Skip to content

英美剧电影台词站

Alone(独自一人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Alone(独自一人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:独自一人
英文名称:Alone
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] This is Aidan. 我是亚当
[01:22] It’s day 42. 今天是第42天
[01:29] I’m sorry… 我很抱歉
[01:32] ’cause I tried. 我尽力了
[03:24] Hello? 有人吗
[03:28] Hello?! 有人在家吗
[03:30] Cool. 太棒了
[03:36] Come to papa. 到爸爸这里来
[04:19] Come on, honey. Come on. 赶紧啊 宝贝 快点
[04:24] Be quiet! 安静点
[04:55] The following message is being transmitted 应民防办要求
[04:58] at the request of the Office of Civil Defense. 现在播报以下信息
[05:01] This is an emergency broadcast. 现在是紧急播报
[05:03] This isn’t a test. 这不是演习
[05:06] Oh, Jesus. my God. Jeez… 哦 天哪 我的天
[05:18] Hurry up, run! 赶紧 快跑啊
[05:23] Run! Run. 跑起来 快跑
[05:28] Help me! 救救我
[05:30] Hey! Hey, sweetheart! 嘿 嘿 宝贝
[05:34] It’s okay. I’m going to come get… 别担心 我马上来救
[05:35] Somebody’s gonna come get… 有人来救
[05:36] No! 不要
[05:39] Jesus! 天呐
[05:54] – What’s. up? – It’s okay… -怎么回事 -别担心
[05:56] – I’m your neighbor! – Get… get out of my apartment! -我是你的邻居 -走开 离开我家
[05:57] Get the fuck out! 快滚出去
[05:59] You know my face! Okay? 你见过我的脸 仔细想想
[06:00] You’ve seen me before. You know me! 之前我们见过 你知道我的
[06:02] I live next door. I’m Brandon. 我就住在隔壁 我叫布兰登
[06:03] Please… Please. 求你了 求你
[06:05] Help me! Help! 救我 救我
[06:09] What are you doing in here? 你来这里干嘛
[06:11] The door was unlocked. 你的门没锁
[06:13] Yeah, why are you in my apartment? 是的 你为什么来我家
[06:14] – What… – Something’s happening. -怎么 -外面出事了
[06:18] No shit! Why are you in here?! 别废话了 你来干嘛
[06:19] Are you alone? 你是一个人吗
[06:21] Just what is going on? 告诉我发生了什么
[06:23] My roommate attacked me. 我室友攻击我
[06:25] And I’ve known him since the fifth grade. 我从五年级就认识他了
[06:27] Oh, God! 哦 天哪
[06:32] Major cities in complete chaos! 主要城市已经陷入彻底的混乱
[06:34] Infected people are extremely dangerous! 感染者极度危险
[06:38] We’re seeing bleeding from the eyes, screaming. 我们观察到的症状包括眼睛流血 尖叫
[06:41] We’re also seeing cannibalism. 还有食人行为
[06:43] The virus is being transmitted through the blood, 这种病毒通过血液传播
[06:45] primarily through bites, scratches. 主要是咬伤和抓伤
[06:49] the amount of… 大量的
[06:55] The following message is being transmitted 应民防办要求
[06:58] at the request of the Office of Civil Defense. 现在播报以下信息
[07:01] I’m not that. 我没有感染
[07:04] I’m fine. 我没事
[07:06] I’m okay. 我很健康
[07:10] I’m okay… 我没事
[07:15] Don’t make me go out there. 不要让我出去
[07:17] – No! – I’m sorry. -不要 -对不起
[07:19] – I’ll die! – I can’t help you here. -我会死的 -我没法帮你
[07:20] You have to leave. 你必须离开
[07:21] Dude! 兄弟
[07:23] Oh, no! No! 不 不 不要
[07:29] Get the hell out! 快滚出去
[07:30] Get out! 出去
[07:35] I’m sorry. Go. Go! 对不起 走吧 快走
[08:15] Tommy! Tommy! Somebody! 汤米 汤米 来人啊
[08:23] We’re starting to see some instances of groups of people… 我们开始看到人们抱团
[08:26] Well, groups of people fighting back. 抱团开始反击
[08:28] We do not encourage this. 我们不鼓励这么做
[08:30] Certainly, if you are attacked, you should defend yourself. 如果受到攻击 确实应该还击
[08:33] But what we have seen so far, 但以目前的情况来看
[08:35] the best way to survive, 最好的求生方法
[08:36] to avoid infection, 最好的避免感染
[08:38] to avoid being a part of spreading the infection, 避免成为传播者的方法
[08:41] is to just completely avoid contact. 就是彻底的自我隔离
[08:44] Find a place to hide and stay there. 找一个地方藏身 待着
[08:46] Hopefully, it won’t have to be for too long. 幸运的话 不用藏得太久
[08:49] We’re sorry. 对不起
[08:50] Your call cannot be completed as dialed. 你所拨打的号码未接通
[08:52] Please check the number and… 请查询后再
[09:19] Somebody help me! 救救我
[09:52] What? 什么
[09:57] What’s happening? 这到底是怎么了
[10:05] All circuits are currently busy. 线路繁忙
[10:07] Please try again later. 请稍后再拨
[10:29] Help! 救命
[10:43] I love that they put this guy in the lead-off spot. 我喜欢让这家伙首发
[10:46] I mean, he hits everything. Look at him. 他球技一流 你看看
[10:49] They can’t get the ball past him. 球在他脚下就抢不走
[10:50] On top of that, he hits for power. 最重要的是 他力气大呀
[10:52] This is great. 太棒了
[11:05] So, in the absence of a biological imperative, 虽然缺乏生物学动因
[11:07] we learned that there could be a psychological driver 我们发现可能存在一种心理驱动力
[11:10] that makes infected people only willing 受此影响 感染者只愿意
[11:12] to eat what’s alive and not infected. 食用活的 且没被感染的东西
[11:15] There are chemical changes happening 他们体内的化学反应
[11:17] that are impacting brain function significantly. 严重影响了大脑的功能
[11:20] Observation would tell you that 观测的结果表明
[11:22] rage and shame are both at work in a very big way. 他们的愤怒感和羞耻感都很强烈
[11:24] The wireless customer you called is not available. 您呼叫的用户无法接听
[11:26] So if you’re thinking about rationing food, that’s smart. 每日食物定额可谓明智
[11:29] But you also need to be thinking about your water. 但是你还要考虑水的问题
[11:32] We’ve still got running water here for now, 现在我们还有自来水
[11:34] but we’re starting to hear from other major metropolitan areas 但据闻很多大都市
[11:38] that they are losing access. 他们出现了断水问题
[11:40] And a human being can survive up to three weeks without food, 一个人断食可以坚持最久达三周
[11:43] but water is more like three days. 但是断水的话只能坚持大概三天
[11:45] Leave me alone! 别烦我
[11:51] Hi! 嗨
[11:55] This is my first video log, I guess. 这是我的第一个视频日志
[11:58] I-I think it’s recording. 应该已经开始录了吧
[12:03] My name is Aidan. 我叫亚当
[12:04] And it’s been seven days since this started. 事情爆发以来已经过去七天了
[12:10] The news is calling it a global pandemic. 新闻上称它为全球大流行
[12:16] I’ve been alone since day one, 我从第一天起就是一个人
[12:21] which is weird because I’ve… 我觉得很离奇 因为
[12:24] never been by myself more than a day in my entire life. 我从来没有一个人待过这么久
[12:27] So… And I can’t leave. 而且我无法离开
[12:32] And the phones are… 手机也
[12:35] Stay away! 离远点
[12:42] Can you hear that? 你能听到吗
[12:43] It’s… It’s constant. 一直这样
[12:46] All the time. 一直都是
[12:50] And I’m, 而且 我
[12:54] I’m trying to, 我正努力
[13:06] Now, there are two things going wrong in an infected brain. 感染者的大脑有两方面异变
[13:09] The first is that the reptilian brain becomes hypersensitive, 首先 爬虫脑变得敏感
[13:12] particularly in the areas that control anger and aggression. 尤其是控制愤怒和进攻的区域
[13:15] triggered, as we have seen, by contact 如我们所见 与未感染的活物接触时
[13:17] with the uninfected living things. 这一片区域就会激活
[13:20] That when the reptilian brain is engaged, 那么 爬虫脑一旦激活
[13:23] it suppresses the natural activity of the frontal cortex. 就会抑制额叶皮层的正常活动
[13:26] Not enough to affect action, 虽然不足以影响其行为
[13:29] – but enough to… – To scream. -但足以引发 -尖叫
[13:32] Yes, and cause involuntary movement. 对 然后导致无意识的行动
[13:35] Although involuntary movements is a misnomer. 尽管非自愿行动这个词并不恰当
[13:39] The twitching… 抽搐
[13:41] is the last movements that an infected… 是感染者最后的动作
[13:47] You’re crazy! 你疯了
[13:59] So, you’re saying 所以 你是说
[14:00] that they know what they’re doing? 他们知道自己在做什么
[14:02] On some basic level, yes. 简单来说 就是这样
[14:04] And they’re almost screaming at themselves to stop. 而且他们是对自己尖叫 想要停下来
[14:09] But they can’t. 但是他们停不下来
[14:16] Hey, this is Aidan. 嘿 我是亚当
[14:18] This is my 16th video log, I think. 这是我第十六个视频日志
[14:22] I’ve made one every day since… 我每天都拍一条
[14:25] Made one almost every day since the first one. 从第一条之后 每天都拍
[14:29] I’m slowly running out of… 屋里的各种东西
[14:32] like everything. And… 都快要没有了
[14:37] I mean, I know at some point I’m gonna have to go out there. 我知道有一天我必须离开这里
[14:39] But, 但是
[14:45] The news has stopped sending people out to shoot anything new. 新闻也不派记者出去打探新消息了
[14:48] So, they keep playing the same clips over and over, 他们一直重复播放相同的片段
[14:52] and keep saying the same things. 一直在说同样的事情
[14:55] And it’s weird how they try to stay calm 但是很奇怪 他们怎么能那么冷静
[14:59] and act calm like nothing’s happening. 冷静得好像什么都没发生一样
[15:01] But… you can tell that something is. 但是 你知道有点不对劲
[15:05] I-I still watch it, though, because 我还是会看 因为
[15:07] I-I don’t know, 我也不知道
[15:08] maybe I’ll see my family on it. 也许我能在电视上看到我的家人
[15:10] I know it’s stupid. 我知道这样很傻
[15:11] What are the odds, right? 哪有这么巧 对吧
[15:20] I read this thing a long time ago 很久之前我就读过
[15:23] about, um, sensory deprivation. 有关感官剥夺的实验
[15:26] They put people in these sensory deprivation chambers, 他们把人关在剥夺感觉的房间里
[15:29] there’s no sound, 里面听不到声音
[15:30] no-no sight, um, nothing. 看不见东西 什么也没有
[15:33] And then after a little while, 一段时间之后
[15:34] you-you kinda… you start to hallucinate. 你就会出现幻觉
[15:36] Like, completely sane people would start to see things. 哪怕完全理智的人也会看到其他东西
[15:40] Just to see something. 真的看到其他东西
[15:44] Kind-of like an input for the brain. 有点像直接显示在大脑里
[15:52] I think that I’ve started to… 我觉得我开始
[15:57] Like out of my periphery, I… 你看我周围的一切 我
[16:01] I don’t know, I think that there’ll be like a… 我不清楚 我觉得这样很像
[16:08] That’s real. 这回是真的
[17:13] No. 不要
[17:19] No. 不要
[18:56] What is happening to me? 我怎么了
[19:03] It’s like I, 我好像
[19:07] No, I do know what’s happening. 我知道发生了什么
[19:09] It’s not a mystery. 这不是什么秘密
[19:14] I’m losing my mind. 我快疯了
[19:16] I… 我
[19:21] I keep… 我不停地
[19:24] I keep thinking about these stories, where… 不停地想着这种故事 在故事里
[19:29] a guy crawls miles in the snow 有个人在雪地里爬了好几里
[19:32] on-on two broken legs just to get to safety. 两条腿都断了 只是想找个安全的地方
[19:35] And… I can’t even open my front door. 而我连我的前门都不敢打开
[19:47] It’s a hell of a thing to… 这样真的很难受
[19:49] you know, find out that you’re a coward, to like… 发现自己是个懦夫
[19:51] to like know that, you know? 意识到自己是个懦夫
[19:56] Well, I begin starving in three days. 再过三天我就没东西吃了
[20:05] What the…? Did you hear…? 什么东西 你听到
[20:10] What-what the…? 什么
[20:22] All circuits are currently busy. 线路繁忙
[20:24] Please, try again later. 请稍后再拨
[20:33] Aidan. Honey, are you there? 亚当 宝贝 是你吗
[20:35] It’s Mom. Your dad and I are really worried about you. 我是妈妈 我和爸爸很担心你
[20:38] I hope you’re at home. Your sister got out of town 希望你待在家里 你妹妹出城了
[20:41] – before the roads got blocked. – Go to your sister’s. -封路之前就走了 -到你妹妹那儿去
[20:43] – She’s heading to our cabin. – Be safe. -她去我们的小木屋了 -注意安全
[20:45] We couldn’t get out of here fast enough. 我们来不及走了
[20:47] Please, try to get ahold of her. 你试着联系她吧
[20:48] She isn’t answering our calls. 她没接我们的电话
[20:50] I don’t know if the phones are down or what. 我不知道她的手机是坏了还是怎么了
[20:52] Please, do everything you can to get in touch with her. 你得尽一切可能去联系她
[20:55] – And, honey, don’t worry. – No, Dad… -宝贝 别担心 -别啊 爸爸
[20:57] We’re here locked in with everyone at the office. 我们和大家一起困在办公室里
[21:01] – We’re okay. – I wish we were all together. -我们很好 -真希望我们能在一块儿
[21:04] Listen to me, honey. 听我的 宝贝
[21:05] Do not go outside, and keep the doors locked. 别出门 把门都锁好
[21:07] There’s somebody outside the door. 门外有人
[21:09] – Don’t. – Get out of here. -别 -我们得离开这儿
[21:11] Mary, stay under the desk. 玛丽 待在桌子下面
[21:13] – What’s happening? – I’ll be right back. -发生什么了 -我很快就回来
[21:15] Leave me alone! Leave me alone! 别管我 别管我
[21:18] Stay here. 待在这儿
[21:19] Please, no. That’s my daughter! 不要啊 这是我女儿
[21:21] Please, no, don’t kill… 求求了 不要啊 不要杀
[21:22] – Tom. – No, no, please! -汤姆 -不要啊 求你了
[21:24] Tom… 汤姆
[21:26] Keep away! 离远一点
[21:28] Tom! I can’t believe… 汤姆 我没办法相信
[21:29] Hello? 喂
[21:46] Why? 为什么
[22:09] Why… why… 为什么 为什么
[22:36] Mom… 妈妈
[22:40] Dad… 爸爸
[22:49] Mom… 妈妈
[23:19] Please. 求你了
[23:21] Stop. 住手吧
[23:24] Please. Stop. 求你了 住手吧
[23:42] I’m okay! 我没事
[23:46] I’m okay! 我没事
[23:52] Come over here! 过来
[24:06] Come here! 过来
[24:35] Please, help me! 请帮帮我吧
[24:45] I’m okay. 我没事
[24:59] Come here. 过来
[25:09] Here. 这里
[25:15] Come here! 过来
[25:25] Come… here. 过 来
[25:29] Come here. 过来
[25:33] Come here! 过来
[29:11] This is Aidan. 我是亚当
[29:14] It’s… It’s day 42. 今天是第42天
[29:22] I’m sorry. 我很抱歉
[29:35] Okay. 好了
[31:16] Shit. 他妈的
[31:26] This is my last video blog. 这是我最后一个视频日志
[31:28] Uh, my battery’s about to die, 电池快没电了
[31:30] and I don’t have any way of charging it now. 而且我现在没办法充电
[31:33] So… 所以
[31:38] I met a girl today. 今天我遇到了一个女孩
[31:40] Well, “met” might be a strong word because… 说遇到可能有点夸张了 因为
[31:48] I’m almost certain that she was real, though. 但我挺确定 她是真实存在的
[31:53] And she might be alone, too. 而且她可能也是一个人 和我一样
[31:56] And-and need water or food or help somehow. 也需要水啊 食物啊 帮助啊
[32:01] And I could help her, I think. 我觉得我能帮她
[32:10] So, tomorrow I’m gonna try. 所以明天我要试试
[32:20] I’m sure she was real. 我确定她是真人
[32:23] She has to be. 她肯定是
[32:29] And… Oh, yeah. Oh, there goes my battery. 没电了
[32:52] No, no, no, no! This way! 不不不不 这边
[33:42] Hi. 你好
[33:47] Oh, my God, you look like a psychopath. 天啊 你像个精神病一样
[33:59] Aidan. 亚当
[34:04] No, no, no, no, no. What…? No. 别啊 什么啊 别
[34:17] Eva. 夏娃
[34:21] Hi. 你好
[34:33] Yeah? 是吗
[34:34] Yeah, me too. 是吧 我也是
[34:36] Shoot. This sucks. 妈的 这样逊爆了
[34:42] Okay. 好嘞
[34:43] You’re the first… 你是第一个
[34:44] Yeah? Yeah? 没错 没错
[34:49] …person… 人
[34:55] Come on. 不是吧
[34:57] Where did you put it? 你放哪儿了
[34:58] Come on, Aidan. Stupid. 不是吧 亚当 蠢货
[35:02] Right, she can see you. Stop talking to yourself. 对了 她能看见你 别自言自语了
[35:19] I… 我
[35:21] Ho…Hold on. 等等
[35:57] Shit. Okay. 妈的 我懂了
[36:13] And, uh… 还有
[36:22] A shitload. 有一大堆
[36:28] Oh, my gosh, I can’t believe this is working. 我的天啊 居然行得通
[36:39] She’s joke… Oh, my God. 她在开玩笑 我的天啊
[36:48] Stupid. I know. Sorry. 很蠢 我知道 对不起
[36:59] No, no, no, no, no. 别啊
[37:01] No. 不要啊
[37:04] Hey, wait, wait, wait. Hold on. 等等 等一下
[37:21] Bye, Eva. 再见 夏娃
[37:34] Eva. 夏娃
[37:43] That’s not good. 不太好看
[37:58] Okay. 好了
[40:56] Yes! 太好了
[41:02] Now, just… 现在就
[41:29] Please work. 一定要成功啊
[41:45] Oh, my God. 天啊
[41:49] Stop, stop! 住手
[41:58] Come here! 过来
[42:03] Stop! 住手
[42:04] No! 不要
[42:08] Hey, no! No! Here! 不对 这边
[42:11] Yeah, yeah. Here! Here! Here! 没错 这边
[42:14] Here! Here! Yeah! 这就对了
[42:24] – Kill me! Kill me! – Shit. -杀了我 杀了我 -妈的
[42:35] Kill me! 杀了我
[42:38] Stop. 停下
[42:41] Oh, shit. 他妈的
[42:48] Hey, hey, hey! No! No, no, no! Right here! Right here! 不要啊 在这里 在这里
[42:50] Hey, hey, hey! Right here! Right here! Right here! 在这里 在这里
[42:54] Stop. 停下
[42:57] – Get inside! – Be quiet! -回屋里去 -安静
[43:04] Be quiet! 安静
[43:06] He’s right here! 他在这
[43:08] Be quiet! 安静
[43:12] He’s right here! 他在这
[43:13] Be quiet! 安静
[43:17] Be quiet! 安静
[43:28] – No! Hey! – …Stop. Stop. -不对 -停下
[43:32] Stop. 停下
[43:51] Come on. 来吧
[43:59] Stop it! 住手
[44:04] Stop! 停下
[44:31] I don’t know what to do. Okay? 我不知道怎么办
[44:34] Tell me what I should do. 告诉我应该做什么
[44:37] If I stay here, I die. You know that. 如果我待在这儿 我会死的 你知道的
[44:40] Okay, so, then what? 好吗 所以 然后呢
[44:44] You can’t get to her through the hallways. 你不能从走廊过去找她
[44:46] No hallways. 不能去走廊
[44:51] Get closer to her. But what the hell is closer? 离她更近一些 但怎样算更近呢
[44:55] Every door is locked in the hallways. 走廊里的每一扇门都锁着
[45:02] Maybe I could, uh… 或许我能
[45:07] Oh, that’s it. 有办法了
[45:39] Oh, no! 糟了
[45:49] Oh, no. 糟糕
[46:10] I hate this. 我讨厌这样
[47:04] Peanut b… 花生
[47:06] Oh, yeah, this stuff never goes bad. 太好了 这东西不会坏的
[47:23] That’s it. 太棒了
[47:35] Of course, he’s a rock climber. 他肯定是个攀岩家
[47:40] Come on. Yes, yes, yes. 太好了 太好了
[47:43] Something, something, anything. 这些东西
[47:49] There’s got to be something, come on. 一定有东西有用的
[47:53] There’s got to be something in here. 这里一定有东西有用
[47:59] Come on. 拜托了
[48:22] Badass. 牛逼啊
[48:34] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[48:41] No! 不要啊
[48:54] Don’t touch me! Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我 别碰我
[48:57] Get off me! 放开我
[49:10] Help me. Help me. 帮帮我 帮帮我
[49:13] – You gotta be kidding me. – Help me. -别逗我了 -帮帮我
[49:22] It just doesn’t get any easier! 这样也没好到哪去吧
[49:37] Keep away. 让开
[49:40] Save me. 救救我
[49:42] – Fuck. – Save me. -操 -救救我
[49:54] Keep away. 闪开
[49:57] Save me. 救我
[50:03] Save me. 救我
[50:10] Keep away. 躲开
[50:23] No! 不要啊
[50:25] No, no, no. 不要
[50:28] No, no, no. 不要
[50:34] Thank you. 谢谢
[51:01] Okay. 好的
[51:08] Hello. 喂
[51:15] What? 什么啊
[51:26] Oh, wait, how am I gonna get it to her? 等等 我怎么去她那里
[51:42] Okay. Okay, all right. 好的 好的 顺利
[51:48] Okay, okay. 不错 很好
[51:56] You’re a fucking ninja. 你他妈是个忍者
[52:03] Okay. Okay. Okay. 行 可以 很好
[53:41] You are a ninja. Yes~! 你是个忍者 耶
[54:12] Hello? 有人吗
[54:14] Aidan? 亚当
[54:19] Hello? 在吗
[54:24] Eva. Hey. 夏娃 嘿
[54:26] – Aidan? – It’s… Oh, wait. -亚当 -等下
[54:29] – Are you there? – Yeah. Hey. -你在吗 -是的 在
[54:31] Eva, hi. It’s Aidan. Yeah, I’m here. 夏娃 嗨 我是亚当 我在呢
[54:34] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[54:35] Oh, my God. 哦 天呐
[54:37] Uh, yeah. Yeah, I can hear you. 对 对 我能听到你说话
[54:42] Hey. Hi. Hello. 嗨 你好
[54:44] Hi. 嗨
[54:46] I can’t believe you did this. 真不敢相信你做到了
[54:49] Sorry. It’s been a while. 抱歉 让你久等了
[54:52] How are you? 你还好吗
[54:55] I’m fantastic now. How are you? 我现在棒极了 你好吗
[54:59] I’m great. 我很好
[55:05] It’s really nice to hear your voice, Eva. 很高兴能听到你的声音 夏娃
[55:07] It is so nice to hear your voice, too. 我也很高兴听到你的声音
[55:10] Oh, wait, hey… 等下
[55:12] Eva, before I forget… 夏娃 我还记得
[55:14] Is that pounding still happening on your wall? 他们还在撞你的墙吗
[55:16] Because I was thinking, 因为我在想
[55:18] Hey, Aidan? 嘿 亚当
[55:21] Uh, yeah. Yeah, I’m here. 嗯 我在呢
[55:26] Sorry, I just haven’t talked to anyone 对不起 我太久太久
[55:27] in a really, really, really long time. 没和任何人说过话了
[55:31] Yeah, me neither. 我也是
[55:33] Do you think maybe… 你觉得我们能不能
[55:35] we could just… 我们可以
[55:37] I mean, I know we’re gonna have to deal with all of it soon, 我们很快就要回去面对它们了
[55:39] but maybe… 但是也许
[55:42] for a few minutes, we could just… 就几分钟 我们可以
[55:45] talk… 谈谈
[55:47] about something else? 谈点别的东西吧
[55:57] So, you surf, right? 那么 你冲浪 对吗
[56:00] I sometimes see your surfboards 我有时会在阳台上看见
[56:01] and wetsuits out on the balcony. 你的冲浪板和潜水服
[56:05] Yes, I surf. Yeah. 对 我冲浪
[56:06] You have a girlfriend, right? I feel like I’ve seen… 你有女朋友 对吗 我好像见到过
[56:12] That wasn’t my girlfriend. 那不是我的女朋友
[56:14] Uh, what about you? Do you have a… 那你呢 你有
[56:17] boyfriend or girlfriend, or…? 男朋友或者女朋友 或者
[56:19] No. 没有
[56:21] I mean, I was engaged a couple years ago. 我几年前订过婚
[56:25] but, no, not since then. 但之后就没有了
[56:28] Have you ever been in love? 你谈过恋爱吗
[56:30] I was in love once. Yeah, in fifth grade, 谈过一次 在五年级
[56:33] Jenny Caldwell. 詹妮·考德威尔
[56:34] She was adorable, and she held my hand. 她很可爱 握起我的手
[56:36] And then I cried. 然后我哭了
[56:38] And then threw up. 然后我吐了
[56:40] It was the most romantic love story of this generation. 这是我们这一代最浪漫的爱情故事
[56:44] I see that you like to draw. Do you… Are you… 我知道你喜欢画画 对吗
[56:47] Do you like to draw? 你喜欢画画吗
[56:50] Yeah, I love to draw. 是的 我喜欢画画
[56:52] You’ve been a subject of mine once or twice. 以你为主题画过一两次
[56:55] You’ve drawn me before? 你之前画过我
[56:57] It sounds a lot weirder than it actually is. 只是听起来很奇怪而已啦
[56:59] I feel so violated. 我感觉被冒犯了哦
[57:01] Just, I mean, I don’t have very much to look at lately, 我最近也没什么可看的
[57:04] so I’m sorry. 我很抱歉
[57:15] I saw what you did last night. 我看到你昨晚的行动了
[57:18] It was… so brave and courageous. 太勇敢了
[57:21] And, um, I can’t thank you enough. 我真的非常感谢你
[57:28] Thank you, Eva. 谢谢你 夏娃
[57:31] Talk later? 晚点聊吗
[57:34] Yeah, talk later. 好 晚点聊
[58:32] Okay. 很好
[58:41] Always wanted to be in one of these. 一直想进来看看的
[58:42] Just like the movies. 就像电影里一样
[58:45] It really smells in here. 真够难闻的
[58:58] Shit, shit. He’s dead. He’s dead. 我操 我操 他死了 他死了
[59:01] He’s really dead. He’s dead. 他死透了 他死了
[59:15] Okay. 很好
[1:01:12] Okay. 很好
[1:01:20] Come on, please. 给点力啊 拜托
[1:01:27] Oh, my… 天哪
[1:01:37] No way. 不可能吧
[1:01:40] Twinkies! 夹心面包
[1:01:48] Be good to me. 太好了
[1:01:55] Oh, my God, I got to tell Eva. 天啊 我得告诉夏娃
[1:01:58] Oh, my God. 我的天啊
[1:02:00] She’d freak out. 她会惊呆的
[1:02:05] Hey, Eva? 嘿 夏娃
[1:02:09] Aidan? 亚当
[1:02:11] Eva, you’re not going to believe what I just found. 夏娃 你肯定不会相信我刚刚发现了什么
[1:02:12] Where have you been? 你去哪儿了
[1:02:14] I-I went to look for food. 我去找食物了
[1:02:16] What? 什么
[1:02:19] Eva, look, I-I found something. 夏娃 看 我发现了些东西
[1:02:21] What were you thinking? 你在想什么
[1:02:25] Are-are we… Are we fighting? 我们 我们是在吵架吗
[1:02:28] Yes, Aidan. Because you just left. 对 亚当 因为你刚离开了
[1:02:31] I don’t really know why you’re mad. 我真的不知道你为什么生气
[1:02:32] You-you didn’t tell me. We didn’t talk about it. 你没有告诉我 我们没有谈过
[1:02:35] I’ve been trying you for the last 20 minutes getting no answer, 我喊了你二十分钟都没有应答
[1:02:37] thinking you were dead. 我以为你已经死了
[1:02:38] You’re scared of being alone? Well, so am I. 你害怕一个人吗 我也怕啊
[1:02:41] I’m so sorry, Eva. 真对不起 夏娃
[1:02:42] We do things together now, okay? 我们一起行动 好吗
[1:02:44] You don’t withhold the fact 你不要隐瞒
[1:02:45] that you’re completely out of food. 你彻底没有食物的事实
[1:02:47] We talk about it, 我们谈一谈
[1:02:47] and we find a way to fix it together. 然后我们一起找解决的办法
[1:02:51] It’s kinda nice to not be the only 原来我不是这段关系里唯一一个
[1:02:53] co-dependent one in this relationship, you know? 依赖别人的人 真好
[1:02:57] Shut up. 闭嘴
[1:03:01] Where are you? 你在哪里
[1:03:06] – Next door, I think. – Is it safe? -隔壁吧 应该 -安全吗
[1:03:09] Yeah, yeah, yeah. I mean, there’s nobody here. 安全 这里没有人
[1:03:11] I came up through the crawl space above my bathroom, 我从浴室上面的管道爬过来的
[1:03:13] and there’s nothing alive up there. 上面没有活着的东西
[1:03:15] – So… – And you found food? -所以 -你还找到了食物
[1:03:19] Eva, you will not believe. 夏娃 你不会相信的
[1:03:24] We could… we could wait this thing out. 我们可以一直撑下去了
[1:03:27] And… I mean, these things are gonna starve, you know? 这些怪物会饿死
[1:03:31] And then… and then I could go find my sister. 然后我可以去找我妹妹
[1:03:34] We could find your family. 我们可以找到你的家人
[1:03:35] And-and we can get out of here. 然后我们可以离开这里
[1:03:38] And there’s gotta be other people like us. 肯定还有像我们这样的人
[1:03:40] You know, that-that survived. 那些幸存者
[1:03:43] And we can find some place safe, you know? 我们可以找个安全的地方
[1:03:51] Eva? 夏娃
[1:03:54] I don’t know how much longer I can wait. 我不知道我还能撑多久
[1:03:57] Are they at your wall again? 他们又到你墙上了吗
[1:04:01] Dammit. Wait… 该死 等下
[1:04:03] Four, five times a day now. 现在一天四五次
[1:04:06] The news said they repeat patterns when they get desperate. 新闻说他们绝望时会重复同样的行为
[1:04:09] – Okay… – I made a rope, like yours. -好的 -我做了一条跟你一样的绳子
[1:04:13] – You what? – Out of bed sheets. -你什么 -用床单
[1:04:16] Do you think if I climbed down on my side, 你觉得我能从这边爬下去
[1:04:18] I-I could get back up on yours? 爬到你那里去吗
[1:04:22] Yeah… yeah. Uh, yeah, maybe. 也许可以
[1:04:27] – Or maybe the hallways? – No, no. -或者从走廊走吗 -不 不要
[1:04:30] No hallways, Eva. No hallways. 走廊不行 夏娃 走廊不行
[1:04:33] The-the rope was a good idea, okay? 绳子是个好主意
[1:04:35] – I’ll come to you. – No, no. -我来找你 -不 不要
[1:04:38] It’s-it’s too much for you to risk. 不能让你冒这么大的风险
[1:04:40] I’m not gonna leave you there alone. 我不会留你一个人在那里
[1:04:42] Aidan, no, please. 亚当 不要
[1:04:46] Are-are you sure it’s safe for you to be talking in there? 你确定你在那里说话安全吗
[1:04:49] Uh, yeah, yeah. 安全的
[1:04:51] The fridge is pushed up against the door and everything. 冰箱抵着门 把外面挡住了
[1:04:55] Wait. What? 等等 什么
[1:04:58] What? 怎么了
[1:05:00] – Did you move the refrigerator? – No. -你动冰箱了吗 -没有
[1:05:03] Well, if no one’s in there, how could 如果没人在屋里
[1:05:04] the refrigerator be up against the door? 冰箱怎么会靠在门上
[1:05:11] Aidan? 亚当
[1:05:13] Aidan? 亚当
[1:05:19] I’m here. 我在
[1:05:21] You have to get out of there. 你必须离开那里
[1:05:27] I can’t, Eva, I… 我不能 夏娃 我
[1:05:29] I have to go back for the food and the backpack. 我得回去拿食物和背包
[1:05:31] No, no, no. Listen to me, forget all that. 不不不 听我的 忘记这一切
[1:05:33] It’s not safe. It’s not safe. You have to get out. 那里不安全 不安全 你得出去
[1:05:35] No, no. Eva, I can’t. 不 不 夏娃 我不能走
[1:05:37] We’ll starve. I have to go back. 我们会饿死的 我得回去
[1:05:48] I have to turn down my walkie, okay? 我得把对讲机的音量关小
[1:05:50] So it doesn’t make any noise. 这样它不会发出任何噪音
[1:05:52] Eva, if anything happens to you, 夏娃 如果你出了什么事
[1:05:55] throw-throw a-a wine bottle or something into the courtyard, 把酒瓶或者其他什么扔进院子里
[1:05:59] and I’ll hear it break, and I’ll come for you. 我会听到破碎的声音 就来找你
[1:06:04] Eva? 夏娃
[1:06:06] Please, come back to me. 求你了 回到我身边
[1:06:09] Please, be safe. 求你注意安全
[1:06:12] I will. 我会的
[1:06:38] What the hell? 搞什么鬼
[1:06:51] You’re not screaming. 你没有尖叫
[1:06:53] You’re not either, but you got blood there. 你也没有 但你身上有血
[1:06:56] I-I cut myself on something. 我自己划伤的
[1:07:02] That’s a pretty cool spear you got there. 你的矛真酷
[1:07:05] I made it. 我自制的
[1:07:08] Really? You can’t just pick one of 是吗 你就没有
[1:07:09] those up at the convenience store? 在便利店随便拿一个吗
[1:07:15] I’m not sick, okay? 我真的没病
[1:07:17] If I were, I’d be begging for you to take my life. 如果我有病 我会求你杀了我
[1:07:20] I’ve seen what it does. 我知道那是什么状态
[1:07:27] I apologize for threatening you with this. 抱歉用这个威胁你
[1:07:31] If I ever did have any manners, 可我要是稍微讲点礼貌
[1:07:32] I guess they’re pretty well gone now. 他们现在已经把我吃光了
[1:07:34] Yeah. 是的
[1:07:36] I… I did come try to take your food, though. 其实 我是来拿你的食物的
[1:07:40] It’s not my food. 那不是我的
[1:07:42] I came through the wall a couple of weeks ago. 几星期前我闯了进来
[1:07:45] We’re both looters. 我们都是掠夺者
[1:07:47] Okay. 好吧
[1:07:49] Are-are you alone? 你一个人吗
[1:07:50] Yeah. I’m… yeah. 是的 就我一个
[1:07:54] You? 你呢
[1:07:58] Uh, yeah. 也是
[1:07:59] Well, who were you talking to earlier? 那你之前和谁在说话
[1:08:02] What? 什么
[1:08:03] I heard you talking… 我听到你在说话
[1:08:05] … earlier. 就刚才
[1:08:06] Oh, that was… me. 那是 我自己
[1:08:10] I-I talk to myself sometimes now. 有时我会自说自话
[1:08:15] I do it all the time. 我一直是这样
[1:08:17] But I’m old. Old people do that. 但我老了 老人总爱这样
[1:08:20] So, I guess whoever lived here was 我觉得之前住在这里的人
[1:08:21] out of the apartment when it started. 在意外发生前就走了
[1:08:24] You didn’t know him? 你不认识他吗
[1:08:26] No, did you? 不认识 你认识吗
[1:08:27] Well, sort of. I mean, he was my neighbor. 差不多吧 他是我的邻居
[1:08:30] But he wasn’t out. 但是他并没有走
[1:08:33] He killed himself in the bathroom back there. 他在后面的浴室自杀了
[1:08:36] – Did you open those? – What? -这是你开的吗 -什么
[1:08:38] The curtains. 窗帘
[1:08:40] Yeah, to-to let the light in. 是的 为了让光照进来
[1:08:43] He killed himself? 他是自杀吗
[1:08:44] Don’t do that, okay? 千万别那样做 好吗
[1:08:47] Okay. 好
[1:08:48] Yeah. 那就好
[1:08:48] Cut his wrists in the bathtub. 他在浴缸里割腕
[1:08:52] It must’ve been early days, 肯定是刚开始那几天的事
[1:08:53] given how much food was here 我闯进这里的时候
[1:08:54] when I came through the wall. 这里还有很多食物
[1:08:58] Where’s the body? 尸体在哪里
[1:09:00] I wrapped it in a blanket, 我用毯子把他裹着
[1:09:02] taped it up, and dragged it into the hall. 缠上胶带 拖到大厅里了
[1:09:06] Is that the only bag you brought? 你就只带了这么一个包
[1:09:08] Yeah, yeah. 嗯
[1:09:12] Wait. 稍等下
[1:09:14] I’ll bring you another one. 我再给你拿一个
[1:09:43] You looked like you were hungry. 你看起来很饿
[1:09:46] Oh, yeah. 是的
[1:09:47] Yeah, definitely. 确实饿
[1:09:53] – Chew it. Eat it slowly. – Right. -嚼着 慢点吃 -好的
[1:09:58] Thank you. This is, uh, this is really good. 谢谢 太好吃了
[1:10:01] Thank you. I-I cure it myself. 不客气 我吃这个 把自己治好了
[1:10:03] Always have done. 差不多治好了
[1:10:10] Did you live with anybody before this? 你之前和谁一起生活过吗?
[1:10:13] What? 怎么
[1:10:15] Eat slowly. Chew it. 慢点吃 嚼碎
[1:10:17] – Chew it. – Sorry. -嚼碎 -好的
[1:10:20] You know, I mean, roommate? Girlfriend? 我的意思是 室友或者女朋友
[1:10:25] No. No, it was just me. 没有 只有我
[1:10:28] You’ve been alone the whole time? 一直都是一个人吗
[1:10:30] I mean, I’m only saying that 我只是想说
[1:10:32] just because if there were someone, 如果有其他人
[1:10:35] we should make sure that they get something to eat. 应该让他们也有得吃
[1:10:42] Have you killed anybody yet? 你杀过人吗
[1:10:46] Oh, I shouldn’t ask you that. I’m sorry. 抱歉 我不应该问的
[1:10:48] – I really shouldn’t. – No, no, really, it’s-it’s okay. -我不该问的 -没事儿 真的 没关系
[1:10:52] I have. 我杀过
[1:10:53] But there’s, 但是
[1:10:57] There’s one that I didn’t kill. 还有一个没杀
[1:11:00] He’s the one I think about still. 我还在考虑
[1:11:04] Why would you kill someone if you don’t absolutely have to? 如果不是真的有必要 为什么要杀他
[1:11:09] Yeah. 没错
[1:11:12] Hey, did you watch the news before the power went out? 你看停电前的新闻了吗
[1:11:15] Well, it said that… 报道说
[1:11:18] these people know what they’re doing. 这些人知道他们在做什么
[1:11:23] I mean, can you imagine that? 你能想象吗
[1:11:25] I’d want somebody to kill me, too. 我也宁愿别人杀了我
[1:11:29] Maybe they’ll find a cure. 也许他们能找到治愈的办法
[1:11:33] Shit, we’ve been looking for a cure to cancer 放屁 寻找治疗癌症的办法
[1:11:35] for… over a hundred years. 都一百多年了
[1:11:37] And that was before the world went to shit, so… 就这还是在世界崩溃之前
[1:11:41] I should let you eat. 你应该再吃点
[1:11:44] I’m sorry. That… that wasn’t helpful at all. 抱歉 这个其实不怎么顶饿
[1:11:47] You’ve been so kind. I… 你人很好
[1:11:50] Have you had to? 你之前干过吗
[1:11:53] Had to what? 干过什么
[1:11:54] Kill one. 杀人
[1:11:57] Me? No. 我吗 没有
[1:11:59] No, never. 从来没有
[1:12:02] That’s good. Yeah. 那很好
[1:12:05] Hey, you sure that you’re okay with all of this? 你确定这些够吗
[1:12:07] Hey, there’s got to be enough here for us for a month. 这些物资足够我们在这儿待一个月了
[1:12:10] And we’ll cross that bridge when we get to it. 船到桥头自然直
[1:12:12] Yeah, and I do think that if we hold out as long as possible, 对 而且我觉得如果我们尽可能坚持
[1:12:15] they’ll all eventually starve and die. 他们就会饥饿而死
[1:12:17] You’re probably right, actually, 可能会
[1:12:19] Given the limited supply of what those cannibals eat. 毕竟这些食人怪就吃这么一种东西
[1:12:25] If I grab something that you want me to leave, let me know. 我拿的东西你要是不想给 和我说一声
[1:12:28] Yeah. 好的
[1:12:33] Do you think he had a wife? 你觉得他有没有妻子
[1:12:34] What? 谁
[1:12:37] The guy who lived here. 原本住在这里的男人
[1:12:38] Jonathan. His name was Jonathan. 乔纳森 他叫乔纳森
[1:12:40] Yeah, sorry. 抱歉
[1:12:42] A wife… no, I don’t think so. 他应该没有妻子
[1:12:45] There were no women’s clothes here. 这里没有女士的衣服
[1:12:48] Yeah, I was just thinking that it might be 我觉得他是不是
[1:12:50] a reason to, um… give up. 因为什么原因 才放弃了
[1:12:54] I mean, if your partner got sick with this, 要是你的另一半感染了
[1:12:59] yeah, I guess for some people that might be. 有的人可能会放弃吧
[1:13:03] – Maybe. – No, that’s mine. -也许吧 -不行 那个是我的
[1:13:08] Have you lost anybody to this? 你有没有因此失去家人
[1:13:11] – My parents. – I’m sorry. -我的父母 -抱歉
[1:13:14] And my sister, I think. 大概还有我妹妹
[1:13:16] I don’t know. 我不确定
[1:13:18] But that… that’s it, really. 就是这样了
[1:13:20] They’re the only three people in 他们是这世界上
[1:13:21] the world that I gave a shit about 我唯一在乎的
[1:13:23] and gave a shit about me. So… 也是唯一在乎我的三个人了
[1:13:26] Well, your sister. I mean, she might be alive. 你妹妹 她可能还活着
[1:13:34] It’s actually worse not knowing. 不知道她的状态才糟糕
[1:13:37] You know, wondering if I should be out there 你会考虑是不是该到外面去
[1:13:39] trying to find her. 去找她
[1:13:41] I mean, I think it’s worse. 那个更糟糕
[1:13:45] I-I don’t know whether I agree with you there. 我也不知道你说的对不对
[1:13:55] Yeah, I’m sorry. 我很抱歉
[1:14:01] Well, think about it for a minute. 想象一下
[1:14:04] Imagine you’ve been with someone 想象你和一个人
[1:14:06] for most of your life, 在一起过了大半辈子
[1:14:07] and it’s been a long life. 而且这辈子这么长
[1:14:08] So, whoever you each became, 不管你们变成什么样子
[1:14:11] you became together. 你们都是一起变化的
[1:14:12] And together was really the only way you knew yourself. 在一起是你认识自己的唯一方式
[1:14:16] Imagine that you had problems, like everybody has problems. 想象一下你感到困惑 每个人都会困惑
[1:14:22] But whenever you looked at her, 但无论什么时候你看向她
[1:14:25] you knew exactly who was looking back. 你很清楚她回看你的眼神
[1:14:29] And you knew exactly what she felt for you 你很明白她对你的感情
[1:14:34] and what you felt for her. 还有你对她的感情
[1:14:38] No matter what else was going on around you, you knew. 不论周围发生什么 你就是明白
[1:14:43] You knew. 你就是知道
[1:14:48] You knew that at the core, 你知道内心深处
[1:14:52] it was unchangeable. 你们的感情永远不会改变
[1:14:56] And then… 后来
[1:15:00] she became sick. 她病了
[1:15:02] Or whatever that is that’s going on out there. 比如外面各种各样的意外
[1:15:07] And she didn’t look at you with love anymore. 她不再满怀爱意地看你了
[1:15:10] She looked at you with hate. 她看你的眼神带着憎恶
[1:15:13] Just the sight of you filled her with hatred. 于是你看她的眼光也满是憎恶
[1:15:18] Imagine what that must be like. 想象一下那会是什么样子
[1:15:24] I think that’d be worse. 那真是太糟糕了
[1:15:30] Yeah, I’m sorry. 是的 我很抱歉
[1:15:31] I don’t know what I’m talking about. 我也不知道我在说些什么
[1:15:32] – I… – Come on. -我 -不必
[1:15:35] Don’t be silly. 别犯傻了
[1:15:36] I’m just an old man having fun. 我只是个找乐子的老头
[1:15:39] I’m whiling away the time. 我只是在消磨时间
[1:15:41] Debating with a young man. 和一个年轻人争论
[1:15:43] Making up stuff just for argument’s sake. 为争论编造点东西
[1:15:48] Okay. 好吧
[1:15:49] I shouldn’t be having fun. 我不应该开玩笑
[1:15:52] Not at this time. You’re-you’re a young man, 不应该在这个时候 你还是个年轻人
[1:15:55] and your future has been ruined by this, and… 你的未来被这种事毁了
[1:16:00] It’s not fun. 这不好笑
[1:16:02] And I feel sad for you. 我为你感到难过
[1:16:05] I do. I feel very sorry. 真的 我真的很抱歉
[1:16:11] There’s some booze at the top shelf up there. 那边的架子顶上有酒
[1:16:14] Go grab some for yourself. 你自己拿点吧
[1:16:18] Yeah. Thanks. 谢谢
[1:16:40] Kill me. 杀了我
[1:16:44] Kill me. 杀了我
[1:16:49] Kill me. 杀了我
[1:16:51] Kill me. Kill me. 杀了我吧 杀了我吧
[1:17:03] Kill me. 杀了我
[1:17:05] Kill-kill me! 杀了我!
[1:17:12] You’ve come to. 你醒了
[1:17:14] Took your time about it. 不要慌
[1:17:16] I hope I didn’t hurt you. 希望我没伤到你
[1:17:20] What’s going on? 发生了什么
[1:17:22] Please, keep your voice down, for God’s sake. 看在上帝的份上 求你小点声
[1:17:24] Kill me. Kill me. 杀了我 杀了我
[1:17:27] Lucy, stop! 露西 停下
[1:17:29] I-I’m… I’m so sorry. I-I really am. 我真的非常抱歉 真的
[1:17:34] This was supposed to have been finished already. 这一切本来早就应该结束的
[1:17:39] But… you were conscious and she wouldn’t… 但是 你一直有意识 所以她不会
[1:17:44] She wouldn’t what? 她不会做什么
[1:17:46] She wouldn’t what? 她不会做什么
[1:17:50] Kill me! 杀了我
[1:17:52] Kill me! 杀了我
[1:17:54] Lucy, stop! 露西 停下
[1:18:03] I-I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[1:18:05] Aidan. 亚当
[1:18:08] Aidan? I’m Edward. 亚当 我是爱德华
[1:18:10] Please! You can’t. 求你了 你不能伤害我
[1:18:13] It’s better if you keep your voice quiet. 你最好保持安静
[1:18:16] It arouses her when she hears you. 她听见声音会激动的
[1:18:18] – What the… No! Oh, God! – Kill me! -真他妈 上帝啊 -杀了我
[1:18:23] Kill me! Kill… 杀了我
[1:18:26] – Kill me! Kill me! – Lucy, please. -杀了我 杀了我 -露西 安静
[1:18:30] Kill me. Oh, God. Kill me! Kill me! 杀了我 上帝啊 杀了我 杀了我
[1:18:33] I’ve never hurt anyone in my life. 我这一生 从未伤害任何人
[1:18:37] Never. 从来没有
[1:18:38] This isn’t who I am. 现在的我不是真正的我
[1:18:41] But what-what-what else can I do? 但我还能做些什么呢
[1:18:44] – I love her. – Kill me! -我爱她 -杀了我
[1:18:46] You take care of the person you love. 你只能照顾好你爱的人
[1:18:48] You can’t take care of everybody, 你照顾不了所有人
[1:18:49] not in times like this. 特别是现在这种情况
[1:18:51] But you take care of your family. 这是在照顾家人啊
[1:18:55] How can that be wrong? 这怎么能算错呢
[1:18:56] If you kill me, she won’t eat. 哪怕你把我杀了 她也不会吃的
[1:18:58] – I know that. – Kill me. -我当然知道 -杀了我
[1:19:01] So, what we’re gonna do 所以 我们现在要做的
[1:19:03] is you’re gonna take these pain pills. 就是让你吃下这些止痛药
[1:19:06] As-as many as you want. 你想吃多少吃多少
[1:19:08] And then when they take effect, 等药生效了
[1:19:10] I’m gonna make a little cut in your femoral artery 我就在你的大腿动脉上开个口子
[1:19:12] and you’ll bleed, and then when you’ve bled enough 你会流血 等血流得差不多了
[1:19:15] so that you’re too weak to resist… 你就虚弱得无法反抗了
[1:19:18] Then I’ll bind your feet and… 那时我再绑住你的脚
[1:19:21] move you closer to her. 把你推给她
[1:19:23] You won’t feel anything by then. Nothing. 到那时你不会有任何感觉 没感觉的
[1:19:28] Kill me! 杀了我
[1:19:31] Kill me! 杀了我
[1:19:33] How long has she been like this? 她这样多久了
[1:19:35] Since the beginning. 一开始就是了
[1:19:36] – Kill me. – You’ve done this before! -杀了我 -你以前就干过这事
[1:19:40] – Just like with your neighbor! – No, he was already dead. -就这么杀了你的邻居 -不 他早就死了
[1:19:43] She wouldn’t touch him. 她不愿意碰他
[1:19:45] No, you’re-you’re the first human person. 你是第一个活人
[1:19:49] My two dogs. She had my two dogs. 我的两条狗 她吃了我的两条狗
[1:19:52] This is crazy! 简直疯了
[1:19:55] My beautiful, loving, loyal dogs. 我那漂亮 可爱 忠诚的狗
[1:19:58] She-she didn’t understand it was them. 她认不出它们了
[1:20:00] Oh, God, she would be so disappointed in me. 上帝啊 她一定会对我失望的
[1:20:04] The only part of her that’s your wife 你妻子留下的最后一点理智
[1:20:07] is telling you what she wants. 一直在告诉你她想要什么
[1:20:08] She doesn’t know what she wants! 她才不知道她想要什么
[1:20:10] She’s begging you to die! 她求你让她死
[1:20:11] Oh, she’s sick. 她只是生病罢了
[1:20:13] And there-there may be a cure. 说不定以后会有治疗方法
[1:20:14] And then what? 那又怎么样
[1:20:15] She-she’s never gonna forgive herself for eating people! 她永远也不会原谅自己吃过人
[1:20:18] Anyone who survives this 任何有幸活下来的人
[1:20:20] will have to be forgiven unforgivable things. 都有资格获得原谅
[1:20:25] But you can’t… You can’t, man. 但是你不能 你不能杀我
[1:20:28] I have to. 我必须这么做
[1:20:30] I don’t have a choice. 我没有选择
[1:20:31] No, please! 不 求你了
[1:20:33] No, you please! 不 求你了
[1:20:36] – I don’t… – Kill me. -不要 -杀了我
[1:20:40] – She’s in pain. – She’s in pain? -她很痛苦 -她痛苦吗
[1:20:44] I’m in pain. 我很痛苦
[1:20:46] Jesus, God! 耶稣啊 上帝啊
[1:20:51] She was a teacher. 她以前是个老师
[1:20:54] Did you know that? I don’t think I told you that. 你知道吗 我好像没告诉你
[1:20:57] Aidan! 亚当
[1:20:58] Jesus Christ! 上帝啊
[1:20:59] – No! No, no, no, no, no! – Somebody’s out there. -不 不要啊 -有人在外面
[1:21:02] – No, no! – You’re with someone! -不 -你还有同伙
[1:21:05] Kill me! 杀了我
[1:21:12] Oh, no! 不是吧
[1:21:14] Aidan, help me! 亚当 救我
[1:21:21] – Eva? – Aidan, listen to me. -夏娃 -亚当 听我说
[1:21:24] They’re inside. They’re in my house. 他们在屋里 在我的房子里
[1:21:28] I’m coming to get you. 我去救你
[1:21:35] Come on! 不是吧
[1:21:42] They’re in my room. 他们进我的房间了
[1:21:43] Okay, I’m coming to get you. 好 我马上过来
[1:21:45] How? 怎么来
[1:21:51] No, no, no, no, no, no, no. 不要啊
[1:22:19] Get away! 滚开
[1:22:26] Get away. 滚开
[1:22:27] Get away! 滚开
[1:22:32] Get away! 滚开
[1:22:35] Get aw… 滚
[1:22:45] Save me! Save me! Save me! 救救我 救救我
[1:23:02] Aidan?! 亚当
[1:23:07] Quick, Aidan. 快点 亚当
[1:23:09] Quick, Aidan! 再快一点 亚当
[1:23:10] I’m coming! 我来了
[1:23:12] Watch out! 当心
[1:23:16] Get off! Get off! 下去 给我下去
[1:23:18] Aidan, hurry, get him off! 亚当 快上 把他赶下去
[1:23:22] – Get the hell off me! – Get him off, Aidan! -别跟着我 -把他赶下去 亚当
[1:23:34] Get off! 下去
[1:23:39] Eva? 夏娃
[1:23:41] You just have to climb down to me. 你往下爬到我这就好了
[1:23:45] You can do it! Hey, just look at me! Look at me! 你可以的 看着我 看着我就好
[1:23:51] Aidan, I… I can’t… 亚当 我做不到
[1:23:53] Eva, you-you have to! You have to, okay? 夏娃 你必须做到 你行的
[1:23:56] Just climb down! You can do it! Yeah. Just like that. 爬下来而已 你可以的 就是这样
[1:23:58] I got you. I got you. Just like that, perfect. 我接着你 就是这样 非常完美
[1:24:08] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[1:24:11] We should probably… go. 我们得走了
[1:24:25] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[1:24:34] Okay. 走
[1:24:44] Eva! I got you! 夏娃 我来扶你
[1:24:51] Go, go. 走 快走
[1:24:56] – Kill me. – Oh! My God! -杀了我 -天哪
[1:24:58] Aidan. Aidan. 亚当 亚当
[1:25:00] I got it. I got it. I got it. 我拿到了
[1:25:02] – Kill… me. – Come on! -杀了我 -来吧
[1:25:05] Kill me. 杀了我
[1:25:07] Forget it. We’ll leave him. Come on. Come on. 算了 不管他 走
[1:25:09] Kill me. 杀了我
[1:25:14] Okay, all right, we’re here. 好 我们到了
[1:25:16] We’re gonna get out, make a right, 等下出去 右转
[1:25:17] go around the corner, and then straight into 4327. 经过拐角 直走到4327
[1:25:20] – Four-three-two-seven. – Okay? -4327 -记住了吗
[1:25:21] – Okay. – Ready? – Yeah. -记住了 -准备好了吗 -嗯
[1:25:23] Eva! 夏娃
[1:25:31] Aidan! 亚当
[1:25:47] Aidan, watch out, watch out, watch out! 亚当 当心 当心 当心
[1:25:52] No! 不
[1:25:55] Come on! Come on! 走 快走
[1:26:03] – Are you okay?! – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[1:26:05] – Did he get you? No? – No. No. -他没碰到你吧 -没有
[1:26:06] – I’m good. – Okay. Okay. All right. -我没事 -好 太好了
[1:26:08] Oh, my God! 天哪
[1:26:11] It’s right here! 这里
[1:26:13] Go! Go! Go! Go! 快进去
[1:26:16] Come on! 来吧
[1:26:26] Aidan! Aidan. 亚当 亚当
[1:26:46] – Come on! – No! -来吧 -不
[1:26:48] Aidan. 亚当
[1:26:51] Damn it! I’m sick of this! 见鬼 我真的受够了
[1:26:54] Oh, wait. No, hey! Wait, don’t touch me! 等等 你别碰我
[1:27:00] Stop. Stay back. 停下 退后
[1:27:01] Here. 这个
[1:27:03] Eva, take this. 夏娃 拿着这个
[1:27:04] – No. No… – Hold me off. -不 -不要靠近我
[1:27:06] You… you have to hold me off, please. 你必须和我保持距离
[1:27:08] No. Please, don’t make me do this. 别让我这样做
[1:27:10] No, I can’t. 我做不到
[1:27:11] Eva, I don’t know how much time we have. 夏娃 我不知道我们还剩多少时间
[1:27:12] – Aidan, please. – If it’s bad… -求你了 亚当 -如果不对
[1:27:13] Eva, you have to hold it up! Hold it up! 夏娃 你必须握紧了 握紧
[1:27:15] Please, don’t make me do this! 求你了 别让我这样做
[1:27:16] Please, I’m begging you, Aidan. 我恳求你 亚当
[1:27:17] Don’t. Stop! No! 不 站住
[1:27:18] Aidan! Please. Stop! 亚当 求你了 站住
[1:27:21] Aidan, please stop. Please, don’t do this! 亚当 停下 求你了 别这么做
[1:27:22] Please, don’t do this. Please. Aidan. 别这么做 我求你了 亚当
[1:27:26] Aidan, no. Please, please. Please, get down. 亚当 求你了 下来吧
[1:27:30] Aidan, I can’t do this without you. Please. 亚当 没有你我做不到
[1:27:33] Don’t do this. Please. Please. 别这么做 求你了
[1:27:36] Eva, you’re gonna be okay. 夏娃 你会好好的
[1:27:37] No, I’m not. I’m not. 我不会
[1:27:40] Go to the attic in my bathroom and 从我浴室的阁楼里
[1:27:41] take it to my neighbor’s apartment. 可以去我邻居的公寓
[1:27:42] They have food, it’ll last you the rest of the month. 他们有食物 足够支撑你到月底
[1:27:44] You’ll wait it out. 你要坚持下去
[1:27:45] I’m not going to make it if you’re not here. 没有你我做不到的
[1:27:46] Please, don’t go. Please. 求你了 别离开我
[1:27:48] Eva, you saved my life. 夏娃 你救了我的命
[1:27:51] And I love you. 我爱你
[1:27:53] You’re gonna be okay. 你会好好的
[1:27:58] You can’t… No, don’t… 你不能 不要
[1:28:15] Oh, my God. 天哪
[1:28:21] Oh, my God. 天哪
[1:28:23] Cool. 太好了
[1:28:25] – I hate you. – I’m-I’m sorry. -我讨厌你 -对不起
[1:28:30] Come here! 过来
[1:28:55] Eva, we can beat this. 夏娃 我们可以撑过去的
[1:28:58] We’re stronger together. 我们一起 变得更加强大
[1:29:00] Okay. 好
2020年

Post navigation

Previous Post: Independence Day Resurgence(独立日2:卷土重来)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Around The World In 80 Days(环游地球80天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme