英文名称:always be my maybe
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | DorisMa \h\h\h\h台风16\h\h\h\hBenly\h\h\h\hnatasha.R\h\h\h\h三年二班搁浅 | |
[00:09] | ♪ We hailin’ from East Oakland, California And, um ♪ | ♪ 我们在加州奥克兰东 ♪ |
[00:11] | ♪ Sometimes it gets a little hectic out there ♪ | ♪ 这里的人有时很冲动 ♪ |
[00:14] | ♪ But right now, yo we gonna up you on how we just chill ♪ | ♪ 我们努力往上闯 看看我们怎么浪 ♪ |
[00:16] | ♪ Dial the seven digits call up Bridgette ♪ | ♪ 给布小姐call个手机 ♪ |
[00:18] | ♪ Her man’s a midget plus she got friends, | ♪ 她男友管不住 满世界装娇气 ♪ |
[00:20] | ♪ yo, I can dig it ♪ | ♪ 且看哥来怎么搞定 ♪ |
[00:21] | ♪ Here’s a forty, swig it Y’know it’s frigid ♪ | ♪ 冰镇小酒我一杯接一杯 ♪ |
[00:23] | ♪ I got ’em chillin’ in the cooler break out the ruler ♪ | ♪ 再走一轮酒 我偏不按套路走 ♪ |
[00:25] | ♪ Damn! That’s the fattest stog I ever seen ♪ | ♪ 娘的这雪茄真够味 ♪ |
[00:28] | ♪ The weather’s heat in Cali Gettin’ weeded makes it feel like Maui ♪ | ♪ 加州热浪加大麻 仿佛在毛伊岛度假 ♪ |
[00:31] | ♪ Now we feel the good vibrations | ♪ 脉搏叮咣瞎乱蹦 ♪ |
[00:33] | ♪ So many females, so much inspiration ♪ | ♪ 眼花缭乱全是妞 ♪ |
[00:35] | ♪ I get inspired by the blunts, too I’ll front you ♪ | ♪ 嗑药玩嗨搞一回 ♪ |
[00:38] | ♪ If you hang with a bunk crew I roam the strip for bones to pick ♪ | ♪ 你和渣渣街头混 我在舞厅钓小妞 ♪ |
[00:41] | ♪ When I find one, I’m done Take her home and quickly do this ♪ | ♪ 且等我先带回家 提了长枪探探洞 ♪ |
[01:04] | Hi, | 嗨 |
[01:05] | Daddy and I working late at the store again. | 我和你爸又要在商店加班了 |
[01:08] | Make yourself dinner and don’t watch TV! | 你自己解决一下晚饭 别偷看电视 |
[01:37] | …decided what you’re gonna do for your anniversary? | 你的周年纪念有什么安排吗 |
[01:39] | Oh, I don’t know, Clarissa. | 哦克拉丽莎 我还没想好 |
[01:41] | It’s been so busy lately. | 我最近太忙了 |
[01:42] | I wouldn’t mind a nice, quiet evening at home. | 只想自己在家歇歇 |
[01:45] | Well, it’d be nice to do something special. | 我想做点特别的事 |
[01:47] | – What did you have in mind? – I don’t know. | -你有什么打算吗 -还没想好 |
[01:51] | You want some soup? | 你想喝汤吗 |
[01:52] | My mom said to ask | 我妈做太多了 |
[01:53] | if you wanted some soup. She makes way too much, | 让我来问问你 |
[01:56] | then I have to bring the leftovers to school in a thermos. | 如果你不要我就只能灌热水壶里带学校了 |
[01:58] | Nobody wants to sit next to that kid with the thermos soup. | 那样就没人想和我同桌了 |
[02:01] | Only the other kids with the thermos soup. | 除非他们也和我一样带着汤 |
[02:03] | And I don’t want to sit next to those losers! | 但我又不想和那帮人同桌 |
[02:10] | Just kidding. | 开玩笑的啦 |
[02:12] | What if I really did that? | 我没想把你拒之门外的 |
[02:13] | I thought you just did that. | 我以为你真的那么做了 |
[02:14] | I thought you just shut the door in my face. | 我以为你摔门走人了 |
[02:17] | I did, to be funny. | 我就是摔门逗你玩玩 |
[02:18] | I so wouldn’t have done that. You’re, like, my best friend. | 我才不会真拒绝你 你是我最好的朋友 |
[02:21] | Okay, bestie. | 得了吧 |
[02:22] | And by the way, I’d sit next to you if you had thermos soup. | 你要真拿热水壶装着汤我就坐你旁边 |
[02:25] | I can’t believe it. | 真的吗 |
[02:26] | So glad you said that, though. It made the joke way better. | 谢谢你 我高兴多了 |
[02:31] | Mom! No more thermos soup for me! | 妈 别再往热水壶给我灌汤了 |
[02:34] | Look at that. Doesn’t that look amazing? | 快看 是不是很棒 |
[02:36] | It looks super amazing. | 棒极了 |
[02:38] | Kimchi-jjigae is very simple, | 泡菜火锅很简单 |
[02:40] | but that’s what makes it so good. | 但味道很好 |
[02:42] | It’s about using the best ingredients. | 重点是要用好的原料 |
[02:44] | It smells so good, Mrs. Kim. | 闻着真香 金先生 |
[02:46] | Sasha, I’ve told you a million times, | 萨沙 我告诉你多少次了 |
[02:48] | call me Judy. | 叫我朱迪 |
[02:50] | And we Koreans use scissors for everything. | 韩国人干什么都用剪子 |
[02:54] | Vegetables, noodles… | 切蔬菜 穿针 |
[02:56] | Our children. | 收拾孩子 |
[02:58] | – All right. You wanna try? – Okay. | -你要试试吗 -好呀 |
[03:02] | Look at you. You’re a natural. | 你很有天赋呀 |
[03:04] | Thanks… Judy. | 谢啦 朱迪 |
[03:08] | Are you sure you’re not Korean? | 你真的不是韩国人吗 |
[03:12] | So I’m painting a sparrow in its nest, | 我在画鸟巢里的麻雀 |
[03:14] | and I finished painting the nest, | 鸟巢我已经画完了 |
[03:17] | and halfway through painting the sparrow, | 麻雀才画了一半 |
[03:19] | it flies away. | 它飞走了 |
[03:21] | That’s when I learned… | 所以我明白了个道理 |
[03:22] | to start with the thing that can fly away. | 可不能再让煮熟的鸭子飞走了 |
[03:27] | – Can I have some money? – Why? | -能给我点钱吗 -干什么用 |
[03:31] | It’s Friday night, and I thought it’d be fun if Sasha and I went out. | 今天星期五了 我想带萨沙出去玩会 |
[03:40] | ♪ They pulled in just behind the bridge He lays her down, ♪ | ♪ 他们躺在桥下 ♪ |
[03:45] | ♪ he frowns “Gee, my life’s a funny thing ♪ | ♪ 他皱眉感叹生活 ♪ |
[03:48] | ♪ Am I still too young?” ♪ | ♪ 我是否太图森破 ♪ |
[03:51] | ♪ He kissed her then and there ♪ | ♪ 在桥下二人接吻 ♪ |
[03:52] | ♪ She took his ring ♪ | ♪ 在教堂二人成婚 ♪ |
[03:53] | ♪ Took his babies ♪ | ♪ 再过两天与子同乐呵 ♪ |
[03:56] | ♪ It took him minutes It took her nowhere ♪ | ♪ 纵拥有了一切 却是日渐疲惫 ♪ |
[03:58] | ♪ Heaven knows She would have taken anything ♪ | ♪ 有谁能真正知晓她的心醉 ♪ |
[04:01] | ♪ But all night ♪ | ♪ 一夜无眠 ♪ |
[04:04] | ♪ She wants the young American ♪ | ♪ 美国翘臀总在眼帘 ♪ |
[04:07] | ♪ Young American, young American ♪ | ♪ 那朝气蓬勃的美国男孩啊 ♪ |
[04:10] | ♪ She wants the young American ♪ | ♪ 便是她那梦寐以求的伴侣 ♪ |
[04:11] | ♪ All night… ♪ | ♪ 这一夜难眠 ♪ |
[04:14] | – Bye, Judy! – Bye! | -再见 朱迪 -再见啦 |
[04:15] | ♪ She wants the young American ♪ | ♪ 所欲不过是那美利坚俏佳人 ♪ |
[04:23] | Stop! | 别闹了 |
[04:25] | ♪ Oh, all night ♪ | ♪ 春梦难眠啊 ♪ |
[04:30] | ♪ She wants the young American ♪ | ♪ 忘不了的美帝翘臀哟 ♪ |
[04:33] | ♪ Young American, young American ♪ | ♪ 那荷尔蒙十足的美国男孩 ♪ |
[04:35] | ♪ She wants the young American ♪ | ♪ 才是能满足她的可人儿 ♪ |
[04:38] | ♪ All right ♪ | ♪ 那春梦了无痕 ♪ |
[04:43] | What a rush! | 感觉真棒 |
[04:44] | – That was good. – Yeah? | -刚才那下不错啊 -是吗 |
[04:46] | Okay, now I wanna reel it in. You leave it. | 你现在把线收回来 |
[04:48] | Okay. And then we move it back? | 然后要拉回来吗 |
[04:49] | And then you just let it– Let it go. | 不不不 不用拉回来 |
[04:51] | No. No, and then you just, like, put it up there. | 把它放得高一点 |
[04:54] | – The hole? – And then, yeah, then that’s it. | -插在那个洞里吗 -对 就这样 |
[04:56] | And then that’s it. You’re fishing. | 就这样等鱼上钩就行了 |
[04:59] | – This is fishing? – This is fishing. | -这就是钓鱼啊 -对的 |
[05:01] | Isn’t it fun? | 好玩吗 |
[05:03] | You know what I’d like to catch? | 我更喜欢徒手抓东西 |
[05:05] | What? A hamburguer. | 抓什么 汉堡吗 |
[05:06] | Marcus! | 马库斯 |
[05:09] | Dad! What’s wrong? | 爸爸 发生了什么事 |
[05:12] | Mr. Kim? | 金先生 |
[05:14] | – Are you okay? – There’s been an accident. | -你还好吗 -出了场车祸 |
[05:35] | I can’t find the coffee filters. I don’t know where she kept them. | 我找不着咖啡滤纸 不知道她给放在哪了 |
[06:13] | Let’s go out. | 我们出去吧 |
[06:17] | ♪ Have it your way ♪ | ♪ 如你所愿 ♪ |
[06:20] | ♪ And if you want, you can decide ♪ | ♪ 只要你愿意 由你来定 ♪ |
[06:23] | ♪ And… …can decide ♪ | ♪ 由你决定啊 ♪ |
[06:26] | ♪ And if you’ll have me …have me ♪ | ♪ 如果你要我 要我 ♪ |
[06:30] | ♪ I can provide ♪ | ♪ 我愿意啊 ♪ |
[06:33] | You don’t know the words, do you? | 你不知道歌词 是吧 |
[06:35] | Shh, it’s D’Angelo! | 这可是 德·安吉洛 |
[06:37] | I don’t need to know the words to know | 不需要歌词也是能理解 |
[06:38] | that it’s emotional and sensual, | 音乐里蕴藏着的那真情实感 |
[06:39] | and full of melodic feelings, okay? | 以及充满节奏律动的感觉 好吗 |
[06:41] | ♪ Baby… ♪ | ♪ 宝贝啊 ♪ |
[06:46] | ♪ And I… Uh? ♪ | ♪ 我也啊 ♪ |
[06:49] | ♪ Just wanna be your man ♪ | ♪ 只想成为你的汉子啊 ♪ |
[06:55] | So, it– It’s cool seeing you laugh. | 看到你笑可真好 |
[06:58] | ♪ How does it feel ♪ | ♪ 我可以么 ♪ |
[07:02] | ♪ Said I want to know, how does it feel ♪ | ♪ 我想知道 你是否也与我感同身受 ♪ |
[07:10] | ♪ How does it feel… ♪ | ♪ 你喜欢么 ♪ |
[07:12] | Oh, my God. I’m so sorry, Marcus. | 妈呀 马库斯 对不起 |
[07:17] | I– I don’t know what I was… | 我 我不知道我怎么了 |
[07:21] | ♪ Said, it’s been on my mind, yeah ♪ | ♪ 我一直在想啊 ♪ |
[07:26] | ♪ Baby, close the door ♪ | ♪ 把门关上吧 ♪ |
[07:28] | ♪ Listen, girl, I have something I want to show you ♪ | ♪ 妞儿 我想好好让你知道 ♪ |
[07:31] | ♪ I wish you’d open up ♪ | ♪ 希望你不要抵触 ♪ |
[07:34] | ♪ ‘Cause I wanna take the walls down With you ♪ | ♪ 一起来去除心防 ♪ |
[07:39] | ♪ How does it feel ♪ | ♪ 你愿意么 ♪ |
[07:43] | ♪ Feel ♪ | ♪ 如何 ♪ |
[07:46] | ♪ How does it feel ♪ | ♪ 你喜欢么 ♪ |
[07:52] | ♪ How does it feel ♪ | ♪ 还不错吧 ♪ |
[07:55] | ♪ I want to take you Away from here, baby ♪ | ♪ 我想带你天南海北 ♪ |
[07:59] | ♪ How does it feel? ♪ | ♪ 意下如何 ♪ |
[08:11] | ♪ How does it feel? ♪ | ♪ 你喜欢么 ♪ |
[08:27] | All right. You okay? | 好吧 你还好吗 |
[08:30] | – Yeah. – Yeah? | – 还好 – 是吗 |
[08:31] | Yeah, I’m fine. All right. | 是的 很好 没问题 |
[08:32] | – How are you? – Oh, it’s– I’m so great. | – 你呢 – 很 很好 |
[08:38] | Hey, where’d you get that condom? | 你从哪弄的那个安全套的 |
[08:42] | seventh grade. | 七年级的时候 |
[08:45] | Who– Who taught you how to put it on? | 谁 谁教的你们怎么戴的 |
[08:49] | This lady came to our school… | 有个女士来了我们学校 |
[08:52] | taught us, like, sex ed for a day, and… | 给我们上了一天的性教育课 |
[08:55] | she put it on a banana. | 她在一根香蕉上示范 |
[09:01] | Did you practice at home with bananas? | 你在家也用香蕉练习吗 |
[09:06] | No, I didn’t need a banana at home. | 不 我在家就用不着香蕉了 |
[09:10] | Marcus, your car smells like Parmesan. | 马库斯 你车上像是有股帕尔马干酪味儿 |
[09:14] | Oh, yeah, that– That– That’s Parmesan. | 没错 那 那个味儿就是帕尔马干酪 |
[09:19] | I’ve got, like, a bunch of Parmesan in the glove compartment. | 我在杂物箱里有大概一堆那玩意 |
[09:26] | – Wanna get something to eat? – Okay. | -想去找点东西吃吗 -赞同 |
[09:37] | Ow! Oh! -Oh! Sorry, I was– | 对不起 我 |
[09:40] | – You don’t have to do any of that. – No? Yeah, cool, okay. | -你完全不用做那些 -不用吗 也好 |
[09:47] | You’re being really weird. | 你现在超级奇怪 |
[09:49] | I’m not being weird. You’re being weird. | 我不奇怪 你才奇怪 |
[09:52] | See? What was that sigh? | 看吧 你那口气叹的是什么意思 |
[09:55] | That was weird. That’s just how I breathe. | 那就很奇怪 我只是正常呼口气而已 |
[09:57] | I’m a hard breather. | 我有呼吸困难症 |
[09:58] | Yeah, I know that now. | 是吗 我现在算是知道了 |
[10:00] | No, that was supposed to be cute. That was supposed to be like, | 我是说 本来该是蛮好的一件事 就像是 |
[10:03] | “‘Cause we had sex, I know what you sound like.” | 我们有了肌肤之亲 所以只有我知道你是什么样的 |
[10:05] | Okay, I– I– I got it. Thank you, Marcus! | 好了 我 我明白了 真是感谢你哈 |
[10:06] | Look, it was your idea to go all the way, all right? | 听着 一路下来是你的意思 好吗 |
[10:09] | Are you kidding me? | 你逗我呢呗 |
[10:10] | You kissed me with tongue. | 是你舌吻我先 |
[10:12] | You took off my underwear. | 是你脱我内裤先 |
[10:13] | You took it to the next step. | 你把事情引导到了下一步 |
[10:15] | Because I felt bad you’d have to tell everyone at college | 那是因为我怕你让人知道你是个处男 |
[10:17] | that you’re a virgin. | 而自己会觉得丢脸好伐 |
[10:18] | Well, I was planning to lie about that. | 我也没打算说真话好伐 |
[10:20] | I’m not going to college anyway. | 我更不会去上大学的 |
[10:23] | When did you decide that? Why wouldn’t you go to college? | 你什么时候决定的 为什么不上了 |
[10:26] | I don’t have to explain anything to you. | 我不需要向你事无巨细地交代 |
[10:30] | Look, Marcus… | 你看 马库斯 |
[10:32] | I– I know that you’re hurting because you lost your mom. | 我知道你失去母亲很是痛苦 |
[10:34] | -You know, I lost her too. – But she wasn’t your mom! | -你知道的 我也失去了她啊 -但她不是你妈 |
[10:37] | Was she? She was my mom! | 她是你亲妈么 他是我亲妈 |
[10:40] | Just because you’re always at our house, eating our food, | 就因为你总是待在我家 在我家吃饭 |
[10:42] | watching our TV | 又看电视 |
[10:43] | because your parents don’t care enough to ever be around | 就因为你父母不够关心你 不常在你身边 |
[10:46] | doesn’t mean you know shit about how I’m feeling. | 就代表你知道我现在的真实感受吗 |
[10:55] | You are such an asshole. | 你就是个畜生 |
[11:01] | Shit. | 该死 |
[11:04] | Welcome to Burger King. | 欢迎光临汉堡王 |
[11:05] | Flame grilling since 1954. | 源自1954年的火焰烧烤 |
[11:07] | Can I interest you in a Whopper? | 您有兴趣尝试特大份吗 |
[11:09] | You can get it to go if you wanna eat it in your car and cry. | 您可以打包带走如果您想在车里边吃边哭 |
[11:17] | ♪ I see you, girl ♪ | ♪ 我瞧见你了 ♪ |
[11:20] | ♪ I see you lookin’ at me ♪ | ♪ 我瞧见了你的目光 ♪ |
[11:23] | ♪ From across the room, baby, I’ll be ♪ | ♪ 离得好远 ♪ |
[11:26] | ♪ I walk to you ♪ | ♪ 我会找你 ♪ |
[11:28] | ♪ You notice me Hey! Hey! ♪ | ♪ 你注意到我 ♪ |
[11:31] | ♪ Girl, don’t play yourself playing me Hey! ♪ | ♪ 孤身一人未免白费 ♪ |
[11:34] | ♪ ‘Cause I came all the way to you ♪ | ♪ 我怎会让你一人心碎 ♪ |
[11:37] | ♪ All the way to you Just to try to introduce myself ♪ | ♪ 我一路走向你 只想要接近你 ♪ |
[11:42] | ♪ Try to introduce myself ♪ | ♪ 想要认识你 ♪ |
[11:43] | ♪ Don’t try to make a fool of me ♪ | ♪ 所以不要虚掩 ♪ |
[11:46] | ♪ Try to make a fool of me ♪ | ♪ 不要欺骗 ♪ |
[11:47] | ♪ So tell me what you want ♪ | ♪ 有话直说 ♪ |
[11:49] | Because you ain’t gonna be misled ♪ | ♪ 我绝不相骗 ♪ |
[11:51] | You’re gonna be late. | 你要迟到了 |
[11:52] | I’m waiting for Brandon. | 我在等布兰登 |
[11:54] | Well, while you’re here, let’s talk San Francisco. | 趁你还没走 我们说说旧金山那件事吧 |
[11:56] | Guys! Guys! | 朋友们 朋友们 |
[11:57] | These are supposed to be vegetable dumplings, okay? | 这些应该是蔬菜饺子 好吗 |
[12:00] | Not lemongrass testicles. | 不是柠檬草睾丸 |
[12:01] | Let’s smooth the wrinkles out. | 表皮要光滑平整 |
[12:02] | Yes, Chef. | 好的 主厨 |
[12:02] | Uh, San Francisco | 关于旧金山那件事 |
[12:03] | you’re opening a new restaurant in two months, | 两个月后你就要开一家新餐馆了 |
[12:05] | and I need you there by the end of this week, permanently. | 我希望你这周可以一直在那里 |
[12:07] | That’s beautiful, Sharice. | 做的不错 夏芮丝 |
[12:08] | I ordered you guys a great house. | 我给你们订了一个很好的房子 |
[12:10] | Oh, sounds good. | 听上去不错 |
[12:11] | Your mom wants to pick you up from the airport. | 你妈妈想去机场接你 |
[12:12] | I told her I’d get you a car, | 我告诉她我会帮你叫车的 |
[12:14] | then she yelled and hung up on me. | 她就吼了一声然后把电话挂了 |
[12:16] | Their worst fear in life is for me to have to tip somebody. | 这辈子最讨厌的事情就是要给别人消费 |
[12:19] | That’s why I learned to cut my own hair. | 所以我头发都自己剪 |
[12:21] | It doesn’t show. | 那你剪得不错啊 |
[12:22] | – All right, I look good? – Yes. | -我看上去还行吗 -不错 |
[12:23] | – Everything sucked in? – Oh, yes. | -挺胸收腹了吗 -没错 |
[12:25] | Water? | 要喝水吗 |
[12:26] | That came from your thigh gap? | 这东西是从你大腿缝隙里面流出来的吗 |
[12:28] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:28] | Thanks for calling it a gap. | 谢谢你称之为间隙 |
[12:30] | Besides, my Spanx are on backwards | 另外 我的提臀裤好紧 |
[12:31] | so the pee flap lines up with the wrong hole. | 把我下面两个洞都挤到了一起 |
[12:33] | – There’s no time to change it. – Oh. | -都没时间去换了 -不是吧 |
[12:35] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[12:36] | Pregnant as hell. | 怀孕好难受 |
[12:37] | And I am so mad at Kate Middleton. | 而且凯特·米德尔顿让我很生气 |
[12:39] | I was driving to work this morning | 我今天早上开车去上班 |
[12:40] | thinking about her taking those pictures | 想到她好像就刚生完孩子三小时的时候 |
[12:42] | on the hospital steps like, what, three hours after she had a baby? | 在医院的台阶上拍的照片 |
[12:45] | And she had that royal diaper on. | 她穿了那块皇家尿布 |
[12:46] | You know she had that diaper on. | 你懂的 |
[12:48] | I don’t want you to talk about that stuff in front of the customers. | 你最好不要在顾客面前谈论这种事情 |
[12:50] | Okay, cool. | 好吧 |
[12:51] | You asked me a question. What’s it again? | 你之前问了我一个问题 是什么来着 |
[12:53] | Hey. | 你好啊 |
[12:54] | Hey. | 你好啊 |
[12:56] | Wow, you look great. | 你看起来真美 |
[12:59] | – Ready to do this? – Yes. | -准备好了吗 -准备好了 |
[13:00] | Guys, enjoy yourselves. | 玩得开心点 |
[13:01] | I’ll just be here looking like a fat Meghan Markle. | 我会像胖版的梅根·马克尔一样呆在这里 |
[13:05] | We are at the Operation Smile benefit, | 我们在 微笑行动 活动现场 |
[13:08] | catching up with celebrity chef Sasha Tran, | 采访名厨萨沙·特兰和她的未婚夫布兰登·崔 |
[13:10] | the genius behind LA’s trendsetting restaurant, | 萨沙是洛杉矶时尚餐厅厨房里的天才 |
[13:12] | Knives and Mercy, | 虽然用刀 但是心地善良 |
[13:13] | and her fiancé and mega restaurant developer, | 她的未婚夫 |
[13:16] | Brandon Choi. | 是大型餐馆开发商 |
[13:18] | Now Brandon, you’re credited with the global branding | 布兰登 你的品牌已经在全球推广开来了 |
[13:21] | and franchising for a lot of A-list culinary stars. | 还特许经营了许多顶级烹饪菜肴 |
[13:24] | Do they ever get jealous | 你手下的员工会不会嫉妒 |
[13:25] | that Sasha is receiving special treatment? | 只有萨沙能和你一起分享这种喜悦呢 |
[13:28] | Well, I hope they’re all a little bit jealous, | 我倒是希望他们会嫉妒 |
[13:30] | but not jealous enough to stop working with me. | 但又不至于嫉妒到不愿意和我一起工作 |
[13:32] | What an amazing couple you two are. | 你们俩真是羡煞旁人 |
[13:36] | So sweet. | 好甜 |
[13:43] | What a great cause, huh? | 我们的事业在蒸蒸日上呢 |
[13:45] | Hmm. | 嗯 |
[13:51] | I’m gonna play some music. Is that okay? | 我可以放点音乐吗 |
[13:53] | Hmm. | 嗯 |
[13:58] | ♪ Yo, whassup, this is Tajai ♪ | ♪ 哟 最近怎样 我是Tajai ♪ |
[13:59] | ♪ Of the mighty Souls of Mischief crew ♪ | ♪ 在混球们的灵魂中 ♪ |
[14:01] | ♪ I’m chillin with my man Phesto ♪ | ♪ 我独爱我的男人Pehsto ♪ |
[14:02] | ♪ My man A-Plus, | ♪ 我的男人超棒 ♪ |
[14:03] | ♪ and my man Op’ ♪ | ♪ 我的男人无与伦比 ♪ |
[14:04] | ♪ Dial the seven digits Call up Bridgette ♪ | ♪ 给布小姐call个手机 ♪ |
[14:06] | ♪ Her man’s a midget Plus she got friends ♪ | ♪ 她男友管不住 满世界装娇气 ♪ |
[14:07] | ♪ yo, I can dig it ♪ | ♪ 且看哥来怎么搞定 ♪ |
[14:08] | ♪ Here’s a 40, swig it Y’know it’s frigid ♪ | ♪ 给你40块钱 还冰着赶紧喝 ♪ |
[14:10] | ♪ I got ’em chillin’ in the cooler ♪ | ♪ 冰镇小酒我一杯接一杯 ♪ |
[14:11] | ♪ Break out the ruler ♪ | ♪ 再走一轮酒 我偏不按套路走 ♪ |
[14:13] | ♪ Damn! That’s the fattest stog I ever seen ♪ | ♪ 妈的这烟草真够劲 ♪ |
[14:15] | ♪ The weather’s heat in Cali Gettin’ weeded makes it feel like Maui ♪ | ♪ 加州热浪加大麻 仿佛在毛伊岛度假 ♪ |
[14:18] | ♪ Now we feel the good vibrations ♪ | ♪ 脉搏叮咣瞎乱蹦 ♪ |
[14:20] | ♪ So many females, so much inspiration ♪ | ♪ 眼花缭乱全是妞 ♪ |
[14:22] | ♪ I get inspired by the blunts, too, too | ♪ 嗑药玩嗨搞一回 ♪ |
[14:24] | ♪ If you hang with a bunk crew, I roam the strip for bones to pick ♪ | ♪ 你和渣渣街头混 我在舞厅钓小妞 ♪ |
[14:29] | ♪ When I find one, I’m done Take her home ♪ and quickly do this ♪ | ♪ 一旦钓上池中物 翻云覆雨不是梦 ♪ |
[14:32] | ♪ I need not explain this Nah! ♪ | ♪ 老子就是这么牛 ♪ |
[14:34] | ♪ A-Plus is famous, so get the anus! ♪ | ♪ 身怀大器要有谱 ♪ |
[14:36] | ♪ Hey, miss! ♪ | ♪ 听见没有要有谱 ♪ |
[14:37] | ♪ Who’s there? I’m through there No time to do hair… ♪ | ♪ 别东想西看瞎琢磨 ♪ |
[14:41] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[14:42] | Smoking weed and dancing in front of a mirror. | 一边抽大麻 一边镜子前跳舞 |
[14:44] | Wanna join? | 要一起吗 |
[14:46] | No. | 不用了 |
[14:46] | Dad, come on. | 来嘛 爸爸 |
[14:47] | I challenge you to a battle. | 我要跟你斗舞 |
[14:49] | Well, since you put it that way. | 好吧 既然你都这么说了 |
[14:54] | Oh, okay, stop, stop. You win the battle. | 好的 停 停 你赢了 |
[14:56] | Come on. | 来 |
[14:58] | We gotta go. | 我们得走了 |
[15:04] | We’re installing a new furnace today down in the Mission. | 我们今天要去安装一个新的烤箱 |
[15:08] | another hipster donut shop opening in an old laundromat? | 又是旧自助洗衣店里的时尚甜甜圈店吗 |
[15:11] | No. | 不是的 |
[15:12] | Artisan roast beef sandwiches in an old record store. | 是老唱片店的手工烤牛肉三明治店 |
[15:16] | Unbelievable. | 难以置信 |
[15:19] | Hey! Hey, what do you think about this | 你觉得婚礼捧花 |
[15:20] | for the flowers for the wedding, huh? | 用这个怎么样 |
[15:23] | I’ll do for black flowers what I did for fish sauce ice cream. | 我能做鱼露冰淇淋那样弄黑花的 |
[15:27] | – Sure. – Good. | -不错 -太好了 |
[15:28] | I just don’t wanna be a boring-ass bride, you know? | 我只是不想其他新娘一样普通又没劲 |
[15:30] | Let’s spice it up. | 那让我们再有趣一点 |
[15:31] | Can I talk to you about something? | 我能和你谈谈吗 |
[15:33] | – Yeah. Sure. What’s up? | 是的 当然 怎么了 |
[15:38] | – I’ve been thinking about this a lot. | 我考虑了很久 |
[15:39] | And if it’s cool with you, I’d like to postpone the wedding. | 如果你同意的话 我想把婚礼往后推 |
[15:43] | It’s not that I don’t want to get married. I do. | 这不代表我不想结婚 我当然想 |
[15:46] | It’s just– It’s just that this opportunity has come up | 只是 只是我刚好有这个机会去印度 |
[15:48] | for me to go to India with José Andrés. | 和何塞·安德列斯一起 |
[15:51] | The chef from Bazaar? | 那个从巴西来的厨子吗 |
[15:53] | Exactly. | 对 就是他 |
[15:55] | He’s opening up a new restaurant there, | 他在那开了家新餐馆 |
[15:56] | and he knows about my two | 他和爱丽丝·沃特斯在克什米尔的藏红花田里 |
[15:58] | years in the saffron fields of Kashmir with Alice Waters. | 认识我到现在有两年了 |
[16:01] | So you want me to go to San Francisco alone? | 所以你想要我一个人去旧金山吗 |
[16:03] | That’s the beauty of it. | 这正是最棒的部分 |
[16:05] | We’d both be in new surroundings. We’d be apart… | 我们都在一个新的环境 我们可以分开一下 |
[16:08] | together. | 然后重逢 |
[16:10] | Before entering into a lifelong commitment. | 在真正步入婚姻殿堂之前 |
[16:12] | I just– I just want this to be right. So that when we do get married. | 我只是 只是想要我们结婚之后都不会后悔 |
[16:16] | …he’ll be the best husband he can be. So, | 他会尽他最大的努力去做一个好丈夫的 |
[16:19] | in that sense, it’s really for the both of us. | 所以 在这种情况下 我们这么做了 |
[16:21] | Are you serious? What the hell is happening right now? | 你在逗我吗 现在到底发生了什么 |
[16:23] | -He’ll just be gone for half a year– Stop it. | -他只会离开半年 -得了吧 |
[16:25] | – And he flew out this morning to India. Like, the India? Like, the… | -他今天早上就飞往印度了 -你是说 印度 |
[16:28] | -the country? – India. | -哪儿 -印度 |
[16:30] | So instead of getting married, he’s gonna, like, just Eat Pray Love? | 所以他要去追求自己的人生价值而非结婚 |
[16:33] | And in the meantime, we’re gonna see other people. | 与此同时 我们要去见其他人 |
[16:36] | Wait, what? | 等等 你说啥子 |
[16:37] | We are gonna see other people. | 我们要去见其他人 |
[16:39] | So we’re both absolutely sure that we belong together. | 所以毫无疑问我们俩要相处一段时间了 |
[16:41] | Think of it like a six-month Bachelorette. | 你可以把它当做六个月的单身生活 |
[16:43] | You know? San Francisco could not have come at a better time. | 你知道 现在去旧金山正是时候 |
[16:46] | I’ll get away, reset. | 我会去度假 重启自己 |
[16:48] | Go to the aquarium, marvel at that… albino alligator. | 参观水族馆 对白化鳄感到不可思议之类的 |
[16:52] | It’s all good! | 一切都很好 |
[16:54] | I’m gonna go do inventory. | 我去清点一下库存 |
[17:24] | Oh, God. | 我的神啊 |
[17:26] | I’m sorry. I’m just, um, getting the oyster sauce. | 不好意思 我只是来拿牡蛎酱 |
[17:33] | Never give anybody your heart, Enrique. | 永远不要爱上任何人 恩里克 |
[17:38] | Thank you, Chef. | 谢谢你 主厨 |
[18:04] | Mr. Kim! | 金先生 |
[18:07] | Wait… | 等等 |
[18:08] | – Veronica! – Yes. | -维罗妮卡 -对的 |
[18:10] | – You’re back in San Francisco? – Hi. | -你从旧金山回来了 -嗨 |
[18:11] | My God! How long’s it been? | 我的老天 这都多久了啊 |
[18:13] | gosh. I don’t think I’ve seen you since high school graduation. | 老天 我觉得我从高中毕业后就没见过你了 |
[18:17] | Veronica? | 维罗妮卡 |
[18:19] | Marcus! | 马库斯 |
[18:21] | my goodness! Hi! | 我滴乖乖 嗨 |
[18:24] | – All right. – Hi, hi, hi! | -好了好了 -嗨 嗨 |
[18:25] | I’ll bring the rest. Be right back. | 我去把别的拿过来 马上回来 |
[18:28] | – Wow, look at you! – Yeah. | 哇 看看你 -是啊 |
[18:29] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[18:30] | You, too. So you lost all your piercings, huh? | 我也是 所以你不再戴眉钉之类的了 是吧 |
[18:33] | Oh no, not all of ’em. | 不 不全是 |
[18:40] | Uh, well, uh, thank you for hiring us for this job | 呃 谢谢你雇我们做这个工作 |
[18:43] | and, uh, congrats on the house and the baby. | 还有恭喜你住进新房子还有了个小孩 |
[18:45] | – Oh, thanks. It’s not my house, though.- Hey, V! | 谢谢 这其实不是我的房子 -嘿 V |
[18:47] | The bathroom counter is too high. | 这个浴室柜台太高了 |
[18:49] | I’m gonna need a stool to– | 我需要一个凳子去 |
[18:56] | Uh, hey, what’s up? | 嘿 你好 |
[18:59] | Wow. Look who’s here? It’s… | 看看这是谁 |
[19:01] | Look who’s here, this– This is… | 看看这是谁 这是 |
[19:03] | And who’s in the house. It’s you! | 猜猜谁在房子里 是你 |
[19:05] | This is amazing. | 这真是太棒了 |
[19:06] | – Hi, Marcus. Hi! Yeah, hi, Sasha. | 嗨 马库斯 -嗨 是的 嗨 萨沙 |
[19:10] | Hi. Hello. Hi. What’s up? | 嗨 哈喽 嗨 过的怎样 |
[19:14] | Long time. | 好久不见 |
[19:15] | Yes. Yes. Very long time, uh, very much so indeed. | 是的 非常非常久 确实非常久 |
[19:19] | Uh… But, you know, time passes, and now it’s like current, modern… | 但是你知道 时光飞逝的 到现在 |
[19:24] | It’s like we’re here, and this is great. It’s… | 就好比我们在这里 这很棒 但这 |
[19:28] | So i… | 所以 我 |
[19:30] | I guess you’re the air conditioning guy? | 我猜你们是来装空调的 |
[19:32] | Oh? Oh, this? No, no, I just like the ease of a onesie. | 这个 不不 我只是喜欢连体衫的舒适性 |
[19:34] | Oh, okay. | 好吧 |
[19:36] | You’re back in town? I thought you moved to LA. | 你回来了 我以为你已经搬去洛杉矶了 |
[19:38] | Uh, I– I did. Um… | 我确实回来了了 |
[19:40] | I’m just renting this house. I’m here for two months. | 这个房子是我租的 我来这边都两个月来了 |
[19:43] | We’re opening a restaurant. | 我们一起开了一家餐厅 |
[19:45] | If you’re renting, then why are you installing AC– | 如果你在租房子住 那你为什么要在那里 |
[19:47] | No way! Sasha Tran! | 不会吧 萨沙·特兰 |
[19:50] | Mr. Kim! Oh, my God. | Mr. 金 我的天啊 |
[19:54] | Look at you! | 看看你 |
[19:55] | You have not changed one bit. How do you not age? | 你一点都没变 你怎么做到不显年纪的 |
[19:58] | I wash my face with shampoo. | 我用洗发水洗脸 |
[20:02] | I can’t believe I’m seeing you. | 我不敢相信我见到你了 |
[20:03] | We thought you’d never come back. | 我们以为你永远都不会回来了 |
[20:05] | You’re like our own Asian Oprah. Oh! | 你就像我们的亚洲奥普拉 |
[20:07] | How much money do you have now? | 你现在挣了多少钱了 |
[20:10] | He’s serious. | 他是认真的 |
[20:12] | Oh… Oh! I just read you’re getting married | 我最近听说你要结婚了 |
[20:15] | to that guy, your manager. Seems great! | 和你的经理 那个看起来不错的家伙 |
[20:18] | Older than I thought, but… | 他比我想象中的老一点 但是 |
[20:21] | good. | 很好 |
[20:22] | – How old is he? – He’s a very young 50. | 他多大了 -他是一个很有活力的50岁的人 |
[20:25] | Uh, he does a lot of Capoeira. | 他经常做卡波埃拉 |
[20:27] | He, uh, shops at, uh, um… Under Armour. | 在安德玛买东西 |
[20:32] | And, uh, he has… | 而且他在Ins上有 |
[20:33] | uh, 57,000 followers on Instagram. | 五万七千多粉丝呢 |
[20:37] | Okay. Well, me and Marcus, | 我和马库斯 |
[20:39] | we’re gonna get you all set up. Don’t worry. Oh! | 我们会帮你们弄好的 别担心 |
[20:42] | Invest your money in lettuce. | 记住要以钱生钱啊 |
[20:44] | Kale can’t hold on forever. | 留在手里又不能下崽的 |
[20:50] | Dude, you so did that on purpose. | 伙计 你这么做一定是故意的 |
[20:52] | I thought it was just gonna be Mr. Kim. | 我以为只有金先生 |
[20:54] | I had no idea Marcus was gonna be working with him. | 我真不知道马库斯会和他一起工作 |
[20:58] | The company is literally called “Harry and Son.” | 公司的字面意思是 哈里和儿子 |
[21:00] | Yeah, “sun,” like in the sky. | 是啊 太阳 天上的那个 |
[21:03] | It’s what I thought. Whatever. | 我就是这么想的 |
[21:04] | Your plan didn’t work. | 你的计划行不通 |
[21:05] | Well, I thought this was your six-month Bachelorette. | 我以为这六个月是你的单身时光 |
[21:08] | Yeah, with strangers. | 是啊 和陌生人一起 |
[21:09] | I’m not trying to Bachelorette with Marcus Kim. | 我没想和马库斯·金一起度过 |
[21:12] | There’s way too much history there. | 有太多黑历史了 |
[21:13] | Plus, he’s so not my type anymore. | 而且 他不是我的菜 |
[21:15] | Oh, you mean because he’s not an asshole? | 你是说他不是一个混蛋 |
[21:17] | Oh, he’s an asshole. He’s just a stealth asshole. | 他是个混蛋 只不过掩饰起来了 |
[21:20] | Like those good-looking guys, those white dudes with a beard | 像那些长得帅的留胡子的白人 |
[21:23] | that come up to you on the street, all good-looking, | 在街上径直走向你 一般都很帅 |
[21:25] | ask you how you’re doing, | 问你最近怎么样 |
[21:27] | and then you realize they’re carrying a clipboard, | 然后你就意识到他们说的都是一样的 |
[21:29] | asking to donate money for some endangered flora and fauna. | 要你为一些濒临灭绝的动植物捐款 |
[21:33] | Misleading you. | 误导你 |
[21:34] | All right, I’ll take that as a maybe. | 好吧 我就接受这种可能 |
[21:37] | Look, I gotta go. Denise wants to talk nursery motif. | 听着 我还有事 丹尼斯想谈谈托儿所的事情 |
[21:40] | And for some reason, she’s so anti-penguin. | 由于一些原因 她对企鹅很不友好 |
[21:42] | I mean, this one has a hat on it. | 我是说 这只竟然戴了一个帽子 |
[21:45] | It’s so cute. I didn’t know penguins get cold. | 太可爱了 我都不知道企鹅会感冒 |
[21:47] | I think it’s fiction when they wear hats. | 我认为他们在科幻小说里会戴帽子 |
[21:49] | I always forget whether fiction’s the real one or the fake one. | 我总是忘记科幻小说是真的还是假的 |
[21:53] | Love you! | 爱你 |
[21:54] | I love you, too. Good night. | 我也爱你 晚安 |
[22:00] | Look at my pool. | 看看我的游泳池 |
[22:02] | You know who doesn’t have a pool? Marcus. | 你知道谁没游泳池吗 马库斯啊 |
[22:12] | No, the LA restaurant is non-denominational, | 不 洛杉矶的餐馆是非宗教性的 |
[22:14] | modern Vietnamese fusion. | 融合了现代越南的元素 |
[22:16] | The San Francisco one is gonna be a step up from that. | 旧金山的则比它更高级一点 |
[22:19] | It’s trans-denominational. | 它是世俗多元化的 |
[22:25] | Transgressive, transforming, transcendent. Ah! Brilliant! | 是跨界多变且卓越的 这太棒了 |
[22:29] | Excellent thoughts, as always. Thank you, Julian. | 一如既往的好想法 谢谢你 朱莉安 |
[22:39] | Does it get tiring doing that? | 你那么做会累吗 |
[22:41] | My work? No. I love it. | 我的工作吗 不 我热爱我的工作 |
[22:43] | No, your phone voice. | 不是的 我是说你打电话时的语气 |
[22:44] | My what? | 我的什么 |
[22:46] | You know, that voice you use on the phone. | 你打电话时用的语气 |
[22:49] | “Brilliant! Excellent, as always. Ta-ta, Julian!” | 精彩 一如既往的出色 再会 朱莉安 |
[22:52] | Okay, first of all, | 啊首先 |
[22:53] | you sound like Count Chocula. | 你的声音听起来像吸血鬼 |
[22:55] | And that’s very rude, Marcus. | 而且这很粗鲁 马库斯 |
[22:57] | Especially considering I’m the customer paying you money. | 尤其是考虑到我是付钱给你的顾客 |
[23:00] | It’s just funny because I know it’s not you, that voice. | 这很搞笑 因为我知道那不是你的腔调 |
[23:03] | Well, you haven’t known me for a very long time. | 你已经很久没有了解过我了 |
[23:05] | And PS, have you seen yourself in those coveralls? | 还有 你看到自己穿着那些工作服了吗 |
[23:08] | You look like a homeless astronaut. | 你看起来像个无家可归的宇航员 |
[23:10] | Hey, guys, I’m off to the restaurant, | 伙计们 我要去餐馆了 |
[23:12] | but I picked you up some breakfast burritos. | 我给你们买了一些玉米煎饼 |
[23:15] | Mm! I’ve already had one. Well, two. | 我已经吃过一个 嗯 两个了 |
[23:18] | – Who’s counting? – Excellent. | -我数着呢 -太棒了 |
[23:21] | Ta-ta, Veronica! | 再会 维罗妮卡 |
[23:23] | Oh, don’t use your phone voice on me, bitch. | 别用你的电话腔和我说话 婊子 |
[23:29] | So, you just set it… | 你只用设置一下 |
[23:32] | …and forget it. Like that commercial for that thing. | 然后忘了它 就像那个广告一样 |
[23:35] | – What thing? – I can’t remember. | -什么东西 -我忘了 |
[23:36] | But if you have any problems, like I said, call us. | 但是你要是有什么问题 像我说的 打电话给我们 |
[23:40] | Thanks, Mr. Kim. | 谢谢 金先生 |
[23:45] | – Thank you, Marcus. – You’re welcome, Sasha. | -谢谢你 马库斯 -别客气 萨沙 |
[23:52] | Oh, wait! Did you invite Sasha to your gig tomorrow? | 等等 你邀请萨沙明天去你的演唱会了吗 |
[23:55] | – She’d love it. – No. | -她会喜欢的 -没有 |
[23:56] | – Gig? – Hello Peril. His band. | -演唱会 -冒失鬼乐队 他的乐队 |
[23:58] | – You ought to go. They’re so good! – Let’s not do this, Dad. | -你应该去 他们很棒 -爸 别这样 |
[24:00] | Hello Peril’s still together? | 冒失鬼乐队的成员还在一起吗 |
[24:02] | Sixteen years strong. | 16年了 |
[24:04] | – I’ll get you a flyer for the show. – No, do not get a– | -我给你拿一张演出传单 -不 不要 |
[24:06] | – They’re in the van. – Why are you getting– | -就在车里 -你为啥要去 |
[24:09] | The whole original band’s still together? | 原来的乐队还在一起吗 |
[24:11] | No, it’s just me and Quasar. | 不 只有我和奎萨 |
[24:13] | Um, but remember Tony Gill? | 你还记得托尼·吉尔吗 |
[24:15] | – Oh, yeah. Yeah. – He joined. | -记得 -他加入了乐队 |
[24:16] | The only one you don’t know is our drummer, Ginger. | 你唯一不认识的就是我们的鼓手 姜哥 |
[24:18] | She’s awesome. | 她很棒 |
[24:19] | She grew up in the Bay Area. She had three moms. | 她在大湾区长大 有三个妈妈 |
[24:22] | Oh! Their tampon budget must have been through the roof. | 她们的卫生棉条预算一定是花光了 |
[24:25] | Hey, look at that. | 看看这个 |
[24:27] | Um… My– My schedule tomorrow’s a little tight, so… | 我明天的日程有点紧 所以 |
[24:30] | Yeah. Well, if it changes. | 但如果它改变了 |
[24:34] | I have to say, uh… | 我必须得说 |
[24:35] | I’m surprised you two lost touch. You used to be so close. | 我很惊讶你们两个失去了联系 你以前很亲近的 |
[24:40] | I always thought… | 我一直以为 |
[24:41] | maybe you’d end up together. | 也许你最终会在一起 |
[24:44] | Dad! Jesus! | 爸 老天啊 |
[25:49] | So design-wise, | 所以 从设计角度来说 |
[25:50] | we’re very much embracing your philosophy | 我们非常认同你的理念 |
[25:52] | of highlighting the original architecture of the space. | 突出了建筑本身的空间感 |
[25:55] | Okay. So, right here | 所以 就在这 |
[25:56] | I’m thinking big communal table with Gubi chairs. | 我打算放一张大公共桌和几张甲壳虫椅椅 |
[25:59] | Over here, two-tops with Gubi chairs. | 这儿 放把两尺高的桌子和甲壳虫椅椅 |
[26:02] | Right over here, I’m thinking four-tops with Gubi chairs, | 在这儿我打算放把四尺高的桌子和甲壳虫椅椅 |
[26:04] | and in the next little nook right here, | 在这个小角落里 |
[26:06] | I’m thinking a six-top round with | 我计划放一张六尺高的圆桌和 |
[26:07] | Let me guess, Gubi chairs! | 我猜猜看 甲壳虫椅椅 |
[26:10] | I was thinking high-back… | 我想说高背椅来着 |
[26:12] | but, you know what? You’re the boss, | 但是 你是老板 |
[26:14] | so we can absolutely switch them to Gubis. | 所以我们当然可以换成甲壳虫椅的 |
[26:16] | I don’t even really know what Gubi chairs look like. | 我甚至不知道甲壳虫椅椅是什么样子 |
[26:19] | You know, they look a bit like chairs. | 它们看起来有点像椅子 |
[26:22] | Um… Meaning that they’ve got– | 我的意思是它们 |
[26:24] | They’ve got these, like… uh, four kind of like… | 它们有 嗯 四条 |
[26:28] | legs. I don’t know why I’m doing that gesture, | 腿 我不知道我为什么要做这个手势 |
[26:30] | and that’s inappropriate. | 这是不恰当的 |
[26:31] | – I’m so sorry. – Hello? | -抱歉 -有人吗 |
[26:32] | Sasha! | 萨沙 |
[26:34] | Hello? | 有人在吗 |
[26:34] | Sasha! | 萨沙 |
[26:37] | – Sasha! – Sasha? Are you in there? | -萨沙 -萨沙 你在吗 |
[26:39] | Why are my parents here? | 我父母怎么来了 |
[26:40] | Ooh, I don’t know. | 我不知道 |
[26:41] | Parking meter is expired! | 停车计时器到时间了 |
[26:42] | I kept saying “Gubi.” | 我一直在说甲壳虫椅 |
[26:44] | Yeah, you did. | 是的 |
[26:45] | I was spiraling. | 我完了 |
[26:46] | You got a little sweat on your top lip. | 你的唇上有点汗 |
[26:47] | She’s gonna fire me, isn’t she? | 她会解雇我的 |
[26:49] | No. She’d make me do it. | 不 她会让我做的 |
[26:55] | Hi. | 你们好 |
[26:58] | Hi! How are you? | 过得如何 |
[27:02] | Wow, this is so crazy you guys are here. | 不敢相信你们居然来了 |
[27:04] | Who picked you up from the airport? | 谁去机场接你的 |
[27:05] | I got car service. | 我叫了接机服务 |
[27:07] | Oh, no. | 哦 不 |
[27:08] | Did you have to pay tip? | 你付小费了吗 |
[27:09] | No, Dad. | 不 爸爸 |
[27:10] | I jumped out when he slowed down at a stop sign. | 他在停车标志处减速时 我跳下车了 |
[27:12] | So, what are you guys doing here? | 你们在这里干什么 |
[27:15] | Veronica posted on Facebook that you would be here. | 维罗妮卡在脸书上发了你们会来这 |
[27:21] | Is someone– I think someone’s calling me | 好像 好像有人给我打电话 |
[27:22] | about Gubi chairs. | 说甲壳虫椅的事情 |
[27:23] | We’re just happy you’re home. | 我们很高兴你回来了 |
[27:25] | Now that we have sold the store, we have so much free time. | 我们卖掉了商店 现在非常自由 |
[27:28] | We are throwing your cousin Barry’s son, Liam, | 下周我们要给你表弟巴里的儿子利亚姆 |
[27:30] | a birthday party next week. | 开一个生日聚会 |
[27:32] | So, you get to see the new house. | 你可以去看看我们的新房子 |
[27:34] | I didn’t think I would like retirement, but it’s good. | 我以前不想退休 但现在发现很棒 |
[27:37] | Yesterday, I hung a bird feeder in a tree. | 昨天 我在树上挂了一个喂鸟器 |
[27:39] | That’s great, Dad, but you know, guys, um… | 真好 爸爸 但你们知道 |
[27:42] | I’m gonna be really busy opening the restaurant. | 我要开餐厅了 会非常忙 |
[27:44] | I have two months | 我有只有两个月的时间 |
[27:45] | to finalize the layout, design the menu, choose the suppliers. | 来完成布局 设计菜单 选择供应商 |
[27:49] | Then I fly to New York and have to do it all over again. | 然后我得飞去纽约再做一遍这些 |
[27:51] | What day? | 哪一天 |
[27:52] | I know someone in New York who can pick you up. | 我知道纽约有人能接机 |
[27:54] | And you don’t have to pay tip. | 而且不用付小费 |
[27:59] | ♪ You shut the door, I lock it tight ♪ | ♪ 你避之不见 我也转身离去 ♪ |
[28:03] | ♪ Turn out the lights, no fun tonight ♪ | ♪ 这实在无趣 何苦如此努力 ♪ |
[28:06] | ♪ Move your hands, no fun tonight ♪ | ♪ 早早放开手 让你我都解脱 ♪ |
[28:09] | ♪ You said good night, I said all right ♪ | ♪ 假惺惺的晚安 不必太伤悲 ♪ |
[28:13] | *Good night!* | ♪ 多虚伪 ♪ |
[28:17] | *Have mercy on me* | ♪ 别再让我受此折磨 ♪ |
[28:26] | *Sunshine, shine* | ♪ 奇迹会出现 ♪ |
[28:30] | ♪ I’m a man of flesh And this one-track mind ♪ | ♪ 我不笨不傻不可悲 ♪ |
[28:36] | ♪ With your addictions ‘Cause I got mine ♪ | ♪ 你爱的人还能有谁 ♪ |
[28:52] | I think you guys are gonna be glad you put me on merch. | 你们会很庆幸是我去做生意的 |
[28:55] | Our T-shirt table sales have been fire. | 我们的团服周边卖的很火 |
[28:59] | Stop. | 太好了 |
[29:00] | So, how many have we sold? | 所以卖了多少 |
[29:02] | Nine. | 九个 |
[29:04] | Well, two got sent back, so… | 两个被退货了了 所以 |
[29:06] | seven. | 一共七个 |
[29:07] | Seven? | 七个 |
[29:08] | And I also got these. | 我还有这些 |
[29:15] | Hello Peril. | 冒失鬼乐队 |
[29:18] | But tennis balls have nothing to do with our band. | 但是网球跟我们的乐队毫无关系 |
[29:21] | Um…Cut a point, | 我插一句 |
[29:22] | since when has our band made any sense? | 咱这乐队还有啥关系不关系的 |
[29:25] | Okay. | 好吧 |
[29:26] | Well, maybe we’ll have a better chance of… | 也许我们去更大的场地演出 |
[29:29] | selling these if we start playing… | 这些东西能 |
[29:32] | bigger venues. | 卖的更好 |
[29:33] | When are we gonna talk about tensions in the band, | 我们什么时候谈论乐队的紧张关系 |
[29:35] | ’cause I’m mad at two of you right now. | 我现在很生气 |
[29:38] | Marcus, did you have a chance to call Southie’s | 马库斯 你能打电话给那边 |
[29:39] | and ask about us playing Thursday nights? | 问问我们周四晚上可否在那演出吗 |
[29:41] | Oh, yeah… um, no. | 嗯 不 |
[29:43] | I don’t like Southie’s. | 我不喜欢南方音乐节’s |
[29:44] | Okay, okay, fair, | 好吧 好吧 |
[29:46] | except they’re, like, three times the size of this place. | 但那儿是这个地方的三倍大 |
[29:49] | Yeah, but they’re on the other side of town. | 是的 但它在镇的另一头 |
[29:50] | People don’t know us over there. | 那边的人不认识我们 |
[29:52] | Yeah, because we’ve never been there! | 是的 因为我们从未去过那里 |
[29:53] | Marcus, this is just like when you refused to try cold brew | 马库斯 这就像你当时因为没听说过 |
[29:56] | because you’d never heard of it. | 而拒绝冷萃咖啡一样 |
[29:57] | And then it took a year of me convincing you to try it, | 我花了一年时间才说服你尝试一下 |
[30:00] | and then what happened? Huh? | 然后怎么样了 |
[30:02] | – What do you love now? – Cold brew. | -你现在爱喝什么 -冷萃咖啡 |
[30:05] | Cold brew | 冷萃 |
[30:07] | I’m mad at Tony and myself. | 我生托尼和自己的气 |
[30:10] | Tony annoys me, | 托尼把我惹火了 |
[30:11] | and I’m mad at myself for that. | 因此我对自己感到生气 |
[30:19] | Thank you so much! | 谢谢大家 |
[30:20] | The next band is Hello Peril. | 下一个乐队是冒失鬼乐队 |
[30:22] | You don’t wanna miss out. | 你一定不想错过 |
[30:25] | What’s up, everybody? | 大家好啊 |
[30:28] | Hey, what’s up, Bay Area? | 湾区的朋友 你们好 |
[30:33] | All right, we are Hello Peril, | 我们是冒失鬼乐队 |
[30:36] | serving you great music, all day, every day. | 每天24小时为您提供美妙的音乐 |
[30:39] | Hey, speaking of serving… | 说到发球 |
[30:39] | Serve可作服务/发球讲 此处为双关 | |
[30:41] | who here likes tennis? | 在场的各位有喜欢网球的吗 |
[30:44] | All right. Um, well– Well, it’s a great sport. | 好吧 网球是种不错的运动 |
[30:48] | And we’ve got Hello Peril tennis balls… | 我们有印着冒失鬼乐队的网球 |
[30:51] | I think they filmed some of Boys Don’t Cry here. | 我猜他们在这拍摄了一些男孩别哭的场景 |
[30:53] | Oh, which part? | 哪一部分呢 |
[30:56] | Not a good part. | 反正不是什么好片段 |
[30:57] | Yeah. All right, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[31:01] | All right, who’s ready to hear some music? | 大家准备好听音乐了吗 |
[31:02] | Let’s do it. | 让我们开始吧 |
[31:10] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[31:11] | Of course. | 当然了 |
[31:18] | ♪ Hello. This is how we greet you ♪ | ♪ 哈喽 这是我们打招呼的方式 ♪ |
[31:20] | ♪ This is what we say every day when we meet you ♪ | ♪ 这就是我们每天遇见你时说的话 ♪ |
[31:23] | ♪ We are Hello Peril, the band of four ♪ | ♪ 我们是冒失鬼乐队 有四名成员 ♪ |
[31:25] | ♪ We got tunes to entertain and teach you ♪ | ♪ 我们的表演分两个版本 ♪ |
[31:28] | ♪ We say hello to everybody here tonight ♪ | ♪ 我们今天和在场的所有人说哈喽 ♪ |
[31:31] | ♪ We’re so glad you could step into our zone ♪ | ♪ 我们很高兴你能步入我们的领域 ♪ |
[31:33] | ♪ and tomorrow say… ♪ | ♪ 明天告诉 ♪ |
[31:34] | They’re still really good. | 他们依然很棒 |
[31:35] | ♪ to all your friends and your foes ♪ | ♪ 告诉你所有的敌和友 ♪ |
[31:37] | ♪ and tell ’em how we got your mind blown ♪ | ♪ 我们如何深入你的心 ♪ |
[31:38] | ♪ For example, hello, my name is Marcus ♪ | ♪ 比如 哈喽 我的名字是马库斯 ♪ |
[31:40] | ♪ with lyrics for your carcass ♪ | ♪ 唱首歌曲送你上西天 ♪ |
[31:42] | ♪ Famous in the Bay for keeping cooler than the Arctic ♪ | ♪ 哥在湾区可是真牛逼 ♪ |
[31:45] | ♪ Want some food for thought? Hello Peril is the market ♪ | ♪ 想听点人生的经验 劝你细细听 ♪ |
[31:47] | ♪ The smartest even though ♪ | ♪ 裤腰带越高越能得人心 ♪ |
[31:48] | ♪ we’re known for smoking up a harvest ♪ | ♪ 管他钦定还是不钦定 ♪ |
[31:50] | ♪ Welcome to the city that used to be free of suckers ♪ | ♪ 这座城市全都是猴儿精 ♪ |
[31:52] | ♪ Till the techies came in Hummers ♪ | ♪ 听听这靡靡之音 ♪ |
[31:54] | ♪ and colonized the gutters ♪ | ♪ 张嘴就是句Hawaii ♪ |
[31:55] | ♪ If I see another hipster openin’ a coffee shop ♪ | ♪ 若嬉皮开了家咖啡店 ♪ |
[31:58] | ♪ I’ll make a body drop with my signature karate chop… ♪ | ♪ 我会好好让他提高姿势水平 ♪ |
[32:01] | I didn’t even know I could squat. | 我都不知道我还能轻歌曼舞 |
[32:03] | – Be careful. – Okay. | -别这样 -好吧 |
[32:05] | ♪ And crooked cops get unbearable ♪ | ♪ 那帮条子听得风就是雨 ♪ |
[32:08] | ♪ Impeccable aim we put an arrow through a sparrow ♪ | ♪ 看看我们如何谈笑风生 ♪ |
[32:11] | ♪ It’s Hello Peril, that’s where it’s at ♪ | ♪ 记住我们冒失鬼乐队 ♪ |
[32:13] | So for your baby shower, | 关于你的迎婴派对 |
[32:13] | 迎婴派对是为准妈妈送祝福而举办 亲朋好友会送来各种婴儿用品和礼物 | |
[32:15] | I think I’m just gonna do, like, a zoo theme. | 我想办成动物园主题 |
[32:18] | – Zoo? – Yeah, zoo. | -动物园吗 -没错 就是动物园 |
[32:19] | – Very safe. There’s monkeys… – No. | -很安全 会有猴子 -不 |
[32:21] | Look, I’m gonna be changing diapers for a very long time. | 听着 我将换很久的尿布 |
[32:23] | I don’t wanna smell shit at my baby shower. | 我不想在我的迎婴派对还闻到屎味 |
[32:25] | No, I’m not gonna have a zoo… | 不 我不会办成真的动物园 |
[32:27] | I want… | 我想要 |
[32:27] | No way! Sasha and Veronica? | 不是吧 是萨沙和维罗妮卡吗 |
[32:29] | – What’s up? – Hey. | -干嘛呢 -嗨 |
[32:30] | Hey, Tony, looking good. | 你好啊托尼 你看起来不错 |
[32:32] | Thanks, girl. Feeling good. | 谢啦 我感觉也不错 |
[32:35] | Oh shit, that’s not mine, is it? | 我去 这不是我的孩子吧 |
[32:37] | No, honey. It’s my fiancée’s. Denise. | 不是的宝贝 是我未婚夫丹尼斯的孩子 |
[32:40] | Cool! | 哇哦 |
[32:40] | Um, actually, I’m a– an LGBTQIA ally. | 实际上 我是性少数群体的盟友 |
[32:45] | So, thank you, uh, for your service. | 所以 你知道的 谢谢你哈 |
[32:50] | Uh, so anyway, I– I thought you couldn’t make it. | 对了 我还以为你没空来呢 |
[32:52] | Oh, well, my schedule cleared up last minute, | 我的行程最后清空了 |
[32:54] | so I thought I’d stop by. | 所以我觉得我该来看看 |
[32:56] | Sure, of course. | 当然了 |
[32:57] | – Yeah, it was fun. – You guys are so good. | -我很开心 -你们太棒了 |
[33:00] | – You’re just blowing up, too. – Oh, yes we are. | -你们要火了 -是啊 |
[33:03] | Um, I don’t know if you heard, | 我不知道你是否听说过 |
[33:05] | but we sold seven T-shirts. | 我们卖出去七件周边T恤衫了 |
[33:07] | What are you, like Old Navy? | 你们卖的什么T恤 像老海军那样的吗 |
[33:08] | Yes, yes. | 是的 |
[33:10] | I could listen to this story all night, but I can’t. | 我本可以整晚都听你的故事 但我不能 |
[33:13] | I’m gonna go check to make sure I haven’t dropped my placenta. | 我得去检查一下以确保我的胎盘稳定 |
[33:17] | Bye! Thank you for coming. | 拜拜 谢谢你今天能来 |
[33:19] | So much fun! | 我玩的很开心 |
[33:19] | – Bye, V! – Love is love is… love. | -拜拜 -爱你哈 |
[33:19] | Love is love 多用于同性爱情 代表每一种爱情都值得被温柔相待 | |
[33:22] | Gosh, Tony. | 佛了 托尼 |
[33:24] | What are you guys up to? You hungry? | 你们接下来去哪呢 饿吗 |
[33:26] | Oh, yeah. I’m down for some food. | 饿了 我要去吃点东西 |
[33:27] | I actually have to get up early tomorrow, | 实际上 我明早要起早 |
[33:29] | but thank you for inviting me, Marcus. | 但还是感谢你邀请我 马库斯 |
[33:32] | You killed it, babe! | 你太赞了 宝贝儿 |
[33:36] | That was your best set yet, babe! | 刚才那组歌曲是你唱过最棒的了 |
[33:42] | Oh, my gosh, you guys. I forgot. I, um… have to, uh… uh, vote. | 我的老天 我都忘了 我得去投票 |
[33:49] | Babe, that was so hot! | 亲爱的 你的表演太成功了 |
[33:50] | Jenny! Jenny! Jenny. | 金妮金妮 |
[33:52] | Jenny, this is Sasha. Sasha, Jenny. | 金妮这是萨沙 萨沙 这是金妮 |
[33:55] | Oh, my God. | 我的天啦 |
[33:57] | Sasha Tran? | 你是萨沙·特兰吗 |
[34:04] | It’s a lot of… lot of hair… | 她头发 真多啊 |
[34:06] | …in my mouth, a little bit. | 有些都进我嘴里了 |
[34:10] | It is so nice to finally meet you. | 能见到你真的是太好了 |
[34:12] | It’s nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[34:15] | Marcus told me you guys are old friends, | 马库斯告诉我你们俩是老朋友了 |
[34:17] | but I kind of didn’t believe him. | 但是我之前有点不信他 |
[34:20] | I am a huge fan. | 我是你的超级粉丝 |
[34:22] | You have to let me cook for you tonight. | 今晚你必须让我为你做顿饭吃 |
[34:25] | Oh, uh, Sasha has to get up early. | 萨沙明天要起早 |
[34:28] | Not that early. | 也没那么早啦 |
[34:30] | Really? | 真的吗 |
[34:46] | Wow, Jenny. | 哇哦 詹妮 |
[34:48] | This looks… amazing. | 这个看起来 真棒 |
[34:51] | Thank you. | 谢谢 |
[34:57] | Is that Vienna sausage? | 这个是维也纳香肠吗 |
[34:58] | Yeah. | 没错 |
[35:04] | Mm! So good! | 嗯 真好吃 |
[35:07] | Hey! She likes it. | 嘿 她喜欢吃呢 |
[35:10] | Sasha Tran likes my cooking! | 谭莎莎喜欢我做的菜呢 |
[35:14] | How did you and Marcus meet? | 你和马库斯是怎么相遇的啊 |
[35:20] | The community youth group that I work with… | 在我社区的青年社团 |
[35:23] | um, was performing performance art | 搞得一次走私热带鸟类大汇演上 |
[35:25] | about the illegal trafficking of tropical birds, and… | 我们相遇了 |
[35:30] | Hello Peril was on the same bill, and I saw him perform, | 冒失鬼乐队也在表演名单上 |
[35:34] | and I just fell in love. | 之后看了他的表演就爱上他了 |
[35:36] | Wow, babe, that was almost five months ago. | 宝贝 咱俩差不多有五个月了哎 |
[35:40] | Can you believe it? Five months? Wow. Yeah. | -你能相信吗 -五个月了吗 啊哈 |
[35:42] | I was a polyam before Marcus and I got married. | 在我和马库斯结婚之前我是多 |
[35:45] | Wait… you two are married? | 等等 你们俩结婚了吗 |
[35:48] | No, no, no. No, we’re not. | 不不不 我们还没有 |
[35:49] | Not in your traditional, heteronormative sense. | 不是你们传统意义上的结婚 |
[35:54] | We’re married spiritually | 我们是在灵魂上 |
[35:55] | and sexually. | 和性趣上结婚了 |
[35:56] | Yeah, but not literally. | 是的 但是不是字面上的意思 |
[35:59] | Uh, anyway, Jenny is, um, amazing. | 嗯 不管怎样 珍妮是令人惊叹的 |
[36:02] | She, uh, works with underserved kids in the community, | 她是帮助那些在社区里的孩子们 |
[36:04] | teaching them drama and music, and, uh, she’s taught me a lot | 教他们戏剧和音乐 |
[36:08] | about being more conscious of the world around me, you know. | 还让我对世界有了更清醒的认识 |
[36:11] | That’s great. | 这很棒棒哦 |
[36:13] | FYI. These are, uh, Paula Deen plates, you know, the… | 对了 这些是保拉迪恩的盘子 |
[36:17] | racist butter lady. | 她很种族歧视的 |
[36:18] | Oh, I know. That’s why I stole them. | 我知道 这就是我偷它们的原因 |
[36:29] | -Oh, another one. -Another one! | -噢 又一个 -又一个 |
[36:38] | You don’t have to give me a ride home. | 你不用开车送我回家 |
[36:39] | I can call an Uber. | 我可以自己叫车的 |
[36:41] | I’d be happy to charge you for the ride if it makes you feel better. | 如果能让你心里过得去的话 这服务可收费的 |
[36:43] | Uh, you know it wouldn’t. | 额 我才不会付呢 |
[36:49] | So, uh… Jenny’s… | 所以 呃 珍妮 |
[36:52] | quite the character. | 很有个性 |
[36:53] | Yeah, she’s, um… very free, you know? | 没错 她 很自由 你知道吗 |
[36:57] | How does an Asian person even cultivate dreadlocks on their head? | 亚洲人是怎么做雷鬼发型的 |
[37:00] | I don’t know, but a crocheting tool is involved. | 我不知道 但是肯定得有一套特殊工具 |
[37:02] | Oh. Does the carpet match the drapes? | 哦 那你觉得那地毯和窗帘相配吗 |
[37:04] | No, it’s just a huge bush. | 并不 感觉像活在热带雨林里 |
[37:07] | I kind of love it, though, you know? | 你知道吗 但我挺喜欢的 |
[37:09] | She sleeps bottomless like a sexy Asian Winnie the Pooh. | 她裸睡的样子就像性感的亚洲小熊维尼 |
[37:17] | No way. | 不可能吧 |
[37:19] | -You still have the Corolla? -In the same condition, too. | -你还留着卡罗拉吗 -还是那个状态 |
[37:26] | Oh, locks stopped working in 2007. | 锁在07年就坏了 |
[37:47] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[37:49] | -Nothing. -Why were you looking in my back seat? | -没什么 -你为什么看车后座 |
[37:51] | I wasn’t. I was just, uh… | 我没有 我只是 |
[37:53] | My chiropractor says I gotta, you know… | 我的按摩师说我必须 你知道 |
[37:56] | -turn, rotate my– Look at the back seat? | -转身 旋转我的 -看后座 |
[37:57] | -Yeah. -Because we had sex back there? | -对 -因为那是我睡过你的地方吗 |
[37:59] | -Oh, my God! -That’s why you’re looking back there. | -我的天呐 -这就是你为什么看那 |
[38:01] | Just calling you out on it. | 只是给你说出来而已 |
[38:03] | So what do you think? Seeing it after all these years? | 过了这么多年又看见它你有什么想法 |
[38:06] | That it might be even smaller and grosser than I remember. | 它可能比我记得的还要小还要恶心 |
[38:09] | You better still be talking about my back seat. | 你最好是说我的车后座 |
[38:12] | Hey, uh, by the way, it would have been nice, you know, | 顺便说一句 那挺好的 你知道 |
[38:15] | would have been cool | 如果在那种有格调的地方 |
[38:16] | to lose my virginity someplace classy like, uh… | 失去我的第一次还是不差的 呃… |
[38:18] | on a blanket in a gazebo. | 像是露台的毛毯上啊 |
[38:20] | Little hotel by the Bay. | 海湾边的小旅馆啊 |
[38:22] | -A hotel by the Bay? -A hotel by the Bay. | -啥海湾边的旅馆 -海景酒店 |
[38:24] | Who was I? A lawyer having an affair with a coworker? | 当我是谁 一个和同事有外遇的律师吗 |
[38:27] | I was 18. I had no money. | 我才18岁呀 我也没钱啊 |
[38:29] | Well, you could have saved it. | 好吧 你至少可以存一点啊 |
[38:30] | You could have stolen it. | 你本来可以偷的 |
[38:31] | You stole nuts out of the nut bins every day at Rainbow Grocery. | 那时你总是从彩虹杂货店里偷坚果 |
[38:34] | Okay, that’s not stealing. That’s called “tasting.” | 好吧 那不叫偷 那叫品尝 |
[38:36] | That’s why they got those flaps, | 这就是为什么他们有这些盘子 |
[38:37] | so you could try shit. | 所以你可以试吃那些东西 |
[38:38] | Whatever. The past is the past, right? | 无所谓了 过去的已经过去了 对吧 |
[38:42] | Please tell Jenny I enjoyed her enthusiasm. | 请告诉詹妮我喜欢她的热情 |
[38:44] | Not the sausage, not the… | 不是那些香肠哈 |
[38:46] | maca powder mixed with the ketchup, but, uh… | 那个麦加粉和番茄酱混合的味道真是 |
[38:49] | …her energy, her chi, | 我喜欢的是她的能量 她的气场 |
[38:51] | her yin, her yang, all of it. | 她的八字啥的 |
[38:53] | I will. | 我会的 |
[38:59] | Well… uh, okay. Uh, bye. | 好吧 就这样吧 再见 |
[39:01] | Bye. | 再见 |
[39:06] | Yeah, I– I have to do that from the outside. | 呃 我 这要我从外面开的 |
[39:08] | Oh! That weapon again. Hm. | 噢 又是那把武器 |
[39:12] | This window thing came off in my hand. | 这个摇窗户的东西被我扯下来了 |
[39:18] | What’d you say? | 你说什么 |
[39:19] | I said, “This window thing came off in my hand.” | 我说这个摇窗户的东西被我扯下来了 |
[39:21] | Oh, right. Okay. | 噢 好吧 |
[39:22] | Thanks. All right, bye. | 谢谢了 再见 |
[39:23] | Bye. | 再见 |
[39:36] | And we could make the print look like handwritten calligraphy. | 然后我们可以把印刷的弄成像手写的 |
[39:39] | Oh, good. And print it on rice paper. | 很棒啊 然后打印在米纸上 |
[39:41] | White people eat that shit up. | 白人会把那些吃了的 |
[39:43] | Guilty. | 是我没错了 |
[39:46] | Hey, the flatware rep is here. | 嘿 餐具店代表来了 |
[39:48] | I know, it’s a lot. | 我懂 好多事 |
[39:51] | And Netflix just called. | 网飞来电话了 |
[39:52] | They wanna know if you can cater | 他们想知道这周日你能否 |
[39:53] | a wrap party this Sunday at the Fairmont. | 策划一个在费尔蒙的杀青派对 |
[39:55] | – Is it for The Crown? – No. | -是《王冠》的杀青派对么 -不 |
[39:57] | It’s for that new Kevin James show | 是凯文·詹姆斯的新剧 |
[39:59] | where he plays a young Benjamin Franklin. | 他在里面演年轻的本杰明·富兰克林 |
[40:02] | Um… Okay, screw it. Yeah, sure. | 哦好吧 管他呢 行 |
[40:05] | – Why not? – All right! | -为什么不呢 -好极了 |
[40:22] | Is that Padma Lakshmi? | 那是帕德玛·拉克施密么 |
[40:25] | He’s Bacheloretting with Padma? | 他居然在和帕德玛处对象 |
[40:28] | Stupid, beautiful, talented Padma Lakshmi. | 愚蠢 美丽 有才的帕德玛·拉克施密 |
[40:46] | I mean, what did we do before the Internet? | 话说 没互联网前我们都在干什么啊 |
[40:49] | Okay, so I’m gonna go ahead and | 好吧 我准备继续 |
[40:50] | fill out the application for the audition… | 填完试镜申请 |
[40:57] | They wanna know if any of us have been married | 他们在试镜申请表里 |
[40:57] | 你和你父亲有空参加 明天下午在我父母家的派对吗 | |
[40:59] | for the application for the auditions. | 还问了我们的婚姻状况 |
[41:00] | That’s so weird– Hello, Marcus? | 这真是奇葩 嘿马库斯 |
[41:03] | Are you listening to me or are you messaging someone? | 你在听我说话呢还是跟人发消息呢 |
[41:06] | Oh, um… No, I’m listening. What’s up? | 没有 我听着呢 咋了 |
[41:07] | I called Southie’s. | 我给打南方音乐节了电话 |
[41:09] | They said Thursdays are open, but we’ve gotta audition. | 他们说周四可以 但我们必须去试镜 |
[41:11] | Against 100 other bands. | 和另外100个乐队竞争 |
[41:13] | I mean, yeah, at least. It’s Southie’s. | 是很激烈 但那可是南方音乐节 |
[41:15] | – Isn’t that great? – I have a question for you. | -岂不美哉 -我问你个问题 |
[41:18] | Shoot. | 问吧 |
[41:19] | Why did you bail on dinner the other night? | 那天晚饭你为啥鸽了 |
[41:21] | What dinner? | 啥晚饭 |
[41:22] | After the show. | 节目之后 |
[41:23] | Remember? We were all gonna go to dinner, and then… | 记得吗 我们都准备去吃饭 然后 |
[41:26] | Jenny showed up, and then you bailed. | 金妮出现了 你就鸽了我们 |
[41:28] | Oh… Yeah, that’s… Uh… | 哦那个呀 |
[41:32] | You– You know, uh, I had… Uh… | 你知道 我要 |
[41:34] | – What? – I know what? | -啥 -我知道啥 |
[41:36] | – You were gonna say something? -You | -你像要说话来着 -你 |
[41:37] | I’m asking you, why did you bail? | 我问你为什么放鸽子 |
[41:38] | Right, and then you said something after. | 对啊 然后你又说了点什么 |
[41:40] | – I didn’t. – You were gonna tell me why I bailed. | -我没有 -你要告诉我为什么我鸽了 |
[41:42] | – No. No, I’m asking you why. – Right. Um… | -不不 我在问你 -好吧 |
[41:45] | You forgot what your lie was, didn’t you? | 你忘了刚编圆的瞎话了 是么 |
[41:47] | – I did. – Yeah. | -没错 -就知道 |
[41:48] | Whatever. Um… | 随便吧 |
[41:50] | Are we done with this meeting? | 我们的会议结束了吗 |
[41:51] | Because I wanna smoke weed now, | 因为我现在想抽点大麻 |
[41:53] | but I don’t wanna disrespect the process. | 但我不想不尊重会议议程 |
[41:55] | Whoa! Me, too. Light her up. | 真巧我也想抽 点上 |
[41:59] | – Suppress the darkness. – Yep. | -给个神仙都不换 -没错 |
[42:27] | Barry. | 巴里 |
[42:28] | Hey! So glad you came. | 嘿 很高兴你来了 |
[42:29] | Oh. Always fun seeing my famous cousin. | 见到我最喜欢的表亲总是很开心 |
[42:31] | No! Thanks for inviting me. | 过奖 感谢邀请 |
[42:35] | Can you believe all this? | 你能相信这一切吗 |
[42:37] | You know what my parents gave me for my eighth birthday? | 你知道我八岁生日时父母送了我什么吗 |
[42:40] | Flip-flops. | 人字拖 |
[42:41] | Well, they’ve been amazing godparents to Liam. | 好吧 他们是利亚姆很优秀的教父母 |
[42:44] | They’re really close. | 他们亲密无间 |
[42:46] | Nice for Liam. | 利亚姆真幸运 |
[42:47] | But sometimes they do go a little overboard. | 但有时候他们有点过火了 |
[42:49] | Like getting a Diana Ross impersonator. | 比如邀请了一个戴安娜·罗斯的模仿者 |
[42:55] | What’s a Diana Ross impersonator doing | 戴安娜·罗斯的模仿者为什么会 |
[42:56] | at an eight-year-old’s birthday party? | 出现在八岁小孩的生日派对上 |
[42:58] | Your dad said she was much cheaper than Beyoncé. | 你爸爸说她比演碧昂丝的便宜多了 |
[43:05] | So, when are you gonna find out the gender? | 你什么时候会知道怀的是男是女呢 |
[43:07] | I’m doing a non-gender-binary situation, | 我不打算查性别了 |
[43:10] | so just give me gray baby clothes. | 所以送我灰色的婴儿衣物就好 |
[43:13] | – Hey. – Hey! | -你好 -你好 |
[43:14] | You made it. | 你来了 |
[43:16] | – Thanks for the invite. – Yeah. | -感谢邀请 -不谢 |
[43:17] | Yeah. | 好吧 |
[43:21] | – What’s up, V? – You know. | -嗨你好啊 -你知道 |
[43:23] | – I do. – Yeah. | -我知道 -是的 |
[43:27] | I think your dad’s already here. | 我觉得你爸爸已经来了 |
[43:31] | – Lemonade? – Oh… thanks. | -要柠檬水吗 -哦谢谢 |
[43:33] | I’m Harry. Uh, huge Diana Ross fan. | 我叫哈里 是戴安娜·罗斯的大粉丝 |
[43:36] | Kathy. Huge lemonade fan. | 我叫凯茜 柠檬水的大粉丝 |
[43:40] | I, uh… didn’t know what to get him, | 我 不知道送他什么 |
[43:41] | so I just went with Legos. | 就送了乐高 |
[43:43] | Oh, what did you bring, Sasha? | 哦 那你送了啥 萨沙 |
[43:45] | Kids love chocolate, all right? | 小孩爱巧克力的好嘛 |
[43:47] | Matcha green tea dark chocolate with French gray sea salt? | 法国灰海盐味的抹茶黑巧克力么 |
[43:50] | Yes. Kids know that shit is delicious. | 没错 孩子们知道那破玩意是人间美味 |
[43:58] | Sorry, I’ll be right back. | 对不起 我马上回来 |
[43:59] | That’s cool. | 没问题 |
[44:01] | What kind of Legos? | 哪种乐高 |
[44:03] | Red. | 红的 |
[44:07] | – Hey! – Hey. | -你好 -你好 |
[44:08] | I know we said we wouldn’t talk. | 我知道我们不再讲话了 |
[44:09] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[44:12] | It’s just that yesterday… something hit me. | 只是昨天 我灵光乍现了 |
[44:16] | I finally realized… | 我终于意识到 |
[44:19] | that we need to think bigger | 我们要对你的全球品牌推广 |
[44:20] | in terms of your global branding. | 有更大的野心 |
[44:22] | Padma was making me breakfast this morning, | 帕德玛今早给我做早餐了 |
[44:24] | and she agrees. | 她也同意 |
[44:25] | – Mm-hmm. – Your food can be transcontinental– | -是么 -你的菜品会传遍各大洲 |
[44:28] | – Brandon! – Trans-denominational… | -布兰登 -传遍各宗教 |
[44:32] | – What? – I don’t give a shit, okay? | -怎么了 -我才不在乎 懂吗 |
[44:34] | I don’t give a shit about your branding thoughts. | 我才不在乎你的品牌野心 |
[44:37] | You never loved me. This was just about business. | 你从未爱过我 一切都是生意 |
[44:39] | I cannot believe I wasted my prime reproductive years on you. | 我竟然把这几年黄金生育期浪费在你身上 |
[44:43] | I hope you have terrible karma | 你迟早会遭报应的 |
[44:44] | and come back in the next life as a nasty little lizard | 下辈子投胎成一只恶心的小蜥蜴 |
[44:48] | and get stepped on by someone on a hike! | 然后被徒步的人踩到 |
[44:51] | You are getting the finger so hard right now. | 你这个混蛋 人渣 |
[44:54] | I hope you get malaria | 我希望你染上疟疾 |
[44:55] | and shit yourself to death, you shitty piece of shit! | 把自己搞得一团糟 你这个垃圾 |
[45:05] | A little softer, please. | 稍微温柔一点 好吗 |
[45:07] | You are scaring the goats. | 你吓到羊了 |
[45:09] | Oh… | 额 |
[45:11] | We are so done. | 我们彻底玩完了 |
[45:14] | It was like being in love with a statue. | 我感觉我爱上的是一尊雕像 |
[45:15] | A sexy, handsome, chiseled statue | 一尊性感 帅气 棱角分明的雕像 |
[45:17] | of a Korean Eric from The Little Mermaid. | 就像小美人鱼里的埃里克的韩国版 |
[45:19] | He was just too perfect, you know? | 他就是太完美了 你知道吗 |
[45:20] | Like, I never felt like I could be myself around him. | 我在他身边永远都不能做自己 |
[45:23] | Like, if I had to fart, I’d have to go | 这感觉就像 我要是放屁 我都得 |
[45:24] | to a completely different room of the house. | 去别的房间去放 |
[45:26] | And he was so self-centered. | 他这人太以自我为中心 |
[45:28] | He kept on saying how much he loved and supported my career, | 他一直说什么他爱我 支持我的事业 |
[45:31] | when really it was just all about how it made him look. | 我看他就是这么一路走来的 |
[45:34] | All these men keep saying how much they want a strong woman. | 这些男人们一直说什么想要坚强的女性 |
[45:37] | What they really want is a cheerleader. | 我看他们真正想要的是啦啦队队长 |
[45:39] | So, yeah. I’m gonna die all alone in a big house all by myself | 所以 我将在一座大房子里孤独至死 |
[45:42] | in complete, utter, and deafening silence. | 那种完全死寂的氛围 |
[45:44] | I can feel it, Marcus. | 我能感觉的到 马库斯 |
[45:48] | There, there. | 好吧 好吧 |
[45:51] | “There, there?” That– That’s all you got? | 好啥 你就这么回应我 |
[45:53] | Well, I had more at the beginning of your speech, | 你一开始说话的时候我想到了很多 |
[45:55] | and then I forgot it by the end. | 但最后快结束的时候我忘了 |
[45:57] | Sorry. It was just so long. | 抱歉 你说的太久了 |
[46:00] | Oh, hey. Thank you. | 哦哦 好的 谢谢你 |
[46:05] | I can’t believe this place is still in business. | 难以置信 这家店还在营业 |
[46:07] | What are we even doing here? The food was always so terrible. | 我们在这干吗呢 这儿的东西太难吃了 |
[46:10] | Are you insane? No. | -你疯了吗 -没 |
[46:12] | I eat here twice a week. Here. Just try this, okay? | 我一周来这儿两次 你试试 可以吗 |
[46:24] | Hmm? Oh. | -怎么样 -嗯 |
[46:26] | Yeah? Why do I remember this place as so bad? | -怎么 -我记得这里很难吃啊 |
[46:29] | Because that’s how you remember your entire childhood. | 因为你就是这么认为你的童年的 |
[46:31] | You painted the whole thing with a shit brush, but it’s not true. | 你认为所有的事都一团糟 但并不是 |
[46:35] | You’re right. | 你说的对 |
[46:37] | This is good. | 这里很不错 |
[46:40] | This place hasn’t changed one bit, either. | 这个地方从没改变过 |
[46:43] | Those women are still so rude | 这儿的女服务员还是那么没礼貌 |
[46:44] | and disappointed that neither of us speak Cantonese. | 她们很看不惯我们都不会说粤语 |
[46:46] | Hmm. Hello! | 嗯 有人么 |
[46:50] | Hi, Marcus! | 嗨 马库斯 |
[46:52] | Hello! Marcus! | 你好 马库斯 |
[46:55] | I learned. Better service. | 为了得到她们更好的服务 我学了粤语 |
[46:57] | Oh, also sometimes free shumai. | 哦 有时还会有免费的烧麦 |
[46:59] | Oh! | 哦哦 |
[47:09] | Mm. | 嗯 |
[47:10] | Mm. Nope, nope. | 不不 不给你 |
[47:18] | Wow. | 哇哦 |
[47:19] | Every single car has a handicap pass. | 每辆车都有残疾人通行证 |
[47:22] | Chinese people are hella gangster. | 中国人真是一群流氓 |
[47:24] | Look at that! | 看那边 |
[47:27] | Coming out of their cars all able-bodied. | 从车里出来的人都是健全的人 |
[47:31] | Hey! Hey, you guys are famous. | 哦 快看 你们在这儿很出名啊 |
[47:34] | Oh, yeah! Yeah! | 嗯 是的 |
[47:35] | We’re, uh, crushing it in this neighborhood. | 我们在这附近超级强的 |
[47:37] | Or, like, this block. | 或者说 额 这个街区 |
[47:38] | Like, this half of this block, we’re big time. | 至少这个街区的一半吧 我们很有名 |
[47:41] | You make fun of it, but your band could really be something. | 你在取笑他们 他们可能真的很厉害 |
[47:44] | Eh. What do you mean, “eh”? | – 额 – 你说额是什么意思 |
[47:46] | You used to talk about going on a world tour. | 你以前总说要开世界巡回演唱会 |
[47:48] | No, I can’t. My dad needs me here. I’m his caregiver. | 我不行 我爸需要我 我要照顾他 |
[47:51] | His caregiver? | 照顾他 |
[47:53] | Harry seems like he can give care to himself. | 哈里看起来能自己照顾自己 |
[47:55] | Yeah, but he’s getting older every day, so… | 是的 但他一天天在变老 所以 |
[47:57] | But don’t you want more? Even just creatively? | 但你不想追求更多吗 即使只是换花样 |
[47:59] | Well, creatively I am writing a new song called “Tennis Ball,” | 好吧 我换着花样在写一首新歌叫网球 |
[48:02] | and I think it’s really gonna connect. | 我认为这很有戏 这就是换花样 |
[48:03] | So you never wanna step outside of this community, like, ever? | 所以你从没想过从这儿走出去 是吗 |
[48:07] | No. | 是的 从没有 |
[48:08] | Like, ever, ever? | 永远也不打算走出去吗 |
[48:09] | Sasha, I don’t. Okay? San Francisco’s my home. | 萨沙 我不会的 旧金山是我的家 |
[48:12] | These people are my family. I’m good. | 这儿的人是我的家人 我很好 |
[48:14] | All right. | 好吧 |
[48:16] | No, that’s cool. | 很棒 |
[48:20] | So, what are you gonna do about Brandon? | 那 关于布兰登你打算接下来怎么办 |
[48:22] | I guess I have to start dating again. Ugh. | 我想我可能要开始新的约会了 |
[48:24] | Is there anything worse? | 有什么问题吗 |
[48:26] | I don’t know. There are all those apps now. | 我不太清楚 现在有很多这种手机应用 |
[48:27] | I saw one where a guy can’t even message a girl until he sends her a | 我知道一个应用里男生不能给女生发信息 |
[48:31] | gift card. | 除非给女生送礼物卡 |
[48:31] | Well… | 额 |
[48:34] | Actually, if you want to know the truth, | 事实上 如果你想知道我怎么做的话 |
[48:36] | I was thinking I’d give dating the old college try. | 我是在想能和之前的大学同学约会试试 |
[48:40] | But if it doesn’t work out, um… | 不过如果最后还是行不通的话 |
[48:43] | maybe I’ll just have a baby on my own. | 可能我就自己生个孩子吧 |
[48:46] | Really? You think you’re at a place to have a kid on your own? | 真的吗 你觉得你自己适合养个孩子吗 |
[48:48] | Why not? So it would only have one parent? | 怎么了 是因为孩子只有一个家长吗 |
[48:50] | So what? Not everyone has two parents. | 那又如何 并不是所有人都有双亲 |
[48:52] | I had no parents. | 我就没有 |
[48:53] | Sasha, you had parents. | 萨沙 你有父母 |
[48:54] | I had me. | 我只有我自己 |
[48:57] | All right. Don’t get mad. Do whatever you want. | 好吧 别生气 想做啥就做咯 |
[48:59] | I don’t need your go-ahead, Marcus, but thank you. | 我不需要你的批准 马库斯 不过谢谢你 |
[49:02] | Hey, I have a big day tomorrow. | 嗨 明天我有个大事 |
[49:03] | I, I’m catering a wrap party, so I better get going. | 我要办一个庆功宴 我现在要走了 |
[49:06] | Oh, yeah, I got stuff, too, you know. | 好 我也要去做事了 你懂的 |
[49:07] | Important vent and duct stuff, so… | 重要的通风管和管道材料 所以 |
[49:09] | All right, well, my car’s right there. | 好吧 我的车就在这 |
[49:11] | Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah. | 好吧 是的 看到的 |
[49:12] | Just | 就 |
[49:16] | – See you later. – Okay, bye. See ya. | -一会见 -好 再见 |
[49:50] | Welcome, kuwakaribisha, | 欢迎 欢迎各位 |
[49:53] | to Kava Community Center’s slam poetry night! | 来到卡瓦社区中心的诗歌之夜 |
[50:02] | Sasha, this is amazing. | 萨沙 这太棒了 |
[50:04] | – Thank you. – I’ve never had this kind of food | -谢谢 -我从未在私人派对上 |
[50:07] | – at a wrap party. – Yeah, it’s really good. | -吃过这么好的食物 -对 妙极了 |
[50:28] | I hear you’re responsible for all this. | 听说这一切都是你准备的 |
[50:30] | Yeah, I am. I, uh | 是的 是我 |
[50:32] | Oh, my God. | 我的天 |
[50:35] | And then after the show, | 表演结束之后 |
[50:37] | Jenny gave every kid a hand-painted ceramic swan. | 金妮给了每个人一个手绘陶瓷天鹅 |
[50:40] | That’s so sweet. | 真贴心 |
[50:44] | Why are you grunting? | 你为什么这样咕哝 |
[50:46] | ‘Cause I’ve always had my doubts about Jenny. | 因为我一直对金妮持怀疑态度 |
[50:49] | What? No, you haven’t. | 什么 你并没有 |
[50:50] | I have. I just didn’t wanna meddle. | 有 我只是不想干涉 |
[50:53] | But now you do. | 但现在你就在干涉 |
[50:54] | Yeah. | 对啊 |
[50:56] | Why? | 为什么呢 |
[50:57] | You know why. | 你知道为什么 |
[50:59] | Oh, my God. You got, like, a lot of dead skin on your face. | 我的天 你脸上好多死皮样的东西 |
[51:03] | Just say whatever it is you want to say. | 你想说什么就直说 |
[51:05] | Because of Sasha. | 因为萨沙 |
[51:06] | You and Sasha are great together. | 你和萨沙在一起就很好 |
[51:08] | You always have been. | 一直以来都是 |
[51:09] | Sasha thinks she knows everything about everything. | 萨沙自以为无所不知 |
[51:12] | Plus, she’s a celebrity now, | 而且 她现在是明星 |
[51:14] | and all celebrities are insane. | 所有明星都是疯子 |
[51:15] | I once saw Glenn Close order a pineapple sandwich. | 我看过格伦·克洛斯点了一份菠萝三明治 |
[51:19] | Jenny is a kind and compassionate person. | 金妮很善良 很有同情心 |
[51:21] | And she cares about the community. | 她还关心社区 |
[51:23] | And Sasha is Sasha. | 但萨沙就是萨沙 |
[51:25] | There’s no one else like her, and you know it. | 你知道没有别人喜欢她了 |
[51:29] | You do know it, don’t you? | 难道你不知道吗 |
[51:33] | That’s what I thought. | 这就是我的想法 |
[51:35] | You don’t want to wonder “What if?”, | 你就没想过要去尝试 |
[51:37] | Tell her how you feel. son. | 儿子 告诉她你的想法 |
[51:46] | ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ | ♪ 现在很模糊 很模糊 ♪ |
[51:48] | ♪ All these feelings I never said a word ♪ | ♪ 这种感觉我说不出 ♪ |
[51:51] | ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ | ♪ 现在不清楚 很不清楚 ♪ |
[51:54] | ♪ Best of friends But it’s getting absurd ♪ | ♪ 最好的朋友都开始变荒谬 ♪ |
[51:57] | ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ | ♪ 现在很模糊 很模糊 ♪ |
[51:59] | ♪ Wanna tell you But holding back the urge ♪ | ♪ 想告诉你但冲动要抑制住 ♪ |
[52:02] | ♪ It’s a blur And I don’t wanna shake the Earth ♪ | ♪ 很不清楚但我不想一切变了面目 ♪ |
[52:05] | ♪ Or make it worse But, girl, all the stakes are worth it ♪ | ♪ 管它多糟但女孩值得所有赌注 ♪ |
[52:08] | – Hey. – Hey, how’s it going? | -嘿 -这里 你还好吗 |
[52:12] | Great, thanks for meeting me here. | 挺好的 谢谢你能来这见我 |
[52:13] | – Oh, I’m so glad you texted me. – Oh, You are? | -很高兴你能给我发短信 -是吗 |
[52:15] | – Yes! I have some news. – So do I. | -是 我有一些新闻 -我也有 |
[52:17] | – Mine’s big. – Mine’s big, too. | -我的新闻很重大 -我的也很重大 |
[52:18] | Okay, look, um… | 好 听我说 |
[52:20] | So I was talking to my dad, and, uh– | 我和我爸谈了 然后 |
[52:22] | Okay, I wanna go first! I met someone. | 好了 让我先说吧 我遇到一个人 |
[52:28] | – Um, when? – At that wrap party I catered. | -什么时候 -我的庆功宴上 |
[52:31] | Marcus, he’s amazing. | 马库斯 他太让人喜欢了 |
[52:34] | I can’t believe a guy like this is actually into me. | 我不敢想象这样的男人居然喜欢我 |
[52:37] | And I don’t normally broadcast this kind of thing, but… | 我平时不对外说这种事的 但是 |
[52:39] | we had the most insane, freaky-ass sex. | 我们进行了最疯狂 最怪异的性交 |
[52:43] | My toes are curled up right now just thinking about it. | 现在只是想到这我就很激动 |
[52:46] | And look, look! I have a hickey, like a teenager. | 你看 这有一颗草莓 像年轻人一样 |
[52:49] | What? That looks like it hurt. | 什么 这看上去像一个伤口 |
[52:52] | – Like, a lot. – Oh, my God, and this guy, Marcus, | -超级像 -天呐 马库斯 那小子 |
[52:54] | he has, like, the best qualities of Brandon | 他和布兰登一模一样 |
[52:57] | but… | 或者 |
[52:58] | even better. | 比他更好 |
[52:59] | Better than Brandon. Wow, that’s– That’s so great. | 比布兰登更棒 真好 |
[53:02] | – Right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[53:03] | So… So, what’s your news? | 那么 你的新闻是什么 |
[53:04] | Something about your dad? It’s… | 和你爸有关吗 还是 |
[53:06] | Uh, well, it’s not, like, news, but I just wanted to see if, | 不是 也不算什么新闻 只是想问 |
[53:09] | you know, you wanted to have dinner | 你愿意和我和金妮 |
[53:12] | with Jenny and me. That’s it. | 一起吃晚饭吗 就这 |
[53:13] | That’s your big news? | 这就是你的大新闻 |
[53:14] | Well, how about a double date? | 那不如我们四个一起吃饭 |
[53:16] | – Uh, yes. – Yeah, and you can meet him! | -也可以啊 -你可以见一见他 |
[53:19] | – Amazing. – Your mind’s gonna be blown. | -棒极了 -你会长见识的 |
[53:21] | Oh, yeah, it’s, Yeah. | -是吧 是 |
[53:22] | Okay, that looks like you might need to see a doctor or something. | 你的草莓看上去需要医生治疗 |
[53:37] | I thought this was a high-end restaurant.. | 我以为这是一家高档餐厅 |
[53:39] | Why am I the only one wearing a tux? | 为什么只有我一个人穿西装 |
[53:41] | Oh, sorry, I should have told you. | 抱歉 我该告诉你 |
[53:43] | Rich people are done with fancy clothes. | 有钱人都不穿正经衣服 |
[53:45] | Now it’s all $1,000 T-shirts that look like | 现在1000美元的T恤就像 |
[53:46] | they were stolen off the homeless. | 从乞丐那里偷来的 |
[53:50] | Jenny’s dressed perfect. | 金妮的穿着很完美 |
[53:54] | So where’s your man? | 你男人呢 |
[53:56] | Oh! There he is! | 他来了 |
[53:58] | ♪ Sail ♪ | ♪起航♪ |
[54:14] | Oh, my God! | 我去 |
[54:19] | I think that guy is Keanu Reeves. | 那不是基努·里维斯么 |
[54:23] | Hey, boo. | 这里 |
[54:26] | ♪ This is how an angel cries ♪ | ♪ 天使在哭泣 ♪ |
[54:31] | ♪ I blame it on my ADD, baby ♪ | ♪ 宝贝这都怪我注意力不集中 ♪ |
[54:38] | I wanted to surprise you. | 我想给你一个惊喜 |
[54:40] | I took a photo of your faces. Look! | 我刚拍下了你俩的脸 看 |
[54:42] | You guys look so shocked. | 你们看起来惊呆了 |
[54:44] | You only capture that shit once! | 这种照片这辈子也就能拍到一次 |
[54:51] | Hi, baby. Hi, baby. | 嗨宝贝 嗨宝贝 |
[54:58] | I’ve missed you. | 我一直在想你 |
[54:59] | I missed you, too. | 我也想你了 |
[54:59] | I’ve missed you so much. | 我想死你了 |
[55:01] | I missed your mouth. | 我想你的嘴唇 |
[55:02] | I missed your heart. | 我想你的心 |
[55:03] | Oh, God, I missed your beard. | 我的天 我想你的胡子 |
[55:04] | I missed your light. | 我想你散发的光芒 |
[55:06] | I missed your chin. | 我想你的下巴 |
[55:07] | I missed your soul. | 我想你的灵魂 |
[55:08] | I missed your ass. | 我想你的屁股 |
[55:10] | I missed your spirit. | 我想你的精神 |
[55:11] | I missed your thumbs. | 我想你的拇指 |
[55:12] | I missed your eyes. | 我想你的眼睛 |
[55:13] | You’re so good with your thumbs. | 你的拇指真的好棒 |
[55:14] | I missed how you smell. Oh, my God. | 我想念你身上的味道 啊 |
[55:17] | Um, these are, uh, my friends. | 呃 这是我的朋友们 |
[55:19] | Uh, this is Marcus, and this is Jenny. | 这是马库斯 这是金妮 |
[55:21] | Hi, Jenny. | 嗨金妮 |
[55:25] | Wow. | 哇噢 |
[55:27] | Now I know what it feels like to be completely starstruck. | 现在我知道追星族是什么感受了 |
[55:31] | The only stars that matter… | 只有你在梦中看到的星 |
[55:34] | are the ones you look at when you dream. | 才是真正重要的星 |
[55:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:41] | A pleasure to meet you, Marcus. | 很荣幸见到你 马库斯 |
[55:42] | Likewise, Keanu. | 我也一样 基努 |
[55:44] | I– I love your outfit. | 你的着装很棒 |
[55:46] | Oh, thanks, man. Yeah. | 噢 谢了 兄弟 |
[55:48] | Tom Ford made it custom for me. Wow. | 汤姆·福特专门为我定制的 |
[55:51] | -I– I didn’t know you wore glasses. | 我不知道你还戴眼镜呢 |
[55:53] | Oh, I don’t. | 噢 我不戴的 |
[55:54] | My eyes are perfect. | 我的双眼非常完美 |
[55:56] | This is for a part. They don’t even have lenses in them. | 这就是个装饰 连镜片都没有的 |
[56:00] | See? | 看 |
[56:01] | Nope. | 没有 |
[56:04] | I love the suit. Classic. | 你的服装也很不错 很经典 |
[56:06] | Thank you, thank you. It’s my, uh, old tux from prom. | 谢谢 谢谢 这是我高中舞会的礼服 |
[56:09] | That’s great. | 非常不错 |
[56:10] | I dropped out of high school, went to work. | 我高中辍学 去工作了 |
[56:13] | Followed my dream. | 追逐了我的梦想 |
[56:18] | Shall we? | 请吧 |
[56:23] | You are stunning. | 你真是美极了 |
[56:25] | You look good. | 你看起来很不错 |
[56:26] | What? | 什么 |
[56:27] | You look good. | 你看起来不错 |
[56:30] | Let’s feast. | 我们用餐吧 |
[56:33] | Hey, Charles. | 嘿 查尔斯 |
[56:34] | Good to see you again, Mr. Reeves. | 很高兴再次见到你 里维斯先生 |
[56:35] | You, too. | 你也是 |
[56:38] | may I ask… | 请容我一问 |
[56:39] | do you have any dishes that play with time? | 这里有没有和时间搭调的餐 |
[56:42] | The concept of time. | 时间的概念 |
[56:45] | Ah! | 啊 |
[56:46] | Yes, | 有的 |
[56:47] | we have a meat course of venison sous vide. | 我们有一道鹿肉汤 |
[56:50] | It comes with headphones | 上菜时会搭配耳机 |
[56:51] | so you can hear the sound | 让你能听到 |
[56:52] | of the exact animal you are about to consume, | 你将要品尝的那个动物的声音 |
[56:53] | illustrating nature’s life to death cycle. | 描绘出自然界的生死循环 |
[56:58] | And of course, everything you see on the table tonight | 当然了 今晚你在餐桌上见到的东西 |
[57:01] | is edible. | 都是可以食用的 |
[57:02] | Yas! | 好哒 |
[57:05] | Wait, so is this | 等等 那这个也能 |
[57:06] | No. Not the napkin, sir. | 不 餐巾不能吃 先生 |
[57:08] | Don’t eat the napkin, Marcus. | 别吃餐巾 马库斯 |
[57:12] | Microgreens and lettuces encapsulated and served | 压缩小绿叶和莴苣 以及 |
[57:15] | with dehydrated seaweed and dried fish flakes. | 脱水海藻和干鱼片 |
[57:18] | Sorry, fish food? | 抱歉 这是鱼食 |
[57:19] | Fish flakes. | 这是鱼片 |
[57:20] | Right. Which is fish food. | 对 也就是鱼食 |
[57:22] | We lightly scale the body of the fish | 我们在鱼游动的时候 |
[57:23] | as it swims | 轻轻地刮它的身体 |
[57:24] | collecting the particles it sheds into the ocean. | 然后收集落在海中的微粒 |
[57:26] | Oh, got it. | 噢 懂了 |
[57:27] | So it’s fish dandruff. | 也就是鱼头皮屑 |
[57:33] | Clear asparagus soup | 清芦笋汤 |
[57:35] | extracted with a centrifuge. | 从离心机中提取 |
[57:37] | The all-black monochrome course. | 纯黑色餐 |
[57:40] | The flavor of Caesar salad. | 凯撒色拉风味酱 |
[58:19] | I’m sorry. | 原谅我 |
[58:25] | And to finish, crystallized lavender sugar bubbles, | 最后一道菜是 浸糖薰衣草泡泡 |
[58:28] | prepared by Wallace. | 由华莱士为你提供 |
[58:29] | -Wait. How come– | 等等 这怎么 |
[58:34] | It tastes like a cloud. | 尝起来像云一样 |
[58:36] | So, Henry | 哈里 |
[58:37] | It’s Marcus. | 我叫马库斯 |
[58:38] | So, Marcus… | 那 马库斯 |
[58:40] | I hear you’re in a band. | 我听说你是乐队里的 |
[58:41] | Oh! They are so awesome. | 噢 他们超级棒的 |
[58:43] | They could be really huge if they wanted to be. | 他们要是想的话 能成巨星的 |
[58:45] | Have I heard of you guys on the festival circuit? | 你们上过音乐节巡演吗 |
[58:47] | Uh, no, we’re just the block band. | 噢 没有 我们就是地区乐队 |
[58:49] | See… | 听着 |
[58:50] | that right there… | 就是这个 |
[58:51] | is what it’s all about. | 这才是人生的意义 |
[58:53] | Laboring in obscurity. | 在默默无闻的地方努力 |
[58:56] | Starving and struggling. | 饥饿着 挣扎着 |
[58:58] | The man who embraces his mediocre nothingness… | 一个能接受自己平庸的男人 |
[59:01] | shines greater… | 他比任何人 |
[59:04] | than any. | 都更加闪耀 |
[59:07] | Thank you, Keanu. | 谢了 基努 |
[59:09] | Uh, to Marcus. | 敬马库斯 |
[59:10] | To Marcus. | 敬马库斯 |
[59:10] | To Marcus, via Keanu’s wise words. | 借基努的名言 敬马库斯 |
[59:14] | Will you excuse me? After a meal, I like to stretch my legs. | 不好意思 饭后我想活动一下筋骨 |
[59:18] | -Visit with your friends. – Okay. | -带你的朋友一起转一下 -好 |
[59:20] | I’m going to get some air. I love air. | 我要去呼吸一下新鲜空气 -我喜欢空气 |
[59:23] | Let’s get some air. | 那我们去透个气吧 |
[59:28] | Hey. Hey, don’t be weird | 嘿 不要对虚无的事情感到奇怪 |
[59:30] | about that nothingness thing, huh? It was a compliment. | 这是他的赞赏风格 |
[59:32] | That’s just how he phrases things. -Mm-hmm. | 这就是他平常的组词方式 -恩 |
[59:35] | So, what do you think about him otherwise? | 那么你对他还有什么别的看法吗 |
[59:38] | Well, you know, I think he could dial down the theatrics | 你懂的 我觉得他可以把自己身上的戏 |
[59:41] | by, like, 10,000. | 减少个一万倍 |
[59:44] | Well, he’s an actor. | 他是个演员 |
[59:45] | He’s a douche. | 他是一个草包 |
[59:46] | Marcus. What? You asked me what I thought. | -马库斯 -干嘛 是你要问我怎么想的 |
[59:48] | Yeah, well, I really like him. | 是啊 好吧 我真的很喜欢他 |
[59:50] | He’s really good… | 他人很好 |
[59:51] | Shall we continue our evening elsewhere? | 要不我们换个地方继续我们的夜生活 |
[59:53] | Take the party back to my hotel for a nightcap? | 回我的酒店喝一杯 |
[59:56] | Yes, that would be so much fun. | 好啊 肯定会很有意思 |
[59:58] | Um, what about the bill? I took care of it. | -额 谁结账呢 -我来吧 |
[1:00:01] | Saying I had to get some air was just a charade. | 我说我要去透个气只是个借口 |
[1:00:05] | Oh, um, you didn’t even give me a chance to fight you for it. | 额 你都没给我个机会破解一下 |
[1:00:08] | It’s $6,400. | 6400美元 |
[1:00:10] | Less than a residual paycheck from my hit movie Speed… | 拍几个热门电影剩了点钱 |
[1:00:14] | but… a little out of your ballpark. | 但有点超出你的范围 |
[1:00:19] | But it’s okay. | 但是没关系 |
[1:00:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:23] | I’m going to get the chariot. Okay. | -我去开我的敞篷车 -好 |
[1:00:25] | I’ll get our bags. | 我去拿我们的行李 |
[1:00:29] | Look, okay… I– | 好吧 我 |
[1:00:30] | I can see how you would misconstrue that… | 我知道你会误解 |
[1:00:34] | cupping of the face thing, | 这种撕破面子的事情 |
[1:00:35] | but I know him, and it was an honest show of affection. | 但我了解他 这是一种真诚的表示爱意的方式。 |
[1:00:38] | Yeah, he’s great. Everything about him, great. | 是啊 他很棒 他的一切都很棒 |
[1:00:42] | What’s that supposed to mean? It means what it means. | 你说的是什么意思 我说的就是我说的意思 |
[1:00:45] | If you’re implying something negative about Keanu, | 如果你在暗示什么关于基努的负面的看法 |
[1:00:47] | have you taken a look at Jenny? | 你有好好观察过金妮吗 |
[1:00:48] | Jenny’s a good person. Jenny helps children. | 金妮是个好人 金妮帮助小朋友 |
[1:00:50] | Keanu helps children, too, probably. He’s helped a lot of people. | 基努也帮助儿童 他帮助过许多人 |
[1:00:53] | He was the greatest North American box office draw | 他是90年代到21世纪初 |
[1:00:55] | of the ’90s and early 2000s. | 北美最伟大的票房冠军 |
[1:00:56] | Then I’m wrong. You are wrong. | -那么我错了 -你错了 |
[1:00:58] | You’re wrong about a lot of things in life. | 你在生活中的许多事情上的看法都是错的 |
[1:01:00] | Well, I’m not wrong about the fact | 好吧 我对于这个事实没有弄错 |
[1:01:01] | that I’m hungry as hell after a $6,400 dinner. | 在吃完6400美元的豪餐后我饿的要命 |
[1:01:04] | Hey! Can I get a monochrome burrito to go? | 嘿 我能要一个单色墨西哥煎饼吗 |
[1:01:10] | Just kidding. Kidding. Very full. | 开玩笑 开玩笑 非常饱 |
[1:01:14] | Glad I wore my Spanx. See? | 我穿了Spanx 看 |
[1:01:31] | Oh… my… God. | 我的天啊 |
[1:01:36] | Are you serious? | 这是开玩笑吧 |
[1:01:38] | Uh, hello? | 额 有人吗 |
[1:01:41] | We’re out here! Marcus. | -我们在这里 -马库斯 |
[1:01:48] | Over here! Hi! | -这边 -嗨 |
[1:01:53] | Whoa. This place is lit! | 哇哦 这地方金碧辉煌的 |
[1:01:57] | Welcome. Come on in. | -欢迎 -过来 |
[1:01:59] | Wow. | 哇 |
[1:02:01] | You guys want to play a game or something? | 你们想玩玩游戏还是其他的 |
[1:02:02] | We can call the front desk and see if they have Cranium. | 我们可以打电话给前台问他们有没有Cranium |
[1:02:05] | You know, the stunt coordinator for John Wick | 你知道吗 你知道 约翰·威克的特技协调员 |
[1:02:07] | taught me this game he invented. | 教我他发明的这款游戏 |
[1:02:09] | It’s called “Icebreaker.” It’s like Truth or Dare, but… | 名字叫做破冰者 有点像真心话大冒险 但是 |
[1:02:14] | a little more… | 有点更像 |
[1:02:16] | apocalyptic. Ooh! | -启示录 -哦 |
[1:02:18] | Sure you don’t wanna play charades? | 确定你不玩猜谜游戏 |
[1:02:20] | I heard that. | 我听说过 |
[1:02:23] | Cheers. Cheers! | -干杯 -干杯 |
[1:02:25] | Cheers, baby. Cheers. | -干杯 宝贝 -干杯 |
[1:02:28] | Ow! Oh. | 哇哦 |
[1:02:30] | – Marcus. – Sorry. | -马库斯 -对不起 |
[1:02:33] | My turn. | 轮到我了 |
[1:02:35] | Ooh, this is a good one. | 哇哦 这个很好 |
[1:02:38] | Who was your childhood crush? | 你的童年的梦中情人是谁 |
[1:02:41] | Mine… | 我的 |
[1:02:42] | was Mother Teresa. | 是特蕾莎修女 |
[1:02:44] | Oh, come on. | 哇哦 少来 |
[1:02:45] | Martin Luther King Jr. | 马丁路德金 |
[1:02:47] | What? Yes! | 什么 是啊 |
[1:02:50] | Um… My childhood crush was… | 我的童年梦中情人是 |
[1:02:55] | Marcus Kim. | 马库斯·金 |
[1:02:57] | What? | 什么 |
[1:02:59] | Him? When? For those two hours? | -他 -什么时候 就那两个小时吗 |
[1:03:02] | The car and Burger King? | 是我那辆车和那家汉堡王让你动心了 |
[1:03:03] | No. The entire time. Eighteen years, I had a crush on you. | 不 整个童年都是 18岁 我对你有好感 |
[1:03:07] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[1:03:08] | Yes, I did. The whole time? | -我有 -所有时候吗 |
[1:03:10] | Yeah. Thank you for noticing. | 是啊 谢谢你的关注 |
[1:03:12] | Even when you told I make weird facial expressions when I dance? | 即便当你告诉我我跳舞的时候会露出奇怪的表情 那时你也喜欢我吗 |
[1:03:15] | That was a neg. I was negging you. It was supposed to make you like | 那是一个否定 我否定你 本来这种举动是想让你 |
[1:03:19] | me. | 喜欢我的 |
[1:03:21] | – Why didn’t you just say it straight out? – Because… Marcus, I don’t | -你为什么不直接说出来 -因为 马库斯 |
[1:03:24] | know. | 我不懂怎么表达 |
[1:03:25] | I was young, and dumb, and scared that you didn’t like me back– | 我太年轻 而且呆呆的 害怕你不会喜欢我 |
[1:03:27] | You should have said it. We would have… I mean… | 你应该说的 我们可能会 我的意思是说 |
[1:03:30] | I always thought maybe, | 我总是在想可能 |
[1:03:32] | but, I– I mean– Icebreaker is best played | 但是 我的意思是 -破冰者应该保持一个速度去玩 |
[1:03:35] | at a pace… and you two are slowing it down. | 而你们两个人在拖慢速度 |
[1:03:40] | Oh, don’t worry. That was a long time ago, | 噢 别放在心上 那是很久以前的事了 |
[1:03:42] | and it’s been 16 eye-opening years since. | 从那以后已经16年了 |
[1:03:45] | Right? | 是吧 |
[1:03:47] | Anyway… | 好了 |
[1:03:48] | – Who’s next? – He’s next. | -下一个是谁 -是他 |
[1:03:51] | More wine. | 再倒点酒 |
[1:03:52] | Yes, please! | 给我也来点 |
[1:03:55] | I love this game. | 我好爱这个游戏 |
[1:03:58] | I feel so close to you guys. | 我感觉和你们好亲近 |
[1:04:01] | This game is so deep. | 这游戏好狡诈啊 |
[1:04:04] | It’s your turn. | 该你了 |
[1:04:04] | -It’s my turn. -It’s your turn. | -该我了 -对该你了 |
[1:04:06] | It’s your turn, Keanu. | 轮到你了 基努 |
[1:04:17] | Who is the most disturbing person you’ve ever masturbated to? | 谁是你自慰过的对象里最恶心的 |
[1:04:23] | Um, Gene Wilder. | 大概是杰里·西尔伯曼 |
[1:04:30] | Um… Uh, Princess Jasmine with her midriff top. | 穿露脐装的茉莉公主 |
[1:04:35] | A cartoon? | 一个卡通人物? |
[1:04:36] | Wow! That’s disgusting. | 哇 好恶心 |
[1:04:40] | And Gene Wilder isn’t? | 那杰里·西尔伯曼就不恶心了吗 |
[1:04:42] | Gene Wilder is a cinematic treasure. | 人家可是电影艺术的瑰宝 |
[1:04:44] | What about MZD? | 那斯大林同志呢 |
[1:04:45] | Have you seen a picture of him? | 你看过他的照片吗 |
[1:04:47] | Of course I have. | 我当然看过 |
[1:04:48] | I- ‘m very familiar with Chinese dignitaries, Marcus. | 我对那边高官可熟悉着呢 马库斯 |
[1:04:51] | XJP | 普京同志 |
[1:04:52] | LKQ | 还有梅德韦杰夫同志 |
[1:04:54] | Okay, Keanu, you know everything! | 好了基努 就你懂的多 |
[1:04:56] | – Fine, I get it. – Okay! Okay, guys! | -行 我知道了 -好了 大伙 |
[1:04:59] | This is just a game, right? | 这只是个游戏 对吧 |
[1:05:02] | All right. | 好了 |
[1:05:06] | If you had to choose one person in this room to die, | 如果你必须选择让这个屋里的某个人死掉 |
[1:05:09] | – who would it be? – Marcus! | -你会选谁 -我选马库斯 |
[1:05:11] | Whoa! All right. | 行吧 |
[1:05:12] | Men should be able to face their death head-on. | 人应该能够直面死亡 |
[1:05:15] | That’s fine. I’d kill you, too, Keanu. | 可以 我也会搞死你的 基努 |
[1:05:17] | I’d kill you just for fun, even if I didn’t have to. | 即使我压根不必杀你 可我就觉得好玩 |
[1:05:19] | Okay, why don’t we play Cranium? | 好了 我们要不来玩桌游吧 |
[1:05:20] | – Right, Jenny? Cranium… | -对吧 金妮 |
[1:05:21] | I’d kill Marcus. | 我也会选择杀死马库斯 |
[1:05:23] | – What? – I’m sorry. | -啥 -对不起 |
[1:05:25] | But Keanu and Sasha’s cultural footprints | 但基努和萨沙在艺术文化上的贡献 |
[1:05:28] | are way bigger than yours, | 可远大于你啊 |
[1:05:29] | babe. | 宝贝 |
[1:05:30] | I just couldn’t do that to the world. | 我无法忍心对世界痛下此手 |
[1:05:33] | All right, that’s great. You know what? Um, I don’t wanna play this | 行好极了 告诉你们 |
[1:05:36] | game anymore. | 我不想玩这个游戏了 |
[1:05:37] | Why, Marcus? | 为啥 马库斯 |
[1:05:39] | What is it about this game… | 这游戏哪里 |
[1:05:42] | that frightens you? | 让你害怕了 |
[1:05:43] | I’m not frightened, Keanu. | 我不是害怕 基努 |
[1:05:45] | You know what? Fine. Um, I dare you to… | 你知道么 算了 我打赌你不敢 |
[1:05:49] | smash that vase on your head. | 用这个花瓶砸你自己脑袋 |
[1:05:51] | What? | 什么 |
[1:05:53] | This vase? – Yeah! | 这个花瓶么 -对 |
[1:05:55] | No problem. | 没问题 |
[1:05:57] | Whoa! Kea– | 基努 别 |
[1:06:02] | – Jesus Christ. – Oh, my God, you’re bleeding. | -老天 -天啊 你在流血 |
[1:06:05] | You see how easy that was, Marcus? | 你看见多轻松了没 马库斯 |
[1:06:06] | You see how easy that was? | 你看见没 |
[1:06:08] | I never cower in the face of danger. Is it my turn now? | 我面对危险时从不畏缩 现在换我了吧 |
[1:06:12] | Yes, it is. | 对的 |
[1:06:13] | I dare Marcus to strike me. | 我赌马库斯不敢打我 |
[1:06:16] | “Strike you”? What does that even mean? | 打你 到底什么叫打你 |
[1:06:18] | I’m feeling an energy from you… | 我感受到你内心有股能量 |
[1:06:20] | like you wanna fight me, man. | 感觉你想揍我 兄弟 |
[1:06:22] | So, hit me. – No. | 既然这样 来打我吧 -不 |
[1:06:24] | We’re done. Game over. | 我们就玩到这了 游戏结束 |
[1:06:25] | – Come on, hit me! – No! | -来啊 打我 -不可以 |
[1:06:26] | – Fight him, honey! – No! | -打他 亲爱的 -不行 |
[1:06:28] | – Hit me! – God dammit! | -打我 -去他妈的 |
[1:06:32] | Yeah! | 这才对嘛 |
[1:06:34] | Feeling better? Want another go, Henry? | 爽点了吗 还想再来次么 哈里 |
[1:06:41] | Stop! Stop it! | 住手 快住手 |
[1:06:43] | Shh! Go to sleep. | 噓 别出声 |
[1:06:45] | Let go of him, Keanu! Stop! Stop! | 放开他 基努 别打了 快停下 |
[1:06:51] | What the hell is your problem? | 你他妈怎么回事 |
[1:06:53] | – I don’t have a problem, Sasha. | 我没咋啊 好的很萨沙 |
[1:06:56] | What’s your problem? | 你咋了 |
[1:06:56] | We are out of here. You’re a dick. | 我们走了 你这个混蛋 |
[1:06:58] | Ah… Well, this has been an unfortunate turn of events. | 好吧 没想到事情会变的不愉快 |
[1:07:03] | At least let me get you an Uber. | 至少我先给你们叫个车 |
[1:07:05] | Yeah. Yeah. | 行 行 |
[1:07:10] | I’m staying. | 我要在这呆着 |
[1:07:11] | What? | 什么 |
[1:07:12] | I’m not going to miss my chance to talk to Keanu | 我可不想错失跟基努 |
[1:07:14] | about the community center. | 说一说社区活动中心的良机 |
[1:07:16] | You can’t change the world without influential people. | 没有影响力人物的话是无法改变世界的 |
[1:07:19] | So, you need to know famous people in order to make a difference? | 所以 你想结识名人来产生影响呗 |
[1:07:22] | It helps. Look at everything that | 很管用啊 |
[1:07:23] | Leonardo DiCaprio has done for climate change. | 看小李子为全球变暖做的一切 |
[1:07:27] | What has he done for climate change? | 那他都做啥了 |
[1:07:29] | He’s working on it. | 他正在一步步实行啊 |
[1:07:43] | Told you he was a douche. | 告诉你他就是个人渣 |
[1:07:45] | Oh, shut up, Marcus. | 闭嘴吧 马库斯 |
[1:07:46] | You are just as much to blame for this. | 这件事你也有同样的责任 |
[1:07:48] | Me? What did I do? | 我 我怎么了 |
[1:07:49] | Oh, I don’t know, | 别问我 |
[1:07:50] | maybe saying you’d kill Keanu just for fun? | 也许不该说想杀基努只为了找乐 |
[1:07:52] | After he said he’d kill me first. | 那是他先说要杀我的 |
[1:07:54] | I mean, What are you thinking? | 我想说 你到底怎么了 |
[1:07:56] | You need someone on your arm that badly? | 你就这么需要身边有个人可以依偎么 |
[1:07:57] | Just stop talking, please. | 求你别说话了 |
[1:07:58] | And this whole thing about having a kid by yourself | 还有这个如果五分钟内没遇到某人 |
[1:08:00] | if you don’t meet someone in the next five minutes. | 就一个人养孩子的事 |
[1:08:02] | I should not have told you that. Do not repeat that to anyone. | 我就不该告诉你 别告诉别人 |
[1:08:05] | People are gonna know if you do it. Maybe not. | -你做了别人就知道了 -不一定 |
[1:08:07] | Maybe I’ll lie and say the dad died getting trampled | 那我就说孩子他爸 |
[1:08:09] | at the Women’s March. | 在参加妇女大游行时被踩死了 |
[1:08:10] | Great idea, Sasha. Very noble. | -好主意萨沙 -就你人好 |
[1:08:11] | Yeah, yeah, yeah. Lie to everyone just like you lie to yourself. | 嗯嗯嗯就像骗别人一样骗你自己吧 |
[1:08:14] | I don’t lie to myself. You can’t sit still! | -我不欺骗自己 -你根本按耐不住你自己 |
[1:08:16] | You just go and go and go, | 你只会不断的向前向前再向前 |
[1:08:18] | and you fill your life up with these awards,and deals, | 用这些奖项生意和这些很明显 |
[1:08:20] | and these idiot boyfriends who are obviously wrong for you, | 不适合你的白痴男友来填满你的生活 |
[1:08:23] | and you lie to yourself that any of it is ever, ever going to make | 然后你欺骗你自己这一切的一切 |
[1:08:25] | you feel | 能让你感到不那么悲惨 |
[1:08:26] | -…even slightly less miserable. – Well, what about you? | 哪怕只有一点点 -那你呢 |
[1:08:29] | Stuck at home with your dad and that car? | 和你爸还有那破车家里蹲呗 |
[1:08:32] | You have all this talent, and you waste it. | 空有一身才华都被你浪费了 |
[1:08:34] | You do shit with it. | 浪费了啊 |
[1:08:35] | And you say it’s because you don’t need all that | 然后你还说是你不需要这些 |
[1:08:37] | and you’re happy, | 是因为你已经很幸福了 |
[1:08:38] | but really… | 但实际上 |
[1:08:38] | it’s because you’re scared. | 只是因为你害怕了 |
[1:08:44] | Well, now you have nothing to say to me? | 怎么现在没什么想对我说的了 |
[1:08:49] | What are you doing? | 你干嘛 |
[1:08:52] | I don’t know. I– I… I don’t know. I’m– I’m sorry. | 不知道我 我不知道 我对不起 |
[1:09:30] | I’m just up here, on the left. | 我就这里左边停 |
[1:09:32] | ♪ I would pawn you my watch ♪ | ♪ 我会为你当掉我的手表 ♪ |
[1:09:35] | ♪ I would pawn you my chain ♪ | ♪ 我会为你当掉我的金链 ♪ |
[1:09:38] | ♪ I would pawn you This golden diamond ring ♪ | ♪ 我会为你当掉这个黄金钻戒 ♪ |
[1:09:42] | ♪ This golden diamond ring ♪ | ♪ 我会为你当掉一切 ♪ |
[1:09:44] | ♪ ‘Cause I need it so bad ,So bad ♪ | ♪ 因为我非常非常想要你 ♪ |
[1:09:46] | ♪ I would give you everything ♪ | ♪ 我愿意给你一切 ♪ |
[1:09:48] | ♪ Just so I could start my life over again ♪ | ♪ 好让我重新向前 ♪ |
[1:09:52] | ♪ So I could start all over ♪ | ♪ 重新开始 ♪ |
[1:09:54] | ♪ Get on up ♪ | ♪ 加速 ♪ |
[1:09:58] | ♪ Get on up ♪ | ♪ 上来 ♪ |
[1:10:04] | ♪ Get on up ♪ | ♪ 别停 ♪ |
[1:10:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:10:24] | Whoa. | 哇 |
[1:10:29] | I mean… | 我说你 |
[1:10:31] | You’ve gotten better. | 比以前厉害了啊 |
[1:10:32] | Well, I’ve had some practice. | 我也是练过的 |
[1:10:34] | Oh. Oh, really? How much practice? | 真的么 练过多少呢 |
[1:10:37] | Hey. Don’t slut shame me. | 别让我感觉不好意思啊 |
[1:10:48] | I missed you. | 我想你了 |
[1:10:52] | Me, too. | 我也是 |
[1:11:01] | I punched Keanu Reeves… | 我打了基努·里维斯 |
[1:11:03] | In the face. | 还是脸上 |
[1:11:06] | Also, can we talk about the fact that | 还有 咱能跟他谈谈 |
[1:11:08] | he called us an Uber Pool? | 他为啥叫的是拼车呢 |
[1:11:09] | – I think that was a mistake. – No. | -我想应该是个误会 -不 |
[1:11:10] | He definitely got us the worst option on purpose. | 他肯定是故意的 |
[1:11:37] | Marcus! | 马库斯 |
[1:11:40] | ♪ I started at the bottom Now I’m still at the bottom ♪ | ♪ 我从底层做起的现在我还在底层 ♪ |
[1:11:43] | ♪ Never rise, I fall Every season is autumn ♪ | ♪ 从没起来过还在往下跌每天都是秋天 ♪ |
[1:11:45] | ♪ Yanked from the precipice Like the statue of Saddam ♪ | ♪ 像萨达姆的雕像一样被拉下悬崖 ♪ |
[1:11:47] | That’s my boyfriend! | 那是我男朋友 |
[1:11:50] | ♪ So broke, my home is an ’87 Volvo ♪ | ♪ 穷到只能住我87年的沃尔沃 ♪ |
[1:11:52] | ♪ My neighbor’s in the trunk He’s a half-Korean hobo ♪ | ♪ 我邻居就住在后背箱韩国混血流浪汉 ♪ |
[1:11:55] | ♪ I’m famished The other day I ate a rat sandwich ♪ | ♪ 那天我饿到不行吃了一只老鼠三明治 ♪ |
[1:11:57] | You wanna hit that? | 想撩他么 |
[1:11:58] | If you hit on him, I’ll mess up your life. | 如果你碰他 我和你没完 |
[1:12:00] | I’ll get your social security number. Mess it up. | 我会搞到你社保号然后搞死你 |
[1:12:04] | ♪ Bounce back Bounce back like a tennis ball… ♪ | ♪ 弹起来 像个网球一样弹起来 ♪ |
[1:12:06] | ♪ Bounce back! Bounce back like a basketball ♪ | ♪ 弹起来 像个篮球一样弹起来 ♪ |
[1:12:08] | ♪ Bounce back Bounce back like a soccer ball ♪ | ♪ 弹起来 像个足球一样弹起来 ♪ |
[1:12:10] | ♪ Or really any kinda ball Except a football ♪ | ♪ 除了橄榄球你说啥都行 ♪ |
[1:12:20] | ♪ Got the Gucci monogram On my contraband ♪ | ♪ 把Gucci印在我所有的违禁品上 ♪ |
[1:12:22] | ♪ From the Gucci pills Down to the Gucci pot ♪ | ♪ 从药到锅全印上 ♪ |
[1:12:24] | ♪ In other words, I’m rich And I’m living in a mansion ♪ | ♪ 换句话说老子有钱了住豪宅 ♪ |
[1:12:27] | ♪ Hanging with Ted Sarandos And Ted Danson ♪ | ♪ 和泰德·萨兰德斯 和 泰德·丹森一起混 ♪ |
[1:12:29] | ♪ Bounce back Bounce back like a tennis ball ♪ | ♪ 弹起来 像个网球一样弹起来 ♪ |
[1:12:31] | ♪ Bounce back like a basketball ♪ | ♪ 像个篮球一样弹起来 ♪ |
[1:12:33] | ♪ Bounce back Bounce back like a soccer ball ♪ | ♪ 弹起来 像个足球一样弹起来 ♪ |
[1:12:36] | ♪ Or really any kinda ball Except a football ♪ | ♪ 求你别提橄榄球 ♪ |
[1:12:54] | Wow, she actually said that to you? | 哇 她真这么对你说了 |
[1:12:57] | I can’t believe it. She always seemed so sweet in her movies. | 真的 她在她电影里看起来挺好的 |
[1:12:59] | Just because somebody plays a singing teapot in a Disney movie | 仅因为在迪士尼电影演一个会唱歌的花瓶 |
[1:13:02] | doesn’t mean they’re always nice, Marcus. | 并不代表他们就是友好的哦马库斯 |
[1:13:07] | It’s nice to see you like this again. | 很高兴又看到你这个样子 |
[1:13:09] | Like what? | 什么样 |
[1:13:10] | Yourself. Well… | 做你自己的样子 |
[1:13:13] | thanks for reminding me how it feels. | 谢谢你让我想起来那是什么感觉 |
[1:13:15] | How what feels? | 什么感觉 |
[1:13:17] | Home. | 家的感觉 |
[1:13:20] | I love that you’re back home. | 我很高兴你回家了 |
[1:13:27] | Veronica, Denise, she’s so beautiful. | 维罗妮卡 丹尼斯 这孩子真的太漂亮了 |
[1:13:30] | Thank you. Isn’t she amazing? | 谢谢 她很棒吧 |
[1:13:32] | I can’t stop staring at her. | 我的目光就是离不开她 |
[1:13:34] | I mean, no pressure, | 我是说 别有什么压力 |
[1:13:36] | but I feel like I’m a total natural godmother, | 我感觉我就是个天生的教母 |
[1:13:38] | like the way I’m cradling her. | 就像我抱她的方式 |
[1:13:39] | You’re great. You just can’t cradle her from New York. | 你很棒 就是你在纽约抱不到她 |
[1:13:42] | Bitch, I will be her fairy godmother. | 你够了 我要当她的仙女教母 |
[1:13:43] | Okay? I will flit back and forth | 我来回跑行了吧 |
[1:13:45] | to wherever she is, like a fairy. | 不管她在哪 她都是小仙女 |
[1:13:47] | Okay, the fact that you said “bitch” | 好吧 事实上当你抱着我的孩子 |
[1:13:48] | while you’re holding my baby means that you are not ready. | 还飙粗话的时候 说明你还没有准备好 |
[1:13:51] | Um, so you’re still planning to go to New York? | 所以你还是打算去纽约吗 |
[1:13:53] | Yeah. I have to be on-site | 是啊 我必须到场 |
[1:13:54] | to get the restaurant up and running. | 好让餐厅运转起来 |
[1:13:57] | Oh, I… I just, I don’t know. I thought you’d stay here for a while. | 我没想到 我以为你会在这待上一阵子 |
[1:14:01] | I was actually hoping you’d come with me. | 我真诚地希望你能和我一起回去 |
[1:14:03] | It’d be so fun to be there with you. | 和你一起去那一定会很有意思 |
[1:14:05] | I’m sure they have dive bars in New York | 我确定纽约有一些酒吧 |
[1:14:07] | where you can play for free. | 在那儿你可以免费玩 |
[1:14:09] | Right? | 对吧 |
[1:14:10] | Yes. Godmother Sasha. | 是的 教母萨沙 |
[1:14:12] | I’m gonna godmother the shit out of you. That’s another strike. | 教母要带你去排臭臭 真是又一个打击 |
[1:14:31] | I thought you said fancy was out. | 你不是说西装革履已经过时了 |
[1:14:33] | These dudes are all wearing tuxedos. | 这些男人可都穿着无尾礼服 |
[1:14:34] | No, you’re fine. | 别这样 你很好 |
[1:14:36] | They’ll just assume you’re a K-pop Star. | 他们只会以为你是个K-pop明星 |
[1:14:39] | Coats required, sir. | 穿外套才能入场先生 |
[1:14:42] | Shit. | 妈的 |
[1:14:45] | You don’t have anything less roomy? | 你就没有更小一点的了吗 |
[1:14:47] | This is all we have, sir. | 没有了 先生 |
[1:14:49] | What about those? | 那这些是什么 |
[1:14:50] | No. Those aren’t available. | 不 这些不能给你穿 |
[1:14:52] | – They’re not available? – No, they belong to people. | -不能给我穿 -不 它们有所属 |
[1:14:54] | Right, and this one doesn’t belong to people, | 行 这件就不属于任何人 |
[1:14:57] | because nobody is this big, right? | 因为没人穿得了这么大的 是吧 |
[1:14:59] | The gentleman died, sir. | 那位绅士过世了先生 |
[1:15:00] | – The person who owned this died? – Yes, that’s correct. | -这件衣服的主人死了 -对是这样的 |
[1:15:03] | Oh, André the Giant. | 巨人安德烈 |
[1:15:04] | It was André the Giant? | 是巨人安德烈对吧 |
[1:15:05] | He was a larger gentleman. | 他是一位更高大的绅士 |
[1:15:12] | You look like 1980s Ellen when she did stand-up. | 你看起来像19世纪80年代站着的艾伦 |
[1:15:15] | Shut up. I am doing this for you. | 闭嘴吧 还不是为了你我才这样的 |
[1:15:18] | Hey, you’re pulling it off. It’s okay. | 你把这件事看的太严重了 没关系的 |
[1:15:22] | Good evening. Lamb carpaccio with a Caesar ice cream? | 晚上好 需要生羊腿片配凯撒冰淇淋吗 |
[1:15:25] | Absolutely not, thank you. | 绝对不要 谢谢 |
[1:15:27] | Quail egg parfait? | 鹌鹑蛋冻糕呢 |
[1:15:28] | Rather shoot myself in the face, thanks. | 宁愿射我自己的脸 谢了 |
[1:15:32] | – What? – I said thank you. | -你说什么 -我说了谢谢 |
[1:15:34] | Sorry, I have to do this red carpet thing real quick, okay? | 抱歉 我想飞快越过这个红毯 好吗 |
[1:15:36] | Okay. | 好的 |
[1:15:40] | Can you hold my purse? | 你能帮我拿一下包吗 |
[1:15:41] | Oh, yeah, sure. Great. | 当然了 好的 |
[1:15:47] | Sasha, smile! Smile! You look gorgeous! | 萨沙 微笑一下 你就像仙女下 |
[1:15:51] | Yeah. Thank you, Sasha. | 谢谢 萨沙 |
[1:15:54] | Sasha! Tell us about your new San Francisco | 萨沙 和我们说说你在旧金山 |
[1:15:56] | restaurant, Saintly Fare. | 新开的圣餐饭店 |
[1:15:57] | Oh, all I can say is it’s gonna be something different, innovative. | 我只能告诉你们它是与众不同的有创意的 |
[1:16:00] | Love it! How are you handling the breakup | 你如何适应与布兰登·崔 |
[1:16:02] | with Brandon Choi? | 分手这件事 |
[1:16:03] | I wish Brandon nothing but the best. | 我愿他一切安好 |
[1:16:05] | It was just time for us to go in different directions. | 我们是时候分道扬镳了 |
[1:16:08] | But I’m here tonight with my new boyfriend, | 但我今天是和我的现任男友一起来的 |
[1:16:10] | Marcus Kim. | 马库斯·金 |
[1:16:12] | – Is he a chef, too? – No, no, no, he’s in heat and air. | -他也是个厨子吗 -不不 |
[1:16:17] | He’s just a regular guy. | 他只是个素人 |
[1:16:20] | Sasha, nice to see you. | 萨沙 很高兴见到你 |
[1:16:30] | God, I can’t believe we’re opening Saintly Fare tonight. | 天呐 难以置信圣餐今晚就营业了 |
[1:16:33] | Phew, I’m nervous. | 我好紧张 |
[1:16:35] | You thought the last event was crazy? | 你认为昨天的事很疯狂吗 |
[1:16:37] | Wait till you see what it’s like | 等着直到你看见开张夜 |
[1:16:38] | opening night of a restaurant. Hmm. | 是什么样子 |
[1:16:41] | I’m just glad this is the last thing for a while. | 我很开心这是这段时间要忙的最后一件事 |
[1:16:43] | Well… | 好吧 |
[1:16:44] | not really. Remember, I’m off to New York next week. | 其实不是 记得吗 我下周要回纽约 |
[1:16:47] | You’re still coming, right? | 你会和我一起来的 对吧 |
[1:16:51] | Well, I’m not sure I can, I got my dad | 我还不确定 我父亲需要我照顾 |
[1:16:53] | and that Southie’s audition, | 还有南方音乐节的试音 |
[1:16:54] | so… | 所以 |
[1:16:55] | So, come after the audition. | 所以试音之后来吧 |
[1:16:57] | Well, maybe. We’ll see. So, when are you planning | 或许吧 到时候再说 所以你 |
[1:16:59] | on coming back? | 什么时候回来 |
[1:17:02] | I wasn’t. | 不回来了 |
[1:17:03] | I’m… moving on to the next thing. | 我要继续做下一件事 |
[1:17:06] | You know? | 你懂吧 |
[1:17:08] | Oh, right. Right. It’s because you’re a celebrity chef. | 对啊 是因为你是有名的厨师 |
[1:17:11] | Who came up with that term anyway? | 话说回来 谁想出的那个称谓 |
[1:17:14] | It’s so pretentious. | 太自命不凡了 |
[1:17:15] | Great, well, it wasn’t me, okay? | 好吧 不是我起的 好吗 |
[1:17:20] | You know what other term I hate? | 你知道我讨厌的另一个称谓是什么吗 |
[1:17:22] | “Elevated Asian cuisine.” | 高雅的亚洲美食 |
[1:17:24] | Asian food isn’t supposed to be “elevated.” It’s supposed to be | 亚洲食物才不是高雅的 应该是 |
[1:17:26] | authentic. | 地道的 |
[1:17:27] | That’s what you used to make with my mom. | 那才是你和我妈一起做的菜的样子 |
[1:17:29] | I don’t know why you’re doing this kinda stuff now. | 我不懂你现在为什么干这一行 |
[1:17:31] | Oh, so now you’re saying my food isn’t authentic. | 所以你是在说我的食物不够地道 |
[1:17:34] | It’s not authentic. | 一点都不地道 |
[1:17:35] | Asian food shouldn’t be served in a shot glass. | 亚洲食物不应该装在小杯子里 |
[1:17:38] | It should be served in a big ass bowl. | 它应该装在大圆碗里 |
[1:17:39] | You’re just catering to rich white people. | 你只是在迎合有钱的白人 |
[1:17:42] | Well, if you think I’m such a sellout, | 如果你觉得我就是这么一个不讲原则的人 |
[1:17:44] | then why are you dating me? | 你干嘛还和我在一起 |
[1:17:48] | Oh, I know, | 我知道了 |
[1:17:49] | it’s because you need someone to carry your purse. | 是因为你需要有人来付你钱 |
[1:17:50] | I called you “a regular guy” as a compliment. | 我称你为素人是一种称赞 |
[1:17:53] | – You aren’t caught up in all the bullshit. – The way you are? | -你不应该被这些琐事包围 -就像你这样 |
[1:17:55] | Oh, right. | 是啊 |
[1:17:56] | Instead, you smoke weed every night ’cause that’s | 和我不同 你每晚都抽烟卷 |
[1:17:59] | so much more noble. | 是因为那样高贵的多 |
[1:18:00] | God forbid someone relax in Sasha Tran’s presence. | 在你面前没人能放松得了 |
[1:18:03] | Don’t shame me for going after things, Marcus! | 不要因为我有而追求羞辱我马库斯 |
[1:18:06] | You’re so scared to do anything new. | 你太害怕尝试新的领域 |
[1:18:07] | I’m not scared. Okay? I just don’t want to be some dude on | 我不是害怕 好吗 我只是不想成为 |
[1:18:10] | your arm so you don’t have | 你挽着得那个人 只是因为这样你就 |
[1:18:11] | to show up to places alone. | 不用孤零零地出现在公共场合 |
[1:18:13] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:18:14] | What’s wrong with that? What’s wrong with you supporting me? | 怎么了 你支持我有什么问题 |
[1:18:16] | No one would question it if it was the other way around. | 我也一直在支持你啊 |
[1:18:18] | You don’t support me. | 你从不支持我 |
[1:18:20] | You hate the band. You hate Ragga. | 你讨厌乐队 你讨厌雷鬼 |
[1:18:22] | I don’t hate the band! | 我并不讨厌乐队 |
[1:18:23] | I think the band is great. | 相反我认为那很棒 |
[1:18:25] | Too great to be stuck playing in that shithole! | 棒到以至于不应被困在那鬼地方 |
[1:18:27] | Well, I love that shithole! | 好吧 我喜欢那个鬼地方 |
[1:18:29] | Sorry if it isn’t “elevated” enough for you. | 如果那配不上你 我向你道歉 |
[1:18:33] | You know what, Marcus? Don’t come tonight. | 你知道吗 马库斯 今晚别来了 |
[1:18:43] | Sasha! | 萨沙 |
[1:18:48] | Sasha, look, I didn’t mean to | 萨沙 听着 我不是那个意思 |
[1:18:49] | I love you, Marcus. | 我爱你 马库斯 |
[1:18:52] | I’ve loved you since we were kids. | 从小我就对你情根深种 |
[1:18:55] | And I don’t need you to live my life, | 我不指望你过我这样的生活 |
[1:18:57] | but I need you to understand that this is my life. | 但我只是想你明白这就是我的生活 |
[1:19:00] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[1:19:02] | I want to come home to you, even when you’re being an asshole. | 我想回到你的身边 即使你成为了混蛋 |
[1:19:06] | After the opening, I’m gonna go to New York, | 开场后 我要去纽约 |
[1:19:08] | and if you don’t want to come with me, then just say it. | 如果你不想和我一起去你就直说 |
[1:19:18] | I don’t want to go to New York with you. | 我不想和你一起去纽约 |
[1:19:23] | You are such a fucking coward. | 你真是个懦夫 |
[1:19:35] | ♪ Walk out, shots out ♪ | ♪ 退场 出局 ♪ |
[1:19:38] | ♪ When it’s dark out ♪ | ♪ 天黑之时 ♪ |
[1:19:40] | ♪ Illuminate ♪ | ♪ 有一丝微光绽放 ♪ |
[1:19:41] | ♪ Cops out, chalk out ♪ | ♪ 警察出动 悄无声息 ♪ |
[1:19:44] | ♪ When it’s dark out ♪ | ♪ 天黑之时 ♪ |
[1:19:46] | ♪ Illuminate ♪ | ♪ 光芒不断涌现 ♪ |
[1:19:48] | ♪ When you feel like ♪ | ♪ 当你感觉 ♪ |
[1:19:50] | ♪ It’s too dark for you ♪ | ♪ 世界太过黑暗 ♪ |
[1:19:55] | ♪ Don’t forget about your light ♪ | ♪ 一定记得 自己要足够强大 ♪ |
[1:20:01] | ♪ Don’t forget ♪ | ♪ 切记 ♪ |
[1:20:03] | ♪ About your light ♪ | ♪ 你足以照亮自己 ♪ |
[1:20:09] | Make sure to leave some seats at the bar open for walk-ins | 一定要在酒吧里留些空座位 让人通过 |
[1:20:11] | and tell Andre not to order dried shiitakes. Only fresh. | 告诉安德烈不要进蔫菜 只要新鲜的 |
[1:20:15] | Okay. You sure you’re gonna be okay? | 明白 你还好吗 |
[1:20:18] | Yeah, I’m fine. | 对的 我好的很 |
[1:20:20] | I came here to open the restaurant, and that’s what I did. | 我是来开餐馆的 我就是这么做的 |
[1:20:22] | On to the next. | 直到下一家店 |
[1:20:22] | Ok. I know this is gonna make you mad, | 好吧 我知道这会让你生气 |
[1:20:24] | but I’m just gonna say it. | 但我还是要说 |
[1:20:26] | Don’t give up on this. | 不要放弃 |
[1:20:27] | I don’t want to see you live a life of regret | 我不想看到你过着有遗憾的生活 |
[1:20:30] | and think, “Maybe if I tried harder–“ | 到时候想着 也许自己当时 |
[1:20:33] | – What am I supposed to do? – Just talk to Marcus. | -我该怎么办 -和马库斯谈谈 |
[1:20:35] | I’m done talking to Marcus. | 我和马库斯谈过了 |
[1:20:37] | I’ll call you from New York. | 到纽约我会给你打电话的 |
[1:20:41] | I love you. I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:20:56] | Hey, dad, I got us some Panera Bread– | 嘿 老爸 我给我们带了些帕内拉面包 |
[1:20:58] | – Dad? – Marcus. | -爸 你在干啥 -马库斯 |
[1:21:00] | – Donna Summer? – Diana Ross. | -唐娜·莎曼 -戴安娜·罗斯 |
[1:21:02] | – Kathy. – Dad! | -这是凯茜 -爸 |
[1:21:03] | Marcus. | 这位是马库斯 |
[1:21:05] | Okay, now that we’ve all met, | 好吧 既然大家都认识了 |
[1:21:07] | who wants some dinner? | 有谁想吃晚饭 |
[1:21:12] | – How long has this been going on? – For a while now. | -这件事多久了 -有段时间了 |
[1:21:15] | We hit it off at the party, | 我们在聚会上一拍即合 |
[1:21:16] | and you know how much I love Diana Ross. | 你知道我有多爱戴安娜·罗斯 |
[1:21:18] | How come you never told me? | 你怎么可以一直瞒着我呢 |
[1:21:21] | I didn’t know how you’d react. | 我并不知道你会有什么反应 |
[1:21:25] | Did Sasha leave for New York? | 萨沙去纽约了吗 |
[1:21:27] | Um, yeah. Yeah, she did. | 对 她已经去了 |
[1:21:30] | Why didn’t you go with her? | 你怎么不和她一起 |
[1:21:31] | Well… | 额 |
[1:21:32] | Because I have responsibilities here, you know? | 因为我有责任留在这里 你知道吗 |
[1:21:35] | I got the business, the band, you. | 在这里我有工作 有乐队 还有你 |
[1:21:37] | – I’m your caregiver. – What the hell are you talking about? | -我是你的看护人 -你到底在说什么 |
[1:21:39] | I don’t need a caregiver. | 我不需要看护的 |
[1:21:41] | Yes, you do, Dad. | 不 爸爸 你需要 |
[1:21:42] | You think I can’t stick a needle in my own ass? | 你认为我不能把针扎进自己的屁股吗 |
[1:21:44] | Well, why have I been doing it? | 既然如此 我之前为什么要这么做 |
[1:21:45] | You’re using me as an excuse not to live your life. | 你把我当做借口来逃避你的生活 |
[1:21:47] | You need me, okay? | 你需要我 不是吗 |
[1:21:48] | You lost Mom. | 妈妈已经离开你了 |
[1:21:51] | I can’t leave you, too. | 我更不应该抛下你 |
[1:21:58] | We both lost your mom. | 我们都失去了你妈妈 |
[1:22:01] | And as hard as it was, it was her time to go. | 尽管这很难接受 但她还是走了 |
[1:22:06] | Now, I thought if I gave you space, | 当时我认为如果给你足够的空间 |
[1:22:08] | someday you’d be able to let go and move on. | 总有一天你会放手继续前进 |
[1:22:12] | But you just sat there and let the world pass you by. | 但你只是无所事事 虚度光阴 |
[1:22:17] | It kills me seeing you like this | 看到你这样真让我难受 |
[1:22:19] | because I know it would have broken your mother’s heart. | 因为我知道这会让你母亲很伤心 |
[1:22:23] | Hey, at some point… | 给你些建议 |
[1:22:26] | you’re gonna have to take a chance on something, son. | 孩子 你得抓住机会 |
[1:22:35] | And please, don’t be a downer in front of Kathy. | 还有一件事 请不要在凯茜面前沮丧 |
[1:22:45] | ♪ Don’t leave me hanging ♪ | ♪ 别离我而去 ♪ |
[1:22:51] | – Oh! There they are. – Hey, buttholes! | -看 他在那 -嘿 大屁眼子们 |
[1:22:56] | I got here early for a little pregame. | 我很早就到了这里 因为我有点先见之明 |
[1:22:58] | Well, what– what’s going on? | 发 发生什么了 |
[1:23:00] | Breakup. | 分手 |
[1:23:02] | You and Sasha broke up? | 你和萨沙分手了吗 |
[1:23:03] | What? When did that happen? | 什么 什么时候发生的 |
[1:23:05] | Hey, check it out. | 嘿 听着 |
[1:23:06] | It is audition night at Southie’s. | 今天是南方音乐节的试镜之夜 |
[1:23:08] | No one knows us on this side of town, and I’m okay with that. | 镇的这边没人认识我们 我同意了 |
[1:23:11] | Let’s do this! | 让我们开始吧 |
[1:23:13] | ♪ Yeah, yeah! ♪ | ♪ 耶 耶 ♪ |
[1:23:19] | ♪ Bounce back ♪ | ♪ 反弹 ♪ |
[1:23:20] | ♪ Back like a tennis ball ♪ | ♪ 像网球一样弹起来 ♪ |
[1:23:21] | ♪ Bounce back like a racquetball… ♪ | ♪ 像网球一样弹起来 ♪ |
[1:23:25] | Time out. I just need to… | 时间到 现在我还想 |
[1:23:27] | …take care of this. | 做点别的事儿 |
[1:23:32] | Hey! | 嘿 |
[1:23:33] | Where’s the men’s room? | 男厕所在哪里 |
[1:23:35] | You’re the most selfish person I’ve ever met! | 我从未见过像你这样自私的 |
[1:23:38] | You know, you don’t care about the band. You don’t care about us. | 你知道吗 你不在乎乐队也不在乎我们 |
[1:23:41] | Marcus, I lost 50 pounds, and you don’t even care enough to notice. | 马库斯 你甚至都没注意我瘦了50磅 |
[1:23:45] | Yeah, I wear a medium now. | 是的 我现在穿中号衣服 |
[1:23:47] | The tricky part’s keeping it off. | 减肥成功了 最重要的是保持下去 |
[1:23:49] | I am aware of that, Ginger! | 我知道 还用你说吗 姜哥 |
[1:23:51] | I don’t need her, guys. | 我的世界里不需要她 伙计们 |
[1:23:53] | Just tell me that I’m better off without her and I don’t need her. | 告诉我没她我会过得更好 我不需要她 |
[1:23:57] | I hate her lifestyle, and she hates mine. | 我们俩个 三观不合 |
[1:23:59] | Come on, Tony. | 快点 托尼 |
[1:24:01] | Just tell me that me and Sasha were a match made in hell | 告诉我 我和萨沙是夙敌 |
[1:24:04] | and this is all for the best. | 这一切都是最好结果 |
[1:24:05] | I don’t know what to say to you, Marcus. | 我不知道该对你说什么 马库斯 |
[1:24:07] | I’m literally telling you exactly what to say, word for word. | 我逐字逐句地告诉你该说什么了 |
[1:24:10] | You messed up, man. | 你搞砸了 伙计 |
[1:24:37] | Hi, leave me a message. | 嗨 我是萨沙请留言 |
[1:24:38] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:24:41] | I messed up. | 我搞砸了 |
[1:24:42] | I know this is too little too late, | 我知道现在说这些太晚了 |
[1:24:44] | and you probably never want to talk to me again, but… | 你可能再也不想和我说话了 但是 |
[1:24:47] | I don’t know, I’m gonna keep trying. | 我知道 我会继续努力的 |
[1:24:49] | I can’t let another 16 years go by without talking to you. | 我不能容忍 又一个16年不和你说话 |
[1:24:54] | Hey, it’s, um, me again. | 嘿 又是我 |
[1:24:56] | So, Southie’s gave us another chance, and we killed it. | 南方音乐节又给了我们一次机会 我们搞砸了 |
[1:25:00] | Oh, and, um, I don’t know | 哦 还有 嗯 我不确定 |
[1:25:01] | if you got the link I texted you, | 你有没有收到我发给你的链接 |
[1:25:03] | but I took over merch from Quasar and set up an online store, | 我接盘了奎萨的周边 开了一个网店 |
[1:25:06] | and, uh, our sales have gone through the roof, | 但是 呃 我们的销售不乐观 |
[1:25:09] | which is, like, totally crazy. | 这简直太疯狂了 |
[1:25:12] | Okay, I know you’re probably sick of hearing from me, | 好吧 我知道你可能厌倦了听我说话 |
[1:25:14] | but I just wanted to let you know that I moved out. | 但我只是想告诉你 我搬家了 |
[1:25:17] | Got my own place. | 有了我自己的天地 |
[1:25:19] | It’s small, but at least it’s shitty. | 虽然它很小 也很烂 |
[1:25:21] | Uh, and I’m actually gonna be near your restaurant tomorrow, | 嗯 我明天会在你餐馆附近办事 |
[1:25:24] | so I figured I’d stop by | 所以 我想如果你在旧金山 |
[1:25:25] | and see if maybe you’re in San Francisco. | 我就顺便过去看看你 |
[1:25:27] | I just… I just really want to talk to you, so… | 我只是 我只想和你谈谈 所以 |
[1:25:31] | okay, uh, bye. | 好吧 呃 再见 |
[1:25:44] | Mom? Dad? | 妈妈 爸爸 |
[1:25:45] | Surprise! We came to visit you. | 惊喜吧 我们是来看你的 |
[1:25:47] | – In New York? – Yeah! | -来纽约 -是啊 |
[1:25:49] | We have free airline vouchers, | 我们有免费的机票券 |
[1:25:52] | and we found your address on the Google. | 我们在谷歌上找到了你的地址 |
[1:25:54] | Only two Sasha Tran in this area, | 这个地区只有两个萨沙 |
[1:25:57] | but the other one is a baby. | 另一个是小孩哦 |
[1:25:59] | Sasha… goodness. | 萨沙 哦呵呵 |
[1:26:01] | Hey! Your apartment is beautiful. | 嘿 你的公寓很漂亮 |
[1:26:04] | Seriously, you guys didn’t have to fly all the way out here. | 说真的 你们不必一路上车马劳顿的 |
[1:26:07] | We heard Food & Wine magazine | 我们听说《美食与美酒》杂志 |
[1:26:09] | is giving you a big award, | 给你颁发了一个大奖 |
[1:26:11] | and we wanted to come support you. Wow. | 我们想支持你 真的 |
[1:26:13] | That’s a first. | 这辈子第一回听你们这么说 |
[1:26:16] | Okay, um… | 好吧 嗯 |
[1:26:17] | we… we know you’re mad at us | 我们 我们知道你生我们的气 |
[1:26:18] | because we weren’t around much | 因为我们不经常在一起 |
[1:26:20] | – when – Much? | -因为吧 -是经常吗 |
[1:26:21] | You used to leave me home alone for an entire day, Mom. | 妈妈 你过去让我一个人整天呆在家里 |
[1:26:25] | We’re trying our best to make up for it now. | 我们正在尽力弥补 |
[1:26:27] | Okay. | 可以 |
[1:26:36] | What’s this? | 这是什么 |
[1:26:37] | A receipt. | 发票 |
[1:26:38] | We went to your new restaurant in San Francisco, | 我们去了你在旧金山的新餐馆 |
[1:26:40] | and we didn’t tell them we were your parents, | 我们没有告诉他们 我们是你的父母 |
[1:26:42] | and we pay everything in full price. | 我们全额付款 |
[1:26:45] | No way. | 不是吧 |
[1:26:47] | We have so many pictures we could have shown | 我们有那么多的照片 |
[1:26:49] | as proof we were family, | 可以证明我们是一家人 |
[1:26:51] | but we didn’t bring them. | 但我们没有带 |
[1:26:52] | See? Daddy and I even ordered extra shrimp. | 看到了吗 你爹和我甚至多点了一份虾 |
[1:27:12] | ♪ May I have this dance? ♪ | ♪ 可以请你跳支舞吗 ♪ |
[1:27:15] | ♪ To make it up to you ♪ | ♪ 和好如初 ♪ |
[1:27:17] | ♪ Can I say something crazy? ♪ | ♪ 我要说些甜言蜜语 ♪ |
[1:27:20] | ♪ I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[1:27:23] | ♪ Give me both your hands ♪ | ♪ 把双手给我 ♪ |
[1:27:25] | Uh, sir? | 呃 先生 |
[1:27:27] | Hi, can I help you? | 嗨 能为您效劳吗 |
[1:27:29] | Oh, yeah. Um, is Sasha Tran here by any chance? | 哦 是的 嗯 萨沙·特兰在这里吗 |
[1:27:33] | – I’m afraid not. – How about Veronica? | -她不在 -那维罗妮卡呢 |
[1:27:35] | I’m an old friend. | 我是她们的老朋友 |
[1:27:36] | She’s in the office upstairs. | 她在楼上的办公室 |
[1:27:39] | Cool, thanks. | 很好 谢谢 |
[1:27:41] | Veronica, hi. | 维罗妮卡 你好 |
[1:27:44] | There’s a very middle-class man on his way up to see you. | 有一个穷屌丝上楼去见你了 |
[1:27:50] | ♪ Now we’re down to the last two ♪ | ♪ 现在只剩我们 ♪ |
[1:28:00] | ♪ May I have this dance? ♪ | ♪ 可以请你跳支舞吗 ♪ |
[1:28:03] | ♪ To make it up to you ♪ | ♪ 和好如初 ♪ |
[1:28:05] | ♪ Can I say something crazy? ♪ | ♪ 我要说些甜言蜜语 ♪ |
[1:28:08] | ♪ I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[1:28:11] | ♪ Give me both your hands ♪ | ♪ 把双手给我 ♪ |
[1:28:14] | ♪ To make it up to you ♪ | ♪ 和好如初 ♪ |
[1:28:16] | She’s the reason our sales went up. | 她是我们销售额上升的原因吗 |
[1:28:19] | She’s been ordering all the stuff online under a fake name, | 她在网上 一直用假名买你店铺的东西 |
[1:28:22] | having it sent here. | 地址寄到这里 |
[1:28:25] | What name? | 用的什么假名 |
[1:28:27] | D’Angelo. | 德·安吉洛 |
[1:28:31] | I thought she never wanted to talk to me again. | 我以为她再也不想和我说话了 |
[1:28:33] | Why would she do this? | 她为什么要这么做 |
[1:28:36] | You cute, but you dumb. | 你很可爱 但你完全没有情商 |
[1:28:39] | ♪ To make it up to you ♪ | ♪ 和好如初 ♪ |
[1:28:48] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪ 欧 耶 ♪ |
[1:28:49] | ♪ The fancy cars ♪ | ♪ 香车 ♪ |
[1:28:51] | ♪ The women and the caviar ♪ | ♪ 美人和美食 ♪ |
[1:28:55] | ♪ You know who we are ♪ | ♪ 你知道我们是谁 ♪ |
[1:28:55] | Hello. Can I help you? | 你好 我能帮助你吗 |
[1:28:56] | – Check the attitude, bitch. – Okay. | -注意你的态度 混蛋 -好的 |
[1:28:58] | I’m flying to New York in the morning. | 我明天一大早要飞纽约 |
[1:29:00] | And my friend Keanu Reeves recommended you guys. | 我朋友基努·里维斯推荐你们的 |
[1:29:02] | Have you heard of Keanu Reeves? He’s my friend. | 你听说过基努·里维斯吗 他是我朋友 |
[1:29:04] | I punched him in the face. | 我揍过他 |
[1:29:05] | I’ll take that one. | 我要那件 |
[1:29:07] | Uh, excellent choice, sir. | 嗯 眼光不错 |
[1:29:08] | – Champagne? – Oh, no, thank you. | -要香槟吗 -不了 谢谢 |
[1:29:10] | Of course, champagne! Pour that shit! | 当然要香槟了 尽管倒就是了 |
[1:29:14] | All right. Thank you. | 够了 谢谢 |
[1:29:15] | Let me just get the tag for you. | 我来帮你摘掉价签 |
[1:29:21] | Get it off me! Get it off me! Take it off! It’s burning. | 拿走拿走 拿远点 这酒太烈 |
[1:29:30] | – Help you? – Yeah. | -有什么能帮你的吗 -正好 |
[1:29:32] | I’ll take this suit for $219.32. | 我要买这套套装 219.32美元 |
[1:29:36] | It comes with a belt and two pairs of pants. | 包含腰带和两条裤子 |
[1:29:38] | That is a very versatile ensemble. | 这可是百搭套装 |
[1:29:40] | It’s great for court dates, | 上法庭也可以 |
[1:29:41] | entry-level job interviews, | 初级职位的面试也可以 |
[1:29:43] | high school reunions, | 高中同学聚会也是不错的选择 |
[1:29:44] | where, like, you don’t want them to know | 如果你不想让他们知道 |
[1:29:45] | how successful you are. | 你是成功人士的话 |
[1:29:49] | ♪ Ooh, bitch, you better ♪ | ♪ 哦 你最好 ♪ |
[1:29:53] | ♪ Ooh, bitch, you better ♪ | ♪ 哦 你最好 ♪ |
[1:29:56] | ♪ You better hit it ♪ | ♪ 你最好一击即中 ♪ |
[1:29:56] | ♪ ‘Cause you should know better ♪ | ♪ 因为你应该更好地了解 ♪ |
[1:29:58] | ♪ Touch down on the stage ♪ | ♪ 着陆在舞台之上 ♪ |
[1:30:00] | ♪ And know, bitch, I ain’t come to play ♪ | ♪ 知道吗 我可不是来玩儿的 ♪ |
[1:30:02] | ♪ Clap, clap when I sing ♪ | ♪ 鼓掌吧 我唱歌时请拍手叫好 ♪ |
[1:30:04] | ♪ So I know that you feelin’ me ♪ | ♪ 让我知道你能听到我的心声 ♪ |
[1:30:12] | ♪ It’s your moment now Sing it, sing it, sing it, shine ♪ | ♪ 该你了 唱吧 唱吧 让自己闪耀 ♪ |
[1:30:18] | Sasha! This way, please! | 萨沙 看这边 |
[1:30:20] | Sasha! Sasha! Sasha! Over here! | 萨沙 萨沙 萨沙 看这边 |
[1:30:23] | Sasha! Hey. | 萨沙 晚上好 |
[1:30:24] | Sasha! Sasha, who’s your date tonight? | 萨沙 萨沙 请问今晚谁陪同你出席宴会 |
[1:30:27] | Uh, well, I couldn’t decide on just one, | 呃 我没法二选一 |
[1:30:30] | so I brought two. | 所以我把他们都带来了 |
[1:30:32] | Quoc and Sandy Tran, | 夸克 和 桑迪·特兰 |
[1:30:34] | My parents. | 我父母 |
[1:30:36] | Get them in the photo with ya. Come on. | 来一起拍个照吧 |
[1:30:37] | – Mom, Dad – You’re lookin’ beautiful. | -爸 妈 -你们今晚真漂亮 |
[1:30:41] | Excuse me. Uh, I have a question! | 不好意思 我有个问题 |
[1:30:46] | Marcus? | 马库斯 |
[1:30:49] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[1:30:50] | I came here to find you. | 我是来找你的 |
[1:30:53] | Uh, the whole plane ride over here, | 呃 我大老远搭个飞的跑过来 |
[1:30:55] | I was trying to figure out how I could say this in some great way, | 本想尝试着说得艺术一点儿 |
[1:30:58] | but I couldn’t, so I’m just gonna say it badly. | 但是不行 所以我可能会说得很烂 |
[1:31:01] | I wanna be where you are. | 我要跟你在一起 |
[1:31:04] | I don’t care where it is. I don’t care what outfit I have to wear. | 不管去哪儿 不管穿什么 |
[1:31:09] | I don’t care if I have to eat a lot of tiny, little things that I hate. | 我也不在乎是不是得吃很多我讨厌的东西 |
[1:31:13] | I– I just wanna be with you. | 我 我就是想和你在一起 |
[1:31:15] | I wanna make you laugh. | 我想让你开心 |
[1:31:16] | I want you to call me out when I’m not pushing myself hard enough. | 当我怠惰时 我想要你骂醒我 |
[1:31:20] | I want to have a lot of sex with you. | 我想每天都跟你滚床单 |
[1:31:23] | I probably should have left the sex part out. | 我可能应该省略滚床单的部分 |
[1:31:25] | I’m worried that I cheapened it. | 但我不想贬低它对我的意义 |
[1:31:26] | Anyway, I just… | 不管怎样 我只是 |
[1:31:28] | I want to have a family with you. | 我想跟你建立一个家庭 |
[1:31:30] | I want to spend my life with you. | 我想跟你共度余生 |
[1:31:32] | Even if it scares me, | 就算我有点惊恐 |
[1:31:33] | even if I’m as scared every day as I am right now. | 就算余生的每一天我都会像现在一样惊恐 |
[1:31:40] | Sasha Tran… | 萨沙·崔 |
[1:31:42] | can I hold your purse for you? | 我能帮你拿包吗 |
[1:31:48] | That was the bad version? | 这表白很烂吗 |
[1:31:51] | – It was good? – It was great. | -还行吗 -很棒好吗 |
[1:31:52] | – You liked it? – I loved it. | -你喜欢吗 -我超喜欢 |
[1:31:54] | Kiss already! | 亲一个 |
[1:32:17] | Let’s go get your award. | 咱们该去领奖了 |
[1:32:20] | Look this way, please! Sasha, thank you! | 萨沙 请看这边 谢谢 |
[1:32:23] | – This is fancy. – Yeah, you like it? | -这衣服不错哦 -你喜欢吗 |
[1:32:25] | – Where is that from? – Suits ‘N Stuff. | -哪儿来的 -西装店买的 |
[1:32:27] | – Oh, my– What is that? | 哦 天呐 那是什么 |
[1:32:28] | Came with two pairs of pants. | 还带两条裤子的哦 |
[1:32:30] | I think they’re paper. | 我还以为是纸做的 |
[1:32:33] | – Paid for it myself. – What? | -我自己付的钱 -什么 |
[1:32:35] | – With the merch money. – Oh! | -用的乐队营销费 -哦 |
[1:32:37] | Oh, I cannot believe you did that. | 真没想到都是你买的 |
[1:32:39] | And we are honored to present | 我很荣幸能够将今年的 |
[1:32:40] | our Visionary of the Year award to … Sasha Tran! | 年度最有远见青年奖颁发给萨沙·特兰 |
[1:32:46] | Sasha! | 萨沙 |
[1:32:58] | Sasha! | 萨沙 |
[1:33:00] | What an amazing night. | 多美妙的夜晚呀 |
[1:33:02] | Are you still hungry? | 你还饿吗 |
[1:33:04] | Starving. | 都快饿死了 |
[1:33:05] | The main course was a rice noodle wrapped around a fig. | 主菜居然是无花果夹米线 |
[1:33:08] | Well, lucky for you, | 好吧 你真走运 |
[1:33:12] | I know a great new place. | 我知道个不错的地方 |
[1:33:14] | Really? | 真的吗 |
[1:33:15] | Unlimited quail egg parfait. | 鹌鹑蛋冻膏无限量供应哦 |
[1:33:17] | Oh, great. Yeah. | 那太棒了 |
[1:33:18] | It’s a buffet of parfait. | 那是冻膏自助餐 |
[1:33:23] | We don’t open for a week, | 我们不会每天都营业 |
[1:33:24] | but we’re deep in prep mode. | 我们只专注于高级预订服务 |
[1:33:30] | I love it. | 我喜欢这地方 |
[1:33:31] | It looks so different from your other restaurant. | 它跟你的其他的餐厅都不一样 |
[1:33:33] | Come here. I wanna show you something. | 来 给你看样东西 |
[1:33:37] | Hey, is it ready? | 嘿 准备好了吗 |
[1:33:39] | Yes, Chef. | 当然 主厨大人 |
[1:33:46] | It’s just like my mom’s. | 这跟我妈做的有点像呀 |
[1:33:57] | It’s all her recipes. | 我用的全都是她的配方 |
[1:34:00] | This is what I want to do, Marcus. | 这就是我想做的 马库斯 |
[1:34:03] | The kind of food that makes people feel at home. | 那种让人感觉宾至如归的食物 |
[1:34:07] | The way your mom always made me feel. | 你妈妈总能给我这种感觉 |
[1:34:15] | You win. | 好吧 你是对的 |
[1:34:17] | This beats my speech. | 我无可反驳 |
[1:34:21] | It’s gonna be hard to give you an unbiased Yelp review. | 你说的句句都在理 |
[1:34:47] | Oh, Sasha, thank you again for flying us out for this. | 哦 萨沙 再次感谢你开了这家餐厅 |
[1:34:50] | I couldn’t imagine doing it without you, Mr. Kim. | 金先生 没有你我不可能做到的 |
[1:34:52] | So, um, what do you think? | 所以 呃 你怎么想的 |
[1:34:55] | Think she would have liked it? | 你认为她会喜欢吗 |
[1:34:59] | She would have loved it. | 她会喜欢的 |
[1:35:08] | I accept. | 我同意 |
[1:35:10] | Sorry? | 什么 |
[1:35:11] | Yes! I will be your baby’s godmother. | 我同意 我愿意做你孩子的教母 |
[1:35:14] | Oh! We asked Denise’s sister to be the godmother. | 哦 我已经请丹尼的姐姐做教母了 |
[1:35:18] | – What? – Just kidding, girl. | -什么 -开玩笑的 |
[1:35:19] | You know it’s you. | 你知道我孩子的教母非你莫属 |
[1:35:20] | Stop. | 别这样嘛 |
[1:35:23] | Hey, so postpartum is real. | 嘿 但产后抑郁是真的有 |
[1:35:24] | Shh! Come on. This is the opening. | 嘘 给我吧 这才刚刚开始呢 |
[1:35:27] | ♪ Our love will never die, no ♪ | ♪ 我们的爱永不灭 永远不会 ♪ |
[1:35:31] | ♪ You’ll always be a part of me ♪ | ♪ 你永远是我生活的一部分 ♪ |
[1:35:34] | Maybe next we can make | 也许接下来我们可以 |
[1:35:35] | Hello East Coast Peril happen. | 实现《东海岸危情》里的剧情 |
[1:35:37] | Yeah, I’d be down for that. | 是呀 我会为此而失望的 |
[1:35:38] | Taking the Bay Area cross-country. | 咱们去参加大湾区越野赛吧 |
[1:35:41] | Hey, you’re looking good, by the way. | 顺便说一句 你今天看上去很帅气呀 |
[1:35:44] | What is that? A medium? | 什么尺码 中号的吗 |
[1:35:45] | -European slim cut, baby. -Uh-oh! | -欧洲修身剪裁 亲爱的 -哦 好吧 |
[1:35:48] | Best 600 bucks I ever spent. | 可花了我600大洋呢 |
[1:35:51] | I’m so hungry all the time. | 我咋总这么饿 |
[1:35:55] | ♪ I ain’t gonna cry, no ♪ | ♪ 我绝不会哭 ♪ |
[1:35:57] | ♪ And I won’t beg you to stay ♪ | ♪ 也不会强求你驻足 ♪ |
[1:36:01] | ♪ If you’re determined to leave, boy ♪ | ♪ 若你决意要离去 ♪ |
[1:36:03] | ♪ I will not stand in your way But inevitably… ♪ | ♪ 我不会阻挡 ♪ |
[1:36:08] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:36:09] | -I’m so proud of you. -Thank you. | -我真为你自豪 -谢谢 |
[1:36:12] | You think everyone knows | 你觉得他们知道 |
[1:36:14] | I punched Keanu Reeves? | 我揍过基努·里维斯吗 |
[1:36:17] | You should probably write a song about it | 要不你就这事儿写首歌 |
[1:36:18] | just to be sure. | 让他们传唱一下吧 |
[1:36:19] | Hmm. | 呃 |
[1:36:22] | ♪ I’m part of you indefinitely ♪ | ♪ 不确定我是否是你生活的一部分 ♪ |
[1:36:24] | ♪ Oh, boy Don’t you know you can’t escape me ♪ | ♪ 宝贝 难道你不知你已不能离我而去 ♪ |
[1:36:27] | ♪ Ooh, darling ‘Cause you’ll always be my baby ♪ | ♪ 哦 亲爱的 因为你永远是我的宝贝 ♪ |
[1:36:32] | ♪ And we’ll linger on ♪ | ♪ 我们会一直这样 ♪ |
[1:36:34] | ♪ Hello, hello, hello ♪ | ♪ 嘿呀 嘿呀 嘿呀 ♪ |
[1:36:39] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:36:41] | ♪ And it was better Than any scene | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:36:43] | you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:36:44] | ♪ I hit John Wick And now I’m feeling so appealing ♪ | ♪ 我打了约翰·维科 我感觉超爽 ♪ |
[1:36:46] | ♪ Basically, I’m a god | ♪ 基本上 我就是个神 ♪ |
[1:36:47] | You could call me Hercules ♪ | ♪ 请叫我大力士 ♪ |
[1:36:49] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:36:51] | ♪ And it was better Than any scene | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:36:52] | you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:36:53] | ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ | ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪ |
[1:36:56] | ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ | ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪ |
[1:36:59] | ♪ I’m feelin’ so refreshed ♪ | ♪ 我感觉如此神清气爽 ♪ |
[1:37:02] | ♪ The new sheriff’s in town check the button on my vest | ♪ 镇上的新警长检查我背心上的按钮 ♪ |
[1:37:03] | It’s Keanu with a bruise, around the oculus ♪ | ♪ 基努带着瘀青站在四周 ♪ |
[1:37:04] | ♪ Now I’m just cruisin’ the metropolis ♪ | ♪ 现在 我巡游在这大都市中 ♪ |
[1:37:07] | ♪ In my prime, like Optimus | ♪ 在我巅峰时期 我就像擎天柱一样 ♪ |
[1:37:08] | Everything is half-full ♪ | ♪ 啥事儿都只做一半 ♪ |
[1:37:10] | ♪ I’m an optimist, haven’t done ish ♪ | ♪ 我是个乐观主义者 我可不杂交 ♪ |
[1:37:12] | ♪ Yet, I feel accomplished ♪ | ♪ 然而 我觉得我很成功 ♪ |
[1:37:13] | ♪ Best pugilist Blessed with an iron fist ♪ | ♪ 最好的拳击手有铁拳祝福 ♪ |
[1:37:15] | ♪ Strong enough To survive the apocalypse ♪ | ♪ 强大到能在天启中存活下来 ♪ |
[1:37:18] | ♪ And any summit I could be on Any point break ♪ | ♪ 我能进入任何高层 任何一次突破 ♪ |
[1:37:20] | ♪ I could surf with my Gui on ♪ | ♪ 我能和我的Gui一起冲浪 ♪ |
[1:37:22] | ♪ Take any fighter, any class | ♪ 挑个对手吧 不管什么级别 ♪ |
[1:37:23] | I’mma put you on your ass ♪ | ♪ 我都能把你撂翻在地 ♪ |
[1:37:25] | ♪ Then I’ll pee on you peons for eons And eons and eons ♪ | ♪ 然后 我要为永世不灭唾弃你 ♪ |
[1:37:28] | ♪ And eons, etcetera Not a tall fellow ♪ | ♪ 天王老子我都不打怵 ♪ |
[1:37:31] | ♪ But nobody can measure up ♪ | ♪ 没人懂得哥的酷 ♪ |
[1:37:32] | ♪ And if you wanna feel similar to this ♪ | ♪ 如果你想体会这感觉 ♪ |
[1:37:34] | ♪ All I had to do was coldcock An icon of cinema ♪ | ♪ 我不得不暴力地征服 一部电影的象征 ♪ |
[1:37:37] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:37:39] | ♪ And it was better Than any scene | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:37:41] | ♪ you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:37:42] | ♪ I hit John Wick ♪ | ♪ 我打了约翰·维科 ♪ |
[1:37:43] | And now I’m feeling so appealing ♪ | ♪ 我感觉超爽 ♪ |
[1:37:44] | ♪ Basically, I’m a god | ♪ 基本上 我就是个神 ♪ |
[1:37:45] | You can call me Hercules ♪ | ♪ 请叫我大力士 ♪ |
[1:37:47] | ♪ What an excellent adventure ♪ | ♪ 超酷的冒险之旅 ♪ |
[1:37:49] | ♪ I wouldn’t be surprised | ♪ 如果他戴着假牙 ♪ |
[1:37:50] | If Keanu’s wearing dentures ♪ | ♪ 我也不会感到惊讶 ♪ |
[1:37:52] | ♪ I’ve got a high-five That can make a man die ♪ | ♪ 击个掌就能杀个人 ♪ |
[1:37:54] | ♪ I should be with the Justice League And the Avengers ♪ | ♪ 我该加入复仇者和正义联盟 ♪ |
[1:37:57] | ♪ Taking out contenders with glee Carefree ♪ | ♪ 完全不用担心有人比我厉害 ♪ |
[1:37:59] | ♪ And as happy as can be, low-key ♪ | ♪ 尽可能开心 低调点 ♪ |
[1:38:01] | ♪ ‘Cause the only thing ♪ | ♪ 因为只有一件事 ♪ |
[1:38:02] | better Than punching Keanu Reeves ♪ | ♪ 比揍基努·里维斯更酷 ♪ |
[1:38:04] | ♪ Is the fact that his girl chose me ♪ | ♪ 那就是他的女人爱上我 ♪ |
[1:38:06] | ♪ I bet you didn’t think This was a love song ♪ | ♪ 我打赌你不认为这是首情歌 ♪ |
[1:38:09] | ♪ But the reason I’m at my pinnacle right now ♪ | ♪ 但我现在超嗨的原因 ♪ |
[1:38:11] | ♪ Is I hit him in the eye Then I became her guy ♪ | ♪ 是我戳了他的眼睛 然后她就爱上我了 ♪ |
[1:38:13] | ♪ And her love has me feeling invincible | ♪ 她的爱让我感觉自己是无敌的 ♪ |
[1:38:15] | No doubt ♪ | ♪ 这点是不可置疑的 ♪ |
[1:38:16] | ♪ Get it? So I don’t think I’ll ever jet it ♪ | ♪ 得到她了 不只是玩玩而已 ♪ |
[1:38:18] | ♪ Plus, he was a jerk | ♪ 另外 他是个混蛋 ♪ |
[1:38:19] | So I really don’t regret it ♪ | ♪ 所以我真不后悔揍了他 ♪ |
[1:38:21] | ♪ I’ll celebrate that day From now till forever ♪ | ♪ 我会为这事儿天天庆祝 ♪ |
[1:38:23] | ♪ Or at least Till the end of the credits, credits ♪ | ♪ 至少要到这段时间结束 ♪ |
[1:38:25] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:38:28] | ♪ And it was better Than any scene ♪ | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:38:29] | you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:38:30] | ♪ I hit John Wick ♪ | ♪ 我打了约翰·维科 ♪ |
[1:38:31] | And now I’m feeling so appealing ♪ | ♪ 我感觉超爽 ♪ |
[1:38:33] | ♪ Basically, I’m a god | ♪ 基本上 我就是个神♪ |
[1:38:34] | You could call me Hercules ♪ | ♪ 请叫我大力士 ♪ |
[1:38:35] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:38:37] | ♪ And it was better Than any scene | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:38:39] | you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:38:40] | ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ | ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪ |
[1:38:42] | ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ | ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪ |
[1:39:14] | ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ | ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪ |
[1:39:16] | ♪ And it was better Than any scene | ♪ 这比你在网上看到的 ♪ |
[1:39:18] | you could see in Speed ♪ | ♪ 任何场景都要酷 ♪ |
[1:39:19] | ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ | ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪ |
[1:39:21] | ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ | ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪ |