另外的答案
[32:13] Thomas! 托马斯
[32:21] Your Majesty does my house more honour 陛下光临寒舍
[32:23] than I fear my household will bear. 实在是蓬荜生辉
[32:25] No ceremony Thomas, no ceremony! 免礼 托马斯
[32:28] A passing fancy. 只是偶然路过罢了
[32:29] I happened to be on the river. 我刚好经过河上
[32:30] Look. Mud. 看看 还有淤泥呢
[32:36] By heaven, what an evening. 天哪 多么美好的下午啊
[32:39] Lady Alice, I fear we came upon you unexpectedly. 爱丽丝女士 恐怕我的到来对你们有些唐突了
[32:42] Yes, Your Grace. 是的 大人
[32:44] Well, no, Your Grace. 哦 不是 大人
[32:45] Well, that is, we are ready to entertain… 我是说 我们准备好款待
[32:48] This is my daughter Margaret, sire. 这是我的女儿 玛格丽特 陛下
[32:52] She’s not yet had the honourto meet Your Grace. 她还没有荣幸见过陛下
[32:55] Why Margaret, they told me you were a scholar. 玛格丽特 听说你现在还是个学生
[32:59] Answer, Margaret. 回答 玛格丽特
[33:01] Among women, I pass for one, Your Grace. 我只是妇女中微不足道的一份子 陛下
[33:35] Can you dance, too? 你能跳舞吗?
[33:37] Not well, Your Grace. 跳得不是特别好 陛下
[33:41] Well, I dance superlatively! 我跳舞跳的好极了
[33:44] That’s a dancer’s leg, Margaret! 这是一双真正的舞者的腿
[33:59] Lady Alice, the river’s given me an appetite. 爱丽斯女士 在河上泛舟让我有了食欲
[34:02] If Your Grace would share a very simple supper. 陛下肯在此用餐 真是不胜荣幸
[34:05] It would please me. Lead them in. 我当然很高兴了 把他们带进去吧
[34:07] Thomas and I will follow. 托马斯和我会跟在后面
[34:09] Matthew. 马修
[34:10] My lords and gentlemen! 大人们 先生们
[34:18] Margaret? 玛格丽特?
[34:20] Your Grace? 陛下?
[34:21] Do you like music? 你喜欢音乐吗?
[34:23] Yes, Your Grace. 对 陛下
[34:25] They’ll play to you. 他们会给你演奏
[34:51] Now, listen to this. 听听这个
[34:56] Sit down. 坐下
[34:59] Be seated. No courtship, Thomas. 坐下 不用拘礼 托马斯
[35:06] You’re my friend, are you not? 你是我的朋友 不是吗?
[35:09] Your Majesty. 陛下
[35:10] Thank God I have a friend for my chancellor. 感谢上帝 我有一个朋友做我的首相
[35:12] Readier to befriend, I trust, than he was to be chancellor. 比起首相 你更是我的朋友
[35:15] My own knowledge of my poor abilities… 我的能力不足以
[35:18] I will judge of your abilities. 我会判断你的能力
[35:21] Thomas? 托马斯?
[35:25] You know that Wolsey named you for chancellor? 你知道是渥斯提名你做首相的吗?
[35:29] Before he died, Wolsey named you, 在渥斯死之前 他提名了你
[35:32] and Wolsey was no fool. 他总算不是个傻瓜
[35:34] He was a statesman of incomparable ability, Your Grace. 他是一个有无可比拟的能力的政治家 陛下
[35:40] Was he? 是吗?
[35:43] Was he so? 他真的是吗?
[35:45] Then, why did he fail me? 那他为什么反对我?
[35:50] It was villainy then. 那真是卑劣的行为
[35:52] Yes, villainy. Secret opposition, secret. 是的 卑劣的 秘密的反对 秘密的
[35:55] But deliberate, wilful, meditated opposition. 却是有预谋的 故意的 有计划的反对
[35:58] Wanted to be pope to master me, Wolsey. 渥斯想成为教皇 从而控制我
[36:01] What is it? Thought! 他为什么会这么想?
[36:02] Because I’m simple and plain 因为我鲁莽 简单
[36:04] and deal with every man straightforwardly. 和别人打交道都是直说直话
[36:07] Because of that I say, do they take me for a simpleton? 就因为这些 他们就把我当成笨蛋?
[36:16] Wolsey was a proud man, Thomas. 渥斯是个骄傲的家伙 托马斯
[36:22] Pride right through. 就是因为他的自大
[36:23] And he failed me. 他反对我
[36:26] Failed me in the one thing that matters, then as now. 他在最重要的一件事情上反对我 而现在
[36:33] But look. 但是看看
[36:35] Be seated. 坐下
[36:42] What an evening. 多美好的下午
[36:44] A man could fight a lion. 一个人可以和狮子搏斗
[36:47] Some men could, Your Grace. 有些人可以 陛下
[36:50] Thomas… 托马斯
[36:53] …touching this matter of my divorce. 说起我离婚这件事情
[36:56] Have you thought of it since we last spoke? 我们上次说过之后 你想了吗
[36:58] Of little else. 想过一些
[36:59] Then you see your way clear to me? 你有清楚的想法吗?
[37:01] That you should put away Queen Catherine, sire? 关于您要废黜凯瑟琳皇后的事情吗 陛下?
[37:04] Alas, as I think of it, I see so clearly… 我清楚的认为 在这件事情上
[37:07] …that I cannot come with Your Grace, that my endeavour is… 我不能和陛下保持一致 我甚至努力
[37:10] …not to think of it at all. 完全不去想这件事
[37:11] Then you haven’t thought enough! 那是因为你还想得不够
[37:21] Lilac. 丁香
[37:24] We have them at Hampton. 汉普顿宫也有
[37:26] Not so fine as this, though. 虽然没有这个好
[37:30] I’m in an excellent frame of mind. 我想得非常清楚
[37:38] Thomas, you must consider, I stand in peril of my soul. 托马斯 你必须考虑到我使我的灵魂处于危险之中
[37:41] It was no marriage. 这不是真正的婚姻
[37:43] I have lived in incest with my brother’s widow. 我和我兄弟的遗孀乱伦
[37:48] Leviticus: “Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife.” 利未记:不可娶你兄弟的妻子 行乱伦的事
[37:53] Leviticus. Chapter 18, verse 16. 利未记十八章十六节
[37:55] Yes, Your Grace. But Deuteronomy… 对 陛下 但是申命记
[37:57] Deuteronomy is ambiguous! 申命记是有歧义的
[37:59] Your Grace, I’m not fitted to meddle in these matters. 陛下 我不适合卷入这些事情之中
[38:02] To me, it seems a matter for the Holy See… 这应该是圣灵的事情
[38:04] Thomas, does a man need a pope to tell him 托马斯 一个人难道需要教皇来告诉他
[38:07] where he’s sinned? 他在哪里犯了罪吗?
[38:10] It was a sin. 我确实犯了罪
[38:12] God’s punished me. 上帝已经惩罚我了
[38:15] I’ve no son. 我没有儿子
[38:18] Son after son she’s borne me. 她给我生的一个又一个儿子
[38:20] All dead at birth, or dead within the month. 总是出生的时候就死掉 要么一个月之内死掉
[38:23] I never saw the hand of God so clear in anything. 我从来没见到上帝的手清楚地给我指出过道路
[38:25] It’s my bounden dutyto put away the Queen. 废黜皇后 这是我的责任
[38:28] And all the popes, back to Peter, shall not come between me and my duty! 从圣彼得开始 没有哪个教皇能干涉我的责任
[38:34] How is it that you cannot see?Everyone else does. 你怎么就看不到呢?大家都能看到
[38:36] Then, why does Your Grace need my poor support? 那为什么陛下还需要我微薄的支持呢?
[38:40] Because you’re honest. 因为你是最诚恳的
[38:42] And what is more to the purpose, you’re known to be honest. 更重要的是 大家都认为你是最诚恳的
[38:45] Those like Norfolk follow me because I wear the crown. 有些人 像诺福克 追随我是因为我戴着皇冠
[38:48] Those like Cromwell follow because they’re jackals with sharp teeth… 有些人 像克伦威尔那种走狗
[38:51] …and I’m their tiger. A mass follows me… 则是因为我是老虎 群众跟随我
[38:53] …because it follows anything that moves. 是因为他们只会盲目跟随
[38:58] And then there’s you. 但是你
[39:01] I am sick to think how much I must displease Your Grace. 我实在不愿意继续拂逆陛下的意愿
[39:05] No, Thomas, I respect your sincerity. 不 我尊重你的诚恳
[39:12] But respect… 但是尊重?
[39:15] …man, that’s water in the desert. 这就像是沙漠里的甘泉
[39:23] How’d you like our music? 你喜欢刚才的音乐吗?
[39:25] That air they played, it had a certain… 那音乐就像
[39:27] Well, tell me what you thought of it. 你觉得怎么样?
[39:29] Could it have been Your Grace’s own? 那也许是陛下自己写的吧
[39:32] Discovered! 被你说中了
[39:34] Now I’ll never know your true opinion, and that’s irksome. 我总是听不到你的真实想法 这可不好
[39:37] Well, we artists, 我们是艺术家
[39:38] we love praise, yet we love truth better. 虽然我们喜爱赞扬 但是我们更爱真理
[39:41] – Then I will tell my true opinion. – Well? – 我会告诉你我的真实想法 – 什么
[39:43] To me it seemed delightful. 对我来说 听起来让人愉快
[39:48] Thomas, I chose the right man for chancellor. 我选你做首相是选对人了
[39:53] I should in fairness add that 但是 我还得说
[39:54] my taste in music is reputedly deplorable. 我对音乐的鉴赏力是出名的差
[39:58] Your taste in music is excellent! 你对音乐的鉴赏非常高超
[40:00] It exactly coincides with my own. 正好和我相似
[40:07] Music. 音乐
[40:12] Send them back without me, Thomas. 让他们自己回去吧
[40:13] I’ll live here in Chelsea and make music. 我真希望就住在切尔西整日写音乐
[40:16] My house is at Your Grace’s disposal. 我的宅子可以任陛下使用
[40:18] Touching this other business, mark you… 说到这别的事情
[40:23] …l’ll have no opposition. 我们倒是毫无分歧
[40:27] Your Grace. 陛下
[40:28] No opposition, I say. No opposition. 不需要分歧 我是说
[40:34] Be seated. 坐下
[40:38] I’ll leave you out of it but you are my chancellor. 我倒想让你置身事外 但是你是我的首相
[40:44] I don’t take it kindly and I’ll have no opposition! 这是我不能容忍的 我不需要有反对的意见
[40:50] I see how it will be. 我们看事态的发展吧
[40:53] The bishops will oppose me! 主教反对我
[40:56] The full. Fed princes of the Church! 教会也都反对我
[40:58] Hypocrites! All hypocrites! 伪善者 他们都是伪善者
[41:01] Mind they do not take you in, Thomas! 他们怎么没把你拉进来
[41:03] Your Grace is unjust. 陛下 您这么说不公平
[41:05] If I cannot serve Your Grace 如果我在关于王后这件事情上
[41:07] in this great matter of the Queen. 不能给您参考意见
[41:08] I have no queen! 我没有王后
[41:11] Catherine’s not my wife! 凯瑟琳不是我的王后
[41:14] No priest can make her so. 教会也无法使她成为我的王后
[41:17] They that say she is my wife are not only liars, but traitors! 说她是我的妻子的那些人都是骗子 叛徒
[41:22] Yes, traitors! 对 叛国者
[41:25] That I will not brook now! 这是我无法容忍的
[41:27] Treachery! 叛国罪
[41:30] I will not brook. 我不会容忍
[41:31] It maddens me! 这让我发狂
[41:33] It is a deadly canker in the body politic, 这在健康的政治肌体上是致命的溃疡
[41:36] and I will have it out! 我一定得把它除掉
[41:48] See? 看见了吗?
[41:51] You see how you’ve maddened me? 你看见你是怎么让我生气了吗?
[41:54] I hardly know myself. 我几乎不了解自己
[42:04] If you could come with me, 如果你支持我
[42:06] there’s no man I’d sooner raise… 我一定会以前所未有的速度提拔你
[42:07] …yes, with my own hand. 是的 我亲自而为
[42:10] Your Grace overwhelms me. 陛下让我为难了
[42:22] What’s that? 那是什么?
[42:24] Eight o’clock, Your Grace. 八点钟 陛下
[42:27] Lift yourself up, man. 坐直了
[42:33] Have I not promised I’ll leave you out of it? 我没说过会让你置身事外吗?
[42:37] Shall we eat? 我们应该吃饭了吧?
[42:39] If Your Grace pleases. 如我王所愿
[42:45] Eight o’clock, you said. 八点钟了?
[42:48] The tide will be turning. 潮水会转向了
[42:50] – I was forgetting the tide. I must go. – I’m sorry, Your Grace. – 我忘了潮水的事情 我得走了 – 对不起 陛下
[42:54] If I don’t catch the tide I’ll not get back to Richmond. 如果不抓紧 我就回不了里士满
[42:57] No, don’t come. 不 不要跟来
[43:02] Lady Alice, I must go and catch the tide. 爱丽丝女士 我要赶在潮水之前
[43:05] Affairs call me to court. 我还要回王宫办事
[43:06] So we give you our thanks and we say goodnight! 感谢你的款待 晚安
[43:31] What’s this? 怎么了?
[43:33] – You crossed him! – Somewhat. – 你顶撞了他 – 有一点
[43:35] – Why? – I couldn’t find the other way. – 为什么? – 我别无选择
[43:37] You’re too nice altogether, Thomas. 你人太好了 托马斯
[43:39] Woman, mind your house! 女人 管好你的家事就行了
[43:41] I am minding my house! 这正是我的家事
[43:46] God save Your Majesty! 上帝保佑陛下
[43:49] God save Your Grace! 上帝保佑我王
[43:58] God save the King! 上帝保佑吾王
[44:03] Lift! 升桨
[44:12] Drop blades! 落桨
[44:16] Sire! Sire! Sire! 陛下 陛下 陛下
[44:50] Are you coming my way, Rich? 你会跟我走吗?瑞奇
[44:54] No. 不
[44:57] I think you should, you know. 我觉得你应该跟我走 知道吗
[45:00] I can’t tell you anything. 我不能告诉你什么
[45:09] Well? 呃
[45:23] Thomas? 托马斯
[45:26] Stay friends with him. 和他友好一些
[45:30] Whatever may be done by smiling, you may rely on me to do. 能靠微笑办得到的事情 我都能做的到
[45:41] Set your mind at rest. 别再想这些了
[45:43] This is not the stuff of which martyrs are made. 我不是做殉道者的料
[45:56] Good evening, sir, Lady Alice. 晚上好 先生 爱丽斯女士
[46:01] Will wants to talk to you, Father. 维尔想和你谈谈 爸爸
[46:04] I told him it wouldn’t be convenient. 我跟他说了现在不是时候
[46:06] You were quite right. 你说的对
[46:08] You’re very free with my daughter’s hand, Roper. 你可以牵着我女儿的手 洛帕
[46:11] Yes. 对
[46:13] It’s of that I wish to speak. 这就是我要谈的事情
[46:15] Sir, you’ve had a disagreement with His Majesty. 先生 你和国王有一点意见不合
[46:19] – Have I? – So Meg tells me. – 是吗?- 梅格是这么告诉我的
[46:21] I offer my congratulations. 我向您表示祝贺
[46:24] If it’s true, is it a matter for congratulation? 要真是这样 这是值得祝贺的事吗?
[46:27] Yes! 对
[46:31] Sir, when last I asked you for your daughter’s hand… 先生 上次我向您要求牵您女儿的手的时候
[46:36] …you objected to my unorthodox opinions. 您因为我的异教徒身份拒绝了我
[46:40] – I did. – Yes. – 是的 – 对
[46:41] Well, since then my views have somewhat modified. 从那以后 我的观点有些改变
[46:48] Well, that’s good hearing, Will. 这样很好啊
[46:51] Mind you, 从您的观点出发
[46:52] I modify nothing concerning the various corruptions in the Church. 我对教会腐败的看法仍然没有改变
[46:55] – Quite right. – But an attack upon the Church herself… – 没错 – 但是 对教会本身的攻击
[46:58] …no. I see behind that an attack on God. 我认为这是对上帝的攻击
[47:00] – Roper! – The Devil’s work… – 洛帕 – 魔鬼的工作
[47:02] …to be done by the Devil’s ministers! 就应该让魔鬼的大臣去做
[47:04] For heaven’s sake, remember my office. 请你注意我的职位
[47:06] If you stand on your office… 如果你仍然身居高位
[47:07] No, I don’t stand on it, 我并不是高高在上
[47:09] but there are certain things I may not hear. 但是仍然有些事情我可能有些疏忽
[47:12] Sir Thomas. 托马斯爵士
[47:15] Richard? 理查德
[47:17] I fell. 我跌倒了
[47:20] Lady Alice. 爱丽丝女士
[47:22] – Lady Margaret. – Good evening. – 玛格丽特小姐 – 晚上好
[47:24] Do you know William Roper, the younger? 你认识小威廉洛帕吗?
[47:26] By reputation, of course. 当然 久仰了
[47:28] – Good evening, Master… – Rich. – 晚上好 大人 – 瑞奇
[47:38] You’ve heard of me? 你听说过我吗?
[47:40] Yes. 是的
[47:41] In what connection? 怎么听说过我的?
[47:43] I don’t know what you can have heard. 我不知道你能听说过什么?
[47:51] I sense that I’m not welcome here. 我感到我在这里不受欢迎
[47:53] Why Richard? 为什么?
[47:54] Have you done something to make you not welcome? 你做了什么不受欢迎的事情吗?
[47:56] Cromwell is asking questions. 克伦威尔一直在问
[47:58] About you. He’s always asking questions about you and your opinions. 问你 他一直在问你和你的观点
[48:02] Of whom? 关于谁的观点?
[48:04] Of him, for one. That’s one of his sources. 有关他的 他也是他的消息来源之一
[48:08] Of course. That’s one of my servants. 当然了 他是我的仆人之一
[48:12] All right, Matthew. 没事了 马修
[48:19] Well, you look at me as though I were an enemy. 你看着我 就像看着敌人一样
[48:24] Why Richard, you’re shaking. 为什么 理查德 你在哆嗦
[48:27] Help me. 帮帮我
[48:30] How? 怎么帮?
[48:31] Employ me. 雇我
[48:33] No. 不行
[48:34] – Employ me! – No. – 雇我吧 – 不行
[48:52] I would be faithful. 我会忠心耿耿的
[48:57] You couldn’t answer for yourself even so far as tonight. 理查德 你都不能回答自己 甚至今晚也一样
[49:14] Arrest him! 逮捕他
[49:15] – For what? – He’s dangerous! – 为什么?- 他是个危险分子
[49:17] – Libel. He’s a spy! – That man’s bad! – 诽谤 他是个间谍 – 他是个坏家伙
[49:18] – There’s no law against that. – God’s law! – 法律上没有这个罪 – 这是上帝的律法
[49:21] Then God can arrest him. 那上帝就能逮捕他
[49:22] While you talk, he’s gone! 你在这说话的时候 他就已经跑了
[49:23] Go he should, 那就让他跑
[49:24] if he were the Devil, until he broke the law. 他要是魔鬼的话 直到他真正犯了法律为止
[49:27] Now you give the Devil benefit of law! 你让魔鬼钻法律的空子
[49:29] Yes, what would you do? 是的 你能怎么办?
[49:30] Cut a road through the law to get after the Devil? 难道你为了抓住魔鬼 就宁愿践踏法律吗?
[49:33] Yes. I’d cut down every law in England to do that. 对 为了对抗邪恶 我会践踏一切英格兰的法律
[49:37] And when the last law was down, 如果所有的法律都被践踏
[49:38] and the Devil turned on you… 当魔鬼把矛头对准你的时候
[49:40] …where would you hide, Roper, the laws all being flat? 没有法律的保护 洛帕 你还如何对抗?
[49:43] This country is planted with laws from coast to coast… 这个国家的制度是建立
[49:46] …Man’s laws, not God’s, 在人的法律上 不是上帝的律法上
[49:47] and if you cut them down… 如果你废除了法律
[49:49] …and you’re just the man to do it… 该是你来做这些事情
[49:50] …do you really think you could stand upright 你觉得到时候
[49:53] in the wind that would blow then? 你会在瑟瑟寒风中站的稳吗?
[49:56] Yes. 是的
[49:57] I give the Devil benefit of law 我会让魔鬼从法律中获益
[49:59] for my own safety’s sake. 如果这样是安全的话
[50:39] – Master Rich? – . Yes. – 瑞奇大人? – 对
[50:41] In there, sir. 在这里 先生
[50:48] Rich? Come in. 瑞奇 进来吧
[50:55] Taken you long enough to get here. 你来花了不少时间啊
[50:57] Have I kept you waiting? 我让您久等了吗?
[51:00] Months. 我等了好几个月了
[51:03] – Here. – Thank you. – 拿着 – 谢谢
[51:07] Do you know the news? 你听到消息了吗?
[51:09] – What news? – Sir Thomas Paget is retiring. – 什么消息?- 托马斯爵士将会退休
[51:13] And I succeed him. 我将会继任
[51:17] Secretary to the Council? 枢密官?
[51:19] You? 你?
[51:20] ‘Tis surprising, isn’t it? 这很让人意外 对吗?
[51:23] I mean, one sees that’s logical. 我是说 嗯 这合乎情理
[51:28] Sit down, Rich. No ceremony, no courtship… 坐下 理查 用不着祝贺 也不用拘礼
[51:31] …as His Majesty would say. 就像国王常说的那样
[51:37] You see how I trust you. 你看到我是多么信任你了吗?
[51:39] I’d never repeat or report a thing like that. 我不用向您报告这个
[51:43] What kind of thing would you repeat or report? 那你有什么需要报告的呢?
[51:48] Nothing said in friendship. 没有什么是基于友谊而说的
[51:51] Do you believe that? 你相信这个吗?
[51:52] – Why, yes. – No, seriously. – 为什么?是的 – 不 说真的
[51:54] Well, yes. 呃 是的
[51:56] Rich, seriously. 理查 说真的
[52:05] That would depend what I was offered. 这还要取决于我能获得什么
[52:10] Don’t say it just to please me. 不要仅为了取悦我而说
[52:12] It’s true. It would depend what I was offered. 真的 取决于我能得到什么职位
[52:17] Well, there is another post vacant. 有一个职务的空缺
[52:20] Collector of Revenues for York. 约克郡的税务官
[52:23] Is it in your gift? 这是您的礼物之一吗?
[52:25] Effectively. 这可是个有效的礼物
[52:27] What must I do for it? 我要为您做什么?
[52:31] I know a man who wants to change his woman. 我知道有个男人需要换一个妻子
[52:36] Normally a matter of small importance, but in this case… 通常这并不是个重要的事情 但是这个
[52:39] …it’s our liege, Lord Henry, the eighth of that name. 这是我们的国王 亨利八世
[52:43] Which is a quaint way of saying that 说得直一点
[52:45] if he wants to change his woman, he will. 如果他想换王后 他会去换
[52:48] And our job as administrators… 我们的任务 作为执行者
[52:50] …is to minimise the inconvenience which this is going to cause. 就是尽量减少这将造成的影响
[52:55] That’s our only job, Rich, 这就是我们唯一的任务 理查
[52:57] to minimise the inconvenience of things. 让不便最小化
[53:00] A harmless occupation you would say, but no. 这个任务不会危害到别人 对吗?
[53:03] We administrators are not liked, Rich. 但是 我们这些执行者不受欢迎 瑞奇
[53:06] We are not popular. 别人不会喜欢我们
[53:08] I say “we” on the assumption you’ll accept 我说“我们”也就是你已经同意接受
[53:11] the post at York I’ve offered you. 我给你的职位了 对吧?
[53:17] Yes. 对
[53:26] It’s a bad sign when people are depressed 当人们接受财富的时候 却闷闷不乐
[53:28] by their own good fortune. 这可不是一个好兆头
[53:30] – I’m not depressed. – You look depressed. – 我没有不快活 – 你看上去闷闷不乐
[53:32] I was lamenting. I’ve lost my innocence. 我只是在为我失去了我的清白而悲哀
[53:34] Some time ago.Have you only just noticed? 你已经失去它好久了 你才注意到吗?
[53:39] Your friend, our present Lord Chancellor, 你的朋友 我们现在的首相
[53:41] now there’s an innocent man. 他是个清白的人物
[53:45] The odd thing is, he is. 奇怪的是 确实是的
[53:47] Yes, I say he is. Unhappily… 对 他确实是 不幸的是
[53:50] …his innocence is tangled up in this problem… 现在 他的清白让他卷入了这不合时宜的事件
[53:53] …that you can’t change your woman without a divorce… 这个不通过离婚就不能改变妻子的事件
[53:56] …and you can’t get a divorce unless the Pope says so. 而且是不通过教皇就不能离婚
[53:59] And from this meaningless circumstance, 从这种无意义的两难境地
[54:01] I foresee a certain measure of… 我遇见到了某种
[54:04] – Inconvenience? – Just so. – 不方便?- 对
[54:07] This goblet he gave you, how much was it worth? 他给你的那个高脚杯 值多少钱?
[54:12] Come along, he gave you a silver goblet. 他给了你一个银的高脚杯
[54:14] How much did you get for it? 你从那里得到了多少钱?
[54:16] Fifty shillings. 五十先令
[54:18] It was a gift, wasn’t it, 那是个礼物 不是吗
[54:19] from a litigant, a woman? 来自一个当事人 一个女人?
[54:21] – Yes. – Which court? Chancery? – 对 – 哪个法院?最高法院吗?
[54:25] Don’t get drunk! 不要喝醉了
[54:28] Which court was the litigant’s case? 那个当事人的案子是在哪个法院的?
[54:32] Court of Requests. 上诉法庭
[54:36] There. That wasn’t too painful, was it? 这就对了 这没有让你感到太痛苦 对吧?
[54:41] – No. – No. – 没有 – 不
[54:43] And you’ll find it easier, next time. 下次会轻松一些
[55:21] My Lord Archbishop, my lords… 尊敬的大主教 大人们
[55:24] …Reverend Doctors of the Church. 教会尊敬的博士们
[55:27] The answer of our liege, Lord Henry… 我们的国王 亨利大人的回答是
[55:30] …to his trusty well. Beloved subjects… 经过他所信任的
[55:32] …pontiffs in the Canterbury Convocation. 坎特伯雷主教会议的商议
[55:37] “His Majesty… 国王认为
[55:38] “…acknowledges your humble admission of many grievous errors… 您在诸多问题上犯了错误
[55:43] “…for which he accepts… 他十分愿意忽略这些错误的影响
[55:45] “…the manumission of $100,000 in token. 除非您付出十万镑的代价
[55:52] “Mindful for the well. Being of the realm 这是为了王国的利益着想
[55:54] “and the quietness of his subjects… 也是为了他的臣民的和平着想
[55:56] “…His Majesty requires that you do now straightly renounce your pretended… 国王也需要和您直接宣布
[56:00] “…allegiance to the See of Rome. 解除与神圣罗马帝国的虚假同盟
[56:03] “And admit the statute passed through parliament… 国王通过国会发出的法案
[56:07] “…acknowledging the King’s good title… 需要您承认他的头衔为:
[56:10] “…Supreme Head of the Church in England.” 英格兰教会大主教
[56:18] Well, my lords, what’s your answer? 大人 您的回答是什么?
[56:23] Yea or nay? 是 或者不是?
[56:28] His Majesty accepts your resignation very sadly. 国外急切期待着您的退隐
[56:31] He’s mindful of your goodness and past loyalty. 鉴于您以往的对王国的忠心
[56:33] And in any matter concerning your honour and welfare 在您的离去之后
[56:36] he’ll continue your good lord. 他会继续看顾您
[56:39] You will convey my humble gratitude. 请转达我的恭顺的感激之情
[56:48] – Help me with this. – Not I. – 帮帮我 – 我不能
[56:54] – Alice? – No. – 爱丽丝?- 不
[56:57] Sun and moon, Master More, 日月可鉴 莫尔大人
[56:58] you’re taken for a wise man. Is this wisdom? 你应该是个睿智的人 这算是睿智吗?
[57:02] To betray your ability… 背离你的能力
[57:03] …abandon your station 放弃你的职位
[57:05] and forget your duty to your kith and kin? 忘记了你对人民的责任吗?
[57:08] Shall I, sir? 我能帮您吗?
[57:11] No, thank you, son Roper. 不 谢谢你 洛帕
[57:16] Margaret… 玛格丽特
[57:18] …will you? 你呢?
[57:21] Yes. 我可以
[57:27] If you want. 如果您愿意的话
[57:34] There’s my clever girl. 这才是我的好女儿
[57:39] Well done, sir! 做的好 先生
[57:41] In my opinion, that thing’s a degradation. 在我看来 那东西是对您的贬损
[57:44] I’ll tell you my opinion of the King’s title, too… 我也可以告诉您 我对于国王的那个头衔的看法
[57:47] Don’t! Will, silence! 不行 闭嘴
[57:48] Remember, you have a wife now… 记住 你现在是有妻子的人了
[57:51] …and may have children. 而且也许还会有子女
[58:05] All right, Thomas, make me understand… 好吧 托马斯 说说清楚吧
[58:07] …because I tell you, to me this looks like cowardice! 在我看来 这完全是怯懦和胆小
[58:10] All right, I will. 我会的
[58:11] This isn’t reformation, this is war against the Church. 这不仅仅是改革 这是对教廷宣战
[58:15] Our King has declared war on the Pope 我们的国王对教皇宣战
[58:17] because the Pope will not declare… 只是因为教皇不肯宣布
[58:19] – …that our Queen is not his wife. – And is she? – 他的王后不是他的妻子 – 她是吗?
[58:25] Is she? 她是吗?
[58:29] Have I your word that what we say here is between us two? 你能保证我现在说的不公开吗?
[58:32] Very well. 绝对能
[58:33] And if the King should command you to repeat what I may say? 如果国王命令你把我的话复述呢?
[58:37] I should keep my word to you. 我会遵守我给你的诺言
[58:39] Then what has become of your oath of obedience to the King? 那你把你对国王效忠的诺言摆在何处?
[58:45] You lay traps for me! 你给我设陷阱啊
[58:47] No, I show you the times. 我让你看清楚这个境况
[58:53] We are at war with the Pope. 好吧 我们和教皇宣战了
[58:55] For the Pope’s a prince, isn’t he? 教皇也是贵族 不是吗?
[58:57] He is. He’s also the descendant of St. Peter, 是的 他也是圣彼得的后代
[58:59] our only link with Christ. 我们和上帝之间的联系
[59:01] So you believe. And will you forfeit all you have… 你是这么相信的 你会为了你的信仰
[59:05] …which includes the respect of your country, for a belief? 而放弃你拥有的一切吗?
[59:08] Because what matters is that I believe it, or rather, no… 我相信什么是最重要的
[59:12] …not that I believe it, but that I believe it. 不仅仅是我相信它 而是我信仰它
[59:16] – I trust I make myself obscure? – Perfectly. – 我是不是说得有点晦涩了? – 绝对是
[59:22] Why do you insult me with this lawyer’s chatter? 为什么你要用这种律师的饶舌游戏来侮辱我?
[59:27] Because I’m afraid. 因为我害怕
[59:29] Man, you’re ill. 你真的不正常
[59:33] This isn’t Spain, you know. This is England. 这不是西班牙 你知道吗?这是英格兰
[59:55] My friends, you all know why I’ve called you here. 我的朋友们 你们都知道我为什么召集你们到这里
[1:00:00] I have today resigned my office. 我今天刚刚从我的职位上退下来
[1:00:06] I am no longer a great man. 我不再是个大人物了
[1:00:10] Sir, we want you to know that we’re all on your side. 先生 我们要让您知道 我们都是站在您这边的
[1:00:14] My side? What side is that? 我这边?那是什么一边?
[1:00:17] Well, sir, we all know what you think. 先生 我们都知道您在想什么
[1:00:19] None of you knows what I think. And if you guess… 你们不知道 如果你猜测我的想法
[1:00:22] …and babble it about, you do me no good service. 并且胡言乱语 那对我毫无益处
[1:00:27] Since I am no more a great man, 因为我不再是个大人物
[1:00:28] I no longer need a great household. 我不再需要拥有这许多仆人
[1:00:31] Nor can I afford one. You will have to go. 我也无法付给你们工资 你们必须得离开
[1:00:36] However, I still number some great men among my friends… 但是 我还有一些大人物朋友
[1:00:39] …and they still need great households. 他们需要仆人
[1:00:41] No one will be turned away from here 在为你们找到下一份工作之前
[1:00:43] until we’ve found another place for him. 我不会赶你们走
[1:00:45] – We can’t find places for them all. – Yes, we can. – 我们没法给他们所有人找到工作 – 我们能行
[1:00:50] Thank you. 谢谢你
[1:00:53] That is all. 就是这样
[1:01:05] What about you, Matthew? 你呢?马修?
[1:01:10] Will you stay? 你会留下吗?
[1:01:12] Well, sir, that’s according. 这要看情况了 先生
[1:01:14] There will be more work and less money. 工作会更多 钱会更少
[1:01:18] Well then, I don’t see how I can then, sir. 那我也许不能留下了
[1:01:20] After all, I’ve got my own… 我毕竟有我自己的…
[1:01:22] Quite right, Matthew. Why should you? 对 那你还有什么必要留下呢?
[1:01:25] I shall miss you, Matthew. 我会想念你的
[1:01:27] Oh, no, sir, you see through me, sir. I know that. 不 先生 你看穿我了 我就知道
[1:01:35] I shall miss you. 我会想念你的
[1:01:48] Damn me! Isn’t that them all over! 妈的 就这么完了?
[1:01:51] Miss me? What’s in me for him to miss? 想我?我有什么值得他想的?
[1:01:53] “Matthew, will you take a cut in wages?” 马修 你能把你的工资减一些吗?
[1:01:56] No, Sir Thomas, I will not. 不 托马斯先生 我不行
[1:01:58] And that’s it. And that’s all of it! 就是这样
[1:02:00] All right, so he’s down on his luck, I’m sorry. 他终于走背运了 抱歉
[1:02:03] I don’t mind saying that I’m sorry, bad luck. 我不怕这么说 坏运气
[1:02:06] If I had good luck to spare 如果我能有些好运气的话
[1:02:07] he could have some! 倒是可以分给他一些
[1:02:08] I wish we could have good luck all the time. 我希望我们总能有好运气
[1:02:10] I wish rainwater was beer! 我希望天上下雨是啤酒
[1:02:12] I wish we had wings! 我希望我们都长翅膀
[1:02:14] But we don’t. 但是我们没有
[1:02:26] Well, there’s an end of you. 你就这么完了
[1:02:29] What’ll you do now? Sit by the fire… 你现在就只要整日坐在壁炉前
[1:02:31] …and make goslings in the ash? 对着灰堆无所事事?
[1:02:34] Not at all, Alice. 不会 爱丽斯
[1:02:37] I expect I’ll write a bit… 我会写一些文章
[1:02:40] …l’ll write… 我会写作
[1:02:42] …l’ll read, I’ll think. 我会读书 思考
[1:02:46] I think I’ll learn to fish. 我想我会去学钓鱼
[1:02:50] I’ll play with my grandchildren 当洛帕完成他的任务之后
[1:02:52] when son Roper’s done his duty. 我会和我的孙子一起玩
[1:02:56] Alice, shall I teach you to read? 你要我教你识字吗?
[1:02:58] No, by God! 不 上帝 我才不要
[1:03:02] Poor, silly man, you think they’ll leave you here to think? 你这傻子 你觉得他们会让你在这里思考?
[1:03:05] If we govern our tongues, they will! 如果我们管住自己的言论 他们会的
[1:03:12] I have a word to say on that. 我相信这一点
[1:03:13] I’ve made no statement. 我没有发表任何声明
[1:03:14] I’ve resigned, that’s all. 我顺服了 就说这样
[1:03:17] The King is made, by act of parliament, 国王已经被国会授予
[1:03:19] Supreme Head of the Church in England. 英格兰教会首席大主教的头衔
[1:03:22] This English Church will divorce him from the Queen, 这个英国教会会让他先离婚
[1:03:24] then marry him to Lady Anne. 然后让他和安娜结婚
[1:03:26] But on any of these matters, 在这所有的一切事情上
[1:03:28] have you heard me make a statement? 你可曾听见我发表过任何声明吗?
[1:03:30] No. 没有
[1:03:31] If I’m to lose my rank and fall to housekeeping, 我突然从一家的女主人降格为家庭主妇
[1:03:34] I want to know the reason. 我要知道这个原因
[1:03:35] – So make a statement now. – No. – 你现在要给我发表一个声明 – 不
[1:03:37] Alice, it’s a point of law. 爱丽丝 这就是法律的关键
[1:03:39] Accept it from me… 从我这里接受吧
[1:03:40] …that in silence is my safety, 你要知道 现在我保持沉默
[1:03:42] under the law. 法律才能保证我的安全
[1:03:43] And my silence must be absolute, it must extend to you. 我必须保持绝对的沉默 而且你也要
[1:03:47] In short, you don’t trust me. 总的来说 就是你不信任我
[1:03:53] I’m the Lord Chief Justice, 如果我是首席大法官
[1:03:54] I’m Cromwell, I’m the keeper of the Tower. 如果我是克伦威尔 我是伦敦塔的守护人
[1:03:57] I take your hand… 我抓着你的手
[1:03:59] …I clamp it on the Bible, on the blessed Cross and I say: 放在圣经上 在神圣十字上说:
[1:04:03] “Woman, has your husband made a statement on these matters? 女人 你的丈夫可曾对这些事情
[1:04:06] “On peril of your soul remember, what is your answer?” 做过任何危害你灵魂的声明 你会怎么回答?
[1:04:12] No. 没有
[1:04:14] And so it must remain. 所以 我们必须这样
[1:04:26] Have you opened your mind to Meg? 你和梅格谈论过这些吗?
[1:04:29] Would I tell Meg what I won’t tell you? 我会告诉梅格连你都不告诉的事情吗?
[1:04:33] Meg has your heart. I know that well enough. 你完全信任梅格 我知道的清清楚楚
[1:04:48] This is a dangerous matter then… 这是个危险的信号
[1:04:51] …if you’ve not told Meg. 如果你连梅格都不告诉
[1:04:53] I don’t think so. No. 我不觉得这样
[1:04:58] When they find I’m silent… 如果他们发觉我保持沉默
[1:05:01] …they’ll want nothing better than to leave me silent. 他们会知道 让我保持沉默是最好的选择
[1:05:05] You’ll see. 你会看到的
[1:05:29] But he’s silent, Master Secretary, 但是 他保持沉默了 枢密官大人
[1:05:31] why not leave him silent? 为什么不让他继续沉默呢?
[1:05:32] Your Grace, not being a man of letters… 大人 您不在我这个职位上
[1:05:36] …you perhaps don’t realise the extent of his reputation. 您没有意识到他的声望有多么重要
[1:05:39] This silence of his is bellowing up and down Europe! 他的沉默会传遍整个欧洲
[1:05:42] In Europe he is claimed as the King’s enemy. 他已经被认为是国王的敌人
[1:05:44] Rubbish! 胡扯
[1:05:45] Crank he may be, traitor he is not. 他也许有点古怪 但他绝对不是叛国者
[1:05:47] Exactly. And with a little pressure… 正是 只要有一点点压力
[1:05:50] With a little pressure he can be got to say so. 用一点点压力 他就会这么说了
[1:05:52] That’s all we need. A brief declaration… 我们只要他发表一个简短的声明
[1:05:54] of his loyalty to the present administration. 表示对现政府的效忠就行
[1:05:57] I still say, let sleeping dogs lie. 我还是要说 这决不可能
[1:06:00] The King does not agree with you. 国王和您的想法不一样
[1:06:07] What kind of pressure do you think you can bring to bear? 你又能给他施加什么压力?
[1:06:12] I have evidence that 我有证据表明
[1:06:13] Sir Thomas, while he was a judge, accepted bribes. 托马斯先生在担任法官期间 曾经收受贿赂
[1:06:16] What? 什么
[1:06:18] Goddammit! He was the only judge since Cato 妈的 从加图时代到现在
[1:06:20] who didn’t accept bribes! 就没有人像他这么清廉过
[1:06:22] When was there a chancellor whose possessions, after three years… 你什么时候见过有人当了三年的首相
[1:06:25] …totalled $100 and a gold chain? 最后财产只有100镑和一条金链子?
[1:06:32] It is, as you imply, common practice… 这对你来说 也许是平常事
[1:06:35] …but a practice may be common and remain an offence. 但是还有一件平常事 也许也能成为渎职罪
[1:06:38] This offence could send a man to the Tower. 这种罪行就足以把一个人送进伦敦塔
[1:06:45] Come here. 过来
[1:06:48] This woman’s name is Averil Machin. She comes from Leicester. 这是阿佛瑞玛辛 她从莱斯特来的
[1:06:51] – She entered a case… – A property case it was. – 她有一桩案子 – 财产纠纷 先生
[1:06:53] Shut your mouth. 闭嘴
[1:06:56] A property case in the Court of Requests in April, 1528. 一桩1528年四月在上诉法庭上的案子
[1:06:59] And got a wicked false judgement! 判决是不公正的
[1:07:00] And got an impeccably correct judgement from Sir Thomas. 托马斯给她一个完全公正的判决
[1:07:03] – No, sir, it was not! – Tell the gentleman… – 不 先生 – 给这位先生说说
[1:07:05] …about the gift you gave the judge. 你送给法官的礼物吧
[1:07:09] I gave him a cup, sir. 我给他一个杯子 先生
[1:07:11] A silver Italian cup I bought in Leicester, for 100 shillings. 银的意大利酒杯 我花100先令买的
[1:07:15] Did Sir Thomas accept this cup? 托马斯先生收下了杯子吗?
[1:07:17] Yes, sir, he did. 是的 先生 他收下了
[1:07:18] He did accept it. We can corroborate that. 他收下了 这一点我们可以确定
[1:07:21] You can go. 你可以走了
[1:07:22] – To my way of thinking…- Go! – 我觉得 – 走吧
[1:07:33] – Is that your witness? – No. – 这就是你的证人? – 不是
[1:07:36] By an odd coincidence 碰巧的是
[1:07:37] that cup later came into the hands of Master Rich here. 这杯子后来落到了瑞奇先生手里
[1:07:43] How? 怎么回事?
[1:07:47] – He gave it to me, Your Grace. – Gave it to you? Why? – 他给我了 – 为什么?
[1:07:50] A gift. 作为一个礼物
[1:07:53] Yes, you were a friend, weren’t you? 是啊 你们以前是朋友
[1:07:56] When did Thomas give you this thing? 托马斯什么时候给你的?
[1:07:59] I can’t exactly remember. 我记不清楚了
[1:08:04] Do you “remember” what you did with it? 你还记得你怎么处置它了吗?
[1:08:07] – I sold it. – Where? – 我卖掉了 – 在哪里卖掉的?
[1:08:09] – A shop. – Has the shop still got it? – 在店里 – 现在还在店里吗?
[1:08:13] No. They’ve lost all track of it. 不 他们已经找不到它了
[1:08:15] How convenient. 仅此而已
[1:08:19] You doubt Master Rich’s word, Your Grace? 你怀疑理查德先生的证词吗?大人?
[1:08:21] It had occurred to me. 正是如此
[1:08:26] This is the bill of sale. 这是卖出的收据
[1:08:39] That cow put her case into court in April, you said. 那个女人的案子在四月
[1:08:42] This is dated May. 这个日期是五月
[1:08:45] In other words, 也就是说
[1:08:46] the moment Thomas knew the cup was a bribe… 当托马斯知道这个杯子是贿赂的时候
[1:08:48] …he dropped it into the nearest gutter. 他把它扔进了阴沟
[1:08:54] The facts will bear that interpretation, I suppose. 事实应该解释成这样的 我认为
[1:08:59] This is a horse that won’t run, Master Secretary. 这一点也说明不了问题 枢密官大人
[1:09:01] Just a trial gallop. We’ll find something better. 只是一场快速审判 我们会找到证据的
[1:09:04] – I want no part of it. – You have no choice. – 我不想参与这件案子 – 你无从选择
[1:09:09] What’s that you say? 你说什么?
[1:09:12] The King particularly wishes you to be active in this matter of Sir Thomas. 国王希望你在托马斯的案子中发挥作用
[1:09:17] He’s not told me that. 他可没这么跟我说过
[1:09:19] Indeed? He told me. 是吗?他跟我说了
[1:09:25] Look here, Cromwell… 看着 克伦威尔
[1:09:27] …what’s the purpose of all this? 这一切的目的是什么?
[1:09:29] There you have me. 你说到点子上了
[1:09:32] It’s a matter of conscience, I think. 我想这是出于良心
[1:09:34] The King wants Sir Thomas to bless his marriage. 国王希望托马斯先生祝福他的婚姻
[1:09:38] If Sir Thomas appeared at the wedding now, 如果托马斯能出席婚礼的话
[1:09:40] it might save us all a lot of trouble. 我们就省掉这许多麻烦
[1:09:45] He won’t attend the wedding. 他不会出席婚礼的
[1:09:48] If I were you, I’d try and persuade him. 如果我是你的话 我会试着去说服他
[1:09:51] I really would try, if I were you. 我绝对会试一试的 如果我是你的话
[1:09:57] Cromwell, are you threatening me? 克伦威尔 你在威胁我吗?
[1:10:00] My dear Norfolk, this isn’t Spain. 亲爱的诺福克 这不是西班牙
[1:10:04] This is England! 这里是英格兰
[1:12:22] Thomas? Thomas! 托马斯 托马斯
[1:13:30] Lady Margaret? 玛格丽特小姐?
[1:13:32] Yes. 是的
[1:13:35] We’ve been cutting greens. We use them for fuel. 我们在收芦苇 我们拿来烧炉子
[1:13:41] I have a letter for your father, Lady Margaret. 我有一封信交给你父亲 玛格丽特女士
[1:13:44] From Hampton Court. 从汉普顿宫来的
[1:13:48] He’s to answer certain charges before Secretary Cromwell. 他要去接受克伦威尔枢密官的一些质询
[1:13:56] Good of you to come, Sir Thomas. 很高兴你能来 托马斯爵士
[1:14:03] Master Rich will make a record of our conversation. 瑞奇先生会为我们的谈话做记录
[1:14:06] Good of you to tell me, Master Secretary. 很高兴你能告诉我 枢密官大人
[1:14:08] I think you know one another. 你们互相认识对吧?
[1:14:10] Indeed yes, we’re old friends. 确实 对 我们是老朋友了
[1:14:13] That’s a nice gown you have, Richard. 这件长袍不错 理查德
[1:14:21] Sir Thomas, believe me. 托马斯先生 相信我
[1:14:23] No, that’s asking too much. But let me tell you all the same. 不 这个要求太过分了 我就说直话吧
[1:14:27] You have no more sincere admirer than myself. 现在肯忠心于你的人还没有我多
[1:14:32] No, not yet, Rich, not yet. 还没好呢 瑞奇 先不要记
[1:14:39] If I might hear the charges. 我能知道我所受的指控吗?
[1:14:41] – The charges? – I understand there are certain charges. – 指控?- 我知道对我会有某种指控
[1:14:44] Some ambiguities of behaviour I should like to clarify, 只是有些行为需要予以澄清一下
[1:14:46] hardly charges. 还不到谈指控的时候
[1:14:47] Make a note of that, will you, Master Rich? there are no charges. 记下来 瑞奇先生 没有指控
[1:14:52] Sir Thomas, Sir Thomas. 托马斯爵士 托马斯爵士
[1:14:59] The King is not pleased with you. 国王对你很不满意
[1:15:03] I am grieved. 我对此表示难过
[1:15:05] And yet, do you know that even now, 况且 就算到了现在
[1:15:07] if you could bring yourself to agree with the Church, 如果你肯去教会忏悔
[1:15:10] universities, the Lords and the Commons… 去大学政府 公众中忏悔的话…
[1:15:13] there is no honour which His Majesty would be likely to deny you? 我相信陛下不会吝惜对你的怜悯
[1:15:17] I am well acquainted with His Grace’s generosity. 我对陛下的仁慈深表感谢
[1:15:23] Very well. 好
[1:15:27] You have heard of the so. Called “Holy Maid of Kent”… 你听说过所谓的肯特圣女 对吧?
[1:15:32] …who was executed for prophesying against the King? 她被判死刑 因为她用预言对抗国王
[1:15:34] – Yes, I met her. – Yes, you met her. – 对 我见过她 – 好 你见过她
[1:15:37] Yet you did not warn His Majesty of her treason. 但是 你却没有对陛下警示过她的叛国行为
[1:15:39] How was that? 这怎么说?
[1:15:40] She spoke no treason. 她没有谈到叛国
[1:15:42] Our talk was not political. 我们的谈话没有政治内容
[1:15:44] But the woman was notorious. 那个女人声名狼藉
[1:15:46] Do you expect me to believe that? 你觉得我能相信吗?
[1:15:47] Happily, there were witnesses. 幸运的是 当时有证人在场
[1:15:49] You wrote a letter to her. 你给她写了一封信
[1:15:51] Yes. I wrote, 对 我写了
[1:15:52] advising her to abstain from meddling in the affairs of state. 建议她避免卷进国家之间的冲突中
[1:15:56] I have a copy of the letter. Also witnessed. 我有信的存档 也有证人
[1:16:02] You have been cautious. 你一直都很谨慎啊
[1:16:04] I like to keep my affairs regular. 我喜欢让我的事情井井有条
[1:16:14] In the June of 1521, the King published a book. 在1521年6月 国王出版了一本书
[1:16:19] A theological work. 一本神学的书
[1:16:22] It was called, A Defence of the Seven Sacraments. 被称为 对七项圣礼的辩护
[1:16:25] Yes. For which he was named “Defender of the Faith” 对 为此他被称为信仰的保护者
[1:16:28] by His Holiness, the Pope. 是教皇给予的称呼
[1:16:30] By the Bishop of Rome, or do you insist on “pope”? 是被罗马的主教 或者你坚持称他为教皇?
[1:16:33] No. “Bishop of Rome” if you like. 就叫罗马主教吧 如果你愿意的话
[1:16:35] It doesn’t alter his authority. 这并不能改变他的权威
[1:16:38] Thank you. You come to the point very readily. 谢谢你 你很快就说到点子上了
[1:16:42] What is that authority? 那是什么权威?
[1:16:44] For example, in the Church of England… 比如 在英格兰教会面前
[1:16:46] …what exactly is the Bishop of Rome’s authority? 罗马主教有什么权威可言?
[1:16:50] You will find it very ably set out and defended, 你会发现这一点是非常容易答辩的
[1:16:53] Master Secretary… 枢密官先生
[1:16:54] …in the King’s book. 就在国王的书里
[1:16:57] In the book published under the King’s name, 用国王的名义发表的书
[1:16:59] would be more accurate. 一定回答的很精确
[1:17:00] – You wrote this book. – I wrote no part of it. – 你写了这本书 – 我一点也没写
[1:17:03] I don’t mean you actually held the pen. 我不是说你亲自执笔
[1:17:05] I answered to my best ability, 我只是根据通行法律
[1:17:06] some points of common law… 在我能力所及之内 做了一些努力
[1:17:08] …which the King put to me, as I was bound to do. 这是国王要求我做的 也是我的职责所在
[1:17:10] Do you deny you instigated it? 你拒绝推行这本书吗?
[1:17:12] It was from first to last the King’s own project. 这从头到尾都是国王自己的研究成果
[1:17:15] The King says not. 国王可不是这么说的
[1:17:20] The King knows the truth of it. 国王知道事情的真相
[1:17:23] And whatever he may have said to you… 不管他对你说过什么了
[1:17:25] …he will not give evidence to support this accusation. 他不会在法庭上给出证据来支持你的指控
[1:17:30] Why not? 为什么不呢?
[1:17:31] Because evidence is given on oath, 因为做证是建立在誓言基础上的
[1:17:34] and he will not perjure himself. 他不会做伪证
[1:17:36] If you don’t know that, 如果你这点都不知道
[1:17:38] then you don’t yet know him. 那是因为你还不够了解国王
[1:17:46] Sir Thomas More. 托马斯·莫尔爵士
[1:17:47] Have you anything to say… 你对于
[1:17:49] …regarding the King’s marriage with Queen Anne? 国王和安娜王后的婚姻有什么话要说吗?
[1:17:52] I understood I was not to be asked that again. 我认为我在这个问题上不需要做答
[1:17:54] Then you understood wrongly. These charges… 你理解错了 这些指控
[1:17:57] They are terrors for children, Master Secretary, not for me! 那些只能拿来吓小孩 枢密官大人 吓不倒我
[1:18:07] Then know that the King commands me to charge you… 那我只好告诉你 国王命令我
[1:18:10] …in his name, with great ingratitude! 以他的名义指控你 因为你的忘恩负义
[1:18:13] And to tell you that there never was, nor could be, 还要告诉你 从前没有今后也不会有
[1:18:15] so villainous a servant nor so traitorous a subject, as yourself! 像你这样的恶毒和不忠的仆人在他面前
[1:18:22] So… 那么
[1:18:26] …I am brought here at last. 我最后就被带到这里来了
[1:18:29] Brought? 带来?
[1:18:31] You’ve brought yourself to where you stand now. 你是自己把自己带来的
[1:18:36] You may go. 你可以回家了
[1:18:43] For the present. 就现在而言
[1:18:51] What will you do now? 你会怎么做?
[1:18:54] Whatever’s necessary. 尽一切手段
[1:19:05] Boat! 船夫
[1:19:23] Oh, come, come, it’s not as bad as all that! 哦 算了吧 从来没有这么糟糕
[1:19:32] Howard! 霍华德
[1:19:39] I can’t get home. 我回不了家
[1:19:41] They won’t bring me a boat. 他们不给我开船
[1:19:43] Do you blame them? 你责怪他们吗?
[1:19:45] Is it as bad as that? 有那么糟糕吗?
[1:19:47] It’s every bit as bad as that! 绝对的
[1:19:51] Then it’s good of you to be seen with me. 那幸好我看到你了
[1:19:53] I followed you. 我跟着你过来的
[1:19:56] Were you followed? 你被跟踪了吗?
[1:20:08] – You’re dangerous to know! – . Then don’t know me. – 你真是个危险人物 – 那就不要认识我
[1:20:11] – I do know you. – I mean as a friend. – 我怎么不认识你 – 我是说作为一个朋友
[1:20:13] I am your friend. I wish I wasn’t, but I am. 我是你的朋友 我希望我不是 但是我是
[1:20:15] What’s to be done then? 那我应该怎么办?
[1:20:17] – Give in. – I can’t give in, Howard. – 屈服 – 我不能屈服
[1:20:19] Our friendship’s more mutable than that. 这比我们之间的友谊更重要
[1:20:22] The one fixed point in the world of turning friendship… 始终有一点就是
[1:20:24] …is that Sir More won’t give in. 托马斯穆尔决不会屈服
[1:20:26] To me it has to be, for that’s myself. 我一定要这样 因为这就是我
[1:20:28] Affection goes as deep in me as you, I think. 我对你的感情和你对我的一样深
[1:20:31] But only God is love right through, Howard, 但只有上帝的爱是永恒不变的 霍华德
[1:20:34] and that’s my self. 这就是我
[1:20:37] And who are you? 你到底是谁?
[1:20:40] A lawyer! And a lawyer’s son! 一个律师 也是一个律师的儿子
[1:20:43] We’re supposed to be the proud ones, the arrogant ones, 我们本应该是骄傲和自负的一群人
[1:20:45] we’ve all given in. 我们都曾经屈服过
[1:20:47] Why must you stand out? 为什么你一定要站出来?
[1:20:49] Goddammit man! It’s disproportionate! 妈的 这太不公平
[1:20:55] You’ll break my heart. 你会让我伤心
[1:20:58] No one is safe, Howard, and you have a son. 没有人是安全的 霍华德 你有个儿子
[1:21:05] We’ll end our friendship now. 我们现在就应该结束我们的友谊
[1:21:08] – For friendship’s sake? – Yes. – 为了我们的友谊?- 对
[1:21:11] Daft! 愚蠢
[1:21:19] Norfolk, you’re a fool! 诺福克 你是个傻瓜
[1:21:23] You can’t place a quarrel, you haven’t the style. 你一点也不适合争吵 你不是那种人
[1:21:25] Hear me out. You and your class have given in, 听着 你和你的一帮人都屈服了
[1:21:28] as you rightly call it… 就像你所说的
[1:21:29] …’cause this country’s religion means nothing to you at all. 是因为这个国家的宗教 对你来说毫无意义
[1:21:32] Well, that’s a foolish saying for a start! 用这个做开头 太愚蠢了
[1:21:35] The nobility of England… 英格兰的贵族
[1:21:37] The nobility of England would have snored through the Sermon on the Mount! 英格兰贵族在弥撒布道的时候鼾声如雷
[1:21:41] But you’ll labour like scholars over a bulldog’s pedigree. 你却劳累的象查询猎犬家谱的学究
[1:21:45] An artificial quarrel is not a quarrel. 故意的争吵 一点也不像争吵
[1:21:47] We’ve had a quarrel since the day we met. 我们从第一次见面就开始争吵
[1:21:49] Our friendship was mere sloth. 我们的友谊纯粹就是这个
[1:21:51] You can be cruel when you want, but I’ve always known that. 你可以说的尖酸一些 我是知道你的
[1:21:54] What do you value in your bulldogs? 你怎么判断你的猎犬的价值?
[1:21:56] Gripping, is it not? 引人注意 不是吗?
[1:22:00] – Yes. – It’s their nature? – 对 – 这就是它们的习性吗?
[1:22:01] – Yes. – It’s why you breed them? – 对 – 这就是你养它们的原因?
[1:22:03] It’s so with men. 人也是这样
[1:22:04] I will not give in, because I oppose it. 我不屈服 因为我反对这样
[1:22:06] Not my pride, not my spleen, nor any other of my appetites, 不是因为我的骄傲 也不是我的喜好
[1:22:11] but I do, I. 但是我就是这样
[1:22:13] Is there, in the midst of all this muscle, 在这里 在你的内心深处
[1:22:15] no sinew that serves no appetite… 难道没有一点点
[1:22:17] …of Norfolk’s, but is just Norfolk? 诺福克家族的光荣仍然在闪耀吗?
[1:22:19] There is! 当然有
[1:22:20] – Give that some exercise, my lord! – Thomas! – 想想看你的血统吧 我的大人 – 托马斯
[1:22:22] As you stand you’ll go before your Maker ill conditioned! 还是因为你怕死而畏缩不前?
[1:22:25] Now steady. 注意了
[1:22:26] And he’ll think that, somewhere back along your pedigree, 你的祖先也许会觉得在你的家谱中
[1:22:28] a bitch got over the wall! 你也许根本不是他们的真正子孙
[1:22:45] Cast in this very house on April 3, last year… 从去年四月三日开始在此
[1:22:49] … it is a matter very fit for the Commons, 这是非常适合于下议院讨论的事务
[1:22:53] gathered here in parliament, to take in hand. 聚集在国会加以处理
[1:22:57] Or, in consequence of the decay of guilds… 或者 由于行会的堕落
[1:23:01] …the woolen cloth, now coming out of Yorkshire, 从约克郡出产的羊毛织物
[1:23:05] Lincoln and the like, is not to blame and this… 以及林肯郡和其它地方的 都有严重的问题
[1:23:11] I will defer the rest of my matter to later. 我推迟我的发言一段时间
[1:23:22] That the loyal Commons, here assembled, 我想 下议院现在的法案讨论
[1:23:24] will speedily enact this bill, I doubt not. 要推迟一段时间
[1:23:26] For as much as it concerns the King’s new title 我们在这里要宣布国王的新头衔
[1:23:29] and his marriage to Queen Anne. 还有他和安娜王后的婚姻
[1:23:31] Both matters pleasing to a loyal subject. 天佑我王 但愿如此
[1:23:36] Mark, my Masters… 与此同时 大人们
[1:23:38] …there is among us a brood of discreet traitors… 还有一桩关于叛国者的案子
[1:23:43] …to which deceit the King can brook no longer. 已经严重到了国王无法容忍的地步
[1:23:46] And we, his loyal huntsmen, 我们这些国王的忠实仆人们
[1:23:48] must now drive these subtle foxes from their covert. 必须把这些狡猾的狐狸从老巢里赶出来
[1:24:21] Father? 爸爸?
[1:24:21] Margaret! 玛格丽特
[1:24:24] I couldn’t get a boat. 我找不到船
[1:24:26] What is it, Meg? 怎么了 梅格?
[1:24:28] Father, there’s a new act going through parliament. 国会正通过一个新法案
[1:24:33] And by this act, they’re going to administer an oath… 根据这个法案 他们会通过一项
[1:24:36] …about the marriage. 关于国王婚姻的誓言
[1:24:38] On what compulsion is the oath? 违反誓言是什么罪名?
[1:24:41] – High treason. – But what is the wording? – 叛国 – 内容是什么?
[1:24:43] Do the words matter? 内容已经无关紧要了
[1:24:45] We know what it means. 我们都知道那是什么意思
[1:24:46] Tell me the words. 告诉我内容
[1:24:47] An oath is made of words. 誓言是语言组成的
[1:24:48] It may be possible to take it. 还是有可能可以接受的
[1:24:50] Take it? 接受?
[1:24:51] And if it can be taken, you must take it, too. 如果能接受的话 你也一定要接受
[1:24:54] No! 不
[1:24:55] Listen, Meg. God made the angels to show him splendour. 听着 上帝创造了天使来彰显他的荣耀
[1:25:00] As he made animals for innocence and plants for their simplicity. 他还创造了纯良的动物和朴素的植物
[1:25:05] But Man he made to serve him wittily, in the tangle of his mind. 但是他创造的人类有着复杂的思维
[1:25:10] If he suffers us to come to such a case that there is no escaping… 如果他让我们经受这种没有退路的苦难
[1:25:13] …then we may stand to our tackle as best we can. 我们就必须坚持不倒下
[1:25:16] And yes, Meg, then we can clamour like champions, 这样 我们在上帝面前才能大声说
[1:25:19] if we have the spittle for it. 我们有了他的荣光
[1:25:22] But it’s God’s part, not our own, to bring ourselves to such a pass. 但给予我们这个机会是上帝的工作 不是我们的
[1:25:26] Our natural business lies in escaping. 我们的本性是逃避
[1:25:31] If I can take this oath, I will. 如果我能接受这个誓言 我会的
[1:25:38] I would, for my sake, you could take the oath. 我仍然认为你可以接受这个誓言
[1:25:40] I never took a man into the Tower less willingly. 我从来没有如此不情愿的带一个人进入伦敦塔
[1:25:43] Thank you, Master Governor. 谢谢你 典狱长先生
[1:25:48] Thank you. 谢谢你
[1:25:52] Sir Thomas. 托马斯爵士
[1:27:27] Sir Thomas. 托马斯爵士
[1:27:31] Sir Thomas! 托马斯爵士
[1:27:53] This is iniquitous. 这太不公平了
[1:27:59] – Where to this time? – Richmond Palace. – 这次又是去哪里? – 里士满宫
[1:28:58] Sit down. 坐下
[1:29:07] This is the Seventh Commission to inquire into the case… 这是关于托马斯穆尔先生案件的第七次审理
[1:29:10] …of Sir Thomas More, appointed by His Majesty’s Council. 由陛下的枢密院主持
[1:29:14] Have you anything to say? 你有什么要说的吗?
[1:29:16] No. 没有
[1:29:20] – Seen this document before? – Many times. – 见过这份文件吗? – 见过许多次了
[1:29:22] It is the Act of Succession. 这是继任法案
[1:29:23] These are the names of those who have sworn to it. 这里有向它宣誓的人的名单
[1:29:26] – I have, as you say, seen it before. – Will you swear to it? – 我见过了 – 你会向它宣誓吗?
[1:29:29] No. 不
[1:29:31] Thomas, we must know… 托马斯 我们得知道
[1:29:37] We must know plainly whether you recognise the offspring of Queen Anne… 我们必须要知道 你会认为安娜王后的子女
[1:29:41] …as heirs to the throne. 是王冠的继承人吗?
[1:29:43] The King in parliament tells me that they are. 国王和国会都告诉我他们是
[1:29:46] – Of course I recognise them. – Will you swear to it? – 所以 他们当然是 – 你会为此发誓吗?
[1:29:49] – Yes. – Then why won’t he swear to the act? – 会的 – 那你为什么不对法案发誓?
[1:29:52] Because there is more than that in the act. 因为法案中的内容比这要多的多
[1:29:55] Just so. Sir Thomas, 正是 托马斯爵士
[1:29:57] it states in the preamble that the King’s former marriage… 法案的导言说到国王和
[1:29:59] …to the Lady Catherine was unlawful… 凯瑟琳女士的婚姻是不合法的
[1:30:01] …she being his brother’s widow 她曾经是他的兄弟的遗孀
[1:30:03] and the Pope having no authority to sanction it. 而且教皇没有权力批准这个
[1:30:07] Is that what you deny? 这是你所拒绝的吗?
[1:30:15] Is that what you dispute? 这是你所不同意的吗?
[1:30:24] Is that what you are not sure of? 这是你所不肯定的吗?
[1:30:33] You insult His Majesty and Council in the person of the Lord Archbishop! 你在大主教面前侮辱了陛下和枢密院
[1:30:37] I insult no one. 我没有侮辱任何人
[1:30:39] I will not take the oath. 我也不会接受这个誓言
[1:30:40] I will not tell you why I will not. 我不会告诉你为什么我不会
[1:30:43] Then your reasons must be treasonable! 那你的原因 一定是叛国和不忠
[1:30:45] Not “must be,” may be. 不是一定 是也许
[1:30:46] It’s a fair assumption! 这是个可能的假设罢了
[1:30:48] The law requires more than an assumption, 法律需要比假设更多的东西
[1:30:50] the law requires a fact. 法律需要的是事实
[1:30:52] Of course, I cannot judge your legal standing in the case… 当然 在法律上我不能判你的罪
[1:30:55] …but until I know the ground of your objections… 但是 直到我清楚你所反对的为止
[1:30:58] …I can only guess your spiritual standing, too. 我都只能猜测你的思想状态
[1:31:03] If you’re willing to guess that, 如果你愿意猜测那个
[1:31:04] it should be small matter to guess my objections. 你也可以猜到我的反对理由
[1:31:07] Then you do have objections to the act? 这就是说 你还是有反对的
[1:31:09] Well, we know that, Cromwell! 我们知道这个 克伦威尔
[1:31:11] No, my lord, you don’t. 不 大人 你没有
[1:31:12] You may suppose I have objections, 你也许能假设我有反对
[1:31:14] all you know is that I will not swear to it… 你们所知道的只是我不会发誓
[1:31:16] …for which you cannot lawfully harm me further. 你们无法根据这一点判我的罪
[1:31:20] But if you were right in supposing me to have objections, and right again… 但是 如果你要假设我有反对的对象的话
[1:31:24] …in supposing my objections to be treasonable… 而且还假设我反对的原因是因为叛国和不忠
[1:31:27] …the law would let you cut my head off. 法律就能让你砍掉我的头
[1:31:32] Oh, yes. 对
[1:31:35] Well done, Sir Thomas. 好吧 托马斯爵士
[1:31:36] I’ve been trying to make that clear to His Grace for some time. 我已经试图把这个向两位大人解释过了
[1:31:40] Oh, confound all this! I’m not a scholar. 真烦人 我可不是学者
[1:31:43] I don’t know if the marriage was lawful or not… 我不知道这个婚姻是否合法
[1:31:45] …but damn it, Thomas, look at these names. 但是他妈的 托马斯 你看着这些名字
[1:31:48] Why can’t you do as I did, 为什么你就不能做和我们一样的事
[1:31:49] and come with us, for fellowship? 以此接续我们的友谊呢?
[1:31:52] And when we die, and you are sent to heaven for doing your conscience… 当你因为你的良心而被送上天堂
[1:31:56] …and I am sent to hell for not doing mine, 我却因为没有按照我的良心而被下地狱
[1:31:59] will you come with me, for fellowship? 你会为了友谊而跟随我吗?
[1:32:03] So, those of us whose names are there, are damned, 你是说 在上面的名字都是可诅咒的
[1:32:05] Sir Thomas? 托马斯爵士?
[1:32:06] I have no window to look into another man’s conscience. 我无法判断他人的良心
[1:32:09] I condemn no one. 我不会诅咒任何人
[1:32:11] – Then the matter is capable of question? – Certainly. – 但是这整件事情都是只得商榷的?- 正是
[1:32:13] But that you owe obedience to the King is not capable of question. 但是 你对国王应尽的忠心确实不容商量的
[1:32:17] So weigh a doubt against a certainty and sign. 权衡一下你所怀疑的和确定的 签上你的名吧
[1:32:23] Some men think the earth is round, others think it flat. 有些人认为地球是圆的 有人认为它是平的
[1:32:28] It is a matter capable of question. 这也是值得商榷的
[1:32:31] But if it is flat, 但是 如果它就是平的
[1:32:33] will the King’s command make it round? 国王的命令会把它变成圆的吗?
[1:32:36] And if it is round, 如果它就是圆的
[1:32:37] will the King’s command flatten it? 国王的命令会把它变成平的吗?
[1:32:40] No, I will not sign. 不 我不会签字
[1:32:43] Then you have more regard for your own doubt 这也就是说 你把你的怀疑
[1:32:45] than the King’s command? 凌驾于国王的命令之上
[1:32:47] – For myself I have no doubt. – No doubt of what? – 我没有怀疑 – 没有什么的怀疑
[1:32:49] No doubt that I will not take this oath. 我毫不怀疑我不会签字的事实
[1:32:51] But why I will not, you, Master Secretary, 但我不签字的原因
[1:32:54] will not trick out of me. 你无法诱使我说出来
[1:32:56] I might get it out of you in other ways. 我会用别的方法让你说的
[1:33:00] You threaten like a dockside bully. 你这威胁就像恶棍一样
[1:33:03] How should I threaten? 我怎么威胁你了?
[1:33:04] Like a minister of state, with justice! 就像一个正义的大臣
[1:33:09] Justice is what you’re threatened with. 就是正义让你觉得受到威胁了吗?
[1:33:12] Then I am not threatened. 那也就是说 我没有受到威胁
[1:33:20] Gentlemen, can’t I go to bed? 大人们 我不能上床睡觉吗?
[1:33:22] Aye. The prisoner may retire as he requests. 可以 囚犯可以退场 正如他所要求的
[1:33:25] Unless you… 除非你
[1:33:26] I see no purpose in prolonging this. 我觉得我们不需要继续延长下去
[1:33:32] Then, goodnight, Thomas. 那么晚安 托马斯
[1:33:40] May I have one or two more books? 我能再得到一两本书吗?
[1:33:44] Why, you have books? 为什么 你有书?
[1:33:46] Yes. 是的
[1:33:47] I didn’t know, you shouldn’t have. 我不知道这个 你不应该有书
[1:33:57] May I see my family? 我能见到我的家人吗?不
[1:33:59] No. 不行
[1:34:07] Captain! 卫队长
[1:34:08] Master Secretary? 枢密官?
[1:34:11] Have you ever heard the prisoner speak of the King’s divorce, 囚犯谈起过关于国王的离婚
[1:34:14] King’s supremacy or the King’s marriage? 国王的头衔 或者他的婚姻吗?
[1:34:16] No, not a word. 没有 一个字也没有
[1:34:17] If he does, you will repeat it to me. 如果他谈起 你要复述给我
[1:34:21] Of course. 当然
[1:34:27] Rich. 理查
[1:34:28] Secretary? 大人?
[1:34:29] Tomorrow morning, remove the prisoner’s books. 明天早上把囚犯的书拿走
[1:34:32] Is that necessary? 这是必须的吗?
[1:34:34] With regards to this case, the King is becoming impatient. 在这个案子上 国王已经没有耐心了
[1:34:37] Aye, with you. 是的 对你没有耐心
[1:34:38] With all of us. 是对我们所有的人
[1:34:39] The King’s impatience will embrace a duke or two. 国王的怒火可能会影响到一两个公爵
[1:34:52] Master Secretary. 枢密官大人?
[1:34:55] Sir Redvers Llewellyn has retired. 雷德士伦退休了
[1:34:59] The Attorney General for Wales. 他是威尔士的首席检察长
[1:35:01] His post is vacant. 他的职位空缺
[1:35:04] You said that I might approach you. 你说 我也许能升职的
[1:35:07] Not now, Rich. 现在不行 理查
[1:35:12] He must submit. He must! 他一定得交代
[1:35:16] Rack him. 拷问他
[1:35:21] No. The King’s conscience will not permit it. 不行 国王的良心不允许这么做
[1:35:25] We have to find some other way. 我们得另找办法
[1:35:36] Sir Thomas! 托马斯爵士
[1:35:40] Father! 父亲
[1:35:41] What? Margaret? 怎么了 玛格丽特?
[1:35:43] Father! 父亲
[1:35:46] Meg. For God’s sake, 梅格 看上帝分上
[1:35:47] they haven’t put you in here? 他们不是把你们也关起来了吧?
[1:35:49] No, sir, a visit. 不 先生 只是一次探监
[1:35:50] A brief one, Sir Thomas. 简短的探监 托马斯先生
[1:35:51] Father. 父亲
[1:35:54] – Good morning, husband. – Good morning. – 早上好 丈夫 – 早上好
[1:36:00] Good morning, Will. 早上好 维尔
[1:36:07] Well, this is a hellish place! 这里可真糟糕
[1:36:09] Except it’s keeping me from you, my dears, it isn’t so bad. 除了让我见不到你们之外 也不算太差
[1:36:13] It’s remarkably like any other place. 就像别的地方一样
[1:36:14] – It drips! – Yes. It’s too near the river. – 还滴水呢 – 离河流太近了
[1:36:29] Well, what is it? 怎么了?
[1:36:33] Father, come out! Swear to the act and come out! 父亲 出来吧 向法案宣誓 出来吧
[1:36:39] Is this why they’ve let you come? 这就是为什么他们让你们来?
[1:36:41] Yes. 是的
[1:36:45] Meg’s under oath to persuade you. 梅格答应他们会说服你
[1:36:49] That was silly, Meg. 这太傻了 梅格
[1:36:59] How do you plan to do that? 你怎么能这么做?
[1:37:03] Father. 爸爸
[1:37:05] “God more regards the thoughts of the heart 上帝更看重的是人的心灵
[1:37:07] “than the words of the mouth.” 而不是从口里说出来的话
[1:37:08] – Well, so you’ve always told me. – Yes. – 就像你总是跟我说的一样 – 对
[1:37:11] Then say the words of the oath 那就口上发这个誓言
[1:37:12] and in your heart think otherwise. 心里想的不一样就行了啊
[1:37:14] What is an oath then, 那誓言还有什么意义
[1:37:16] but words we say to God? 它不是我们对上帝说的话吗?
[1:37:24] Listen, Meg. 听着 梅格
[1:37:26] When a man takes an oath, 当一个人发誓言的时候
[1:37:28] he’s holding his own self in his own hands… 他就像把自己捧在手心
[1:37:31] …like water. 像捧着水一样
[1:37:32] And if he opens his fingers then, 如果他分开手指
[1:37:34] he needn’t hope to find himself again. 他就再也无法找回他自己了
[1:37:38] Some men aren’t capable of this, 有些人做不到这一点
[1:37:40] but I’d be loathed to think your father one of them. 我希望作为你的父亲 我能做到这一点
[1:37:46] – I have another argument.- Oh, Meg. – 我还有一个论据 – 哦 梅格
[1:37:49] In any state that was half good, 在任何还有一半良知的国家
[1:37:51] you would be raised up high, 由于你所作的都会被擢升很高
[1:37:54] not here for what you’ve done already. 但这里却不行
[1:37:57] All right. 对
[1:37:58] It’s not your fault the state’s three. 所以 这个国家坏的差不多了
[1:37:59] Quarters bad. 这不是你的错啊
[1:38:00] No. 不对
[1:38:01] If you elect to suffer for it, 如果你选择去承受这一切
[1:38:03] you elect to be a hero. 你就选择了做一个英雄
[1:38:04] That’s very neat. 正是这样
[1:38:06] But look now. 但是看着
[1:38:07] If we lived in a state where virtue was profitable… 要么我们住在这么一个国家
[1:38:11] …common sense would make us saintly. 美德是被称赞的 道德让我们圣洁
[1:38:13] But since we see that avarice, anger, pride and stupidity… 但是 既然我们看到贪婪 怒气骄傲和愚蠢
[1:38:18] …commonly profit far beyond charity, modesty, justice and thought… 使人能得到的比慈善 谦虚 正义和智慧更多
[1:38:23] …perhaps we must stand fast a little… 也许我们就应该站的更正直一些
[1:38:26] …even at the risk of being heroes. 甚至不惜冒着成为英雄的危险
[1:38:33] But in reason! 但是要理性
[1:38:34] Haven’t you done as much as God can reasonably want? 难道你还没有做够上帝理性所要求的吗?
[1:38:43] Well, finally it isn’t a matter of reason. 最终 这不是理理性能解释的
[1:38:47] Finally, it’s a matter of love. 最终 这只是处于爱
[1:38:52] You’re content then to be shut up here with mice and rats… 你满意被关在这里和老鼠做伴
[1:38:55] …when you might be home with us? 即使有机会回家和我们在一起?
[1:38:57] Content? 满意
[1:38:58] If they’d open a crack that wide, 如果他们能开这么一点小口子
[1:39:00] I’d be through it like a bird and back to Chelsea. 我就会像小鸟一样穿过去 飞回切尔西
[1:39:08] I haven’t told you what the house is like without you. 我还没提到 没有了你我们家是什么样子
[1:39:10] Don’t, Meg. 不要 梅格
[1:39:12] What we do in the evening without you. 当你不在那里的时候 我们晚上做什么
[1:39:14] Meg, have done. 梅格 不要说了
[1:39:15] We don’t read because we’ve no candles. 我们不能读书 因为我们没有蜡烛
[1:39:17] We don’t talk 我们不能交谈
[1:39:18] because we wonder what they’re doing to you. 因为我们会想 你这个时候正在干什么
[1:39:20] The King is more merciful. 国王很仁慈
[1:39:22] He doesn’t use the rack. 他还没有拷打我
[1:39:23] Two minutes to go, sir. 还有两分钟 先生
[1:39:25] – I thought you’d like to know. – Two minutes! – 我认为应该通知您一声 – 两分钟
[1:39:28] – Jailer! – Sorry, sir. Two minutes. – 狱卒?- 对不起 先生 两分钟
[1:39:33] Listen, you must leave the country. 听着 你们必须离开这个国家
[1:39:35] All of you must leave the country. 所有人都要离开这个国家
[1:39:37] – And leave you? – It makes no difference. – 把你留在这里? – 这没什么不同
[1:39:39] They won’t let me see you again. 他们不会让我再见到你们了
[1:39:41] You must all go on the same day, 你们一定要同一天走
[1:39:42] but not on the same boat. 但是不走同一条船
[1:39:44] Different boats from different ports. 用不同的船从不同的港口
[1:39:46] After the trial, then. 等到审判之后
[1:39:47] There’ll be no trial, they have no case. 不会有审判了 他们甚至都没有立案
[1:39:51] Do this for me, I beseech you. 为了我 恳求你们
[1:39:53] – Will? – Yes, sir. – 维尔? – 是的 先生
[1:39:55] – Margaret? – Yes. – 玛格丽特?- 好
[1:39:58] Alice? 爱丽丝?
[1:40:05] – Alice, I command you! – Right. – 爱丽斯 我命令你 – 好吧
[1:40:15] This is splendid. 这真不错
[1:40:18] – I know who packed this. – I packed it. – 我知道是谁包的 – 我包的
[1:40:21] Yes. 对
[1:40:24] You still make a superlative custard, Alice. 你做的奶油冻还是那么美味
[1:40:27] Do I? 是吗?
[1:40:31] That’s a nice dress you have on. 你穿的这件衣服很不错
[1:40:34] Nice colour anyway. 颜色很漂亮
[1:40:36] My God, you think little of me! 上帝啊 少想一些我行吗?
[1:40:39] I know I’m a fool… 我知道我是个傻瓜
[1:40:40] …but I’m not such a fool as to be lamenting for my dresses… 但是 还不是一个为了衣衫而悲伤
[1:40:44] …or to relish complimenting on my custards. 或者为了对奶油冻的赞扬而高兴的傻瓜
[1:40:46] I’m well rebuked. 你指责的很对
[1:40:49] – Alice… – No! – 爱丽丝 – 不
[1:40:54] I’m sick with fear 我不愿意再想
[1:40:56] when I think of the worst they may do to me. 他们也许会对我用的最极端的手段
[1:40:59] But worse than that will be 但比那更让我难过的是
[1:41:01] to go with you not understanding why I go. 我离去的时候 知道你们还是不理解我
[1:41:04] I don’t. 我确实不理解
[1:41:05] If you can tell me that you understand, 如果你能告诉我 你理解我
[1:41:08] I might make a good death, if I have to. 我也许能死的瞑目 如果我必须死的话
[1:41:11] Your death’s no good to me. 你的死对我是灾难的打击
[1:41:13] You must tell me that you understand. 你一定得告诉我 你理解我
[1:41:15] I don’t! 我不理解
[1:41:16] I don’t believe this had to happen! 我不相信这一切都得这么发生
[1:41:18] If you say that I don’t see how I’m to face it. 如果你这么说 我怎么去面对这一切呢?
[1:41:21] It’s the truth! 事实就是如此
[1:41:22] – You’re an honest woman. – Much good may it do me. – 你是个诚实的女人 这让我获益良多
[1:41:26] I’ll tell you what I’m afraid of… 我来告诉你 我恐惧的是什么
[1:41:29] …that when you’ve gone, I shall hate you for it. 如果你离去了 我会因此恨你
[1:41:36] You mustn’t, Alice. 你一定不要这样 爱丽丝
[1:41:41] You mustn’t. 一定不要
[1:41:47] As for understanding, 谈到理解
[1:41:48] I understand you’re the best man I ever met or ever likely to. 我知道你是我见过的最好的男人
[1:41:52] And if you go, God knows why I suppose, 如果你离去了 我想上帝知道原因的
[1:41:55] though as God’s my witness… 虽然上帝是我的证人
[1:41:57] …God’s kept deadly quiet about it. 上帝却对此保持完全的沉默
[1:42:00] And if any one wants to know my opinion 如果任何人想知道
[1:42:02] of the King and his Council… 我对于国王和他的枢密院的看法
[1:42:04] …he only has to ask for it! 他只要来问我就行
[1:42:10] Why, it’s a lion I married. 我是和一头母狮子结婚了 哈
[1:42:14] A lion. A lion. 一头狮子 狮子
[1:42:22] This is good. 这很好
[1:42:27] It’s very good. 这非常好
[1:42:29] Sorry, Sir Thomas! 对不起 托马斯先生
[1:42:31] – Oh, for pity’s sake! – Time’s up, sir. – 宽容一点吧 – 时间到了 先生
[1:42:33] But one more minute! 再给一分钟
[1:42:34] You don’t know what you’re asking. 你不知道你所要求的是什么
[1:42:36] – Come along, Miss. – For heaven’s sake. – 走吧 女士 – 看在上帝面上
[1:42:38] Now, don’t do that, sir. 不要这样 先生
[1:42:43] Now, madam, don’t make trouble. 女士 不要找麻烦
[1:42:48] Come along, please, Lady Alice. 走吧 请 爱丽斯女士
[1:42:54] Take your muddy paws off me! 把你的脏爪子拿开
[1:42:57] Filthy, stinking, gutter. Fed, turnkey! 肮脏的发臭的狱吏
[1:43:01] I’ll see you suffer for this! 你会得到报应的
[1:43:05] Goodbye. 再见
[1:43:21] You must understand my position, sir. 你要理解我的处境 先生
[1:43:24] I’m a plain, simple man and I just want to keep out of trouble. 我是个下等人 我要避免惹上麻烦
[1:43:37] Dear Lord Jesus, my soul Saviour, 亲爱的耶稣基督 我的救主
[1:43:40] clear my wits. 请赐我智慧
[1:43:43] Dear Lady, Blessed Mother of God, 亲爱的圣母玛利亚
[1:43:45] comfort my wife and daughter… 请抚慰我的妻子和女儿
[1:43:48] …and forgive me for them. 饶恕我的罪过
[1:44:55] Sir Thomas More, 托马斯爵士
[1:44:56] though you have heinously offended the King’s majesty… 虽然你冒犯了陛下天威
[1:44:59] …we hope that if you’ll even now 我们还是希望你能
[1:45:02] forethink and repent of obstinate opinion… 重新思考和忏悔你的罪过
[1:45:05] …you may still taste his gracious pardon. 你仍然能得到陛下的慈爱
[1:45:09] My lords, I thank you. 大人们 我很感谢
[1:45:12] As for the matters you may charge me with… 就您对我提出的指控
[1:45:14] …I fear from my present weakness, that neither my wit… 我谦卑的感到
[1:45:18] …nor my memory will serve… 我的智慧和我的能力
[1:45:21] …to make sufficient answer. 无法让我作出让您满意的答复
[1:45:25] I should be glad to sit down. 我可以坐下说话吗?
[1:45:27] A chair for the prisoner. 给囚犯座椅
[1:45:43] Master Secretary Cromwell, have you the charge? 克伦威尔枢密官先生 你要提出指控吗?
[1:45:46] – I have, my lord. – Then read the charge. – 我要 大人 – 请说
[1:45:52] “That you did wilfully and maliciously deny and deprive… 你有预谋地 恶意地
[1:45:55] “…our liege, Lord Henry, of his undoubted certain title… 拒绝承认国王陛下的毫无疑问的头衔
[1:45:59] “…Supreme Head of the Church in England.” 全英格兰首席大主教
[1:46:04] But, I have never denied this title. 我从来没有拒绝过这个头衔
[1:46:09] At Westminster Hall, at Lambeth, and again at Richmond… 在威斯敏斯特宫 朗伯雷区和里士满
[1:46:13] …you stubbornly refused the oath. 你都拒绝发这个誓言
[1:46:16] Was this no denial? 这难道还不是拒绝吗?
[1:46:17] No, this was silence. 不 那仅仅是保持沉默
[1:46:20] And for my silence,I am punished with imprisonment. 为了我的沉默 我已经接受了囚禁的惩罚
[1:46:24] Why have I been called again? 你们现在又以什么名义审判我呢?
[1:46:26] On a charge of high treason, Sir Thomas. 我们审判你因为叛国罪 托马斯爵士
[1:46:29] For which the punishmentn is not imprisonment. 这个罪名的惩罚 可不仅仅是囚禁
[1:46:33] Death… 死亡
[1:46:34] …comes for us all, my lords. 我们每个人最后都会死亡 大人
[1:46:37] Yes, even for kings he comes. 甚至是国王
[1:46:39] The death of kings is not in question, Sir Thomas. 国王的死亡不在现在考虑之列 托马斯爵士
[1:46:43] Nor mine, I trust, until I’m proven guilty. 我也不在 我相信 除非你们能证明我有罪
[1:46:46] Your life lies in your own hands, Thomas, 你的命运掌握在你自己的手中
[1:46:48] as it always has! 一直以来都是这样
[1:46:49] Is that so, my lord? 是这样吗?大人?
[1:46:52] Then I’ll keep a good grip on it. 那我一定会抓紧它的
[1:47:01] So, Sir Thomas… 托马斯先生
[1:47:03] …you stand on your silence? 你仍然保持沉默吗?
[1:47:05] I do. 对
[1:47:07] But, gentlemen of the jury… 但是 陪审团的先生们
[1:47:10] …there are many kinds of silence. 有很多种沉默
[1:47:13] Consider first the silence of a man when he is dead. 先想一想死人的沉默
[1:47:17] Suppose we go into the room 如果我们到停尸间
[1:47:18] where he is laid out and we listen. 他躺在那里 我们听着
[1:47:20] What do we hear? 我们听到的是什么?
[1:47:23] Silence. 沉默
[1:47:25] What does it betoken, this silence? 这预示着什么呢?沉默?
[1:47:28] Nothing. 什么也没有
[1:47:29] This is silence pure and simple. 这个沉默是纯正而简单的
[1:47:31] But let us take another case. 但是还有一种情况
[1:47:33] Suppose I were to take a dagger from my sleeve… 如果我从袖子中抽出一把匕首
[1:47:36] …and make to kill the prisoner with it. 杀掉了囚犯
[1:47:38] and my lordships there, 大人们
[1:47:39] instead of crying out for me to stop, maintain their silence. 如果不大叫着让我停下 而保持沉默
[1:47:43] That would betoken! 这就预示着一种默许
[1:47:45] It would betoken a willingness that I should do it. 默许我应该这么做
[1:47:48] And under the law, they would be guilty with me. 在法律上 他们就和我一样有罪
[1:47:52] So silence can, according to the circumstances speak. 所以 根据情况 沉默也是一种言论的表示
[1:47:59] Let us consider now the circumstances of the prisoner’s silence. 让我们来看看这个囚犯的沉默吧
[1:48:04] The oath was put to loyal subjects all over the country who all declared… 那个誓言在国内的法律上甚为重要
[1:48:08] …His Grace’s title to be just and good! 这个誓言表明了国王的头衔是正义和公平的
[1:48:10] But when it came to the prisoner, he refused! 但是这个囚犯 他却拒绝发这个誓言
[1:48:15] He calls this “silence.” 他叫这个做沉默
[1:48:18] Yet, is there a man in this court… 但是 在这个法庭上
[1:48:22] Is there a man in this country… 在这个国家中
[1:48:25] …who does not know Sir Thomas More’s 还有谁不知道托马斯穆尔先生
[1:48:28] opinion of this title? 对这个头衔的观点的吗?
[1:48:32] Yet, how can this be? 还有人不知道的吗?
[1:48:34] Because this silence betokened… 因为这个沉默预示了
[1:48:38] …nay, this silence was not silence at all, but most eloquent denial! 不 这个沉默完全不是沉默
[1:48:45] Not so. 而是完全的拒绝
[1:48:48] Not so, Master Secretary. 不是这样 枢密官大人
[1:48:53] The maxim of the law is, “Silence gives consent.” 法律的准则是”沉默表示默许”
[1:48:56] Lf, therefore, you wish to construe what my silence betokened… 如果你要解释我的沉默表示了什么的话
[1:49:00] …you must construe that 你应该的解释是
[1:49:01] I consented, not that I denied. 我默许了而不是我拒绝了
[1:49:05] Is that in fact what the world construes from it? 你认为世界就是这么解释的吗?
[1:49:08] Do you pretend that is what you wish 你假装希望
[1:49:10] the world to construe from it? 这个世界应该这么来解释吗?
[1:49:11] The world must construe according to its wits. 世界的解释应该是根据智慧
[1:49:15] This court must construe according to the law. 法庭的解释应该根据法律
[1:49:28] My lords, I wish to call Sir Richard Rich! 大人们 我要求传唤理查德·瑞奇先生
[1:49:32] Richard Rich, come into court. 理查德·瑞奇 法庭传唤
[1:49:35] Richard Rich! 理查德·瑞奇
[1:49:58] “I do swear the evidence I’ll give before the court shall be the truth… 我发誓 我在法庭上做的一切证据
[1:50:02] “…the whole truth, and nothing but the truth.” 完全是真相 不掺有半句虚假
[1:50:05] “So help me God,” sir. 请上帝帮助我 先生
[1:50:07] “So help me God.” 请上帝帮助我
[1:50:11] Now Rich, on May 12, you were at the Tower? 好 瑞奇 在五月十二日 你在伦敦塔吗?
[1:50:15] – I was. – For what purpose? – 是的 – 干什么?
[1:50:17] I was sent to carry away the prisoner’s books. 我去拿走囚犯的书
[1:50:19] – Did you talk with the prisoner? – Yes. – 你和囚犯谈话了吗?- 是的
[1:50:21] Did you talk of the King’s supremacy of the Church? 你谈到了国王在教会的至高无上性了吗?
[1:50:24] Yes. 对
[1:50:26] What did you say? 你怎么说?
[1:50:28] I said to him, “Supposing there were an act of parliament… 我说”如果有个法案通过”
[1:50:31] “…to say that I, Richard Rich, were to be king. 说我 理查德·瑞奇 是国王
[1:50:34] “Would not you, Master More, take me for king?” 你 托马斯大人 难道不会把我作为国王吗?
[1:50:37] “That I would,” he said. 我会 他说
[1:50:42] “For then you would be king.” 那样你就是国王
[1:50:47] Yes? 然后呢?
[1:50:49] Then he said, “But I will put you a higher case. 然后他说”但是更进一步的说”
[1:50:53] “How, if there were an act of parliament, to say that God should not be God?” “如果有一个法案通过 说上帝并不是上帝呢?”
[1:50:59] – This is true and then you said… – Silence! – 这是事实 然后你说 – 安静
[1:51:02] Continue. 继续
[1:51:06] But then I said, “I will put you a middle case. 然后我说 我退一步来说
[1:51:10] “Parliament has made our King Head of the Church. 议会决议我们的国王是教会的首脑
[1:51:13] “Why will you not accept him?” 为什么你不接受他?
[1:51:19] Well? 然后呢?
[1:51:23] And then he said, “Parliament had not the power to do it.” 然后他说”国会没有权力这么做”
[1:51:29] Repeat the prisoner’s words. 重复囚犯的话
[1:51:33] He said: 他说
[1:51:35] “Parliament had not the competence.” 国会没有权力这么做
[1:51:40] Or words to that effect. 或者是意思差不多的话
[1:51:42] He denied the title! 他拒绝了国王的头衔
[1:51:45] He did. 他是的
[1:51:55] In good faith, Rich, 实话实说 瑞奇
[1:51:56] I am sorrier for your perjury than my peril. 我看到你做伪证 比我处在危险中更伤心
[1:52:00] – Do you deny this? – Yes! – 你有异议吗? – 对
[1:52:03] You know if I were a man who heeded not the taking of an oath… 如果我是那种轻易就发誓的人
[1:52:06] …I need not be here. 我现在根本不会在这里
[1:52:08] Now, I will take an oath. 我现在发誓
[1:52:12] If what Master Rich has said is true… 如果瑞奇先生说的都是真的
[1:52:16] …I pray I may never see God in the face. 我祈祷我死后不会见到上帝
[1:52:21] Which I would not say, were it otherwise, for anything on earth! 我不会为任何其它事情发这个誓
[1:52:25] – That is not evidence. – Is it probable… – 这不是证据 – 有没有可能…
[1:52:28] Is it probable that after so long a silence on this… 有可能经过了这么长时间的沉默之后
[1:52:33] …the very point so urgently sought of me… 我会在这个关键的时刻如此急于的向
[1:52:35] …I should open my mind to such a man as that? 这样的一个人说出我心里的话吗?
[1:52:41] Sir Richard, do you wish to modify your testimony? 理查德先生 你要修改你的证词吗?
[1:52:45] No, my lord. 不 大人
[1:52:47] Is there anything you wish to take away from it? 你需要从你的证词中拿掉什么吗?
[1:52:49] No, my lord. 不 大人
[1:52:50] Have you anything to add? 你有什么要补充的吗?
[1:52:53] No, my lord. 不 大人
[1:52:55] – Have you, Sir Thomas? – To what purpose? – 你呢 托马斯先生 – 还有什么意义?
[1:53:02] I am a dead man. 我已经死了
[1:53:08] You have your will of me. 你可以随意处置我
[1:53:11] Then the witness may withdraw. 证人可以退场了
[1:53:21] There is one question I would like to ask the witness. 我有个问题想问证人
[1:53:26] That’s a chain of office you’re wearing. 你戴着的是一条象征职位的金链
[1:53:29] May I see it? 我能看看吗?
[1:53:38] The Red Dragon. 红龙
[1:53:39] What’s this? 这是什么?
[1:53:41] Sir Richard is appointed Attorney General for Wales. 理查德先生是威尔士检察长
[1:53:44] For Wales. 威尔士
[1:53:47] Why Richard, 理查德
[1:53:48] it profits a man nothing to give his soul for the whole world. 一个人为了全世界出卖灵魂都一无所获
[1:53:54] But for Wales. 更不要说威尔士了
[1:54:04] My lords! I’ve done. 大人 我说完了
[1:54:06] The jury will retire and consider the evidence. 陪审团可以退席考虑证据
[1:54:11] Considering the evidence, it shouldn’t be necessary for them to retire. 考虑证据 这应该不需要他们退席
[1:54:18] Is it necessary? 需要吗?
[1:54:27] Then is the prisoner guilty or not guilty? 囚犯有罪 还是无罪?
[1:54:35] Guilty, my lord! 有罪 大人
[1:54:47] Sir Thomas More, you have been found guilty of high treason. 托马斯·莫尔爵士 你被判有叛国罪
[1:54:51] – The sentence of the court… – My lords! – 法庭判决 – 大人
[1:54:54] When I was practising the law, the manner was to ask the prisoner… 当我在执业的时候 例行的是
[1:54:58] …before pronouncing sentence, if he had anything to say. 在判决囚犯之前 问问他还有什么要说的
[1:55:02] Have you anything to say? 你有什么要说的吗?
[1:55:05] Yes. 有
[1:55:17] Since the court has determined to condemn me… 既然法庭已经宣判我有罪
[1:55:21] …God knoweth how… 上帝知道其中原因
[1:55:24] …I will now discharge my mind… 想到这个指控和国王的头衔
[1:55:28] …concerning the indictment and the King’s title. 我会放松我的心灵
[1:55:36] The indictment is grounded in an act of parliament… 这个指控是建立在国会的法案基础上的
[1:55:41] …which is directly repugnant… 而且这个法案
[1:55:44] …to the law of God and His Holy Church. 直接的和上帝的律法及其神圣教会的律法相冲突
[1:55:47] The supreme government of which no temperable person… 而上帝的律法和教会
[1:55:52] …may by any law presume to take upon him. 不是一切人间的人或者法律所能超越的
[1:55:57] This was granted… 这一点是被
[1:55:59] …by the mouth… 我们的救主
[1:56:01] …of our Saviour, Christ Himself… 耶稣基督所亲口承认的
[1:56:05] …to St. Peter and the bishops of Rome whilst He lived… 而且也是圣彼得和罗马教会
[1:56:10] …and was personally present… 都所承认的
[1:56:16] …here on earth. 在这个世界上
[1:56:20] It is therefore insufficient in law… 所以任何法律都无权
[1:56:24] …to charge any Christian to obey it. 命令一个天主教徒改变这个信仰
[1:56:29] And more than this… 而且还有
[1:56:30] …the immunity of the Church is promised both in Magna Carta… 教会的豁免权是被《大宪章》
[1:56:35] …and in the King’s own coronation oath. 和国王的加冕礼中的誓言所亲口承认的
[1:56:41] Now, we plainly see you are malicious! 现在 我们能看出你有多邪恶了
[1:56:44] Not so. 并非如此
[1:56:47] I am the King’s true subject… 我是国王的直接目标
[1:56:50] …and I pray for him and all the realm. 我为他祈祷 为我们的国家祈祷
[1:56:56] I do none harm. 我不行恶事
[1:56:58] I say none harm. 我不出恶言
[1:57:01] I think none harm. 我不作恶想
[1:57:06] And if this be not enough to keep a man alive… 如果这还不足以保全一个人的性命
[1:57:09] …then in good faith, I long not to live. 那么我诚恳的说 我无权再活下去
[1:57:15] Nevertheless… 然而
[1:57:17] …it is not for the supremacy that you have sought my blood… 并不是由于王权的原因 我被判死刑
[1:57:22] …but because I would not bend to the marriage! 而是由于我不会向国王的这个婚姻低头
[1:57:34] You have been found guilty of high treason. 你被判叛国罪
[1:57:38] The sentence of the court is that you be taken… 法庭判决你被送往
[1:57:42] …to the Tower of London… 伦敦塔
[1:57:46] …until the day hence to the appointment… 直到你的死刑
[1:57:50] …for your execution! 的时间和地点决定为止
[1:58:08] I am commanded by the King to be brief… 陛下命令我讲的简短
[1:58:12] …and since I am the King’s obedient subject… 作为陛下的恭顺的仆人
[1:58:15] …brief I will be. 我会简短
[1:58:18] I die His Majesty’s good servant… 我生来是国王的臣民
[1:58:22] …but God’s first. 但是 我首先是上帝的臣民
[1:58:31] I forgive you, right readily. 我原谅你
[1:58:39] Be not afraid of your office. 不要惧怕履行你的职务
[1:58:42] You send me to God. 你是送我去上帝那里
[1:58:46] You’re very sure of that, Sir Thomas? 你确信这一点吗 托马斯爵士?
[1:58:48] He will not refuse one who is so blithe to go to him. 他不会拒绝这么一位愉快地追随他的人
[1:59:14] Thomas More’s head was stuck on Traitor’s Gate for a month. 托马斯·莫尔的头被悬在叛国门上一个月之久
[1:59:18] Then his daughter, Margaret, removed it 然后 他的女儿玛格丽特将它取下来
[1:59:20] and kept it ’til her death. 一直保存到她去世
[1:59:22] Cromwell was beheaded for high treason five years after More. 在莫尔死后五年 克伦威尔被判叛国罪斩首示众
[1:59:27] The Archbishop was burned at the stake. 大主教被烧死在火刑柱上
[1:59:30] The Duke of Norfolk should have been executed for high treason… 诺福克公爵本来应该被判叛国罪
[1:59:33] … but the King died of syphilis the night before. 但是 国王在前一夜由于梅毒而驾崩
[1:59:37] Richard Rich became Chancellor of England… 理查德·瑞奇成为英格兰的首相
[1:59:41] … and died in his bed. 最后老死在家中
1966年

Post navigation

Previous Post: Chinatown(唐人街)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: King Boxer(天下第一拳)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme