英文名称:Alone
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | This is Aidan. | 我是亚当 |
[01:22] | It’s day 42. | 今天是第42天 |
[01:29] | I’m sorry… | 我很抱歉 |
[01:32] | ’cause I tried. | 我尽力了 |
[03:24] | Hello? | 有人吗 |
[03:28] | Hello?! | 有人在家吗 |
[03:30] | Cool. | 太棒了 |
[03:36] | Come to papa. | 到爸爸这里来 |
[04:19] | Come on, honey. Come on. | 赶紧啊 宝贝 快点 |
[04:24] | Be quiet! | 安静点 |
[04:55] | The following message is being transmitted | 应民防办要求 |
[04:58] | at the request of the Office of Civil Defense. | 现在播报以下信息 |
[05:01] | This is an emergency broadcast. | 现在是紧急播报 |
[05:03] | This isn’t a test. | 这不是演习 |
[05:06] | Oh, Jesus. my God. Jeez… | 哦 天哪 我的天 |
[05:18] | Hurry up, run! | 赶紧 快跑啊 |
[05:23] | Run! Run. | 跑起来 快跑 |
[05:28] | Help me! | 救救我 |
[05:30] | Hey! Hey, sweetheart! | 嘿 嘿 宝贝 |
[05:34] | It’s okay. I’m going to come get… | 别担心 我马上来救 |
[05:35] | Somebody’s gonna come get… | 有人来救 |
[05:36] | No! | 不要 |
[05:39] | Jesus! | 天呐 |
[05:54] | – What’s. up? – It’s okay… | -怎么回事 -别担心 |
[05:56] | – I’m your neighbor! – Get… get out of my apartment! | -我是你的邻居 -走开 离开我家 |
[05:57] | Get the fuck out! | 快滚出去 |
[05:59] | You know my face! Okay? | 你见过我的脸 仔细想想 |
[06:00] | You’ve seen me before. You know me! | 之前我们见过 你知道我的 |
[06:02] | I live next door. I’m Brandon. | 我就住在隔壁 我叫布兰登 |
[06:03] | Please… Please. | 求你了 求你 |
[06:05] | Help me! Help! | 救我 救我 |
[06:09] | What are you doing in here? | 你来这里干嘛 |
[06:11] | The door was unlocked. | 你的门没锁 |
[06:13] | Yeah, why are you in my apartment? | 是的 你为什么来我家 |
[06:14] | – What… – Something’s happening. | -怎么 -外面出事了 |
[06:18] | No shit! Why are you in here?! | 别废话了 你来干嘛 |
[06:19] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[06:21] | Just what is going on? | 告诉我发生了什么 |
[06:23] | My roommate attacked me. | 我室友攻击我 |
[06:25] | And I’ve known him since the fifth grade. | 我从五年级就认识他了 |
[06:27] | Oh, God! | 哦 天哪 |
[06:32] | Major cities in complete chaos! | 主要城市已经陷入彻底的混乱 |
[06:34] | Infected people are extremely dangerous! | 感染者极度危险 |
[06:38] | We’re seeing bleeding from the eyes, screaming. | 我们观察到的症状包括眼睛流血 尖叫 |
[06:41] | We’re also seeing cannibalism. | 还有食人行为 |
[06:43] | The virus is being transmitted through the blood, | 这种病毒通过血液传播 |
[06:45] | primarily through bites, scratches. | 主要是咬伤和抓伤 |
[06:49] | the amount of… | 大量的 |
[06:55] | The following message is being transmitted | 应民防办要求 |
[06:58] | at the request of the Office of Civil Defense. | 现在播报以下信息 |
[07:01] | I’m not that. | 我没有感染 |
[07:04] | I’m fine. | 我没事 |
[07:06] | I’m okay. | 我很健康 |
[07:10] | I’m okay… | 我没事 |
[07:15] | Don’t make me go out there. | 不要让我出去 |
[07:17] | – No! – I’m sorry. | -不要 -对不起 |
[07:19] | – I’ll die! – I can’t help you here. | -我会死的 -我没法帮你 |
[07:20] | You have to leave. | 你必须离开 |
[07:21] | Dude! | 兄弟 |
[07:23] | Oh, no! No! | 不 不 不要 |
[07:29] | Get the hell out! | 快滚出去 |
[07:30] | Get out! | 出去 |
[07:35] | I’m sorry. Go. Go! | 对不起 走吧 快走 |
[08:15] | Tommy! Tommy! Somebody! | 汤米 汤米 来人啊 |
[08:23] | We’re starting to see some instances of groups of people… | 我们开始看到人们抱团 |
[08:26] | Well, groups of people fighting back. | 抱团开始反击 |
[08:28] | We do not encourage this. | 我们不鼓励这么做 |
[08:30] | Certainly, if you are attacked, you should defend yourself. | 如果受到攻击 确实应该还击 |
[08:33] | But what we have seen so far, | 但以目前的情况来看 |
[08:35] | the best way to survive, | 最好的求生方法 |
[08:36] | to avoid infection, | 最好的避免感染 |
[08:38] | to avoid being a part of spreading the infection, | 避免成为传播者的方法 |
[08:41] | is to just completely avoid contact. | 就是彻底的自我隔离 |
[08:44] | Find a place to hide and stay there. | 找一个地方藏身 待着 |
[08:46] | Hopefully, it won’t have to be for too long. | 幸运的话 不用藏得太久 |
[08:49] | We’re sorry. | 对不起 |
[08:50] | Your call cannot be completed as dialed. | 你所拨打的号码未接通 |
[08:52] | Please check the number and… | 请查询后再 |
[09:19] | Somebody help me! | 救救我 |
[09:52] | What? | 什么 |
[09:57] | What’s happening? | 这到底是怎么了 |
[10:05] | All circuits are currently busy. | 线路繁忙 |
[10:07] | Please try again later. | 请稍后再拨 |
[10:29] | Help! | 救命 |
[10:43] | I love that they put this guy in the lead-off spot. | 我喜欢让这家伙首发 |
[10:46] | I mean, he hits everything. Look at him. | 他球技一流 你看看 |
[10:49] | They can’t get the ball past him. | 球在他脚下就抢不走 |
[10:50] | On top of that, he hits for power. | 最重要的是 他力气大呀 |
[10:52] | This is great. | 太棒了 |
[11:05] | So, in the absence of a biological imperative, | 虽然缺乏生物学动因 |
[11:07] | we learned that there could be a psychological driver | 我们发现可能存在一种心理驱动力 |
[11:10] | that makes infected people only willing | 受此影响 感染者只愿意 |
[11:12] | to eat what’s alive and not infected. | 食用活的 且没被感染的东西 |
[11:15] | There are chemical changes happening | 他们体内的化学反应 |
[11:17] | that are impacting brain function significantly. | 严重影响了大脑的功能 |
[11:20] | Observation would tell you that | 观测的结果表明 |
[11:22] | rage and shame are both at work in a very big way. | 他们的愤怒感和羞耻感都很强烈 |
[11:24] | The wireless customer you called is not available. | 您呼叫的用户无法接听 |
[11:26] | So if you’re thinking about rationing food, that’s smart. | 每日食物定额可谓明智 |
[11:29] | But you also need to be thinking about your water. | 但是你还要考虑水的问题 |
[11:32] | We’ve still got running water here for now, | 现在我们还有自来水 |
[11:34] | but we’re starting to hear from other major metropolitan areas | 但据闻很多大都市 |
[11:38] | that they are losing access. | 他们出现了断水问题 |
[11:40] | And a human being can survive up to three weeks without food, | 一个人断食可以坚持最久达三周 |
[11:43] | but water is more like three days. | 但是断水的话只能坚持大概三天 |
[11:45] | Leave me alone! | 别烦我 |
[11:51] | Hi! | 嗨 |
[11:55] | This is my first video log, I guess. | 这是我的第一个视频日志 |
[11:58] | I-I think it’s recording. | 应该已经开始录了吧 |
[12:03] | My name is Aidan. | 我叫亚当 |
[12:04] | And it’s been seven days since this started. | 事情爆发以来已经过去七天了 |
[12:10] | The news is calling it a global pandemic. | 新闻上称它为全球大流行 |
[12:16] | I’ve been alone since day one, | 我从第一天起就是一个人 |
[12:21] | which is weird because I’ve… | 我觉得很离奇 因为 |
[12:24] | never been by myself more than a day in my entire life. | 我从来没有一个人待过这么久 |
[12:27] | So… And I can’t leave. | 而且我无法离开 |
[12:32] | And the phones are… | 手机也 |
[12:35] | Stay away! | 离远点 |
[12:42] | Can you hear that? | 你能听到吗 |
[12:43] | It’s… It’s constant. | 一直这样 |
[12:46] | All the time. | 一直都是 |
[12:50] | And I’m, | 而且 我 |
[12:54] | I’m trying to, | 我正努力 |
[13:06] | Now, there are two things going wrong in an infected brain. | 感染者的大脑有两方面异变 |
[13:09] | The first is that the reptilian brain becomes hypersensitive, | 首先 爬虫脑变得敏感 |
[13:12] | particularly in the areas that control anger and aggression. | 尤其是控制愤怒和进攻的区域 |
[13:15] | triggered, as we have seen, by contact | 如我们所见 与未感染的活物接触时 |
[13:17] | with the uninfected living things. | 这一片区域就会激活 |
[13:20] | That when the reptilian brain is engaged, | 那么 爬虫脑一旦激活 |
[13:23] | it suppresses the natural activity of the frontal cortex. | 就会抑制额叶皮层的正常活动 |
[13:26] | Not enough to affect action, | 虽然不足以影响其行为 |
[13:29] | – but enough to… – To scream. | -但足以引发 -尖叫 |
[13:32] | Yes, and cause involuntary movement. | 对 然后导致无意识的行动 |
[13:35] | Although involuntary movements is a misnomer. | 尽管非自愿行动这个词并不恰当 |
[13:39] | The twitching… | 抽搐 |
[13:41] | is the last movements that an infected… | 是感染者最后的动作 |
[13:47] | You’re crazy! | 你疯了 |
[13:59] | So, you’re saying | 所以 你是说 |
[14:00] | that they know what they’re doing? | 他们知道自己在做什么 |
[14:02] | On some basic level, yes. | 简单来说 就是这样 |
[14:04] | And they’re almost screaming at themselves to stop. | 而且他们是对自己尖叫 想要停下来 |
[14:09] | But they can’t. | 但是他们停不下来 |
[14:16] | Hey, this is Aidan. | 嘿 我是亚当 |
[14:18] | This is my 16th video log, I think. | 这是我第十六个视频日志 |
[14:22] | I’ve made one every day since… | 我每天都拍一条 |
[14:25] | Made one almost every day since the first one. | 从第一条之后 每天都拍 |
[14:29] | I’m slowly running out of… | 屋里的各种东西 |
[14:32] | like everything. And… | 都快要没有了 |
[14:37] | I mean, I know at some point I’m gonna have to go out there. | 我知道有一天我必须离开这里 |
[14:39] | But, | 但是 |
[14:45] | The news has stopped sending people out to shoot anything new. | 新闻也不派记者出去打探新消息了 |
[14:48] | So, they keep playing the same clips over and over, | 他们一直重复播放相同的片段 |
[14:52] | and keep saying the same things. | 一直在说同样的事情 |
[14:55] | And it’s weird how they try to stay calm | 但是很奇怪 他们怎么能那么冷静 |
[14:59] | and act calm like nothing’s happening. | 冷静得好像什么都没发生一样 |
[15:01] | But… you can tell that something is. | 但是 你知道有点不对劲 |
[15:05] | I-I still watch it, though, because | 我还是会看 因为 |
[15:07] | I-I don’t know, | 我也不知道 |
[15:08] | maybe I’ll see my family on it. | 也许我能在电视上看到我的家人 |
[15:10] | I know it’s stupid. | 我知道这样很傻 |
[15:11] | What are the odds, right? | 哪有这么巧 对吧 |
[15:20] | I read this thing a long time ago | 很久之前我就读过 |
[15:23] | about, um, sensory deprivation. | 有关感官剥夺的实验 |
[15:26] | They put people in these sensory deprivation chambers, | 他们把人关在剥夺感觉的房间里 |
[15:29] | there’s no sound, | 里面听不到声音 |
[15:30] | no-no sight, um, nothing. | 看不见东西 什么也没有 |
[15:33] | And then after a little while, | 一段时间之后 |
[15:34] | you-you kinda… you start to hallucinate. | 你就会出现幻觉 |
[15:36] | Like, completely sane people would start to see things. | 哪怕完全理智的人也会看到其他东西 |
[15:40] | Just to see something. | 真的看到其他东西 |
[15:44] | Kind-of like an input for the brain. | 有点像直接显示在大脑里 |
[15:52] | I think that I’ve started to… | 我觉得我开始 |
[15:57] | Like out of my periphery, I… | 你看我周围的一切 我 |
[16:01] | I don’t know, I think that there’ll be like a… | 我不清楚 我觉得这样很像 |
[16:08] | That’s real. | 这回是真的 |
[17:13] | No. | 不要 |
[17:19] | No. | 不要 |
[18:56] | What is happening to me? | 我怎么了 |
[19:03] | It’s like I, | 我好像 |
[19:07] | No, I do know what’s happening. | 我知道发生了什么 |
[19:09] | It’s not a mystery. | 这不是什么秘密 |
[19:14] | I’m losing my mind. | 我快疯了 |
[19:16] | I… | 我 |
[19:21] | I keep… | 我不停地 |
[19:24] | I keep thinking about these stories, where… | 不停地想着这种故事 在故事里 |
[19:29] | a guy crawls miles in the snow | 有个人在雪地里爬了好几里 |
[19:32] | on-on two broken legs just to get to safety. | 两条腿都断了 只是想找个安全的地方 |
[19:35] | And… I can’t even open my front door. | 而我连我的前门都不敢打开 |
[19:47] | It’s a hell of a thing to… | 这样真的很难受 |
[19:49] | you know, find out that you’re a coward, to like… | 发现自己是个懦夫 |
[19:51] | to like know that, you know? | 意识到自己是个懦夫 |
[19:56] | Well, I begin starving in three days. | 再过三天我就没东西吃了 |
[20:05] | What the…? Did you hear…? | 什么东西 你听到 |
[20:10] | What-what the…? | 什么 |
[20:22] | All circuits are currently busy. | 线路繁忙 |
[20:24] | Please, try again later. | 请稍后再拨 |
[20:33] | Aidan. Honey, are you there? | 亚当 宝贝 是你吗 |
[20:35] | It’s Mom. Your dad and I are really worried about you. | 我是妈妈 我和爸爸很担心你 |
[20:38] | I hope you’re at home. Your sister got out of town | 希望你待在家里 你妹妹出城了 |
[20:41] | – before the roads got blocked. – Go to your sister’s. | -封路之前就走了 -到你妹妹那儿去 |
[20:43] | – She’s heading to our cabin. – Be safe. | -她去我们的小木屋了 -注意安全 |
[20:45] | We couldn’t get out of here fast enough. | 我们来不及走了 |
[20:47] | Please, try to get ahold of her. | 你试着联系她吧 |
[20:48] | She isn’t answering our calls. | 她没接我们的电话 |
[20:50] | I don’t know if the phones are down or what. | 我不知道她的手机是坏了还是怎么了 |
[20:52] | Please, do everything you can to get in touch with her. | 你得尽一切可能去联系她 |
[20:55] | – And, honey, don’t worry. – No, Dad… | -宝贝 别担心 -别啊 爸爸 |
[20:57] | We’re here locked in with everyone at the office. | 我们和大家一起困在办公室里 |
[21:01] | – We’re okay. – I wish we were all together. | -我们很好 -真希望我们能在一块儿 |
[21:04] | Listen to me, honey. | 听我的 宝贝 |
[21:05] | Do not go outside, and keep the doors locked. | 别出门 把门都锁好 |
[21:07] | There’s somebody outside the door. | 门外有人 |
[21:09] | – Don’t. – Get out of here. | -别 -我们得离开这儿 |
[21:11] | Mary, stay under the desk. | 玛丽 待在桌子下面 |
[21:13] | – What’s happening? – I’ll be right back. | -发生什么了 -我很快就回来 |
[21:15] | Leave me alone! Leave me alone! | 别管我 别管我 |
[21:18] | Stay here. | 待在这儿 |
[21:19] | Please, no. That’s my daughter! | 不要啊 这是我女儿 |
[21:21] | Please, no, don’t kill… | 求求了 不要啊 不要杀 |
[21:22] | – Tom. – No, no, please! | -汤姆 -不要啊 求你了 |
[21:24] | Tom… | 汤姆 |
[21:26] | Keep away! | 离远一点 |
[21:28] | Tom! I can’t believe… | 汤姆 我没办法相信 |
[21:29] | Hello? | 喂 |
[21:46] | Why? | 为什么 |
[22:09] | Why… why… | 为什么 为什么 |
[22:36] | Mom… | 妈妈 |
[22:40] | Dad… | 爸爸 |
[22:49] | Mom… | 妈妈 |
[23:19] | Please. | 求你了 |
[23:21] | Stop. | 住手吧 |
[23:24] | Please. Stop. | 求你了 住手吧 |
[23:42] | I’m okay! | 我没事 |
[23:46] | I’m okay! | 我没事 |
[23:52] | Come over here! | 过来 |
[24:06] | Come here! | 过来 |
[24:35] | Please, help me! | 请帮帮我吧 |
[24:45] | I’m okay. | 我没事 |
[24:59] | Come here. | 过来 |
[25:09] | Here. | 这里 |
[25:15] | Come here! | 过来 |
[25:25] | Come… here. | 过 来 |
[25:29] | Come here. | 过来 |
[25:33] | Come here! | 过来 |
[29:11] | This is Aidan. | 我是亚当 |
[29:14] | It’s… It’s day 42. | 今天是第42天 |
[29:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:35] | Okay. | 好了 |
[31:16] | Shit. | 他妈的 |
[31:26] | This is my last video blog. | 这是我最后一个视频日志 |
[31:28] | Uh, my battery’s about to die, | 电池快没电了 |
[31:30] | and I don’t have any way of charging it now. | 而且我现在没办法充电 |
[31:33] | So… | 所以 |
[31:38] | I met a girl today. | 今天我遇到了一个女孩 |
[31:40] | Well, “met” might be a strong word because… | 说遇到可能有点夸张了 因为 |
[31:48] | I’m almost certain that she was real, though. | 但我挺确定 她是真实存在的 |
[31:53] | And she might be alone, too. | 而且她可能也是一个人 和我一样 |
[31:56] | And-and need water or food or help somehow. | 也需要水啊 食物啊 帮助啊 |
[32:01] | And I could help her, I think. | 我觉得我能帮她 |
[32:10] | So, tomorrow I’m gonna try. | 所以明天我要试试 |
[32:20] | I’m sure she was real. | 我确定她是真人 |
[32:23] | She has to be. | 她肯定是 |
[32:29] | And… Oh, yeah. Oh, there goes my battery. | 没电了 |
[32:52] | No, no, no, no! This way! | 不不不不 这边 |
[33:42] | Hi. | 你好 |
[33:47] | Oh, my God, you look like a psychopath. | 天啊 你像个精神病一样 |
[33:59] | Aidan. | 亚当 |
[34:04] | No, no, no, no, no. What…? No. | 别啊 什么啊 别 |
[34:17] | Eva. | 夏娃 |
[34:21] | Hi. | 你好 |
[34:33] | Yeah? | 是吗 |
[34:34] | Yeah, me too. | 是吧 我也是 |
[34:36] | Shoot. This sucks. | 妈的 这样逊爆了 |
[34:42] | Okay. | 好嘞 |
[34:43] | You’re the first… | 你是第一个 |
[34:44] | Yeah? Yeah? | 没错 没错 |
[34:49] | …person… | 人 |
[34:55] | Come on. | 不是吧 |
[34:57] | Where did you put it? | 你放哪儿了 |
[34:58] | Come on, Aidan. Stupid. | 不是吧 亚当 蠢货 |
[35:02] | Right, she can see you. Stop talking to yourself. | 对了 她能看见你 别自言自语了 |
[35:19] | I… | 我 |
[35:21] | Ho…Hold on. | 等等 |
[35:57] | Shit. Okay. | 妈的 我懂了 |
[36:13] | And, uh… | 还有 |
[36:22] | A shitload. | 有一大堆 |
[36:28] | Oh, my gosh, I can’t believe this is working. | 我的天啊 居然行得通 |
[36:39] | She’s joke… Oh, my God. | 她在开玩笑 我的天啊 |
[36:48] | Stupid. I know. Sorry. | 很蠢 我知道 对不起 |
[36:59] | No, no, no, no, no. | 别啊 |
[37:01] | No. | 不要啊 |
[37:04] | Hey, wait, wait, wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[37:21] | Bye, Eva. | 再见 夏娃 |
[37:34] | Eva. | 夏娃 |
[37:43] | That’s not good. | 不太好看 |
[37:58] | Okay. | 好了 |
[40:56] | Yes! | 太好了 |
[41:02] | Now, just… | 现在就 |
[41:29] | Please work. | 一定要成功啊 |
[41:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:49] | Stop, stop! | 住手 |
[41:58] | Come here! | 过来 |
[42:03] | Stop! | 住手 |
[42:04] | No! | 不要 |
[42:08] | Hey, no! No! Here! | 不对 这边 |
[42:11] | Yeah, yeah. Here! Here! Here! | 没错 这边 |
[42:14] | Here! Here! Yeah! | 这就对了 |
[42:24] | – Kill me! Kill me! – Shit. | -杀了我 杀了我 -妈的 |
[42:35] | Kill me! | 杀了我 |
[42:38] | Stop. | 停下 |
[42:41] | Oh, shit. | 他妈的 |
[42:48] | Hey, hey, hey! No! No, no, no! Right here! Right here! | 不要啊 在这里 在这里 |
[42:50] | Hey, hey, hey! Right here! Right here! Right here! | 在这里 在这里 |
[42:54] | Stop. | 停下 |
[42:57] | – Get inside! – Be quiet! | -回屋里去 -安静 |
[43:04] | Be quiet! | 安静 |
[43:06] | He’s right here! | 他在这 |
[43:08] | Be quiet! | 安静 |
[43:12] | He’s right here! | 他在这 |
[43:13] | Be quiet! | 安静 |
[43:17] | Be quiet! | 安静 |
[43:28] | – No! Hey! – …Stop. Stop. | -不对 -停下 |
[43:32] | Stop. | 停下 |
[43:51] | Come on. | 来吧 |
[43:59] | Stop it! | 住手 |
[44:04] | Stop! | 停下 |
[44:31] | I don’t know what to do. Okay? | 我不知道怎么办 |
[44:34] | Tell me what I should do. | 告诉我应该做什么 |
[44:37] | If I stay here, I die. You know that. | 如果我待在这儿 我会死的 你知道的 |
[44:40] | Okay, so, then what? | 好吗 所以 然后呢 |
[44:44] | You can’t get to her through the hallways. | 你不能从走廊过去找她 |
[44:46] | No hallways. | 不能去走廊 |
[44:51] | Get closer to her. But what the hell is closer? | 离她更近一些 但怎样算更近呢 |
[44:55] | Every door is locked in the hallways. | 走廊里的每一扇门都锁着 |
[45:02] | Maybe I could, uh… | 或许我能 |
[45:07] | Oh, that’s it. | 有办法了 |
[45:39] | Oh, no! | 糟了 |
[45:49] | Oh, no. | 糟糕 |
[46:10] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[47:04] | Peanut b… | 花生 |
[47:06] | Oh, yeah, this stuff never goes bad. | 太好了 这东西不会坏的 |
[47:23] | That’s it. | 太棒了 |
[47:35] | Of course, he’s a rock climber. | 他肯定是个攀岩家 |
[47:40] | Come on. Yes, yes, yes. | 太好了 太好了 |
[47:43] | Something, something, anything. | 这些东西 |
[47:49] | There’s got to be something, come on. | 一定有东西有用的 |
[47:53] | There’s got to be something in here. | 这里一定有东西有用 |
[47:59] | Come on. | 拜托了 |
[48:22] | Badass. | 牛逼啊 |
[48:34] | Don’t touch me! Don’t touch me! | 别碰我 别碰我 |
[48:41] | No! | 不要啊 |
[48:54] | Don’t touch me! Don’t touch me! Don’t touch me! | 别碰我 别碰我 别碰我 |
[48:57] | Get off me! | 放开我 |
[49:10] | Help me. Help me. | 帮帮我 帮帮我 |
[49:13] | – You gotta be kidding me. – Help me. | -别逗我了 -帮帮我 |
[49:22] | It just doesn’t get any easier! | 这样也没好到哪去吧 |
[49:37] | Keep away. | 让开 |
[49:40] | Save me. | 救救我 |
[49:42] | – Fuck. – Save me. | -操 -救救我 |
[49:54] | Keep away. | 闪开 |
[49:57] | Save me. | 救我 |
[50:03] | Save me. | 救我 |
[50:10] | Keep away. | 躲开 |
[50:23] | No! | 不要啊 |
[50:25] | No, no, no. | 不要 |
[50:28] | No, no, no. | 不要 |
[50:34] | Thank you. | 谢谢 |
[51:01] | Okay. | 好的 |
[51:08] | Hello. | 喂 |
[51:15] | What? | 什么啊 |
[51:26] | Oh, wait, how am I gonna get it to her? | 等等 我怎么去她那里 |
[51:42] | Okay. Okay, all right. | 好的 好的 顺利 |
[51:48] | Okay, okay. | 不错 很好 |
[51:56] | You’re a fucking ninja. | 你他妈是个忍者 |
[52:03] | Okay. Okay. Okay. | 行 可以 很好 |
[53:41] | You are a ninja. Yes~! | 你是个忍者 耶 |
[54:12] | Hello? | 有人吗 |
[54:14] | Aidan? | 亚当 |
[54:19] | Hello? | 在吗 |
[54:24] | Eva. Hey. | 夏娃 嘿 |
[54:26] | – Aidan? – It’s… Oh, wait. | -亚当 -等下 |
[54:29] | – Are you there? – Yeah. Hey. | -你在吗 -是的 在 |
[54:31] | Eva, hi. It’s Aidan. Yeah, I’m here. | 夏娃 嗨 我是亚当 我在呢 |
[54:34] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[54:35] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[54:37] | Uh, yeah. Yeah, I can hear you. | 对 对 我能听到你说话 |
[54:42] | Hey. Hi. Hello. | 嗨 你好 |
[54:44] | Hi. | 嗨 |
[54:46] | I can’t believe you did this. | 真不敢相信你做到了 |
[54:49] | Sorry. It’s been a while. | 抱歉 让你久等了 |
[54:52] | How are you? | 你还好吗 |
[54:55] | I’m fantastic now. How are you? | 我现在棒极了 你好吗 |
[54:59] | I’m great. | 我很好 |
[55:05] | It’s really nice to hear your voice, Eva. | 很高兴能听到你的声音 夏娃 |
[55:07] | It is so nice to hear your voice, too. | 我也很高兴听到你的声音 |
[55:10] | Oh, wait, hey… | 等下 |
[55:12] | Eva, before I forget… | 夏娃 我还记得 |
[55:14] | Is that pounding still happening on your wall? | 他们还在撞你的墙吗 |
[55:16] | Because I was thinking, | 因为我在想 |
[55:18] | Hey, Aidan? | 嘿 亚当 |
[55:21] | Uh, yeah. Yeah, I’m here. | 嗯 我在呢 |
[55:26] | Sorry, I just haven’t talked to anyone | 对不起 我太久太久 |
[55:27] | in a really, really, really long time. | 没和任何人说过话了 |
[55:31] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[55:33] | Do you think maybe… | 你觉得我们能不能 |
[55:35] | we could just… | 我们可以 |
[55:37] | I mean, I know we’re gonna have to deal with all of it soon, | 我们很快就要回去面对它们了 |
[55:39] | but maybe… | 但是也许 |
[55:42] | for a few minutes, we could just… | 就几分钟 我们可以 |
[55:45] | talk… | 谈谈 |
[55:47] | about something else? | 谈点别的东西吧 |
[55:57] | So, you surf, right? | 那么 你冲浪 对吗 |
[56:00] | I sometimes see your surfboards | 我有时会在阳台上看见 |
[56:01] | and wetsuits out on the balcony. | 你的冲浪板和潜水服 |
[56:05] | Yes, I surf. Yeah. | 对 我冲浪 |
[56:06] | You have a girlfriend, right? I feel like I’ve seen… | 你有女朋友 对吗 我好像见到过 |
[56:12] | That wasn’t my girlfriend. | 那不是我的女朋友 |
[56:14] | Uh, what about you? Do you have a… | 那你呢 你有 |
[56:17] | boyfriend or girlfriend, or…? | 男朋友或者女朋友 或者 |
[56:19] | No. | 没有 |
[56:21] | I mean, I was engaged a couple years ago. | 我几年前订过婚 |
[56:25] | but, no, not since then. | 但之后就没有了 |
[56:28] | Have you ever been in love? | 你谈过恋爱吗 |
[56:30] | I was in love once. Yeah, in fifth grade, | 谈过一次 在五年级 |
[56:33] | Jenny Caldwell. | 詹妮·考德威尔 |
[56:34] | She was adorable, and she held my hand. | 她很可爱 握起我的手 |
[56:36] | And then I cried. | 然后我哭了 |
[56:38] | And then threw up. | 然后我吐了 |
[56:40] | It was the most romantic love story of this generation. | 这是我们这一代最浪漫的爱情故事 |
[56:44] | I see that you like to draw. Do you… Are you… | 我知道你喜欢画画 对吗 |
[56:47] | Do you like to draw? | 你喜欢画画吗 |
[56:50] | Yeah, I love to draw. | 是的 我喜欢画画 |
[56:52] | You’ve been a subject of mine once or twice. | 以你为主题画过一两次 |
[56:55] | You’ve drawn me before? | 你之前画过我 |
[56:57] | It sounds a lot weirder than it actually is. | 只是听起来很奇怪而已啦 |
[56:59] | I feel so violated. | 我感觉被冒犯了哦 |
[57:01] | Just, I mean, I don’t have very much to look at lately, | 我最近也没什么可看的 |
[57:04] | so I’m sorry. | 我很抱歉 |
[57:15] | I saw what you did last night. | 我看到你昨晚的行动了 |
[57:18] | It was… so brave and courageous. | 太勇敢了 |
[57:21] | And, um, I can’t thank you enough. | 我真的非常感谢你 |
[57:28] | Thank you, Eva. | 谢谢你 夏娃 |
[57:31] | Talk later? | 晚点聊吗 |
[57:34] | Yeah, talk later. | 好 晚点聊 |
[58:32] | Okay. | 很好 |
[58:41] | Always wanted to be in one of these. | 一直想进来看看的 |
[58:42] | Just like the movies. | 就像电影里一样 |
[58:45] | It really smells in here. | 真够难闻的 |
[58:58] | Shit, shit. He’s dead. He’s dead. | 我操 我操 他死了 他死了 |
[59:01] | He’s really dead. He’s dead. | 他死透了 他死了 |
[59:15] | Okay. | 很好 |
[1:01:12] | Okay. | 很好 |
[1:01:20] | Come on, please. | 给点力啊 拜托 |
[1:01:27] | Oh, my… | 天哪 |
[1:01:37] | No way. | 不可能吧 |
[1:01:40] | Twinkies! | 夹心面包 |
[1:01:48] | Be good to me. | 太好了 |
[1:01:55] | Oh, my God, I got to tell Eva. | 天啊 我得告诉夏娃 |
[1:01:58] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:02:00] | She’d freak out. | 她会惊呆的 |
[1:02:05] | Hey, Eva? | 嘿 夏娃 |
[1:02:09] | Aidan? | 亚当 |
[1:02:11] | Eva, you’re not going to believe what I just found. | 夏娃 你肯定不会相信我刚刚发现了什么 |
[1:02:12] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[1:02:14] | I-I went to look for food. | 我去找食物了 |
[1:02:16] | What? | 什么 |
[1:02:19] | Eva, look, I-I found something. | 夏娃 看 我发现了些东西 |
[1:02:21] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[1:02:25] | Are-are we… Are we fighting? | 我们 我们是在吵架吗 |
[1:02:28] | Yes, Aidan. Because you just left. | 对 亚当 因为你刚离开了 |
[1:02:31] | I don’t really know why you’re mad. | 我真的不知道你为什么生气 |
[1:02:32] | You-you didn’t tell me. We didn’t talk about it. | 你没有告诉我 我们没有谈过 |
[1:02:35] | I’ve been trying you for the last 20 minutes getting no answer, | 我喊了你二十分钟都没有应答 |
[1:02:37] | thinking you were dead. | 我以为你已经死了 |
[1:02:38] | You’re scared of being alone? Well, so am I. | 你害怕一个人吗 我也怕啊 |
[1:02:41] | I’m so sorry, Eva. | 真对不起 夏娃 |
[1:02:42] | We do things together now, okay? | 我们一起行动 好吗 |
[1:02:44] | You don’t withhold the fact | 你不要隐瞒 |
[1:02:45] | that you’re completely out of food. | 你彻底没有食物的事实 |
[1:02:47] | We talk about it, | 我们谈一谈 |
[1:02:47] | and we find a way to fix it together. | 然后我们一起找解决的办法 |
[1:02:51] | It’s kinda nice to not be the only | 原来我不是这段关系里唯一一个 |
[1:02:53] | co-dependent one in this relationship, you know? | 依赖别人的人 真好 |
[1:02:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:03:01] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:03:06] | – Next door, I think. – Is it safe? | -隔壁吧 应该 -安全吗 |
[1:03:09] | Yeah, yeah, yeah. I mean, there’s nobody here. | 安全 这里没有人 |
[1:03:11] | I came up through the crawl space above my bathroom, | 我从浴室上面的管道爬过来的 |
[1:03:13] | and there’s nothing alive up there. | 上面没有活着的东西 |
[1:03:15] | – So… – And you found food? | -所以 -你还找到了食物 |
[1:03:19] | Eva, you will not believe. | 夏娃 你不会相信的 |
[1:03:24] | We could… we could wait this thing out. | 我们可以一直撑下去了 |
[1:03:27] | And… I mean, these things are gonna starve, you know? | 这些怪物会饿死 |
[1:03:31] | And then… and then I could go find my sister. | 然后我可以去找我妹妹 |
[1:03:34] | We could find your family. | 我们可以找到你的家人 |
[1:03:35] | And-and we can get out of here. | 然后我们可以离开这里 |
[1:03:38] | And there’s gotta be other people like us. | 肯定还有像我们这样的人 |
[1:03:40] | You know, that-that survived. | 那些幸存者 |
[1:03:43] | And we can find some place safe, you know? | 我们可以找个安全的地方 |
[1:03:51] | Eva? | 夏娃 |
[1:03:54] | I don’t know how much longer I can wait. | 我不知道我还能撑多久 |
[1:03:57] | Are they at your wall again? | 他们又到你墙上了吗 |
[1:04:01] | Dammit. Wait… | 该死 等下 |
[1:04:03] | Four, five times a day now. | 现在一天四五次 |
[1:04:06] | The news said they repeat patterns when they get desperate. | 新闻说他们绝望时会重复同样的行为 |
[1:04:09] | – Okay… – I made a rope, like yours. | -好的 -我做了一条跟你一样的绳子 |
[1:04:13] | – You what? – Out of bed sheets. | -你什么 -用床单 |
[1:04:16] | Do you think if I climbed down on my side, | 你觉得我能从这边爬下去 |
[1:04:18] | I-I could get back up on yours? | 爬到你那里去吗 |
[1:04:22] | Yeah… yeah. Uh, yeah, maybe. | 也许可以 |
[1:04:27] | – Or maybe the hallways? – No, no. | -或者从走廊走吗 -不 不要 |
[1:04:30] | No hallways, Eva. No hallways. | 走廊不行 夏娃 走廊不行 |
[1:04:33] | The-the rope was a good idea, okay? | 绳子是个好主意 |
[1:04:35] | – I’ll come to you. – No, no. | -我来找你 -不 不要 |
[1:04:38] | It’s-it’s too much for you to risk. | 不能让你冒这么大的风险 |
[1:04:40] | I’m not gonna leave you there alone. | 我不会留你一个人在那里 |
[1:04:42] | Aidan, no, please. | 亚当 不要 |
[1:04:46] | Are-are you sure it’s safe for you to be talking in there? | 你确定你在那里说话安全吗 |
[1:04:49] | Uh, yeah, yeah. | 安全的 |
[1:04:51] | The fridge is pushed up against the door and everything. | 冰箱抵着门 把外面挡住了 |
[1:04:55] | Wait. What? | 等等 什么 |
[1:04:58] | What? | 怎么了 |
[1:05:00] | – Did you move the refrigerator? – No. | -你动冰箱了吗 -没有 |
[1:05:03] | Well, if no one’s in there, how could | 如果没人在屋里 |
[1:05:04] | the refrigerator be up against the door? | 冰箱怎么会靠在门上 |
[1:05:11] | Aidan? | 亚当 |
[1:05:13] | Aidan? | 亚当 |
[1:05:19] | I’m here. | 我在 |
[1:05:21] | You have to get out of there. | 你必须离开那里 |
[1:05:27] | I can’t, Eva, I… | 我不能 夏娃 我 |
[1:05:29] | I have to go back for the food and the backpack. | 我得回去拿食物和背包 |
[1:05:31] | No, no, no. Listen to me, forget all that. | 不不不 听我的 忘记这一切 |
[1:05:33] | It’s not safe. It’s not safe. You have to get out. | 那里不安全 不安全 你得出去 |
[1:05:35] | No, no. Eva, I can’t. | 不 不 夏娃 我不能走 |
[1:05:37] | We’ll starve. I have to go back. | 我们会饿死的 我得回去 |
[1:05:48] | I have to turn down my walkie, okay? | 我得把对讲机的音量关小 |
[1:05:50] | So it doesn’t make any noise. | 这样它不会发出任何噪音 |
[1:05:52] | Eva, if anything happens to you, | 夏娃 如果你出了什么事 |
[1:05:55] | throw-throw a-a wine bottle or something into the courtyard, | 把酒瓶或者其他什么扔进院子里 |
[1:05:59] | and I’ll hear it break, and I’ll come for you. | 我会听到破碎的声音 就来找你 |
[1:06:04] | Eva? | 夏娃 |
[1:06:06] | Please, come back to me. | 求你了 回到我身边 |
[1:06:09] | Please, be safe. | 求你注意安全 |
[1:06:12] | I will. | 我会的 |
[1:06:38] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[1:06:51] | You’re not screaming. | 你没有尖叫 |
[1:06:53] | You’re not either, but you got blood there. | 你也没有 但你身上有血 |
[1:06:56] | I-I cut myself on something. | 我自己划伤的 |
[1:07:02] | That’s a pretty cool spear you got there. | 你的矛真酷 |
[1:07:05] | I made it. | 我自制的 |
[1:07:08] | Really? You can’t just pick one of | 是吗 你就没有 |
[1:07:09] | those up at the convenience store? | 在便利店随便拿一个吗 |
[1:07:15] | I’m not sick, okay? | 我真的没病 |
[1:07:17] | If I were, I’d be begging for you to take my life. | 如果我有病 我会求你杀了我 |
[1:07:20] | I’ve seen what it does. | 我知道那是什么状态 |
[1:07:27] | I apologize for threatening you with this. | 抱歉用这个威胁你 |
[1:07:31] | If I ever did have any manners, | 可我要是稍微讲点礼貌 |
[1:07:32] | I guess they’re pretty well gone now. | 他们现在已经把我吃光了 |
[1:07:34] | Yeah. | 是的 |
[1:07:36] | I… I did come try to take your food, though. | 其实 我是来拿你的食物的 |
[1:07:40] | It’s not my food. | 那不是我的 |
[1:07:42] | I came through the wall a couple of weeks ago. | 几星期前我闯了进来 |
[1:07:45] | We’re both looters. | 我们都是掠夺者 |
[1:07:47] | Okay. | 好吧 |
[1:07:49] | Are-are you alone? | 你一个人吗 |
[1:07:50] | Yeah. I’m… yeah. | 是的 就我一个 |
[1:07:54] | You? | 你呢 |
[1:07:58] | Uh, yeah. | 也是 |
[1:07:59] | Well, who were you talking to earlier? | 那你之前和谁在说话 |
[1:08:02] | What? | 什么 |
[1:08:03] | I heard you talking… | 我听到你在说话 |
[1:08:05] | … earlier. | 就刚才 |
[1:08:06] | Oh, that was… me. | 那是 我自己 |
[1:08:10] | I-I talk to myself sometimes now. | 有时我会自说自话 |
[1:08:15] | I do it all the time. | 我一直是这样 |
[1:08:17] | But I’m old. Old people do that. | 但我老了 老人总爱这样 |
[1:08:20] | So, I guess whoever lived here was | 我觉得之前住在这里的人 |
[1:08:21] | out of the apartment when it started. | 在意外发生前就走了 |
[1:08:24] | You didn’t know him? | 你不认识他吗 |
[1:08:26] | No, did you? | 不认识 你认识吗 |
[1:08:27] | Well, sort of. I mean, he was my neighbor. | 差不多吧 他是我的邻居 |
[1:08:30] | But he wasn’t out. | 但是他并没有走 |
[1:08:33] | He killed himself in the bathroom back there. | 他在后面的浴室自杀了 |
[1:08:36] | – Did you open those? – What? | -这是你开的吗 -什么 |
[1:08:38] | The curtains. | 窗帘 |
[1:08:40] | Yeah, to-to let the light in. | 是的 为了让光照进来 |
[1:08:43] | He killed himself? | 他是自杀吗 |
[1:08:44] | Don’t do that, okay? | 千万别那样做 好吗 |
[1:08:47] | Okay. | 好 |
[1:08:48] | Yeah. | 那就好 |
[1:08:48] | Cut his wrists in the bathtub. | 他在浴缸里割腕 |
[1:08:52] | It must’ve been early days, | 肯定是刚开始那几天的事 |
[1:08:53] | given how much food was here | 我闯进这里的时候 |
[1:08:54] | when I came through the wall. | 这里还有很多食物 |
[1:08:58] | Where’s the body? | 尸体在哪里 |
[1:09:00] | I wrapped it in a blanket, | 我用毯子把他裹着 |
[1:09:02] | taped it up, and dragged it into the hall. | 缠上胶带 拖到大厅里了 |
[1:09:06] | Is that the only bag you brought? | 你就只带了这么一个包 |
[1:09:08] | Yeah, yeah. | 嗯 |
[1:09:12] | Wait. | 稍等下 |
[1:09:14] | I’ll bring you another one. | 我再给你拿一个 |
[1:09:43] | You looked like you were hungry. | 你看起来很饿 |
[1:09:46] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:09:47] | Yeah, definitely. | 确实饿 |
[1:09:53] | – Chew it. Eat it slowly. – Right. | -嚼着 慢点吃 -好的 |
[1:09:58] | Thank you. This is, uh, this is really good. | 谢谢 太好吃了 |
[1:10:01] | Thank you. I-I cure it myself. | 不客气 我吃这个 把自己治好了 |
[1:10:03] | Always have done. | 差不多治好了 |
[1:10:10] | Did you live with anybody before this? | 你之前和谁一起生活过吗? |
[1:10:13] | What? | 怎么 |
[1:10:15] | Eat slowly. Chew it. | 慢点吃 嚼碎 |
[1:10:17] | – Chew it. – Sorry. | -嚼碎 -好的 |
[1:10:20] | You know, I mean, roommate? Girlfriend? | 我的意思是 室友或者女朋友 |
[1:10:25] | No. No, it was just me. | 没有 只有我 |
[1:10:28] | You’ve been alone the whole time? | 一直都是一个人吗 |
[1:10:30] | I mean, I’m only saying that | 我只是想说 |
[1:10:32] | just because if there were someone, | 如果有其他人 |
[1:10:35] | we should make sure that they get something to eat. | 应该让他们也有得吃 |
[1:10:42] | Have you killed anybody yet? | 你杀过人吗 |
[1:10:46] | Oh, I shouldn’t ask you that. I’m sorry. | 抱歉 我不应该问的 |
[1:10:48] | – I really shouldn’t. – No, no, really, it’s-it’s okay. | -我不该问的 -没事儿 真的 没关系 |
[1:10:52] | I have. | 我杀过 |
[1:10:53] | But there’s, | 但是 |
[1:10:57] | There’s one that I didn’t kill. | 还有一个没杀 |
[1:11:00] | He’s the one I think about still. | 我还在考虑 |
[1:11:04] | Why would you kill someone if you don’t absolutely have to? | 如果不是真的有必要 为什么要杀他 |
[1:11:09] | Yeah. | 没错 |
[1:11:12] | Hey, did you watch the news before the power went out? | 你看停电前的新闻了吗 |
[1:11:15] | Well, it said that… | 报道说 |
[1:11:18] | these people know what they’re doing. | 这些人知道他们在做什么 |
[1:11:23] | I mean, can you imagine that? | 你能想象吗 |
[1:11:25] | I’d want somebody to kill me, too. | 我也宁愿别人杀了我 |
[1:11:29] | Maybe they’ll find a cure. | 也许他们能找到治愈的办法 |
[1:11:33] | Shit, we’ve been looking for a cure to cancer | 放屁 寻找治疗癌症的办法 |
[1:11:35] | for… over a hundred years. | 都一百多年了 |
[1:11:37] | And that was before the world went to shit, so… | 就这还是在世界崩溃之前 |
[1:11:41] | I should let you eat. | 你应该再吃点 |
[1:11:44] | I’m sorry. That… that wasn’t helpful at all. | 抱歉 这个其实不怎么顶饿 |
[1:11:47] | You’ve been so kind. I… | 你人很好 |
[1:11:50] | Have you had to? | 你之前干过吗 |
[1:11:53] | Had to what? | 干过什么 |
[1:11:54] | Kill one. | 杀人 |
[1:11:57] | Me? No. | 我吗 没有 |
[1:11:59] | No, never. | 从来没有 |
[1:12:02] | That’s good. Yeah. | 那很好 |
[1:12:05] | Hey, you sure that you’re okay with all of this? | 你确定这些够吗 |
[1:12:07] | Hey, there’s got to be enough here for us for a month. | 这些物资足够我们在这儿待一个月了 |
[1:12:10] | And we’ll cross that bridge when we get to it. | 船到桥头自然直 |
[1:12:12] | Yeah, and I do think that if we hold out as long as possible, | 对 而且我觉得如果我们尽可能坚持 |
[1:12:15] | they’ll all eventually starve and die. | 他们就会饥饿而死 |
[1:12:17] | You’re probably right, actually, | 可能会 |
[1:12:19] | Given the limited supply of what those cannibals eat. | 毕竟这些食人怪就吃这么一种东西 |
[1:12:25] | If I grab something that you want me to leave, let me know. | 我拿的东西你要是不想给 和我说一声 |
[1:12:28] | Yeah. | 好的 |
[1:12:33] | Do you think he had a wife? | 你觉得他有没有妻子 |
[1:12:34] | What? | 谁 |
[1:12:37] | The guy who lived here. | 原本住在这里的男人 |
[1:12:38] | Jonathan. His name was Jonathan. | 乔纳森 他叫乔纳森 |
[1:12:40] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[1:12:42] | A wife… no, I don’t think so. | 他应该没有妻子 |
[1:12:45] | There were no women’s clothes here. | 这里没有女士的衣服 |
[1:12:48] | Yeah, I was just thinking that it might be | 我觉得他是不是 |
[1:12:50] | a reason to, um… give up. | 因为什么原因 才放弃了 |
[1:12:54] | I mean, if your partner got sick with this, | 要是你的另一半感染了 |
[1:12:59] | yeah, I guess for some people that might be. | 有的人可能会放弃吧 |
[1:13:03] | – Maybe. – No, that’s mine. | -也许吧 -不行 那个是我的 |
[1:13:08] | Have you lost anybody to this? | 你有没有因此失去家人 |
[1:13:11] | – My parents. – I’m sorry. | -我的父母 -抱歉 |
[1:13:14] | And my sister, I think. | 大概还有我妹妹 |
[1:13:16] | I don’t know. | 我不确定 |
[1:13:18] | But that… that’s it, really. | 就是这样了 |
[1:13:20] | They’re the only three people in | 他们是这世界上 |
[1:13:21] | the world that I gave a shit about | 我唯一在乎的 |
[1:13:23] | and gave a shit about me. So… | 也是唯一在乎我的三个人了 |
[1:13:26] | Well, your sister. I mean, she might be alive. | 你妹妹 她可能还活着 |
[1:13:34] | It’s actually worse not knowing. | 不知道她的状态才糟糕 |
[1:13:37] | You know, wondering if I should be out there | 你会考虑是不是该到外面去 |
[1:13:39] | trying to find her. | 去找她 |
[1:13:41] | I mean, I think it’s worse. | 那个更糟糕 |
[1:13:45] | I-I don’t know whether I agree with you there. | 我也不知道你说的对不对 |
[1:13:55] | Yeah, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:14:01] | Well, think about it for a minute. | 想象一下 |
[1:14:04] | Imagine you’ve been with someone | 想象你和一个人 |
[1:14:06] | for most of your life, | 在一起过了大半辈子 |
[1:14:07] | and it’s been a long life. | 而且这辈子这么长 |
[1:14:08] | So, whoever you each became, | 不管你们变成什么样子 |
[1:14:11] | you became together. | 你们都是一起变化的 |
[1:14:12] | And together was really the only way you knew yourself. | 在一起是你认识自己的唯一方式 |
[1:14:16] | Imagine that you had problems, like everybody has problems. | 想象一下你感到困惑 每个人都会困惑 |
[1:14:22] | But whenever you looked at her, | 但无论什么时候你看向她 |
[1:14:25] | you knew exactly who was looking back. | 你很清楚她回看你的眼神 |
[1:14:29] | And you knew exactly what she felt for you | 你很明白她对你的感情 |
[1:14:34] | and what you felt for her. | 还有你对她的感情 |
[1:14:38] | No matter what else was going on around you, you knew. | 不论周围发生什么 你就是明白 |
[1:14:43] | You knew. | 你就是知道 |
[1:14:48] | You knew that at the core, | 你知道内心深处 |
[1:14:52] | it was unchangeable. | 你们的感情永远不会改变 |
[1:14:56] | And then… | 后来 |
[1:15:00] | she became sick. | 她病了 |
[1:15:02] | Or whatever that is that’s going on out there. | 比如外面各种各样的意外 |
[1:15:07] | And she didn’t look at you with love anymore. | 她不再满怀爱意地看你了 |
[1:15:10] | She looked at you with hate. | 她看你的眼神带着憎恶 |
[1:15:13] | Just the sight of you filled her with hatred. | 于是你看她的眼光也满是憎恶 |
[1:15:18] | Imagine what that must be like. | 想象一下那会是什么样子 |
[1:15:24] | I think that’d be worse. | 那真是太糟糕了 |
[1:15:30] | Yeah, I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[1:15:31] | I don’t know what I’m talking about. | 我也不知道我在说些什么 |
[1:15:32] | – I… – Come on. | -我 -不必 |
[1:15:35] | Don’t be silly. | 别犯傻了 |
[1:15:36] | I’m just an old man having fun. | 我只是个找乐子的老头 |
[1:15:39] | I’m whiling away the time. | 我只是在消磨时间 |
[1:15:41] | Debating with a young man. | 和一个年轻人争论 |
[1:15:43] | Making up stuff just for argument’s sake. | 为争论编造点东西 |
[1:15:48] | Okay. | 好吧 |
[1:15:49] | I shouldn’t be having fun. | 我不应该开玩笑 |
[1:15:52] | Not at this time. You’re-you’re a young man, | 不应该在这个时候 你还是个年轻人 |
[1:15:55] | and your future has been ruined by this, and… | 你的未来被这种事毁了 |
[1:16:00] | It’s not fun. | 这不好笑 |
[1:16:02] | And I feel sad for you. | 我为你感到难过 |
[1:16:05] | I do. I feel very sorry. | 真的 我真的很抱歉 |
[1:16:11] | There’s some booze at the top shelf up there. | 那边的架子顶上有酒 |
[1:16:14] | Go grab some for yourself. | 你自己拿点吧 |
[1:16:18] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[1:16:40] | Kill me. | 杀了我 |
[1:16:44] | Kill me. | 杀了我 |
[1:16:49] | Kill me. | 杀了我 |
[1:16:51] | Kill me. Kill me. | 杀了我吧 杀了我吧 |
[1:17:03] | Kill me. | 杀了我 |
[1:17:05] | Kill-kill me! | 杀了我! |
[1:17:12] | You’ve come to. | 你醒了 |
[1:17:14] | Took your time about it. | 不要慌 |
[1:17:16] | I hope I didn’t hurt you. | 希望我没伤到你 |
[1:17:20] | What’s going on? | 发生了什么 |
[1:17:22] | Please, keep your voice down, for God’s sake. | 看在上帝的份上 求你小点声 |
[1:17:24] | Kill me. Kill me. | 杀了我 杀了我 |
[1:17:27] | Lucy, stop! | 露西 停下 |
[1:17:29] | I-I’m… I’m so sorry. I-I really am. | 我真的非常抱歉 真的 |
[1:17:34] | This was supposed to have been finished already. | 这一切本来早就应该结束的 |
[1:17:39] | But… you were conscious and she wouldn’t… | 但是 你一直有意识 所以她不会 |
[1:17:44] | She wouldn’t what? | 她不会做什么 |
[1:17:46] | She wouldn’t what? | 她不会做什么 |
[1:17:50] | Kill me! | 杀了我 |
[1:17:52] | Kill me! | 杀了我 |
[1:17:54] | Lucy, stop! | 露西 停下 |
[1:18:03] | I-I don’t know your name. | 我还不知道你的名字 |
[1:18:05] | Aidan. | 亚当 |
[1:18:08] | Aidan? I’m Edward. | 亚当 我是爱德华 |
[1:18:10] | Please! You can’t. | 求你了 你不能伤害我 |
[1:18:13] | It’s better if you keep your voice quiet. | 你最好保持安静 |
[1:18:16] | It arouses her when she hears you. | 她听见声音会激动的 |
[1:18:18] | – What the… No! Oh, God! – Kill me! | -真他妈 上帝啊 -杀了我 |
[1:18:23] | Kill me! Kill… | 杀了我 |
[1:18:26] | – Kill me! Kill me! – Lucy, please. | -杀了我 杀了我 -露西 安静 |
[1:18:30] | Kill me. Oh, God. Kill me! Kill me! | 杀了我 上帝啊 杀了我 杀了我 |
[1:18:33] | I’ve never hurt anyone in my life. | 我这一生 从未伤害任何人 |
[1:18:37] | Never. | 从来没有 |
[1:18:38] | This isn’t who I am. | 现在的我不是真正的我 |
[1:18:41] | But what-what-what else can I do? | 但我还能做些什么呢 |
[1:18:44] | – I love her. – Kill me! | -我爱她 -杀了我 |
[1:18:46] | You take care of the person you love. | 你只能照顾好你爱的人 |
[1:18:48] | You can’t take care of everybody, | 你照顾不了所有人 |
[1:18:49] | not in times like this. | 特别是现在这种情况 |
[1:18:51] | But you take care of your family. | 这是在照顾家人啊 |
[1:18:55] | How can that be wrong? | 这怎么能算错呢 |
[1:18:56] | If you kill me, she won’t eat. | 哪怕你把我杀了 她也不会吃的 |
[1:18:58] | – I know that. – Kill me. | -我当然知道 -杀了我 |
[1:19:01] | So, what we’re gonna do | 所以 我们现在要做的 |
[1:19:03] | is you’re gonna take these pain pills. | 就是让你吃下这些止痛药 |
[1:19:06] | As-as many as you want. | 你想吃多少吃多少 |
[1:19:08] | And then when they take effect, | 等药生效了 |
[1:19:10] | I’m gonna make a little cut in your femoral artery | 我就在你的大腿动脉上开个口子 |
[1:19:12] | and you’ll bleed, and then when you’ve bled enough | 你会流血 等血流得差不多了 |
[1:19:15] | so that you’re too weak to resist… | 你就虚弱得无法反抗了 |
[1:19:18] | Then I’ll bind your feet and… | 那时我再绑住你的脚 |
[1:19:21] | move you closer to her. | 把你推给她 |
[1:19:23] | You won’t feel anything by then. Nothing. | 到那时你不会有任何感觉 没感觉的 |
[1:19:28] | Kill me! | 杀了我 |
[1:19:31] | Kill me! | 杀了我 |
[1:19:33] | How long has she been like this? | 她这样多久了 |
[1:19:35] | Since the beginning. | 一开始就是了 |
[1:19:36] | – Kill me. – You’ve done this before! | -杀了我 -你以前就干过这事 |
[1:19:40] | – Just like with your neighbor! – No, he was already dead. | -就这么杀了你的邻居 -不 他早就死了 |
[1:19:43] | She wouldn’t touch him. | 她不愿意碰他 |
[1:19:45] | No, you’re-you’re the first human person. | 你是第一个活人 |
[1:19:49] | My two dogs. She had my two dogs. | 我的两条狗 她吃了我的两条狗 |
[1:19:52] | This is crazy! | 简直疯了 |
[1:19:55] | My beautiful, loving, loyal dogs. | 我那漂亮 可爱 忠诚的狗 |
[1:19:58] | She-she didn’t understand it was them. | 她认不出它们了 |
[1:20:00] | Oh, God, she would be so disappointed in me. | 上帝啊 她一定会对我失望的 |
[1:20:04] | The only part of her that’s your wife | 你妻子留下的最后一点理智 |
[1:20:07] | is telling you what she wants. | 一直在告诉你她想要什么 |
[1:20:08] | She doesn’t know what she wants! | 她才不知道她想要什么 |
[1:20:10] | She’s begging you to die! | 她求你让她死 |
[1:20:11] | Oh, she’s sick. | 她只是生病罢了 |
[1:20:13] | And there-there may be a cure. | 说不定以后会有治疗方法 |
[1:20:14] | And then what? | 那又怎么样 |
[1:20:15] | She-she’s never gonna forgive herself for eating people! | 她永远也不会原谅自己吃过人 |
[1:20:18] | Anyone who survives this | 任何有幸活下来的人 |
[1:20:20] | will have to be forgiven unforgivable things. | 都有资格获得原谅 |
[1:20:25] | But you can’t… You can’t, man. | 但是你不能 你不能杀我 |
[1:20:28] | I have to. | 我必须这么做 |
[1:20:30] | I don’t have a choice. | 我没有选择 |
[1:20:31] | No, please! | 不 求你了 |
[1:20:33] | No, you please! | 不 求你了 |
[1:20:36] | – I don’t… – Kill me. | -不要 -杀了我 |
[1:20:40] | – She’s in pain. – She’s in pain? | -她很痛苦 -她痛苦吗 |
[1:20:44] | I’m in pain. | 我很痛苦 |
[1:20:46] | Jesus, God! | 耶稣啊 上帝啊 |
[1:20:51] | She was a teacher. | 她以前是个老师 |
[1:20:54] | Did you know that? I don’t think I told you that. | 你知道吗 我好像没告诉你 |
[1:20:57] | Aidan! | 亚当 |
[1:20:58] | Jesus Christ! | 上帝啊 |
[1:20:59] | – No! No, no, no, no, no! – Somebody’s out there. | -不 不要啊 -有人在外面 |
[1:21:02] | – No, no! – You’re with someone! | -不 -你还有同伙 |
[1:21:05] | Kill me! | 杀了我 |
[1:21:12] | Oh, no! | 不是吧 |
[1:21:14] | Aidan, help me! | 亚当 救我 |
[1:21:21] | – Eva? – Aidan, listen to me. | -夏娃 -亚当 听我说 |
[1:21:24] | They’re inside. They’re in my house. | 他们在屋里 在我的房子里 |
[1:21:28] | I’m coming to get you. | 我去救你 |
[1:21:35] | Come on! | 不是吧 |
[1:21:42] | They’re in my room. | 他们进我的房间了 |
[1:21:43] | Okay, I’m coming to get you. | 好 我马上过来 |
[1:21:45] | How? | 怎么来 |
[1:21:51] | No, no, no, no, no, no, no. | 不要啊 |
[1:22:19] | Get away! | 滚开 |
[1:22:26] | Get away. | 滚开 |
[1:22:27] | Get away! | 滚开 |
[1:22:32] | Get away! | 滚开 |
[1:22:35] | Get aw… | 滚 |
[1:22:45] | Save me! Save me! Save me! | 救救我 救救我 |
[1:23:02] | Aidan?! | 亚当 |
[1:23:07] | Quick, Aidan. | 快点 亚当 |
[1:23:09] | Quick, Aidan! | 再快一点 亚当 |
[1:23:10] | I’m coming! | 我来了 |
[1:23:12] | Watch out! | 当心 |
[1:23:16] | Get off! Get off! | 下去 给我下去 |
[1:23:18] | Aidan, hurry, get him off! | 亚当 快上 把他赶下去 |
[1:23:22] | – Get the hell off me! – Get him off, Aidan! | -别跟着我 -把他赶下去 亚当 |
[1:23:34] | Get off! | 下去 |
[1:23:39] | Eva? | 夏娃 |
[1:23:41] | You just have to climb down to me. | 你往下爬到我这就好了 |
[1:23:45] | You can do it! Hey, just look at me! Look at me! | 你可以的 看着我 看着我就好 |
[1:23:51] | Aidan, I… I can’t… | 亚当 我做不到 |
[1:23:53] | Eva, you-you have to! You have to, okay? | 夏娃 你必须做到 你行的 |
[1:23:56] | Just climb down! You can do it! Yeah. Just like that. | 爬下来而已 你可以的 就是这样 |
[1:23:58] | I got you. I got you. Just like that, perfect. | 我接着你 就是这样 非常完美 |
[1:24:08] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:24:11] | We should probably… go. | 我们得走了 |
[1:24:25] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[1:24:34] | Okay. | 走 |
[1:24:44] | Eva! I got you! | 夏娃 我来扶你 |
[1:24:51] | Go, go. | 走 快走 |
[1:24:56] | – Kill me. – Oh! My God! | -杀了我 -天哪 |
[1:24:58] | Aidan. Aidan. | 亚当 亚当 |
[1:25:00] | I got it. I got it. I got it. | 我拿到了 |
[1:25:02] | – Kill… me. – Come on! | -杀了我 -来吧 |
[1:25:05] | Kill me. | 杀了我 |
[1:25:07] | Forget it. We’ll leave him. Come on. Come on. | 算了 不管他 走 |
[1:25:09] | Kill me. | 杀了我 |
[1:25:14] | Okay, all right, we’re here. | 好 我们到了 |
[1:25:16] | We’re gonna get out, make a right, | 等下出去 右转 |
[1:25:17] | go around the corner, and then straight into 4327. | 经过拐角 直走到4327 |
[1:25:20] | – Four-three-two-seven. – Okay? | -4327 -记住了吗 |
[1:25:21] | – Okay. – Ready? – Yeah. | -记住了 -准备好了吗 -嗯 |
[1:25:23] | Eva! | 夏娃 |
[1:25:31] | Aidan! | 亚当 |
[1:25:47] | Aidan, watch out, watch out, watch out! | 亚当 当心 当心 当心 |
[1:25:52] | No! | 不 |
[1:25:55] | Come on! Come on! | 走 快走 |
[1:26:03] | – Are you okay?! – I’m okay. | -你还好吗 -我没事 |
[1:26:05] | – Did he get you? No? – No. No. | -他没碰到你吧 -没有 |
[1:26:06] | – I’m good. – Okay. Okay. All right. | -我没事 -好 太好了 |
[1:26:08] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:26:11] | It’s right here! | 这里 |
[1:26:13] | Go! Go! Go! Go! | 快进去 |
[1:26:16] | Come on! | 来吧 |
[1:26:26] | Aidan! Aidan. | 亚当 亚当 |
[1:26:46] | – Come on! – No! | -来吧 -不 |
[1:26:48] | Aidan. | 亚当 |
[1:26:51] | Damn it! I’m sick of this! | 见鬼 我真的受够了 |
[1:26:54] | Oh, wait. No, hey! Wait, don’t touch me! | 等等 你别碰我 |
[1:27:00] | Stop. Stay back. | 停下 退后 |
[1:27:01] | Here. | 这个 |
[1:27:03] | Eva, take this. | 夏娃 拿着这个 |
[1:27:04] | – No. No… – Hold me off. | -不 -不要靠近我 |
[1:27:06] | You… you have to hold me off, please. | 你必须和我保持距离 |
[1:27:08] | No. Please, don’t make me do this. | 别让我这样做 |
[1:27:10] | No, I can’t. | 我做不到 |
[1:27:11] | Eva, I don’t know how much time we have. | 夏娃 我不知道我们还剩多少时间 |
[1:27:12] | – Aidan, please. – If it’s bad… | -求你了 亚当 -如果不对 |
[1:27:13] | Eva, you have to hold it up! Hold it up! | 夏娃 你必须握紧了 握紧 |
[1:27:15] | Please, don’t make me do this! | 求你了 别让我这样做 |
[1:27:16] | Please, I’m begging you, Aidan. | 我恳求你 亚当 |
[1:27:17] | Don’t. Stop! No! | 不 站住 |
[1:27:18] | Aidan! Please. Stop! | 亚当 求你了 站住 |
[1:27:21] | Aidan, please stop. Please, don’t do this! | 亚当 停下 求你了 别这么做 |
[1:27:22] | Please, don’t do this. Please. Aidan. | 别这么做 我求你了 亚当 |
[1:27:26] | Aidan, no. Please, please. Please, get down. | 亚当 求你了 下来吧 |
[1:27:30] | Aidan, I can’t do this without you. Please. | 亚当 没有你我做不到 |
[1:27:33] | Don’t do this. Please. Please. | 别这么做 求你了 |
[1:27:36] | Eva, you’re gonna be okay. | 夏娃 你会好好的 |
[1:27:37] | No, I’m not. I’m not. | 我不会 |
[1:27:40] | Go to the attic in my bathroom and | 从我浴室的阁楼里 |
[1:27:41] | take it to my neighbor’s apartment. | 可以去我邻居的公寓 |
[1:27:42] | They have food, it’ll last you the rest of the month. | 他们有食物 足够支撑你到月底 |
[1:27:44] | You’ll wait it out. | 你要坚持下去 |
[1:27:45] | I’m not going to make it if you’re not here. | 没有你我做不到的 |
[1:27:46] | Please, don’t go. Please. | 求你了 别离开我 |
[1:27:48] | Eva, you saved my life. | 夏娃 你救了我的命 |
[1:27:51] | And I love you. | 我爱你 |
[1:27:53] | You’re gonna be okay. | 你会好好的 |
[1:27:58] | You can’t… No, don’t… | 你不能 不要 |
[1:28:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:28:21] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:28:23] | Cool. | 太好了 |
[1:28:25] | – I hate you. – I’m-I’m sorry. | -我讨厌你 -对不起 |
[1:28:30] | Come here! | 过来 |
[1:28:55] | Eva, we can beat this. | 夏娃 我们可以撑过去的 |
[1:28:58] | We’re stronger together. | 我们一起 变得更加强大 |
[1:29:00] | Okay. | 好 |