英文名称:Aloha
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | There was a time I knew everything in the sky. | 曾何几时我知晓天空的一切 |
[02:06] | Every satellite… | 每个卫星… |
[02:08] | every constellation… | 每个星座… |
[02:10] | souvenirs of space walks and astronauts… | 太空漫步和航天员到此一游的证据… |
[02:13] | and rockets launched by NASA in the ’60s. | 还有航天局在60年代发射的火箭 |
[02:17] | As a kid, I looked up and felt the future. | 还小的时候 我抬头看到了未来 |
[02:22] | It belonged to me. | 是我的 |
[02:31] | I know you’ve deceived me Now here’s a surprise | 我知道你选择了我 我给你带来了惊喜 |
[02:39] | Hey, hey, man, check this out. | 嘿 老兄 看看这个 |
[02:41] | Then 2008 happened. | 然后08年的大萧条来了 |
[02:43] | Budgets crashed. | 预算撤销了 |
[02:44] | NASA was just another business looking for cash. | 航天局只得另谋生计 |
[02:47] | The billionaires took over. | 亿万富翁们接管了 |
[02:49] | Satellite pirates with deep pockets, drunk with the idea of ruling the world. | 卫星集团财大气粗 沉溺在称霸全球的美梦中 |
[02:55] | I left the military and took a job with the biggest billionaire of them all. | 我离开了军队然后在最有钱的亿万富翁那找了份工作 |
[02:59] | Carson Welch. I went to the gray side. | 卡森·韦尔奇 我堕落得与他为伍 |
[03:03] | Messed up bad in Kabul, Afghanistan, broke about 18 bones in two legs. | 我在阿富汗的喀布尔搞砸了任务 双腿18处骨折 |
[03:08] | Lost my gig. | 还把工作丢了 |
[03:10] | For a year, I waited for scraps… | 一年来 我都像是在海鲜店外 |
[03:13] | like a hungry cat outside a seafood restaurant dumpster. | 等着吃垃圾桶里的残羹冷炙的饿猫一样 |
[03:17] | Finally, I got a crappy second chance. | 最后 我得到个槽透了的第二次机会 |
[03:20] | -At least I was going back to Hawaii. -Woody. | -至少我要回夏威夷了 -伍迪 |
[03:24] | Just wanted to say hello before we landed. | 只是想在落地前打声招呼 |
[03:30] | How you doing? | 你怎么样 |
[03:36] | How’s the contractor job going? Miss the uniform? | 承包商的工作怎么样 想念制服吗 |
[03:40] | Sometimes. | 偶尔吧 |
[03:41] | Heard you popped your balloons in Afghanistan. Thought you were dead. | 听说你在阿富汗的时候把气球弄爆了 还以为你死了 |
[03:45] | I’m excited about this very important gig. | 现在这个重要的工作让我很兴奋 |
[03:47] | I’m delivering a blessing on a pedestrian gate. | 我会为人行道大门祈福的 |
[03:53] | Only in Hawaii, huh? | 只在夏威夷 |
[03:55] | -Below the aloha exterior. -Casablanca, baby. | -在阿罗哈下方 -卡萨布兰卡 亲爱的 |
[04:00] | Tracy’s gonna flip out when she sees you. | 翠西看到你的时候肯定得乐疯了 |
[04:09] | -Colonel Lacy? -Yes, sir. | -莱西上校 -是的 |
[04:11] | Are you aware of the so-called Arrival myth? | 你知道传说中的归来者神话么 |
[04:15] | -What’s that? -The calendars say… | -那是什么 -日历上说… |
[04:17] | that this week is the return of the playful Hawaiian god Lono… | 这周是顽皮的夏威夷之神洛诺的回归日… |
[04:21] | and he will wreak havoc in the sky with the fire goddess Pele. | 他将和火女神贝利在天空中肆虐 |
[04:25] | Mitchell? Hey. Okay. | 米切尔 嘿 你在这 |
[04:26] | Sorry. Sorry. He’s a Hawaiian-myth buff. | 对不起 对不起 他是个夏威夷神话粉 |
[04:29] | Yeah, of course he is. | 对 显而易见 |
[04:30] | All right, Mitchell, be cool. | 好了 米切尔 淡定点 |
[04:32] | Relax and enjoy a bitching summer. | 好好放松然后享受这美妙的夏天 |
[04:34] | Make love not war, huh? | 要爱不要战争 哈 |
[04:37] | -Morning, captain. -Morning, airman. | -早上好 长官 -早上好 飞行员 |
[04:41] | Good to go. | 慢走 |
[05:13] | Well, shit. Looks like we’re down to dwindling resources, huh? | 见鬼了 我们的资源好像越来越少了啊 |
[05:17] | Colonel, I’m here to save you, you great white obsolete whale. | 上校 我是来拯救你的 你这迂腐的老白鲸 |
[05:21] | After Kabul, I’m surprised you can make a joke. | 真是看不出来从喀布尔回来后你还会开玩笑了 |
[05:23] | Can I be honest? You look terrible. | 我能说实话吗 你看起来糟透了 |
[05:26] | I’ve missed your psychotic hands. | 我还挺想念你这个神经病的手的 |
[05:28] | Good times. When’s the last time we worked together? | 好时光啊 我们上次合作是什么时候 |
[05:31] | -Silent Reaper? -Jesus. Silent Reaper? | -沉默的收割者 -老天 沉默的收割者 |
[05:33] | Yeah. It’s been a while. | 对啊 有段日子了 |
[05:35] | How’s your life? | 你生活过得怎么样 |
[05:36] | I got no life. You’re my life, Fingers. | 没有你 何谈生活啊”手指头” |
[05:39] | “You’re my life, colonel.” Nobody calls me Fingers anymore. | “你是我的全部 上校”现在没人叫我”手指头”了 |
[05:41] | I’m a big old deal around here. Got my name on the wall. | 我现在在这里是个大人物了 名字都在墙上了 |
[05:44] | I’m so powerful, I’m erect just thinking about it. | 我现在手握重权 想到这个我都勃起了 |
[05:47] | Present arms! | 举枪 致敬 |
[05:55] | Of course, the old ex-girlfriend. | 当然 还有前女友 |
[05:58] | Pause for the memories. | 停下来回忆一下 |
[06:03] | She handles all these ceremonies around here now. | 她现在管理这里所有的仪式 |
[06:22] | All right, Gilcrest, | 好吧 吉尔克雷斯特 |
[06:23] | I want to introduce you to your Air Force liaison. A fast burner. | 我想向你介绍一下你的空军联络员 是个有为青年 |
[06:26] | F-22 pilot on loan to Space Command | 以职业拓展为由 |
[06:28] | for “career broadening.” Yep. | 从航空司令部调来的F22战斗机飞行员 |
[06:32] | Decorated two years ahead of schedule. General Dixon’s favorite. | 提早了两年授勋 迪克森将军的爱将 |
[06:35] | Meet your watchdog. | 来见见你的监察人 |
[06:40] | Enjoy. | 好好享受吧 |
[06:41] | Captain Allison Ng, sir. I know you have a meeting. | 我是阿利森·安上尉 我知道你有个会议 |
[06:44] | I’ll take us on a flyby of the island. | 我会和你一起飞到岛上的指定地点 |
[06:46] | I’d like to take you through how this is gonna work. | 带你看看你之后的工作是怎样的 |
[06:49] | Hey! I refuse to talk to you. | 嘿 我可是拒绝和你说话的哦 |
[06:53] | Well, you just broke that promise. | 可是你刚刚食言了哦 |
[06:57] | Are you okay? | 你还好嘛 |
[06:58] | So good. Super, super good. | 非常好 棒呆了 |
[07:02] | Woody never told me you were coming. | 伍迪没和我说你要来了 |
[07:04] | -He never tells me anything. -Sir, if I may? | -不过他没和我说过任何事 -长官 打断一下 |
[07:07] | -He talked to me. -Oh, yeah? | -他跟我说了 -哦 是嘛 |
[07:09] | -Yeah. -Because you’re not married to him. | -是的 -是因为你没跟他结婚 |
[07:11] | Hey, I called you five times last year. | 嘿 我去年跟你打了五次电话 |
[07:14] | -I was worried about you. -You still in Forensics? | -我很担心你 -你还在辩论组吗 |
[07:16] | Would you believe I am? I’m head of the department. I make my own hours. | 你信吗 我现在是那个组的部长了 我的时间自理 |
[07:19] | Will you stop getting more beautiful? | 你越来越美了 根本停不下来 |
[07:25] | An awkward silence lasts four seconds. I’ll end this in three. | 要是冷场会持续四秒钟 我会在第三秒就结束它 |
[07:27] | Sir? If I may? | 长官 我打断一下 |
[07:29] | -You’ve gotta meet my kids. -Yeah. | -你应该见见我的孩子们 -好的 |
[07:34] | I’ll be right back, captain. | 我会回来的 上尉 |
[07:36] | Don’t get lost now. | 你别走丢了 |
[07:38] | Never. Sir. | 不会的 长官 |
[07:44] | Tracy. Tracy. Tracy. | 翠西 翠西 翠西 |
[07:45] | -I got my bag. -Oh, so sorry. | -我的包 -哦 不好意思 |
[07:56] | Mitch. Mitch, come out of the flag, please. | 米奇 米奇 过来这里 快 |
[07:59] | I want to introduce you to Brian Gilcrest. | 我想向你们介绍布莱恩·吉尔克雷斯特 |
[08:02] | -Pleasure. Hey. -Hey. | -你好 嘿 -嘿 |
[08:03] | -Mitchell is 10 and Gracie’s 12. -Gracie. Brian. | -米切尔十岁 格雷西十二 -格雷西 这是布莱恩 |
[08:06] | -Brian and I haven’t seen each other in… -About 13 years. | -布莱恩和我大概已经有…-13年没见了 |
[08:10] | Thirteen years. Right. | 十三年 对的 |
[08:13] | -Dad. -There you are. | -爸 -你们在这 |
[08:15] | -Hey, Dad. -You’re back. | -嘿 爸爸 -你回来了 |
[08:20] | There she is. | 她在这 |
[08:23] | -Are you the Arrival? -No. | -你是归来者吗 -不是 |
[08:26] | But in five days, sadly, I’m the departure. | 而且五天之后 我就要走了 |
[08:29] | There’s a blessing we’re gonna take care of on the new gate. | 希望我们可以好好对待那个新的步行街 |
[08:32] | Gilcrest. Carson. Come on. | 吉尔克雷斯特 卡森 快来 |
[08:35] | You know the deal. | 你懂的 |
[08:36] | Myths and bones and ghosts. | 神话 骨头和鬼 |
[08:40] | Well, hey, why don’t you come for dinner? | 好吧 你要来跟我们共进晚餐吗 |
[08:44] | -Say yes. -This week? | -快答应 -这周 |
[08:48] | Say yes. | 快答应 |
[08:50] | -Come on. -All right. | -拜托 -来吧 |
[08:53] | -I’d love to. -Yeah? Great. | -好的 -真的 棒极了 |
[08:56] | The house across the street from the Officers’ Club. It’s the corner house. | 地址是穿过这条街 军官俱乐部拐角处的那栋 |
[09:00] | So good. Super, super good. Okay. | 好的 非常非常好 |
[09:03] | Are you familiar with the Hawaiian god Lono? | 那你知道夏威夷的洛诺神吗 |
[09:09] | -No. -In the Arrival myth, he saves Pele… | -不 -归来者神话里 他救了贝利… |
[09:12] | the Hawaiian goddess… | 夏威夷女神… |
[09:14] | Look forward to hearing the rest at dinner. Thanks for the lift. | 期待晚餐的安排 谢谢邀请 |
[09:18] | Waitin’ for the girl Who’s got curlers in her hair | 我们在静候那位有着一头漂亮卷发的女孩 |
[09:23] | Waiting for a gm’ She has no money anywhere | 若她陷入无法前行的困境 |
[09:27] | We get buses everywhere | 我们到处都是可供她搭乘的车 |
[09:31] | Waitin’ fur a factory girl | 等着这位穿毛皮的女孩 |
[09:37] | -For you. -Yes. | -给你的 -好的 |
[09:38] | Yes, yes, yes. | 好好好 |
[09:41] | This is very important for our book. I wanna hear about your childhood. | 这对我们的书很重要 我想听听您童年的经历 |
[09:45] | Childhood. | 童年 |
[09:46] | That’s nostalgia and a trap. | 真是怀念而充满陷阱 |
[09:49] | Carson, the new king of space exploration. | 卡森 宇宙探险的新王 |
[09:52] | Aloha, boys. | 大家好 孩子们 |
[09:54] | Aloha, boys | 你好啊 孩子们 |
[09:59] | I saw your TED Talk on the way. | 我在路上看了您的公开课 |
[10:01] | Oh, that. Yeah, Bono talked me into that. | 那个啊 是的 波诺跟我说过 |
[10:04] | Oh, how is Bono? | 波诺怎么样了 |
[10:06] | As if I knew him. That’s… | 好像我知道他一样 他真是… |
[10:09] | Everybody wants to launch a rocket. | 每个人都想发射火箭 |
[10:11] | Right. Sure. | 对 那当然 |
[10:17] | Good at that. | 手法不错嘛 |
[10:25] | Smooth. | 真舒服 |
[10:26] | Smooth. | 真顺畅 |
[10:29] | It’s good to be back. | 回来真好 |
[10:30] | Oh, God. | 哦老天 |
[10:37] | I didn’t abandon you. | 我没抛弃你 |
[10:39] | I saved you. | 我救了你 |
[10:43] | Let’s do some great stuff here. | 让我们干点大事吧 |
[10:46] | All right, start with the blessing, and we’ll move on from there. | 好的 先祈祷吧 然后我们再说别的 |
[10:50] | Okay. | 好的 |
[10:52] | And welcome back. | 欢迎回来 |
[10:57] | Killed it. | 帅 |
[11:02] | Oahu traffic, Seneca 128. | 欧胡岛通信 塞内卡 128 |
[11:03] | Alpha-Romeo over Rabbit island, 2000 feet. | 兔子岛上空两千英尺 阿尔法·罗密欧 |
[11:06] | Our appointment with the sovereign king… | 我们任命的国王 夏威夷地区的首领… |
[11:09] | and the head of the state of Hawaii, Dennis “Bumpy” Kanahele, was rejected. | 丹尼斯”帕比”卡纳哈利的预约被拒绝了 |
[11:13] | He’s a fierce man, sir. | 他是个暴躁的人 |
[11:14] | He’s a seveth generation descendant of King Kamehameha the Great. | 他是卡米哈米哈大帝的第七代后裔 |
[11:17] | I know Bumpy. I helped him get elected the city counsel. | 我知道帕比 我帮他当选城市顾问的 |
[11:19] | We’ve all worked together before. And you don’t have to call me “sir.” | 我们一起工作过 你也不用称呼我”长官” |
[11:23] | Sir, I will also be an invaluable addition to our joint mission. | 长官 对于我们的任务而言 我是非常有价值的替补 |
[11:27] | I am a quarter Hawaiian. | 我有四分之一夏威夷血统 |
[11:32] | Call me “sir.” | 还是叫我”长官”吧 |
[11:37] | The Royal Aloha. Careful on those steps. | 皇家阿罗哈 小心台阶 |
[11:41] | -I see them. -I know about the leg. | -我看见了 -我知道你的腿有伤 |
[11:43] | Sir, I’d love to get a beverage. | 长官 我想去喝点饮料 |
[11:47] | Or a peppermint tea. | 或者薄荷茶 |
[11:48] | And discuss all kinds of stuff. | 然后聊聊其他的事情 |
[11:52] | The sky. The future. Yeah. | 天空 未来 |
[11:56] | Everything. | 所有的 |
[11:59] | -I’m a peppermint-tea girl. -You have a good time. | -我是个薄荷茶女孩 -过得愉快 |
[12:02] | -I meant with you. -Captain Ring, I… | -我是说跟你一起 -Ring上尉 我… |
[12:04] | it’s Ng. It’s like “ring,” but without the R or the I. | 是安 听起来像”Ring”但没有R 也没有I |
[12:08] | It’s just Ng. It’s short. | 只是安 很短 |
[12:09] | Short. Short’s good. | 短 短的挺好 |
[12:11] | Small talk and conversation, Ng. There’s no time for it. | 简短的谈话时间 安 时间不早了 |
[12:15] | You are never going to offend me by being blunt. | 我不会因为你的直率而感到冒犯 |
[12:17] | Handful of words, boiled down. | 有太多想说的话 简化它 |
[12:20] | No more than five. One, two, three, four… | 不要超过五 一 二 三 四… |
[12:23] | -Five. Yeah. -There you go. | -五 好的 -看吧 |
[12:24] | Let this be our longest conversation. | 让这个成为我们最长的谈话 |
[12:29] | Good evening, captain. | 晚安 上尉 |
[12:32] | Warmest aloha, sir. | 也愿你晚安 长官 |
[12:42] | Okay, let’s talk about Gilcrest. | 好了 我们来谈谈吉尔克雷斯特 |
[12:46] | So finally we meet, right? | 所以我们最终还是见面了 对吧 |
[12:48] | This is a great story. | 这是个好故事 |
[12:50] | This is good. Yeah. | 确实好 |
[12:53] | So much paperwork on this guy. A surprising amount of paperwork. | 有好多文书都跟这个人有关 好多好多 |
[12:58] | Flirting with Pakistani princesses. Yeah, yeah. | 跟巴基斯坦的公主调情啦 对的 |
[13:01] | Something with the daughter of Princess Hafa El Yassein. | 还有跟公主的女儿海飞埃尔亚辛有关的 |
[13:06] | -He got married and divorced… -Yeah you know what? I lived a full life. | -他结婚了又离婚了…-对啊 说明我的生活圆满了 |
[13:09] | …from a fake heiress. | …跟一个假的女继承人 |
[13:11] | Oh, yeah. Homegirl took him down. | 对的 一个宅女吸引了他 |
[13:13] | But before that all came apart, there was greatness in this guy. | 但是在这些之前 这家伙真的很了不起 |
[13:17] | Oh, now you’re gonna compliment me? | 噢 现在你要恭维我了 |
[13:19] | He’s got kind of… | 他给人… |
[13:22] | like a chilly presence. | 一种高冷的感觉 |
[13:24] | Like, you look into his eyes and it’s miles of blue. | 就像 你在他眼里可以看到无边无际的蓝 |
[13:28] | He’s just a brilliant… | 他身上有发光点… |
[13:32] | compelling, innovative… | 引人注目 有新意… |
[13:38] | commanding… | 很威风… |
[13:39] | Stop it. | 快别说了 |
[13:42] | …fricking wreck of a guy. | …该死的伤残的家伙 |
[13:46] | He’s like a… | 他就像一只… |
[13:48] | A sad city coyote. | 城市里忧伤的小野狼 |
[13:51] | You know? | 你懂吗 |
[13:54] | -Okay. I love you too, Mom. -A great relation with your mother. | -好的 我也爱你 妈妈 -和你妈妈关系真不错 |
[13:57] | Hey, look up at 10:37 tonight because there is a Jupiter-moon conjunction… | 嘿 今晚十点三十七分记得看木星月食… |
[14:02] | that you will not wanna miss. | 你不会想错过的 |
[14:03] | Okay, good night. | 好的 晚安 |
[14:08] | A double espresso. | 一杯双份浓缩咖啡 |
[14:10] | Morning, sir. I’m so jacked for today. | 早上好 长官 我已经准备好了 |
[14:13] | Make that a triple. | 要三份浓缩的咖啡吧 |
[14:17] | Thank you for the camaraderie, sir. | 谢谢你的示好 长官 |
[14:20] | -I didn’t say anything, captain. -No, it’s your manner. | -我什么都没说 上尉 -我说的是你的态度 |
[14:24] | I find your manner very down-to-earth. | 我觉得你的态度很接地气 |
[14:28] | You have links to the National Reconnaissance Office, don’t you? | 你跟国家侦察局有关系 是吗 |
[14:32] | Even if I was NRO, captain, | 即使我是侦查局的 |
[14:33] | I couldn’t tell you, but I’m not. | 我也不会告诉你 上尉 而且我不是 |
[14:35] | You were trained top to bottom… | 你从头到脚都受过训练… |
[14:37] | on every aspect of maintaining these birds. | 各方面都很好 |
[14:41] | How did you end up supervising a gate blessing? | 你怎么会最后来为一个大门祈福 |
[14:44] | If I may. | 如果你不介意回答的话 |
[15:03] | I’m sad. | 我很伤心 |
[15:05] | You were listening? | 你刚才听我说话了吗 |
[15:08] | I mean, honey… I’m not even a guy who says “honey.” | 我说 宝贝儿…我平时甚至不是个爱叫人宝贝的人 |
[15:11] | -you got a baritone built for Broadway. -Shit. | -你的男中音很适合百老汇 -见鬼 |
[15:14] | Oh, shoot. Shoot, shoot, shit. | 哦 该死的 该死的 见鬼 |
[15:15] | Well, which is it’? | 好吧 你到底想说哪一个 |
[15:17] | Is it “shit” or “shoot”? | 该死的 还是见鬼 |
[15:18] | I am deeply offended by myself, sir. | 我对自己的行为很不满意 长官 |
[15:20] | Let me ease you off the shit-shoot mountain, captain. | 让我给你个台阶下吧 上尉 |
[15:23] | I work for Global One. | 我为冠博通讯公司工作 |
[15:25] | Carson Welch is a private citizen and a global visionary | 卡森·韦尔奇是个有远见的普通公民 |
[15:27] | who outfits struggling countries with communications and freedom. | 我们为经济困难的国家带去通讯设备和自由 |
[15:30] | -Private citizen? -Mm-hm. | -普通公民 -嗯哼 |
[15:32] | Communications and freedom? | 自由和通讯设施 |
[15:35] | -I’ll withhold my comment, sir. -Good. | -我还是不要评论了 长官 -很好 |
[15:41] | Don’t text your father about the washer, honey. He’s in Kuwait. | 别跟你爸爸发短信说洗衣机坏了 宝贝 他在科威特呢 |
[15:44] | Why is he always in the places where the war’s supposed to be over’? | 他为什么总是在战争结束了的地方呢 |
[15:47] | Oh, I don’t know, sweetie. | 我不知道 亲爱的 |
[15:48] | That’s why your mom takes long walks. | 这就是为什么妈妈总是一个人散步 |
[15:51] | Mitchell, time to put the camera down | 米切尔 把相机放下 |
[15:54] | and join the land of the living over here. | 该回到这边的现实世界中来了 |
[15:56] | -What’s different about you, Mom? -Hmm? | -你怎么变了 妈妈 -嗯 |
[15:58] | Your bad mood’s not convincing. | 你装心情不好装的不像 |
[16:02] | Okay, drink water, not soda, and I don’t want you to eat too late. | 好吧 喝白开水 别喝汽水 我不想你太晚吃饭 |
[16:06] | Gracie, please work on your formal dress like we talked about. | 格雷西 记得穿得正式点 |
[16:09] | Mitchell, camera down. | 米切尔 把相机放下 |
[16:13] | Next sign of the Arrival, | 归来者的下一个征兆 |
[16:15] | Ancient Hawaiian spirits begin to appear. | 古老的夏威夷亡灵就要出现了 |
[16:40] | This place has a lot of mana. | 这地方有很多超自然力量 |
[16:42] | That’s Hawaiian for… | 那是夏威夷语 意思是… |
[16:44] | I know what it means, captain. Power and spirit. | 我知道是什么意思 上尉 力量与精神 |
[16:48] | -We’re stuck. -No, we’re not. I know a shortcut. | -我们被困住了 -不 我们没有 我知道一条近路 |
[16:52] | -Yeah? -Right up that hill. | -是吗 -往山上走 |
[16:54] | -Can you make that, captain? -Oh, I can make that. | -你能做到吗 上尉 -哦 当然能 |
[17:02] | Do you need help? | 你需要我帮忙吗 |
[17:03] | -Watch your step. -Ah. | -小心脚下 -嗯 |
[17:06] | Do I need help? Heh. | 我需要你的帮忙 呵 |
[17:07] | Super good, captain. | 我好得很呐 上尉 |
[17:09] | Super, super good. | 超级超级好 |
[17:11] | You hung around the bush | 你萦绕在树丛中 |
[17:14] | Like you were woodsmoke | 像是林中烟雾 |
[17:19] | Spirits playing spoons with your bones | 灵魂与身体共舞 |
[17:25] | And I could feel you in the air | 我从空气中能感受到你 |
[17:31] | You taught me how to be a working man | 你教我成为一个有用的人 |
[17:34] | -Captain. -Yes? | -上尉 -怎么了 |
[17:36] | When we get to the Kingdom, | 我们到王国那边以后 |
[17:38] | I’m gonna need Bumpy all to myself, you know that. | 你得让我单独和帕比谈谈 你知道的 |
[17:41] | It’ll be a beautiful dance, sir. | 我猜那会是支很美的舞 |
[17:43] | You know, I was once a dancer. | 我原来是个舞者 |
[17:45] | -I broke my tibia. Joined the Air Force. | 之后我摔坏了我的胫骨 加入了空军 |
[17:47] | -Yeah, well, I dance alone. | 好吧 我一般一个人跳舞 |
[17:49] | I’ll back you up. We all work together. It’s life. | 我会帮你的 我们得一起合作 生活就是这样 |
[17:51] | We got three wars going on right now. We’re not in Coachella… | 我们同时在打三场仗 这可不是在科切拉音乐节… |
[17:55] | waiting for the Molly to kick in so we can writhe in the mud and brace light… | 支开莫莉 然后在泥地里打滚直至出现幻觉 |
[17:59] | and wait for Tupac’s hologram to come on and make us feel things. | 等着图帕克的全息投影出现 来让我们重获知觉 |
[18:02] | -Understood. -Good. | -懂了 -很好 |
[18:04] | You’re cynical. I get it. I really do. | 你很愤世嫉俗 我懂 真的 |
[18:07] | Call it what you will, captain. | 随你怎么形容我吧 上尉 |
[18:09] | I go hard, I go deep, sometimes I break things. | 我做事强硬 直击要害 必要时我会打破规矩 |
[18:12] | Okay? | 明白了 |
[18:15] | -Okay. -There will come a point… | -明白了 -有时候我会… |
[18:17] | I’m gonna give you a look. | 我会给你一种眼神 |
[18:18] | That means it’s Brian’s time. | 那种眼神意味着布莱恩的独秀时间到了 |
[18:20] | Who’s Brian? | 谁是布莱恩 |
[18:22] | I’m Brian! | 我就是布莱恩 |
[18:28] | “Miles of blue,” remember? | 你昨晚还说我的”眼里可以看到无边无际的蓝”记得吗 |
[18:31] | You never had a partner? | 你从来没有过搭档吗 |
[18:34] | I mean I know your ex-wife gave you the heave a year ago. | 我知道你的前妻一年前把你给甩了 |
[18:37] | Hey. That’d be off-limits repartee for us, captain. | 嘿 别跟我谈这个 |
[18:39] | I lone-wolfed it all the way. | 我一直都是个独行侠 |
[18:41] | -That’s who I am. End of speech.-Understood. | -我就是这样的人 谈话结束 -明白了 |
[18:44] | By the way, my ex-spouse did not give me the heave. | 顺便告诉你 我前妻不是把我给甩了 |
[18:48] | She met some rich guy who made his fortune selling comic books. | 而是碰上了一个卖漫画的有钱人 |
[18:50] | In this economy, that’s enough to vaporize a marriage. | 像现在这种经济状况 这足够让人抛弃一段婚姻了 |
[18:53] | Suddenly you get replaced by a comic book version of yourself. | 突然间你就被漫画版的自己给取代了 |
[18:56] | Nobody wants to live where they are. | 没人愿意脚踏实地的生活 |
[18:58] | They all wanna be in a fantasy. All right? | 人们都愿意生活在幻觉里 懂吗 |
[19:00] | She gave me the heave. | 没错她把我甩了 |
[19:07] | Boy, did she blow it. | 哦伙计她太糟糕了 |
[19:12] | -If I may. And you have to know that. | 如果我可以这么说的话 你得知道我这么想 |
[19:15] | -I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[19:16] | You’re not gonna pick my brains. They’re unpickable. | 你别想左右我的思想 我的脑子别人可弄不清 |
[19:19] | And your attempt to get under my hood and ask barbed questions is, frankly… | 你想了解我的过去 问些讽刺性的问题实在是… |
[19:31] | Fantastic. | 太棒了 |
[19:33] | Thank you. | 谢谢 |
[19:39] | What is that? | 那是什么 |
[19:42] | I’m tempted to say Menehune. | 我想可能是梅内胡内 |
[19:45] | They’re like Hawaiian leprechauns. | 他们像是夏威夷小矮妖 |
[19:48] | Or chipmunks. It’s something. | 或者只是花粟鼠 反正有东西在那 |
[19:59] | There is a lot of mana up here. | 这儿是有很多超自然力量 |
[20:03] | Upside-down flag. | 倒着的旗帜 |
[20:04] | Symbol of a nation in distress. We’re here. | 是国家处于危难之中的标志 我们到了 |
[20:08] | Nice shortcut, by the way. | 顺便说一句 这捷径不错 |
[20:21] | Who is this? | 你们是谁 |
[20:23] | -You lost? -Afternoon. Ahem. Here to see the king. | -你们迷路了 -下午好啊 我们是来见国王的 |
[20:27] | You can stop right there. | 你们就站那儿别动了 |
[20:29] | We’re… | 我们是… |
[20:31] | I’m Brian Gilcrest. | 我是布莱恩·吉尔克雷斯特 |
[20:37] | That name will carry weight with the king. | 这么有威望的名字 你们国王知道我的 |
[20:44] | No? | 不行吗 |
[20:50] | There he is. | 他在这儿呢 |
[20:54] | Love of country. | 爱国之心 |
[21:02] | So you’re a paycheck warrior now. | 所以你现在是雇佣兵了 |
[21:04] | Plaything of billionaires, in bed with the military. | 先是有钱人的小玩物 现在又跟军方搞在一起 |
[21:07] | I just need a little help. This is Captain Ng. | 我只是需要点帮助 这是安上尉 |
[21:10] | -Aloha, Captain Ng. -Aloha. | -你好呀 安上尉 -你好呀 |
[21:12] | Heard you blew up in Afghanistan. | 听说你在阿富汗被炸飞了 |
[21:14] | Hell, you looked better when you were younger. | 你还是年轻的时候好看 |
[21:16] | -Oh, thank you. -So pale now. | -哦 谢谢夸奖 -你现在变得这么苍白 |
[21:18] | Keith Richards looks like a teenager next to you. | 基思·理查兹在你旁边看起来都像个青少年 |
[21:21] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[21:22] | One year, I went out and played poker. Didn’t do anything else. | 有一年 除了打扑克我几乎没干别的事 |
[21:26] | Like, maybe five, six years ago. | 大概是五六年前的事了 |
[21:29] | First game was on a military base. | 第一局在一个军方的基地里 |
[21:31] | This young black guy, could’ve been like 2O-something years old… | 和一个年轻的黑人 大概也就二十岁左右 |
[21:35] | and I’m like all anti-military, U.S., | 当时我是持反战态度的 美国统治 |
[21:37] | the whole thing, right? | 这些事 懂吗 |
[21:39] | He comes to me and goes, “Uncle, you like warm water?” | 结果他问我”大叔 你要喝热水吗” |
[21:42] | -Ha-ha-ha. -And I go, “Right on, brother.” | -哈哈哈 -我说”一语中的 兄弟” |
[21:46] | And that was it. That changed my whole turn on military. | 就是这样 完全改变了我对军方的态度 |
[21:50] | So…military? Bigtime respect for them | 所以现在说起军方 我对他们很尊重 |
[21:55] | when they’re doing the right things. | 只要他们不做错事 |
[21:56] | I have to tell you. It’s an honor to be here. | 我得告诉您 我很荣幸能来这儿 |
[21:59] | You know, it’s just a budget thing, Bumpy. | 帕比 只是个简单的预算问题 |
[22:01] | We’re combining the two bases and moving the pedestrian gate… | 我们想把两个基地整合起来 把大门移一下 |
[22:04] | and you can move the bones wherever you like, | 你想移到哪儿就移到哪儿 |
[22:07] | not one tibia will be out of place. | 哪怕是最细微的部分 |
[22:08] | We just need a 20-minute blessing. | 我们只是想要二十分钟的祈福仪式 |
[22:11] | My people respect you, and they want your approval for the community. | 我的人很尊敬你 他们希望能得到你的赞同 |
[22:16] | -Carson Welch is… -Sir… | -卡森·韦尔奇是…-长官 |
[22:19] | Ooh. Your people are crooks. | 哦哦 你的人都是骗子 |
[22:21] | Children of white missionary that stole our country in 1893. | 白人传教士之子 在1893年偷走了我们的国家 |
[22:24] | You get it. | 你知道的 |
[22:25] | Bumpy, mohe, my old friend, this is your nation, but we are in America. | 帕比 老朋友 这是你的国家 但也是美国领土 |
[22:29] | Yeah, under military occupation. | 是啊 在军方统治下的 |
[22:31] | You’re on the wrong side, brah. | 你站错边了 兄弟 |
[22:37] | You hungry? | 饿了吧 |
[22:38] | Great to see you. Aloha. | 很高兴见到你 你好啊 |
[22:46] | Come on, brah. | 跟我讲讲 兄弟 |
[22:48] | The word is, something big coming through. | 听说要有大事发生了 |
[22:51] | Gonna threaten the whole world. Something in the sky. | 危及到全世界呢 航天有关的 |
[22:54] | Weapons, maybe. | 好像是武器 |
[22:57] | -Don’t know anything about that. -No. No, king. | -我对此一无所知 -没有的事 国王 |
[23:00] | -Captain. -That would be a violation… | -上尉 -那会违反1967年的 |
[23:02] | of the Outer Space Peace Treaty of 1967. | 外太空和平条约 |
[23:05] | The sky belongs to no one country and no weapons shall exist in the sky. | 天空不属于任何一个国家 并且空中不能部署任何武器 |
[23:11] | The sky is sacred. The shelter over all of us. | 天空是神圣的 它保护着我们所有人 |
[23:17] | Working for the military here, I am authorized to offer the Kingdom this. | 作为效力于军方的一员 我向你们传递一条信息 |
[23:22] | Fourteen more agriculturally-perfect acres on the other side of this mountain. | 山的那边的十四英亩易于耕种的土地 |
[23:26] | -Now, Sunday… -Ahem. | -那么 星期天 -嗯哼 |
[23:28] | Hmm? | 嗯 |
[23:30] | Sunday at 10, we swing a ceremony. | 星期天十点 我们举行仪式 |
[23:32] | Couple of guys in the garb, little hula-hula, blow the horn. | 搞几个人穿着服装 跳跳草裙舞 吹个号角什么的 |
[23:35] | -Mm-hm. -We all work together. | -嗯哼 -我们一起出力 |
[23:37] | No, brah. Grab some food, listen to the music and go home. | 不行 兄弟 拿点吃的 听听音乐 洗洗睡吧 |
[23:43] | How can we make this work, Bumpy? | 要怎么样你才能答应呢 帕比 |
[23:49] | -He says two mountains. -What? | -他说要两座山 -什么 |
[23:51] | -Two mountains. -Captain, please… | -两座山 -上尉 请你… |
[23:53] | What? | 怎么了 |
[23:54] | My kupuna says the two mountains… | 我的这位朋友说要给我们两座山的土地… |
[23:56] | the two at the foot of the valley. In good faith. | 村子边那两座 以表诚意 |
[24:01] | Whoa, whoa. I can’t… | 喔 喔 我不能… |
[24:02] | I can’t give you back Hawaii, Bumpy. | 我可不能把夏威夷整个还给你 帕比 |
[24:04] | And free cell phone service for the community. We don’t get but one bar. | 还有部落的免费手机通讯服务 只有一家酒吧才有 |
[24:08] | -In fact, we hardly get that. -I can’t do that. | -实际上 也不怎么好用 -这我可做不到 |
[24:11] | -You’re making it impossible for me. -Take it or leave it. | -你这是在为难我 -不行就算了 |
[24:15] | -King. -Captain. | -国王 -上尉 |
[24:17] | I believe in our land and our myths and our traditions… | 我信仰我们的土地 我们的神话 我们的传统 |
[24:22] | and more than anything, I believe in the sky. | 还有 最重要的 我信仰天空 |
[24:25] | -What are you doing? -This is not the military of old, Bumpy. | -你这是在干嘛 -帕比 这不是原来的军方了 |
[24:28] | This is the new. | 一切都改头换面了 |
[24:29] | And you have my word. As a member of the 15th Airlift… | 作为美国空军航天司令部第十五号编队的一员 |
[24:33] | of the United States Air Force Space Command… | 我可以和你保证 |
[24:36] | that we will not put weapons above these sacred islands. | 我们绝对不会在这些神圣的岛屿上空部署武器 |
[24:40] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[24:44] | Bumpy, I’m sorry. | 帕比 不好意思 |
[24:45] | Will you do one thing for me? | 你能为我做一件事吗 |
[24:47] | -Of course. -Can I hear “Waimanalo Blues”… | -当然了 -我能听听加比风格的… |
[24:49] | -…in the style of Gabby? -Sure. | -“威玛纳诺蓝调”吗 -当然 |
[24:51] | I used to have a cassette version and I lost it… | 我原来有一盒磁带 结果弄丢了 |
[24:54] | and I crave it, and I know they can play it. | 我超喜欢它的 我知道他们能演奏它 |
[24:57] | I guarantee it. Let’s do that. | 我保证他们能 来吧 |
[25:04] | Wind’s gonna blow, so I’m gonna go | 要起风了 所以我得走了 |
[25:08] | I’m on the road again | 我又踏上了远行的路 |
[25:12] | Starting where the mountains left me | 从山丘带我走到的地方开始 |
[25:16] | I end up where I began | 我最终又到达我开始的地方 |
[25:19] | The beaches they sell to build their hotels | 那片变为旅馆的海滩 |
[25:23] | My fathers and I once knew | 我和我父亲曾经很熟悉那里 |
[25:27] | Birds all along sunlight at dawn | 看着那里的鸟儿和晨光 |
[25:31] | Singing Waimanalo blues | 唱着威玛纳诺蓝调 |
[25:35] | Yeah. | 太棒了 |
[25:46] | I’m down on the road mountains so old | 我走在路上 古老的山峦 |
[25:49] | Far on the countryside | 在遥远的乡村那边 |
[25:52] | -Oh, yeah. -Yeah. | -哦耶 -耶 |
[25:54] | Birds on the wing forget in a while | 鸟儿忘记了自己正在飞翔 |
[25:57] | -Sorry. -Okay. | -对不住了 -好吧 |
[26:01] | All of your dreams | 你所有的梦 |
[26:03] | Sometimes it just seems That I’m just… | 有时候事情看起来好像 |
[26:06] | -Free cell service and… -Half a mountain. | -免费手机通讯和…-半座山 |
[26:08] | -Two mountains. -No cell phone, one mountain. | -两座山 -没有手机通讯 一座山 |
[26:10] | -Three mountains, no cell phone. -Two mountains, cell phone. | -三座山 没有手机通讯 -两座山 提供手机通讯 |
[26:14] | We’re there. You’re tough. | 我们说定了 你很难搞啊 |
[26:15] | Tough? I gave you everything you wanted. | 我难搞 我做了最大让步了 |
[26:17] | -I didn’t wanna give it. -Thanks for bringing the car up. | -我本来不想同意的 -谢谢你帮我把车开过来 |
[26:20] | -不用谢 兄弟 -这是象征我们的统治者的旗帜 | |
[26:23] | My gift to you because we are always ohana. | 我把它作为礼物送给你 因为我们永远是一家人 |
[26:27] | I felt a lot of mana from the two of you tonight. | 我今晚在你们身上感受到了很多力量 |
[26:30] | Especially you. | 特别是你 |
[26:32] | Thank you, king. I’m deeply moved. | 谢谢您 国王 我很感动 |
[26:36] | Warmest aloha, Mr. Kanahele. | 最真心地祝福您 卡纳哈利先生 |
[26:41] | Sky has a lot to say tonight. | 今晚天空有很多预示呢 |
[26:46] | Stick around. | 别走太远 |
[26:48] | You’ll skin your knees on eternity, brah. | 你将与永恒擦肩而过 兄弟 |
[26:53] | -Love of country. -Love of country. | -爱国之心 -爱国之心 |
[26:55] | -Love of country. -Love of country. | -爱国之心 -爱国之心 |
[27:03] | Never fuck you over, brah. | 我不会亏待你的 兄弟 |
[27:10] | I think the sky is speaking to us. | 我觉得天空是在跟我们说话 |
[27:12] | Something’s coming. | 有什么事要发生了 |
[27:14] | You know this is all metaphorical. | 你知道这些东西只是个象征性的说法 |
[27:16] | This is how Hawaii works. | 这是夏威夷人的风格 |
[27:17] | So we speak money, they speak myths and sky… | 我们跟他们谈钱 他们跟我们谈神话传说和天空 |
[27:20] | but the sky doesn’t actually speak… | 但天空并不是真的会说话 |
[27:22] | and give an opinion. | 或暗示什么 |
[27:24] | That was all about land, cash and cell phones. | 刚刚那些都是为了土地 金钱 和手机通讯服务 |
[27:28] | Nothing’s sacred. | 没什么神圣可言 |
[27:30] | It’s all for sale. | 只是交易而已 |
[27:34] | Tell me you don’t believe in the sky. | 告诉我你不相信天空 |
[27:39] | You think it’s just air up there? | 你觉得天上就只有空气吗 |
[27:41] | It’s the future. | 天空是未来 |
[27:43] | That is the pull of the unknowable. That’s the answer to every question. | 那是未知对我们的召唤 那是一切问题的答案 |
[27:47] | Let’s just keep it to the gate and the blessing. | 让我们先把重点放在移大门和仪式上 |
[27:50] | Cell phones, mountain, blessing on Sunday. | 手机通讯 山 和星期天的仪式 |
[27:53] | Aloha. | 就这样 |
[28:09] | February 11, 1983, I asked for a telescope. | 1983年二月十一日 我想要一个望远镜 |
[28:13] | My dad drove to the Meade Telescope company in Long Beach… | 我爸爸开车带我去长滩的米德望远镜公司 |
[28:17] | and got me this maroon scope. | 给我买了一个褐色的望远镜 |
[28:19] | That was the summer of the iridium flares. | 那个夏天出现了铱耀斑 |
[28:22] | 铱耀斑 | |
[28:25] | It’s the glint of the first satellites. | 那是早期的卫星对太阳光的反射 |
[28:28] | A lot of them are dead now… | 那些卫星很多现在已经不能用了… |
[28:29] | but still streaking across the sky, picking up the light of the sun. | 但是它们还在天空中飘着 接受光照 |
[28:34] | Where has that guy been? | 当年那个你去哪儿了 |
[28:39] | Mm. | 呃 |
[28:47] | Stop the car. Stop. Stop the car. Stop, stop, stop. | 把车停下 停下 把车停下 停 停 停 |
[28:50] | -Look down. Look down. -You okay? | -低下头 低下头 -你还好吧 |
[28:55] | -What is it? What is it? -It’s the night marchers of Waimanalo. | -怎么了 那是什么 -那是威玛纳诺的夜行者 |
[28:59] | Ancient tribal warriors that are paying respect to their ancestors. | 古老的部落勇士在祭祖 |
[29:03] | They’re looking for their burial sites. You’ve to how respect by looking down. | 他们在寻找遗骨埋藏的地方 你得低下头表示尊敬 |
[29:07] | You can’t look up or you’re cursed. Because you’re not Hawaiian. | 若不是夏威夷的人 不能抬头 否则会被诅咒 |
[29:10] | I’m aware of the myth, captain. | 我知道这个传说 上尉 |
[29:12] | It’s probably just a reenactment. | 这或许只是表演而已 |
[29:19] | I’m just making sure we’re still alive. | 我只想确定一下我们都还活着 |
[29:23] | Are we? | 我们还活着吗 |
[29:36] | -Hey, you. -Hi. | -嘿 你好 -你好 |
[29:41] | I miss Dad. | 我想爸爸了 |
[29:43] | I always miss Dad. | 我一直都想他 |
[29:45] | But he’s gonna be home tomorrow. | 但他明天就会到家了 |
[29:47] | And Brian Gilcrest is coming over. | 布莱恩·吉尔克雷斯特也会过来 |
[29:54] | Let’s get you something to eat. | 带你去吃点东西 |
[30:08] | Thanks, Hannah. Have a good night. | 谢谢你 汉娜 祝你今晚愉快 |
[30:10] | -Thanks, Mom. -Oh. | -妈妈 谢谢你 -噢 |
[30:29] | My dad was half Chinese, half Hawaiian. | 我爸爸有一半中国人血统 一半夏威夷人血统 |
[30:32] | And my mother is Swedish. | 我妈妈是瑞典人 |
[30:33] | She’s of Swedish descent, so I am a quarter Hawaiian. | 她是纯正的瑞典血统 所以我算四分之一的夏威夷人 |
[30:38] | How great that they met. | 他们能相遇真是太棒了 |
[30:40] | They had so much fun together. | 他们非常幸福 |
[30:42] | They really did. What else can I do? | 是啊 我还能帮什么忙吗 |
[30:44] | Put the wings on this platter and take it out, along with the salt. | 把鸡翅装盘端出去 再带上盐 |
[30:47] | -That would be fantastic. -Perfect. | -这样很好吃 -好的 |
[30:49] | -That looks good. -Thank you. | -看起来真好 -谢谢 |
[30:51] | On a green Christmas tree. | 在一棵青翠的圣诞树上 |
[30:59] | You wore the uniform. | 你还穿着制服呢 |
[31:00] | Came from work. | 下班回来 |
[31:02] | Filling out a report on me? | 要写关于我的报道吗 |
[31:05] | -We shared an apparition last night. -Reenactment. | -我们昨晚都目睹了那灵异事件 -往事重演啊 |
[31:09] | I salute your elaborate system of denial, sir. | 你煞费苦心的拒绝让我钦佩 先生 |
[31:15] | -Hey, Spielberg. -Don’t look into the camera. | -你好 斯皮尔伯格 -不要看摄像头 |
[31:17] | -Okay. Is your mother in there? -Yep. | -好的 你妈妈在里面吗 -是的 |
[31:20] | Yep. | 好的 |
[31:22] | Start sailing. | 扬帆起航 |
[31:27] | Oh. Heh-heh-heh. | 哦 哈哈哈 |
[31:30] | Hi. Heh, heh. | 你好 |
[31:32] | Would you like a beer? | 要来瓶啤酒吗 |
[31:34] | -No? -I’m okay. | -不要吗 -不用了 |
[31:36] | -I’ll ease into it. Do you have a soda? -Yeah. | -我要适应起来 有汽水吗 -有的 |
[31:38] | -I’ll take that. -Here you go. | -就喝汽水吧 -给你 |
[31:43] | Uh… | 呃… |
[31:44] | Oh. That’s lovely. | 哦 真好看 |
[31:46] | Thank you. Very thoughtful. | 谢谢你 太贴心了 |
[31:49] | -I apologize in advance for Captain Ng. -Oh, my God, are you kidding? | -我要提前为安上校道个歉 -天啊 开什么玩笑 |
[31:53] | She showed up an hour early and helped me with housework. I wanna keep her. | 她一小时前就来帮我做家务了 我还想让她留下呢 |
[31:57] | She tell you she was one-quarter Hawaiian? | 她告诉你她有四分之一夏威夷血统了吗 |
[31:59] | Heh, heh, yeah, like 50 times. | 哈哈 是啊 说了差不多50遍了 |
[32:07] | Why don’t you just have what you want? | 为什么不喝点自己想喝的呢 |
[32:09] | What? Well, do you have what you want? | 什么 那你得到自己想要的东西了吗 |
[32:12] | Hmm? | 什么 |
[32:13] | Blue, blue, blue Christmas | 这忧郁 这惆怅 这悲伤的圣诞 |
[32:20] | Your dad is Johnny Woodside. | 你爸爸是约翰尼·伍德赛德 |
[32:25] | I’m gonna teach you Woodside children to salute. | 我要教你们这些伍德赛德家的孩子怎么敬礼 |
[32:27] | It’s something that you know. | 你们都知道敬礼 |
[32:29] | Cut at the corner of your eyebrow… | 右手取捷径迅速抬起至眉尾处… |
[32:31] | and then drop it back down the center line. | 把手放下 对准裤中缝 |
[32:38] | Straight up. And back down. | 敬礼 礼毕 |
[32:41] | Mitchell, put your camera down. I gotta see your salute. | 米切尔 把相机放下 我要看你敬礼 |
[32:44] | You’ve got it now on film forever. Here we go. | 你已经把这永久地录下来了 来吧 |
[32:47] | -Got everything on film. -Ready? | -都录下来了 -准备好了吗 |
[32:49] | Just go up the middle line of your body and drop it back down. | 沿身体中心线方向抬手敬礼 再把手放下 |
[32:53] | But up strong. | 敬礼时要有力 |
[32:57] | And drop. | 放下 |
[32:58] | You gotta be strong with it. That was a little bit wobbly. | 你得用力才行 刚刚有点晃来晃去 |
[33:01] | You’re gonna slice the air. | 要在空气上划一道口子 |
[33:04] | Up to the eyebrow. Good. | 到眉毛的地方 很好 |
[33:06] | And, with some power, drop back down. | 再用点劲 把手放下 |
[33:08] | I’m getting the hang of this. | 我已经掌握要领了 |
[33:10] | And here we go. | 开始 |
[33:13] | Slice up. Straight up. | 切开 直线向上 |
[33:14] | And drop. | 放下 |
[33:24] | That’s good. | 很好 |
[33:26] | -I am gonna have that beer. -Okay. | -我要喝啤酒 -好的 |
[33:29] | In answer to your question, Woody doesn’t speak. | 我回答你 伍迪不会说话 |
[33:34] | But you know what? He’s a great dad. | 但你知道吗 他是个好爸爸 |
[33:38] | I don’t think I’m ready to talk to you like a girlfriend yet | 我觉得我还没准备好用女朋友的口吻和你说话 |
[33:41] | so just stop me before I talk to you like a girlfriend, heh. | 在我这么做之前阻止我吧 哈哈 |
[33:44] | But he is a great dad. He’s a really great dad when he’s here. | 但他是个好爸爸 他在这的时候真的是个好爸爸 |
[33:47] | And he got us this corner house, and I really don’t wanna lose it. | 而且他给了我们这幢拐角房 我真的不想失去它 |
[33:52] | So things are basically good. | 总的说来 一切都挺好的 |
[33:55] | I don’t know. I’m not sure | 我不知道 我不知道让他飞去… |
[33:57] | if it’s supposed to make it easier with him, you know, flying… | 那些不能透露给我的机密地方 |
[33:59] | to all these confidential locations and not being able to tell me or… | 会不会让他轻松些 还是… |
[34:04] | I’m just… I’m stressed. I’m stressed. | 我只是…我压力好大 压力好大 |
[34:07] | I’m stressed all the time. And if I’m stressed in Hawaii… | 我的压力一直很大 如果我在夏威夷压力都这么大… |
[34:11] | I mean, can you imagine what I would be like somewhere else? | 你能想象我在其他地方会怎样吗 |
[34:15] | Do you even recognize the girl who ran through Sheppard’s Field naked… | 你还记得那个光着身子跑过谢泼德’基地的女孩吗… |
[34:18] | on a day after a Cure concert? | 就在Cure乐队演唱会之后的那天 |
[34:21] | Who could forget that girl? | 谁能忘记她 |
[34:23] | -Hey, you know what? -What? | -嘿 你知道吗 -什么 |
[34:24] | Don’t ever have any regrets. | 不要有半点后悔 |
[34:29] | -I’m totally girlfriend-ing you right now. -I like it. | -我现在完全是用女朋友的口吻跟你说话 -我喜欢 |
[34:32] | I don’t even remember why we broke up. | 我都不记得我们分手的原因了 |
[34:34] | Ha, ha, ha! We broke up because you didn’t show up on our vacation. | 哈哈哈 我们分手是因为我们度假时你放我鸽子了 |
[34:38] | I didn’t mean to actually talk about that. | 我并不是真心要提起这件事 |
[34:40] | No no no, I had three days planned in San Francisco. | 不 不 我要谈 我原计划好了在旧金山呆三天 |
[34:43] | I had things for us to do and things to tell you, | 我准备好了我们要做的事 还有要和你说的话 |
[34:45] | and you, um, stayed in Guam. | 但是你 留在了关岛 |
[34:47] | Guam? Really? | 关岛 真的吗 |
[34:49] | Don’t pretend like you don’t remember. | 别假装你不记得 |
[34:51] | Aah! I’ve waited for this. | 啊 我一直在等这一刻 |
[34:54] | -If you calm down, I’ll try and remember. | 如果你冷静下来 我会努力回忆的 |
[34:56] | -I’m calm. And this feels good. | 我很冷静 我觉得很好 |
[34:58] | Hey, you know what, I do remember. | 你知道吗 我的确记得 |
[35:02] | You said, “If you don’t show up on this vacation, and then that’s it.” | 你说”如果这次旅行你放我鸽子 那我俩就玩完了” |
[35:05] | Because you’re a workaholic who creates work to avoid real work. | 因为你是个给自己创造工作来躲避真正工作的工作狂 |
[35:08] | I’m still working on that. | 我还在努力改 |
[35:10] | But to me, you see, a vacation can’t be an ultimatum. | 但对我来说 度假并不能算最后通牒 |
[35:15] | How can you relax on an ultimatum vacation? | 你怎么可能在一个最后通牒假期中好好放松呢 |
[35:17] | The whole concept is stressful. | 这给人很大压力 |
[35:19] | You just had to show up. I was just looking for a gesture. | 你赴约就行了啊 我只是要看你的态度 |
[35:21] | It didn’t have to be bold, just something. | 又不须多大胆量 只是个态度问题 |
[35:25] | I just wanted you to show up. | 我只是希望你能赴约 |
[35:31] | Hey. | 嘿 |
[35:35] | I really loved you. | 我那时真的很爱你 |
[35:52] | And, uh, you wrecked everything. | 你毁了一切 |
[35:56] | All our plans. | 我们所有的计划 |
[35:59] | Loose plans. | 这计划并不周全 |
[36:00] | And I put it back together by myself. | 我只能自己安慰自己 |
[36:05] | I found a life in spite of you, and you need to hear this… | 我过上了没有你的生活 你要听我说… |
[36:09] | because I’ve waited a long time to tell you this. | 因为为了跟你说这个 我等了好久 |
[36:11] | You definitely need to hear this. | 你一定得听我说 |
[36:13] | Maybe not all of it. | 或许不要全说出来 |
[36:14] | You can’t just let people go. | 你不能随便放手 |
[36:39] | Swinging to the beat of music soft and sweet | 跟着音乐节奏起舞 温柔又甜蜜 |
[36:43] | I met a dusky maiden one day | 有一天 我与一个忧郁少女邂逅 |
[36:48] | With her naughty glance and charming hula dance | 她那俏皮的一瞥秋波 她那迷人的草裙舞姿 |
[36:53] | She made me want to linger And play | 她让我流连忘返 纵情欢乐 |
[36:58] | Naughty hula eyes that slyly hypnotize | 俏皮的草裙舞姿 会意的眼神让人沉醉 |
[37:02] | That cast a spell right from the start | 从一开始就魅力四射 |
[37:08] | -Okay, do you see what I mean? -No, he said a lot, actually. | -好吧 你懂我的意思了吧 -不 他其实说了很多 |
[37:13] | What did he say? | 他说了什么 |
[37:14] | Well, for starters, he said: | 一开始 他说 |
[37:19] | Good evening, Brian. Welcome to my comfortable home. | 晚上好 布莱恩 欢迎来到我舒适的家 |
[37:21] | Then he walked over to me and put his hand on my shoulder and he said: | 接着他向我走来 把手放在我的肩膀上 说 |
[37:25] | I know you used to see my amazing wife. And then somewhere in there he said: | 我知道你曾和我了不起的妻子在一起过 然后他又说 |
[37:29] | Check out my manliness, dude. I’ve been working out every day. Right? | 老兄 看看我的男子气概 我每天都健身 对吧 |
[37:33] | -And then, uh… Right? -I don’t know. I don’t know what he said. | -接着…对吧 -我不知道 我不知道他说了什么 |
[37:36] | No, that was the order. Yes, that was the order. | 不 就是这个顺序 没错 是这个顺序 |
[37:38] | And then he closed with. | 最后他说 对啊 |
[37:39] | “Hell, yeah, I moved in the second she was available… | “她一恢复单身我就出手了” |
[37:41] | and I’m a little too handsome and a little happy | 布莱恩 我有点太英俊太幸福了 |
[37:43] | to ever see you as a threat, Brian. | 根本没觉得你是个威胁 |
[37:44] | Good evening. Then he left with his beer. | 晚上好 然后他就拿着啤酒走了 |
[37:47] | -And he said all that? -And more. He’s actually very talkative. | -这些话都是他说的 -不止呢 他其实很健谈 |
[37:50] | -Mom? -Oh, honey. | -妈妈 -哦 宝贝 |
[37:54] | -Hi, Mom. -Hi. | -你好 妈妈 -你好 |
[37:56] | How’s this for winter formal? | 冬季舞会的时候穿这个怎么样 |
[37:59] | I don’t want her to get one minute older. | 我一点也不想让她长大 |
[38:02] | I like the sleeves. | 我喜欢那个袖子 |
[38:05] | How I idolize Those lovely hula eyes | 我是多么醉心于那草裙舞姿和那迷人双眸 |
[38:09] | Wow, she looks just like you. | 她和你真像 |
[38:10] | Thank God. | 感谢上帝 |
[38:13] | And stole my heart away | 偷走了我的心 |
[38:17] | Mr. Gilcrest? | 吉尔克雷斯特先生 |
[38:23] | Cool room. | 这房间真酷 |
[38:25] | Thanks. | 谢谢 |
[38:27] | -The Corona Borealis constellation. -Yeah. | -北冕星座 -是啊 |
[38:31] | -Wow. Nice collection. -Thanks. | -这收藏品真不错 -谢谢 |
[38:35] | My man. | 天啊 |
[38:39] | That’s very interesting. | 真有意思 |
[38:41] | -It’s a lovely couple. -Mm-hm. | -真是一对可爱的小夫妻 -对啊 |
[38:47] | Did you almost marry my mom? | 你是不是曾差点就和我妈结婚了 |
[38:52] | Many, many times. | 很多很多次都差点结婚 |
[38:55] | Why would anybody break up with my mom? | 怎么会有人和我妈分手 |
[39:04] | -What’s that? -That’s The Arrival. | -那是什么 -“抵岸” |
[39:07] | The Arrival. | “抵岸” |
[39:09] | The fourth and fifth signs are lining up. | 已经出现了第四和第五个征兆 |
[39:12] | Sacrifice and the healing of his wounds. | 献祭品和他愈合的伤口 |
[39:18] | Are you Lono? | 你是洛诺吗 |
[39:19] | How does the myth end exactly, | 这个神话确切的结尾是怎样的 |
[39:20] | so I know how to plan my summer? | 这样我就能知道怎么规划我的暑假了 |
[39:22] | The Arrival myth ends when Pele claims Lono… | “抵岸”这个神话的结尾是 贝利带回了洛诺 |
[39:26] | and takes him to her volcano for a thousand years of… | 把他带到了她的火山 开始了一千年的… |
[39:31] | uh, revenge sex. | 报复式性爱 |
[39:33] | To be eased only through eruption… | 只有在火山爆发… |
[39:36] | and the creation of the next Hawaiian island, Loihi. | 和下一个夏威夷岛屿洛基出现的时候才会解脱 |
[39:40] | Then you become raindrops. | 然后你就变成雨滴了 |
[39:43] | That’s not a bad deal. | 听起来还不错 |
[39:46] | -Mr. Gilcrest? -Brian. | -吉尔克雷斯特先生 -叫我布莱恩 |
[39:49] | Brian. | 布莱恩 |
[39:51] | You are Lono. | 你是洛诺 |
[39:58] | -Just flip it around. -You wanna see it? Here. | -翻过来 -你想看吗 给你 |
[40:27] | Wow. | 哇 |
[40:31] | I’m so touched by the hula. | 草裙舞真让我感动 |
[40:33] | Aren’t you? | 你不觉得吗 |
[40:35] | It’s just such an expressive gift. | 真是份寓意深远的礼物 |
[40:37] | My teacher tells me that my arms are the problem. | 我老师说我的手臂是问题所在 |
[40:41] | No, not a problem. | 不 那不是问题 |
[40:43] | Don’t think about your arms. | 别想着你的手臂 |
[40:45] | Just address the land and the sky… | 你就对着大地与天空说话… |
[40:50] | Woody, you ready? | 伍迪 你准备好了吗 |
[40:52] | -Fixed? -…and the water. | -修好了吗 -还有水 |
[40:54] | Fixed. | 修好了 |
[41:00] | She’s got a wicked hula. | 她的草裙舞真赞 |
[41:03] | Majorly, Captain. | 总体上是很赞 上校 |
[41:14] | Beautiful. | 很美 |
[41:15] | Okay, everybody, let’s do it. | 好了 我们走吧 |
[41:20] | -I’m Lono. -Heh, heh, heh. | -我是洛诺 -哈哈哈 |
[41:25] | I love him. | 我很喜欢他 |
[41:38] | Dude, I love my lawn. | 老兄 我真喜欢我的草坪 |
[41:41] | I know. | 我知道 |
[41:48] | Love my lawn. | 真喜欢我的草坪 |
[41:57] | All right, you two. | 好了 你们两个 |
[42:10] | -There you go. -Thank you. | -慢慢走 -谢谢 |
[42:12] | General Dixon. Shit is going on. | 迪克森上将 见鬼了 |
[42:20] | -Nice to see you, General. -Happy holidays, General. | -见到您真高兴 上将 -假期愉快 上将 |
[42:22] | Good to see you, sir. | 见到您真高兴 先生 |
[42:26] | Whoo. | 哇 |
[42:30] | Happy holidays, sir. | 假期愉快 先生 |
[42:31] | -How are you? -Hello, General. | -你好吗 -你好 上将 |
[42:35] | You got it every day, girl | 女孩 你每天都如此美丽 |
[42:40] | Wish that I could love you now. | 希望我现在就能爱你 |
[42:43] | Get it, get it, get it. Yeah. | 进了 进了 进了 耶 |
[42:46] | -You guys want something to drink? -Uh… | -你们要喝点什么 -呃… |
[42:48] | Yeah. I’ll take a Kamehameha lemonade. | 我要一杯卡米哈米哈柠檬汁 |
[42:51] | -Same for you? -Mm-hm. | -你也要这个吗 -嗯 |
[42:53] | -Got it. -I’ll help. | -知道了 -我来帮忙 |
[42:55] | I’m satisfied You blow my mind | 你让我情迷意乱 我心满意足 |
[43:01] | Can I get two Kamehameha lemonades | 请给我两杯卡米哈米哈柠檬汁 |
[43:03] | and a Jack and Coke, please? | 一杯Jd威士忌可乐调和酒 |
[43:08] | Outstanding So outstanding | 美得出众 超凡脱俗 |
[43:14] | Girl, you knock me out | 女孩 我为你倾倒 |
[43:18] | Can I have a beer, please? | 请给我一杯啤酒 |
[43:22] | -Whoa. -Careful. | -哇 -小心 |
[43:24] | -Did you feel that? -What’s that? | -你感觉到了吗 -什么 |
[43:27] | They say the menehune come in with wind… | 他们说梅内胡内是随风而来的 |
[43:29] | and may haunt the Officers’ Club at night. | 晚上会萦绕在军官俱乐部 |
[43:32] | And they mess with the display cases of photos of the old airmen. | 还破坏老飞行员的照片展示柜 |
[43:34] | Captain, come on. Not every Noah line is a hooker line. | 上校 拜托 不是所有诺亚方舟都是渔船 |
[43:38] | Not every gentle mist is a gate to heaven. | 也不是所有轻柔的薄雾都是通往天堂的入口 |
[43:40] | Nice. | 说得好 |
[43:42] | What is the future? | 未来是什么 |
[43:44] | You blow my mind, baby. | 宝贝 你让我情迷意乱 |
[43:47] | The future isn’t just something that happens. | 未来并不仅仅包括可预见的事 |
[43:51] | It’s a brutal force with a great sense of humor… | 它是一股带着极大幽默感的强劲力量 |
[43:56] | that’ll steamroll you if you’re not watching. | 如果你稍稍走神 它就会摧毁你 |
[43:59] | We’re all gonna take a girls’ trip in her minivan. | 我们所有人都要坐她的小货车 来一场女生的旅行 |
[44:02] | -Great. -Love it. | -很好 -我喜欢 |
[44:04] | -We’re leaving the kids and just going. -Okay. | -我们把孩子留下 现在出发 -好的 |
[44:07] | I’m satisfied I’m satisfied | 我心满意足 心满意足 |
[44:12] | Outstanding You’re so outstanding, yeah | 美得出众 超凡脱俗 |
[44:16] | How is it that a high-ranking glittering professional | 一个像你如此闪耀的高级专业人士 |
[44:18] | like yourself is alone on the holidays? | 怎么会在假期孤身一人 |
[44:20] | Well, I don’t hook up, I get deployed. | 我不能乱勾搭 会被解雇的 |
[44:23] | -Tell me about it. -You know the truth. | -你说得对 -你知道真相的 |
[44:25] | I mean, two years is too long to keep anything going, | 两年时间太长了 没办法维持任何东西 |
[44:28] | and I’d just rather be alone. | 我宁愿一个人 |
[44:29] | Mostly it’s been guys who are just like me. | 大多数情况下交往的对象都和我一样 |
[44:31] | I call them Alone Togethers. | 我叫他们”孤独伴侣” |
[44:33] | -Maybe you should go civilian next time, Captain. | 也许下次你该找个普通人谈恋爱 上校 |
[44:35] | -Heh, heh, are you kidding me? | 哈哈 你在开玩笑吗 |
[44:36] | Can you think of a way to make “I’m a fighter pilot” sexy? | 你有办法让我性感地说出”我是个战斗机飞行员”吗 |
[44:39] | Well, you just have to work on your delivery, Ng. | 练习一下表达方式就好 安 |
[44:42] | I’m a fighter pilot. | 我是个战斗机飞行员 |
[44:44] | Try going a little lower. | 音调低一些 |
[44:47] | I’m a fighter pilot. | 我是个战斗机飞行员 |
[44:50] | See, that’s just strong stuff. I think that just works. | 看 就是要那样强烈的语气 我觉得那可行 |
[44:55] | Hmm. Kamehameha. | 嗯 卡米哈米哈柠檬水好了 |
[44:57] | All right. I’m gonna… I’ll see you at the table. | 好吧 我要…我们餐桌旁见 |
[45:00] | -Out here. Out here. -Thank you for the camaraderie. | -先走一步 -谢谢你陪我聊天 |
[45:04] | -“Everybody Wants to Rule the World.” -Coming right up, sir. | -放一首”世人皆想掌控天下”-马上好 长官 |
[45:13] | Don’t stand up, Gilcrest. | 用不着站起来 吉尔克雷斯特 |
[45:16] | -On second thought, do stand up. -It’s good to see you, general. | -想了想 你还是站起来吧 -很高兴见到你 上将 |
[45:20] | Is it true you cut a deal with Bumpy for the blessing? | 你和帕比就祈祷一事达成一致 这是真的吗 |
[45:24] | Carson Welsh is very impressed with you. | 卡森·韦尔奇对你印象很深刻 |
[45:26] | He’s important to us, so don’t screw this up. | 他对我们很重要 所以别把这事搞砸了 |
[45:29] | Yes. Two mountains, cell phone service. | 是的 两座山 还有通讯服务 |
[45:32] | Half a mountain, no cell phone service. | 半座山 没有通讯服务 |
[45:34] | General Dixon, sir. | 迪克森上将 |
[45:36] | Gilcrest, don’t give me any more reason to dislike you. | 吉尔克雷斯特 别再让我更讨厌你 |
[45:40] | I didn’t know you disliked me. | 我并不知道您讨厌我 |
[45:44] | Happy holidays, bottom feeder. | 假期愉快 人渣 |
[45:48] | Happy holidays, general. | 假期愉快 上将 |
[45:51] | Even while we sleep | 即便你我已入眠 |
[45:53] | We will find you Acting on your best behavior | 你依然风度翩翩 |
[46:00] | -What did you say to Dixon? -I let him insult me. | -你刚刚和迪克森上将说了什么 -他骂了我 |
[46:03] | He loves you. You are bringing a very studly game to Brave Angel. | 他挺喜欢你的 你可是勇敢天使行动的中坚力量 |
[46:09] | I want you to have this. From Carson Welch’s people. | 把这个收下 卡森·韦尔奇的人给的 |
[46:13] | It’s a gift for you to give Brave Angel. | 这是要你给勇敢天使的礼物 |
[46:14] | -Oh, what is it? -New codes. That’s all I know. | -哦 这是什么 -新的密码 我知道的就这么多 |
[46:17] | Welcome to your expanded job description. | 欢迎来到你的工作新天地 |
[46:21] | Carson wants to speak to you. Wait for him in the hallway. | 卡森想和你谈谈 在走廊上等他 |
[46:23] | What, now? | 什么 现在吗 |
[46:26] | Now. | 就是现在 |
[46:30] | Everybody wants to rule the world | 世人皆想掌控天下 |
[46:35] | There’s a room Where the light won’t find you | 总在一个角落里 你被光明遗弃 |
[46:46] | Nice work, Gilcrest. | 干得好 吉尔克雷斯特 |
[46:49] | You’re back in the bird’s nest. | 鸟儿回巢啦 |
[46:52] | What are we putting up there, Carson? | 卡森 我们在做什么 |
[46:54] | Buddy. We’re doing things… | 兄弟 我们在做的事… |
[46:55] | this country was built to do before 20 layers of government… | 是这个国家的历史使命 需要在层层政府… |
[47:00] | -…slowed us down… -Okay. | -…拖我们后腿之前完成…-好吧 |
[47:01] | And let China kick our keisters all over the Pacific. | 在中国越过太平洋来击败我们之前完成 |
[47:05] | We are taking command personally. | 我们大权在握 |
[47:09] | Yes, I was angry with you about Kabul. | 的确 我对你在喀布尔的事感到很不满 |
[47:13] | I knew what was going on, I knew about the skimming. | 我知道是怎么回事 我也知道你从中捞油水 |
[47:16] | I never thought twice about it. | 不过我没把它放在心上 |
[47:18] | But that money you pocketed from the Afghanis, that was different. | 但是你从阿富汗人那儿捞钱 那就是两码事了 |
[47:24] | You destroyed yourself for 100 lousy K. | 你为了区区十万块就把自己毁了 |
[47:28] | You thought I never knew. I always knew. | 你以为我不知道 其实我一直都知道 |
[47:32] | -Carson… -So you’re back in the game. | -卡森…-你现在回心转意了 |
[47:35] | Now, if you can stay on track, you’ll find a way to get this done… | 如果你乖乖的 你就会想到成功的法子的… |
[47:40] | down and dirty, smooth like Indian silk. | 将这件事完成得天衣无缝 |
[47:44] | And this crazy little Mayberry base… | 至于这个疯狂的小小梅伯里基地… |
[47:46] | will be the center of a whole new operation. | 将会成为全新的指挥中心 |
[47:51] | TNO, Gilcrest. Tell no one. | 别告诉别人 吉尔克雷斯特 别告诉任何人 |
[47:59] | Aah, you’re back. | 啊 你回来了 |
[48:01] | Captain Ng, this is Carson Welch. | 安上尉 这位是卡森·韦尔奇 |
[48:03] | Captain Ng. | 你好 安上尉 |
[48:05] | Your reputation as a dancer precedes you. | 你可是位名声远扬的舞者啊 |
[48:17] | One, two, three, two. One, two, three, two. | 一二三二 一二三二 |
[48:22] | One, two, three, two. | 一二三二 |
[48:24] | One, two, three, two. | 一二三二 |
[48:33] | Easy, ready, willing Overtime | 放轻松 准备好 甘愿奉献 |
[48:37] | Where does it stop. Where do you dare me to draw the line | 在何处停止 何必急于划清界限 |
[48:41] | Happy New Year, Carson. There you go. | 新年快乐 卡森 拿着吧 |
[48:46] | Cheers. | 干杯 |
[48:52] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 请让一下 |
[48:54] | I’ll do anything That you want me to | 我愿为你赴汤蹈火 |
[48:58] | Yeah, I | 无怨无悔 |
[49:01] | I’ll do almost anything That you want me to | 我甘愿为你赴汤蹈火 |
[49:07] | Yeah, but I can’t go for that No | 可此非我所愿 |
[49:12] | Can’t go for that | 非我所愿 |
[49:16] | I can go for being twice as nice | 我愿许你一世宠溺 |
[49:21] | I can go for Just repeating the same old lies | 我愿重复千遍谎言 |
[49:25] | Use the body New you ward my soul | 用那新的躯体守护我的灵魂 |
[49:28] | God bless America! | 天佑美国 |
[49:30] | Ooh, forget about it Now say no go | 噢 全然遗忘再言拒绝 |
[49:33] | Well, I | 可是我 |
[49:39] | That you want me to, yeah | 愿为你赴汤蹈火 |
[49:45] | Do almost anything Thai you want me to | 粉身碎骨亦不怕 |
[49:50] | Yeah, but I can’t go for that No, no | 可此非我所愿 |
[49:54] | No can do I can? Go for that | 非我所愿 |
[49:56] | No, no No can do | 非我所愿 |
[49:59] | Mo, no, no, no Ho, no, no | 非 非 非 非 非我所愿 |
[50:14] | 英勇天使计划 密 码 权限仅限于布莱恩·吉尔克莱斯特之眼 密 码 | |
[50:23] | 绝密 额外负载 一 | |
[50:35] | Bless you. | 保重啊 |
[50:38] | Thank you. | 谢谢 |
[50:39] | What you doing? | 你在做什么 |
[50:42] | E-mails, uh, trying to bail my brother out online, | 发邮件呢 试试能不能在线保释我弟弟 |
[50:46] | parking tickets. | 都是停车罚单的事儿 |
[50:49] | Are you dressed? | 你穿着衣服吗 |
[50:50] | No, I’m not. | 不 我没穿 |
[50:55] | Heh. Yes, you are. | 呵呵 你穿着呢 |
[50:57] | Hey, about tonight, sir… | 嘿 长官 关于今晚… |
[50:59] | Yes, captain? | 怎么了 上尉 |
[51:01] | -…I had fun. -Fun is good. | -…我很开心 -那很好啊 |
[51:04] | And some shots. | 还喝了点酒 |
[51:06] | -Are you kidding? -Hm-mm. | -你开玩笑吧 -嗯哼 |
[51:09] | I danced with the devil and I liked it. | 我与魔鬼共舞 感觉棒极了 |
[51:12] | Well, captain, I will tell you this for sure… | 好吧 上尉 我明确地告诉你… |
[51:16] | in any of its many forms, I have found that nothing beats fun. | 在任何状态中 没什么比开心更重要的了 |
[51:21] | Maybe purpose. | 或许意图比开心更重要 |
[51:25] | Do you wanna come over? | 你想过来吗 |
[51:31] | Mm. | 嗯 |
[51:36] | -That’s peppermint tea. -Mm-hm. | -那是薄荷茶啊 -是啊 |
[51:39] | Ugh. oh. | 噢 对了 |
[51:42] | Thank you. | 多谢 |
[51:44] | Hey. Have you seen the latest spec of all the birds we have up in the sky? | 嘿 你有看天空中所有鸟类的说明吗 |
[51:48] | -Uh, no. -Can you imagine all of this… | -呃 没有 -你能想象所有这些… |
[51:52] | with weapons? | 都配备武器的话会怎样吗 |
[51:54] | What? | 怎么了 |
[51:55] | Oh, that’s my dog. Hold on. | 啊 这是我的狗 稍等 |
[51:57] | That’s my mom and dad. | 这是我爸妈 |
[51:59] | This, with weapons. | 这张 配上武器 |
[52:01] | All those dots are satellites. | 所有这些圆点都是卫星 |
[52:03] | It’s like a celestial traffic jam. | 就像天体交通堵塞一样 |
[52:05] | I mean, if we can’t look up and see purity or promise, | 我是说 如果我们抬头仰望不能看到纯净或希望 |
[52:09] | we are finished. | 我们就完了 |
[52:10] | That’s why we have a space treaty. Captain. | 正因如此 我们才订立外空条约 上尉 |
[52:20] | -Ahem. -Mm. | -咳咳 -嗯 |
[52:22] | What are all those stickers on your unit? | 你笔记本外壳上都贴着什么 |
[52:27] | Well, there’s one for each adventure, captain. | 这个嘛 每一个都代表着一次冒险任务 上尉 |
[52:29] | Do any of those adventures wear dresses? | 那你执行任务的时候都得打扮吗 |
[52:32] | Heh. Some. Some are for missions and some are for cities. | 嘿嘿 看情况 有时候是使命 有时候是些城市项目 |
[52:37] | What’s the yellow one? | 黄色的代表什么 |
[52:41] | That’s… | 这是… |
[52:44] | the Helena Project. | 海伦娜项目 |
[52:48] | I love the Helena Project. I mean, I knew that you studied black holes… | 我超爱这个项目 我是说 我知道你研究过黑洞… |
[52:53] | and Geodymetric physics, | 还有物理几何 |
[52:54] | but I didn’t know that you pioneered sound transducing, too . | 但是我不知道你还开创了声音传感 |
[52:57] | I was sound transducing when you’re still in a ballerina costume. | 我鼓捣这些东西的时候你还在穿芭蕾舞裙呢 |
[53:01] | The use of sound in space. | 在太空中使用声波 |
[53:03] | Why is that so exciting to me? | 为何我对此如此兴奋 |
[53:05] | -Yeah, good times. -Hmm… | -是啊 那段日子多美好 -嗯… |
[53:10] | I’ve never been shot. | 我从没中过枪 |
[53:11] | You’ve never been shot? | 你从没挨过枪子儿 |
[53:13] | -That’s a good thing. -Prepare me. | -那是好事儿 -跟我说说吧 |
[53:16] | -What’s it like? -Hmm… | -那是什么感觉 -嗯… |
[53:18] | Well, captain, I feel that question in about 18 different parts of my body. | 上尉 我觉得那个问题关乎我身上大约十八个部位 |
[53:25] | Me too. | 我也这么想 |
[53:29] | They say that you can tell most of the time by the sound. | 他们说你大多数时候可以通过声音来辨别事物 |
[53:33] | So a well-aimed shot from a weapon sounds like nothing else. It’s like… | 那么一把枪的精准射击声听起来像… |
[53:36] | Home-run ball coming off the bat. | 一击打出本垒打的声音 |
[53:46] | Boy, did I mess up in Kabul. | 天哪 我在喀布尔真是搞得一团糟 |
[53:52] | I was surrounded by all this brutal ugliness. | 我周遭都是些残酷丑陋之事 |
[53:55] | Philanderers. | 还有风流成瘾的人 |
[53:57] | Nothing black and white. | 在那儿没有是非黑白 |
[53:59] | Soul-crushing mercenaries. | 都是些灵魂缺失 唯利是图之人 |
[54:02] | And I was one of them. | 而我也是其中之一 |
[54:05] | I saw that missile coming for me, and I didn’t get out of the way. | 我眼睁睁地看着那枚导弹射向我 我却没有躲开 |
[54:12] | I didn’t care. | 我一点儿都不在乎 |
[54:19] | You lost your Iridium flares. | 你把卫星电话给弄丢了 |
[54:25] | Tonight… | 今晚… |
[54:27] | It’s kind of the first night I’m truly happy I lived. | 像是我第一次感觉活着真好 |
[54:39] | Gilcrest. | 吉尔克雷斯特 |
[54:45] | Pow. | 我被你俘虏了 |
[54:48] | -Really? -I’m a major select, sir. | -真的吗 -长官 我是你的最佳选择 |
[54:52] | I’m at a crossroads where I can’t mess up. | 我正面临着重大抉择 不能搞砸了 |
[54:57] | And I don’t wanna wind up a decal on your laptop. | 我也不想最终只成为你笔记本外壳上的一张贴纸 |
[55:02] | Because I couldn’t breathe. | 我已经喘不过气儿来了 |
[55:04] | All flattened out there with everybody else, so it’s… | 和别人在一起都很平静 所以… |
[55:12] | What a moment Encountering the dawn | 破晓之时 |
[55:19] | Breathing in the air I’ve never known | 在陌生的世界里呼吸 |
[55:25] | You wanna see something you’ve never seen before? | 你想看看以前从没见过的东西吗 |
[55:28] | I think I left my sunglasses at the Kingdom. | 我想我把墨镜落在那位老大那儿了 |
[55:30] | Oh, that’s a tough asset to lose. | 噢 丢了那玩意可麻烦了 |
[55:32] | -Can’t stop looking at it, can you? -Mm-mm. | -移不开眼了 是吗 -嗯哼 |
[55:37] | -It’s mesmerizing. -Mm-hm. | -这太迷人了 -嗯哼 |
[55:40] | -Just try to look away. -I can’t. | -试着转移一下你的目光 -我做不到 |
[55:43] | -It’s impossible. -Mm-hm. | -这不可能吧 -嗯哼 |
[55:45] | It was the Sudan. | 这是在苏丹的时候 |
[55:47] | It was me and two guys. We stepped on a PBD mine. | 我和两个人踩着了一颗Pbd地雷 |
[55:50] | There was a horrible doctor… | 当时有一个糟糕的大夫… |
[55:51] | and he sewed one of the guy’s toes onto my foot. | 他把其中一个人的脚趾缝在了我的脚上 |
[55:55] | -What? -Yes. | -什么 -是的 |
[55:56] | -That’s another guy’s toe? -Mm-hm. -Oh, my God. | -那是别人的脚趾 -嗯 -我的天啊 |
[56:00] | Yeah, if you look closely… | 如果你凑近点儿看… |
[56:01] | you’ll see the entire Middle Eastern conflict on my leg. | 你还能在我腿上看见整个中东地区的矛盾冲突 |
[56:04] | Feels like we’re in the room with another person. | 感觉就好像我们屋子里头还有其他人一样 |
[56:07] | We are. | 的确是这样 |
[56:09] | I believe everything you say. | 你说什么我都信 |
[56:10] | Well, you shouldn’t. I’m a contractor, nothing more. | 你不该如此 我只是个承包商 仅此而已 |
[56:15] | Here I am complaining about my sunglasses. | 我在这儿抱怨我的墨镜 |
[56:17] | And here I am complaining about nothing. | 而我没什么可抱怨的 |
[57:00] | Please be strong I know I’m not wrong | 坚强起来 问心无愧 |
[57:09] | Here comes the nighttime Lookin’ for a little more | 长夜漫漫 良宵苦短 |
[57:16] | Whoo! | 哇哦 |
[57:20] | Come on, let’s move! | 来吧 大伙儿动起来 |
[57:23] | Yo! Morning. | 呦 早上好 |
[57:31] | Whoo! | 呼 |
[57:33] | I know I’m not wrong | 问心无愧 |
[57:42] | Hey, Hula. Happy Saturday. | 嗨 夏威夷小妞儿 周六愉快啊 |
[57:45] | -Hey. -Are your parents home? | -嗨 -你父母在家吗 |
[57:47] | I just wanted to thank them for the other night. | 我只是想谢谢他们那天晚上的招待 |
[57:49] | They’re not home. | 他们不在家 |
[57:50] | I am stuck babysitting the baby. | 我在忙着照看小宝宝呢 |
[57:53] | -Shut up. -Hey, baby. | -闭嘴 -嗨 小宝宝 |
[57:56] | I’m kidding. Can I leave a note? | 开玩笑而已 我可以留一张便条吗 |
[57:59] | -Of course. Come in. -Okay. | -当然 进来吧 -好的 |
[58:02] | What are you watching? | 你在看什么呢 |
[58:03] | Some footage that I shot. | 我拍的一些录像 |
[58:05] | -You shot this? -Mm-hm. | -这些都是你拍的 -嗯呐 |
[58:07] | Wow. | 哇 |
[58:18] | Holy mackerel. | 好家伙 |
[58:20] | What do you think it is? | 你觉得怎么样 |
[58:23] | Look at the size of that thing. | 看看那东西的规模 |
[58:27] | It seems very sophisticated. | 这太复杂了 |
[58:30] | This is a big covert operation. | 这可是大规模的秘密行动 |
[58:32] | I bet the whole Pacific is in play. | 我敢说这牵扯到了整个太平洋 |
[58:34] | When did you shoot this? | 你什么时候拍的这些 |
[58:37] | Middle of the night. | 两天前的晚上 |
[58:39] | Two nights ago. | 半夜的时候 |
[58:48] | Butt-kick, stick it to the back. Nice. | 提臀 收腹 很好 |
[58:50] | I called you because I think I have to tender my resignation. | 我打电话给你是因为我必须得递交辞职信了 |
[58:54] | -Is “tender” even the right word for that? | 用”递交”这词合适吗 |
[58:55] | -No no no, Captain. Come on. It’s Saturday morning. Don’t do this. | 不不不 上尉 拜托 周六一大早的 别这样 |
[58:58] | I’m sorry to disturb your Saturday. | 抱歉打扰了您的周六时光 |
[59:00] | I got Troy and Melissa here. I got a girlfriend’s kid, Don. | 特洛伊和梅丽莎都在这儿 我女友的孩子唐也在这儿 |
[59:04] | Have you met a baby named Don before? | 你之前见过一个名叫唐的小孩儿吗 |
[59:06] | No, sir. Hi, Don. | 没有 长官 嗨 唐 |
[59:08] | No. Come on. This feels more like a Monday kind of thing. | 别 拜托 这应该是星期一才要做的事 |
[59:11] | Please tell me everything you know. | 请告诉我你所知道的一切 |
[59:13] | I don’t know what’s going on up there. | 我不知道发生了什么事 |
[59:15] | Ok? It’s not an Air Force launch. | 好吗 这又不是空军行动 |
[59:17] | They let me know what they want me to know. | 他们只告诉我想让我知道的事 |
[59:19] | Private money’s running the whole entire thing. We work for them on this one. | 一切都通过私人汇款进行 我们就为他们干这事 |
[59:22] | This is the new military, captain. | 上尉 这是一支新的队伍 |
[59:24] | If Kesha want to launch a satellite she could. | 如果克莎想要发射一颗人造卫星的话 她就可以 |
[59:26] | She doesn’t have to tell us what’s on it either. | 她也用不着告诉我们那上面有什么 |
[59:28] | There’s no treaty for that. | 根本就没有什么协议 |
[59:30] | Ok. Well, to me, this one looks like | 好吧 对我来说 这就像个 |
[59:32] | a dual-purpose launch vehicle that will almost certainly amp up… | 两用卫星发射器 |
[59:33] | a worldwide rush to fill the skies with weapons. | 几乎能鼓动全世界都向天空发射武器 |
[59:37] | Well, I didn’t get the memo on that. We don’t know what’s on this launch. | 我可不记得有这回事儿 我们都不知道那发射器上有什么 |
[59:39] | If that’s true, we’re in worse trouble than I thought. | 如果真是那样的话 我们的处境比我想象的更糟糕 |
[59:42] | Oh, Captain. Come on. Don’t resign, all right? | 唉 拜托了 上尉 别辞职 好吗 |
[59:44] | You’d have better luck talking to privateers. | 你去和私掠船的人谈谈比较好 |
[59:45] | Contractors are running everything. | 承包商掌控着一切 |
[59:47] | Global One is running the lead on this whole entire operation. | 冠博通讯在整个行动中占主要地位 |
[59:50] | It’s Carson Welch’s rocket. | 这是卡森·韦尔奇的火箭 |
[59:52] | Gilcrest? | 吉尔克雷斯特也参与其中吗 |
[59:57] | How much does Gilcrest know, sir? | 吉尔克雷斯特知道多少 长官 |
[59:59] | Now that he’s back with Welch, | 如今他是韦尔奇这边的 |
[1:00:00] | how much does he not know? | 应该问还有多少东西是他不知道的 |
[1:00:10] | You know what? I’ll take that hat too. | 你知道吗 那顶帽子我也要了 |
[1:00:25] | Oh, boy, am I a goner. | 噢 天啊 我真是无药可救了 |
[1:00:30] | Hello, sir. | 你好 长官 |
[1:00:32] | Hello, captain. | 你好 上尉 |
[1:00:34] | It is a victory and an honor to steal you away this afternoon. | 很荣幸今天下午能成功邀请到你 |
[1:00:39] | Got you a peppermint tea. Ahem. | 给你点了一杯薄荷茶 咳咳 |
[1:00:44] | Oh, the hat. | 噢 这顶帽子 |
[1:00:46] | You must be wondering about this hat. This hat serves no purpose. | 你肯定对这帽子很好奇吧 这帽子没什么用处 |
[1:00:50] | The entire idea of including sunglasses in the actual hat… | 在帽子上弄一副墨镜这种想法 |
[1:00:53] | is ridiculous and unwieldy in execution. | 既可笑 又缺乏可行性 |
[1:00:56] | Yet somehow, ahem… | 但无论如何 咳咳… |
[1:00:57] | you lost your sunglasses and somebody stole your badass look. | 你把墨镜弄丢了 也就没有桀骜不驯的样子了 |
[1:01:05] | Anyway, heh… | 总之 嘿嘿… |
[1:01:08] | you may now wear the hat. | 你现在可以戴上帽子了 |
[1:01:18] | I understand your reluctance with the hat. I know what it represents. | 我知道你不愿戴这顶帽子 我知道它代表什么 |
[1:01:21] | My first civilian gift to you. | 这是我送给你的第一份平民礼物 |
[1:01:24] | And really what do I really have to offer you? | 而我真的得给你的是什么呢 |
[1:01:26] | I think everybody that I’ve gotten close to, | 我觉得每个我亲近的人 |
[1:01:28] | I’ve managed to detach myself in some pitiest way. | 我都能以一种遗憾的方式成功地疏远他们 |
[1:01:31] | And frankly, just floating the idea of you and me as a couple… | 说实话 光是想想我们俩在一起… |
[1:01:35] | all I see are problems. I mean I am talking about world chaos. | 我预见到的全是麻烦 我是说整个世界都混乱了 |
[1:01:38] | I’m talking about panic in the streets. | 就像街头出现恐慌局面 |
[1:01:41] | Demonstrations, riots, problems with your promotion, | 游行示威 暴乱 你升职的问题 |
[1:01:43] | strange incidents in the midwest. | 中西部的奇怪事件 |
[1:01:45] | And let’s just be honest, it’ll end as it began. | 实话说 开始的时候就已经结束了 |
[1:01:47] | A flicker of an impossible dream and an avalanche of emotional chaos. | 就像不可能的梦转瞬即逝 理不出头绪的情感瞬间崩塌 |
[1:01:51] | And I’m sorry, but… | 我很抱歉 但… |
[1:01:57] | I’m in for all of it. | 我愿意为此承担一切后果 |
[1:02:07] | Is that a yes? | 这是表示同意吗 |
[1:02:11] | I think I have an allergy. | 我想我过敏了 |
[1:02:12] | It’s definately going around. You loving the hat? | 这在这儿不少见 你喜欢这帽子吗 |
[1:02:17] | I feel silly. | 我觉得自己很傻 |
[1:02:20] | Well, you wear silly well. | 你穿的也很滑稽 |
[1:02:36] | I know what you know. | 我知道你知道什么 |
[1:02:41] | What? | 什么 |
[1:02:42] | Stop with the games. | 别兜圈子了 |
[1:02:46] | Oh, my God. I got personal with you. | 上帝啊 我对你有个人感情了 |
[1:02:48] | I never get personal. | 我从来不产生私情的 |
[1:02:52] | -I had fun with you. -Good. | -和你在一起我很开心 -很好 |
[1:02:55] | -I believed you. Heh. -Good. | -我相信了你 -好啊 |
[1:02:57] | That’s… | 这真是… |
[1:02:59] | -You told me not to. -No, no, no. | -你跟我说过不要这样的 -不不不 |
[1:03:02] | Might be the worst part. I believed you, you told me not to. | 我相信了你 而你跟我说不要这样 这才是最糟的 |
[1:03:05] | -No. You got this all wrong. -I didn’t come here to argue. | -不 你想错了 -我不是来吵架的 |
[1:03:08] | You came to knife me in a gut-and-run. | 你现在捅我一刀然后跑了 |
[1:03:09] | I know the type. I am the type. | 我了解这样的人 我自己就是这样的 |
[1:03:13] | What am I saying? | 我在说什么 |
[1:03:17] | I need you to believe in me. | 我需要你相信我 |
[1:03:22] | I know what you know. | 我知道你知道什么 |
[1:03:30] | And what do I know? | 那我知道什么 |
[1:03:31] | You lied to everybody. | 你骗了大家 |
[1:03:33] | You knew about the launch. | 你知道发射的事 |
[1:03:35] | You knew about that ASAT rocket. | 那个反卫星火箭 |
[1:03:38] | You were distracting those native Hawaiians and giving them what’! | 你支开那些夏威夷本地人然后给他们带来了什么 |
[1:03:41] | Property they already owned a thousand years ago? | 本来就属于他们的财产 |
[1:03:43] | Excuse me, I don’t have mountains to give them. | 抱歉 我没山可以给他们 |
[1:03:46] | You let me lie to the Hawaiians. | 你让我跟他们说了谎 |
[1:03:48] | I’m Hawaiian. You lost your signal. | 我也是夏威夷人 你迷失了本心 |
[1:03:51] | You are lost. | 你迷失了 |
[1:04:02] | Hey! Hey, I just wanted to say, good luck with your career! | 嘿 我只想说 祝你事业顺利 |
[1:04:05] | I’m sure you’re gonna get NRO. Find somebody else to recommend you. | 你肯定能进国家侦查局 找别人给你写推荐信吧 |
[1:04:09] | -That’s what this is about? -You tell me. | -你觉得我是为了这个吗 -你说呢 |
[1:04:11] | I’m here because you needed a babysitter. | 我来是因为你需要个看护 |
[1:04:14] | I volunteered to be your watchdog. | 我自愿来做你的看门狗 |
[1:04:16] | I defended you when everybody said, “You better watch out for that guy. | 我在所有人都说”你最好小心那小子”的时候维护了你 |
[1:04:20] | He’s morally bankrupt and the guy you get to do your dirty work.” | “他道德败坏 还会让你做不正当的事” |
[1:04:23] | Who’s everybody? Everybody in the streets? | 谁是所有人 街上的所有人 |
[1:04:26] | In the world? Were they all gathered at a mountaintop and sing to you? | 世界上所有的人 他们聚在山顶上给你唱歌了吗 |
[1:04:30] | Your cynicism is astounding, Mr. Gilcrest. | 你愤世嫉俗得让人震惊 吉尔克雷斯特先生 |
[1:04:33] | Thank you for the hat, by the way. It’s a nice souvenir. | 谢谢你的帽子 顺便说一句 真是个不错的纪念品 |
[1:04:36] | -Are there weapons in it? -Just leave it. | -这里面有武器吗 -留着吧 |
[1:04:39] | -I was your last chance. -Right, yeah, and you know so much. | -我是你最后的机会 -对 你太知道了 |
[1:04:43] | Heh. And you knew everything. | 你什么都知道 |
[1:04:48] | You sold your soul so many times, nobody’s buying anymore. | 你出卖灵魂太多次 没人会再买账了 |
[1:05:17] | Oh, hey, Dad. | 嘿 爸爸 |
[1:05:19] | Hey, Woody. | 嘿 伍迪 |
[1:05:21] | Can I get your autograph? | 能在这儿签名吗 |
[1:05:23] | -Hey. -Hey, Dad. | -嘿 -嘿爸爸 |
[1:05:26] | -Thank-you notes, huh? -Yep. | -感谢纸条哈 -是啊 |
[1:05:30] | -How was winter prom? -Nice. | -冬季毕业舞会如何 -很好 |
[1:05:32] | -Yeah? -It was good. Yeah. | -是吗 -是的 挺好 |
[1:05:34] | Except it’s winter social. | 只不过这是冬季交流会 |
[1:05:37] | Sorry, bunny. | 抱歉 亲爱的 |
[1:05:40] | How was work? | 工作怎么样 |
[1:05:42] | Yeah, good. | 挺好 |
[1:05:48] | Cilia? | 睫毛 |
[1:05:49] | And that’s it? That’s all we have to say about it? | 这就完了 我们要说的就这些 |
[1:05:54] | Yeah. Good. | 是啊 没了 |
[1:06:09] | Just gonna… | 我只是想… |
[1:06:22] | This is all Gilcrest’s fault. | 这都是吉尔克雷斯特的错 |
[1:06:24] | This is not Gilcrest’s fault. | 这不是吉尔克雷斯特的错 |
[1:06:27] | We had problems long before Gilcrest showed up. | 我们在吉尔克雷斯特出现很久前就有问题了 |
[1:06:30] | -Maybe it’s not his fault, but I… -But what? | -这可能不是他的错 但我…-但是什么 |
[1:06:34] | What? | 什么 |
[1:06:36] | Just talk to me. | 跟我说说啊 |
[1:06:40] | You don’t talk to me. | 你从来不跟我说 |
[1:06:45] | Say something. | 说点什么啊 |
[1:06:49] | Woody, I can’t take this silence anymore. | 伍迪 我没法再忍受这样的沉默了 |
[1:06:58] | You stay. | 你留下 |
[1:07:01] | -I’m leaving. -No. | -我走 -不 |
[1:07:05] | No. | 不 |
[1:07:07] | I’ll go. | 我走 |
[1:07:11] | I’m always going. | 走的总是我 |
[1:07:12] | All right, so… | 好吧 所以… |
[1:07:16] | I’ll go. | 我走 |
[1:07:52] | Hello? Heh, | 有人吗 嗨 |
[1:07:56] | Are you leaving? | 你要走了 |
[1:07:58] | I got one more appointment with Bumpy, then the gate blessing. | 我再跟帕比见一面 然后就是先民祝福仪式 |
[1:08:03] | Grace, could you just go down and check on your brother? | 格雷斯 你可以下楼看一下你弟弟吗 |
[1:08:06] | -Okay. -Okay. | -好的 -好 |
[1:08:11] | Okay, not so fast. | 好了 先别急 |
[1:08:12] | We have stuff to deal with before | 在大名鼎鼎的吉尔克雷斯特走之前 |
[1:08:15] | the famous Gilcrest exodus. Look… | 我们还有事要处理 听着… |
[1:08:18] | She’s a great girl. Woody is a lucky father. | 她是个好女孩 伍迪是个幸运的父亲 |
[1:08:20] | Hey, I think that you came back here for a reason whether you knew it or not… | 我觉得你回来是有原因的 不管你知不知道 |
[1:08:25] | -…and I think you did. -The Arrival is departing. | -我认为你知道 -归来即出发 |
[1:08:27] | Hey, it’s time, okay? | 嘿 到时候了 对吗 |
[1:08:33] | -You’re going to tell me what I may know. -What…? What is that? | -你想告诉我的也许我已经知道了 -什么 |
[1:08:39] | Say it. | 说吧 |
[1:08:41] | Just say it. | 就直说吧 |
[1:08:44] | Let’s just straight-up talk about it before I explode. | 咱们就在我爆发之前把话说清楚 |
[1:08:47] | -Let me ask you like this. -Okay. | -我问你 -好 |
[1:08:50] | Let’s say it’s Father’s Day. | 假设到了父亲节 |
[1:08:53] | Do I have something to celebrate or not? | 我需不需要庆祝什么 |
[1:08:57] | You celebrate. | 需要 |
[1:09:15] | Oh. Finally. | 终于说出来了 |
[1:09:22] | Come back! Come back! Come back! | 回来 回来 回来 |
[1:09:33] | Oh, my God. | 哦天哪 |
[1:09:34] | There’s a lot of you there. | 她很多地方都像你 |
[1:09:38] | Excuse you. Stop it! | 喂 停下 |
[1:09:40] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[1:09:43] | Well, let’s see. | 让我想想 |
[1:09:44] | It’s been me for 13 years. | 13年了只有我知道 |
[1:09:49] | Woody? | 伍迪呢 |
[1:09:50] | No, we never discussed it. | 不 我们从不讨论这个 |
[1:09:54] | -But then… Yeah. -The silent thing. | -但之后…是的 -他保持沉默 |
[1:09:56] | You could’ve had the discussion without knowing. | 你们可能已经在不知不觉中讨论了 |
[1:09:58] | Exactly. | 没错 |
[1:10:01] | He left last night. | 他昨晚走了 |
[1:10:03] | He left? | 他走了 |
[1:10:08] | -Was he angry? -He decapitated Santa Claus. | -他生气了吗 -他砍下了圣诞老人的脑袋 |
[1:10:18] | Don’! Call me “bunny.” I don’t like it. Stop. | 别叫我”兔子”我不喜欢 停下 |
[1:10:23] | Stop it. | 停下 |
[1:10:33] | I should go. | 我得走了 |
[1:10:36] | -Grace? Honey? -Mitchell. | -格雷斯 亲爱的 -米切尔 |
[1:10:41] | We’re gonna go. | 我们该走了 |
[1:10:46] | Stop teasing your sister. | 别再戏弄你姐姐了 |
[1:10:50] | Yes. Let’s go. | 对 咱们走 |
[1:10:52] | Something on my sleeve | 在我袖子上 |
[1:10:55] | Now every time I see your face | 现在每次想起你 |
[1:10:58] | The bells ring in a far-off place | 远方就响起铃声 |
[1:11:01] | We can find each other this way I believe | 我相信我们会循着它找到彼此 |
[1:11:09] | I am standing at the groundbreaking ceremony… | 我现在西卡姆空军基地步行门… |
[1:11:12] | for the Hickam Air Force Base pedestrian gate… | 的动工典礼现场… |
[1:11:15] | where ancient Hawaiian bones will be blessed by local leaders. | 在这里 夏威夷先民的遗骨将得到当地领袖的祝福 |
[1:11:19] | Relocating the gate will enable the Air Force’s new partner… | 大门重新选址后 空军的新搭档… |
[1:11:22] | Global One’s Carson Welch, to build new factories… | 冠博通讯公司的卡森·韦尔奇 就能建立新工厂… |
[1:11:26] | and fully privatize space exploration from Hawaii. | 并把夏威夷的太空探索活动完全私有化 |
[1:11:29] | And look at the excitement in the air. | 这儿的气氛如此热烈 |
[1:11:31] | Come and find me now | 现在来找我吧 |
[1:11:41] | Come and find me now | 现在来找我吧 |
[1:11:57] | Shenanigans. | 诡计来了 |
[1:11:58] | Both of you, come on. | 你们俩 过来 |
[1:12:01] | Excuse me, lips moving. Talking to you both. | 抱歉 没看见我在说活吗 跟你俩说呢 |
[1:12:03] | We’ve been compromised. Moving up the launch. | 我们的计划遭到了破坏 要上移发射装置 |
[1:12:06] | -They need you. Carson asked for you. -I’ll do it. | -他们需要你 卡森要见你 -我会的 |
[1:12:09] | Excuse me, is this happening now? | 抱歉 现在就要开始吗 |
[1:12:10] | I’am not a part of this. I will not be. | 我没有参与其中 也不会参与的 |
[1:12:13] | We are 20 minutes away from an incident. | 我们快出问题了 |
[1:12:15] | I’ll do it. | 我会做的 |
[1:12:16] | -What does she know? -Too much. | -她知道什么 -太多了 |
[1:12:18] | -Can we drop her off? -Hey! You guys are stuck together | -把她抛下行吗 -嘿 国防部把你们调开之前 |
[1:12:21] | until DoD unsticks you. | 你俩一直在一起 |
[1:12:23] | DoD says the Chinese might have hacked into the payload. | 国防部说中国人可能黑进了火箭运行程序 |
[1:12:26] | They’re not gonna cancel the launch? | 他们不打算取消发射吗 |
[1:12:28] | Thank you. Finally, a good idea. | 谢谢 终于有了个像样的主意 |
[1:12:30] | It’s already in motion. Carson has the window. Time is a big factor. | 它已经在启动中了 卡森有视窗 时间是一个重要因素 |
[1:12:34] | -You’re the guy to do this. -He’s past his prime. | -这是你的强项 -他已经不复当年了 |
[1:12:36] | -Oh, you peaked in dancing school. -Enough! | -啊 比舞蹈你无人能敌 -够了 |
[1:12:38] | -I’ll do it. -Good. | -我会做的 -很好 |
[1:12:40] | There’s a black outpost six minutes away. | 六分钟后我们会经过一个秘密军事基地 |
[1:12:43] | Take it easy, brah. Relax. | 放轻松 哥们 放松 |
[1:12:46] | It’s a beautiful day for flight here at our equatorial launch site… | 今天天气晴朗 我们在离南夏威夷134英里的公海上的 |
[1:12:49] | 134 miles south of Hawaii in international waters. | 赤道发射基地 |
[1:12:54] | The launch vehicle is ready for its most direct route to geosynchronous orbit. | 发射机已经为进入对地轨道准备就绪 |
[1:12:59] | All systems are looking good at this time. | 现在一切系统正常 |
[1:13:02] | The weather for today’s mission is good. | 天气很适合今天的任务 |
[1:13:07] | Move quickly. We have a room in the back. | 快点 我们在后面有个房间 |
[1:13:15] | Fingers. | 我的手不听使唤 |
[1:13:16] | They just pulled me onto this. I thought we had till Monday. | 是他们强加给我的 我以为我们可以等到周一 |
[1:13:19] | You wanted back in the game. This is the game. | 你想要重新入局 这就是 |
[1:13:21] | -Who’s in charge? -Parts of all of us. Here. | -谁负责 -差不多我们所有人 这儿 |
[1:13:23] | -You work for Welch, don’t you know everything? | 你为韦尔奇工作 你不应该全都知道吗 |
[1:13:25] | -Everybody thinks I know everything. | 所有人都以为我什么都知道 |
[1:13:27] | -Welcome to my world. -Everybody, turn off your jingle bells. | -欢迎来到我的世界 -各位 关掉你们的铃声 |
[1:13:30] | Let’s bleach this hack. Who we got at Kaena Point Tracking Station? | 咱们拦截这个黑客攻击 我们有谁在卡伊娜点跟踪站 |
[1:13:34] | -“We got Roy up there at HULA? -Yeah. Hey. | -罗伊在我们的草裙舞里吗 -是的 |
[1:13:36] | -Roy. -Heh, heh, hey, Gilcrest. | -罗伊 -嘿 吉尔克雷斯特 |
[1:13:39] | Alive again, back from the dead. | 你又活过来了 起死回生 |
[1:13:42] | Enough of this make-out session. Focus on the launch. | 别再拍马屁了 注意发射情况 |
[1:13:45] | -Carson. Carson for you. -Yeah. | -卡森 卡森找你 -好的 |
[1:13:47] | -Welcome back to the driver’s seat. -At your service. | -欢迎回到驾驶位 -乐意效劳 |
[1:13:50] | We have a small window to gain control of our cyber intruder. | 我们有一个小窗口控制网络入侵者 |
[1:13:54] | Yes, we do. So why don’t you just sit back and watch it happen, sir? | 没错 您就坐好看我们拦截他吧 先生 |
[1:13:58] | Never loved you more than I do now. | 我从没像现在这样那么爱你 |
[1:14:00] | You’re gonna love me a lot very soon. | 你不久以后就更会很爱我了 |
[1:14:03] | Go ahead and launch, and I’ll grab the hack. | 继续发射 我来抓黑客 |
[1:14:05] | Roy, can you get all the codes on a monitor? | 罗伊 你能从一个显示屏上接收到所有代码吗 |
[1:14:07] | -Yeah. -Thank you for saving the world. | -可以 -谢谢你拯救世界 |
[1:14:09] | -You’re so welcome. -Prepare for liftoff. | -太客气了 -准备发射 |
[1:14:12] | Five, four… | 五 四… |
[1:14:15] | three, two… | 三 二… |
[1:14:18] | …one. | …一 |
[1:14:20] | -Brian? -Liftoff. | -布莱恩 -发射 |
[1:14:26] | Main engine continues with nominal thrust. | 主引擎继续额定推力 |
[1:14:31] | Begin control status. | 控制状态开启 |
[1:14:35] | Final destabilization established as nominal. | 最终扰动形成额定 |
[1:14:39] | Go, go, go. | 飞 飞 飞 |
[1:14:41] | Propulsion system performance status, nominal. | 推进装置呈现状态 额定 |
[1:14:50] | Okay, all systems look good. | 好了 所有系统正常 |
[1:14:56] | Where the cars go by | 车开向哪里 |
[1:15:04] | All The day | 自始至终 |
[1:15:06] | Second stage. Main engine ignition. | 第二阶段 主引擎点火 |
[1:15:14] | Carson. | 卡森 |
[1:15:17] | -Gilcrest. -Have you done the job? | -吉尔克雷斯特 -你完成任务了吗 |
[1:15:19] | -Did you bleach the hack? Is it gone? -Reversing the panic code. | -你搞定黑客了吗 它走了吗 -正在逆转惊恐码 |
[1:15:22] | Pinging it through the first transponder, then out back through the system. | 通过第一个转调器连通它 再从外穿回系统 |
[1:15:25] | Speak to me in subservient English. | 说人话 |
[1:15:27] | -Quiet. -The Chinese hack, sir… | -安静 -这个中国黑客 先生… |
[1:15:30] | is gone. | 不在了 |
[1:15:34] | -Outstanding, Gilcrest. -Good save. | -太棒了 吉尔克雷斯特 -完美拯救 |
[1:15:43] | Flight is now transonic. | 现在飞行接近音速 |
[1:15:46] | We are in orbit. | 飞船已进入轨道 |
[1:15:56] | Way to do it. | 做得很棒 |
[1:15:59] | Where the lights all shine | 光芒闪烁的地方 |
[1:16:07] | Like I knew they would | 我知道它们会 |
[1:16:17] | Be mine all mine | 是我的归宿 |
[1:16:34] | Excellent. | 太棒了 |
[1:16:37] | Let’s go out tonight | 今晚我们出去吧 |
[1:17:06] | Second stage renewed. Main engine ignition. | 第二阶段更新 主引擎点火 |
[1:17:23] | In position and normal. | 就位且正常 |
[1:17:30] | -Roy? -Yeah? | -罗伊 -怎么 |
[1:17:32] | Bring up the deck from the Helena Project in ’05, okay? | 把海伦娜工程的太阳板上调到05 好吗 |
[1:17:35] | Do a little old-school sound transducing. | 做点老套的声音变换 |
[1:17:37] | -Sound transducing? Why…? | 声音转换 为什么… |
[1:17:39] | -Ask questions later. Just do it. | 待会再问 先照我说的做 |
[1:17:41] | Come on, Roy. | 快点 罗伊 |
[1:17:45] | -You got it? -Got it. | -好了吗 -好了 |
[1:17:47] | Okay, good. Send a message up there to Brave Angel fast. | 好的 马上给勇敢天使号传递一条信息 |
[1:17:50] | Brave Angel? What are you doing? | 勇敢天使号 你要做什么 |
[1:17:52] | Prepare the deck for upload. No time for questions. Do it. | 调整太阳板以便加载 没时间提问了 做吧 |
[1:17:55] | It’s dangerous to try to spoof it with sound. | 用声音来掩盖是很危险的 |
[1:17:57] | You could destroy the whole thing. | 说不定会毁掉整个系统 |
[1:17:59] | -Yeah, exactly. -We got it. | -我知道 -成功了 |
[1:18:01] | Uh… | 啊… |
[1:18:04] | Okay, I got it. Prepare for upload of the asset. | 好吧 我明白了 准备上传资源中 |
[1:18:19] | -What are you pinging it with? -Every bit of recorded information | -你在检索什么 -有史以来 |
[1:18:23] | -…in the history of sound. -Jesus. That’s a big ping. | -所有被记录的声音文件 -天呐 那量可不小 |
[1:18:26] | -The biggest. -I see what you’re doing… | -史上最大规模 -我知道你要干什么了… |
[1:18:28] | -and I’d advise against it. -Release. | -我建议你别这么做 -上传文件吧 |
[1:18:30] | Oh, God. You absolutely sure about this? | 天呐 你真的确定要这么做吗 |
[1:18:33] | -Roy, release. -It is not easy being your friend. | -罗伊 上传文件 -当你的朋友还真不容易 |
[1:18:35] | Release. | 上传 |
[1:18:38] | Release. | 上传 |
[1:18:41] | -Do it. -Mm… | -动手吧 -嗯… |
[1:19:01] | Hello? | 喂 |
[1:19:07] | One of the mast unique… | 一个专用桅杆… |
[1:19:11] | -Yeah. -I like that. | -耶 -不错嘛 |
[1:19:14] | We will See you… | 下次再见… |
[1:19:16] | Yesterday, December 7th, 19… | 昨天是十二月七日 一九… |
[1:19:19] | Welcome, travelers. | 欢迎你们 旅行者 |
[1:19:21] | No, no, no. | 不 |
[1:19:23] | On video with the sounds of man in… | 一段视频记录了人类的声音… |
[1:19:26] | That’s how we do things downtown. | 我们城里人做事就是这样 |
[1:19:32] | What is this? | 这是些什么东西 |
[1:19:39] | -Enjoy this speedy, easy way. | 享受这段疯狂又舒心的旅程吧 |
[1:19:41] | -Darn, darn, darn. Now who…? | 我靠 我靠 我靠 是谁… |
[1:19:43] | No hot water, toilets, lights, | 没有水 没有卫生间 没有电灯 |
[1:19:45] | but Whitey’s on the moon. | 但惠特尼还在月球上 |
[1:19:46] | No. Stop, stop, stop. | 快停下 |
[1:19:48] | -Let me in there. -I’ve got no experience with this. | -让我进去 -我从没见过这种事 |
[1:19:51] | This is crazy time. | 全乱了套了 |
[1:19:54] | He hates these cans! | 他讨厌这些罐头 |
[1:19:56] | Stay away from the cans! | 离那些罐头远点 |
[1:20:03] | What’s in the box?! | 箱子里是什么 |
[1:20:09] | Stella! | 斯特拉 |
[1:20:11] | -You can’t handle the truth! -There’s no crying in baseball! | -你接受不了这个事实 -棒球赛没有眼泪 |
[1:20:15] | Mum swam. | 妈妈 游 |
[1:20:26] | Wow. | 哇 |
[1:20:42] | My God. | 天呐 |
[1:20:44] | Goodbye, Roy. | 再见 罗伊 |
[1:20:46] | You’re gonna have to stay away from me now. I’m radioactive. | 你得离我远点了 我放射性太强 |
[1:20:54] | Well, this is gonna be a topic of conversation. | 这倒是个不错的谈资 |
[1:20:58] | I’m gonna get some air. Ahem. | 我去透透气 咳咳 |
[1:21:00] | Yeah. Don’t go too far. | 嗯 别走太远 |
[1:21:02] | I’m on it, sir. Yes. | 我能搞定 是的 长官 |
[1:21:07] | Hey. You did the right thing, Brian. | 嘿 你做的对 布莱恩 |
[1:21:10] | Listen to me. From this moment on, don’t get near me. | 听我说 从现在开始 离我远点 |
[1:21:13] | -You can’t stop me. -Don’t be naive. Save yourself. | -你阻止不了我 -别幼稚了 这是为你好 |
[1:21:16] | In five seconds, someone’s gonna come out and everything between us is over. | 马上就会有人来查 我们之间已经结束了 |
[1:21:21] | You are just starting, I am finished. | 你的人生才刚开始 而我的已经终结了 |
[1:21:26] | It’s over. | 结束了 |
[1:21:41] | The wheels on the bus. | 车上的轮子 |
[1:21:44] | Go round and round. | 滚啊滚 |
[1:21:46] | Round and round Round and round. | 滚啊滚 滚啊滚 |
[1:21:48] | The wheels on the bus Go round and round. | 车上的轮子滚啊滚 |
[1:21:52] | All through the town. | 滚过这座小城 |
[1:21:56] | -You’re late. -Am I? | -你来晚了 -是吗 |
[1:21:59] | I get it. | 我明白 |
[1:22:01] | I left you for dead in Kabul… | 在喀布尔的时候我留你在那等死… |
[1:22:03] | and this is your… pretty cheap revenge. | 这就是你…卑劣的报复 |
[1:22:10] | Can’t buy the sky, Carson. | 没人能买下整片天空 卡森 |
[1:22:14] | Let me get this straight. | 让我想想清楚 |
[1:22:19] | I’m the bad guy to you… | 所以你觉得我是个坏人 |
[1:22:21] | because I’m trying to protect our country… | 只因为我想保护我们的国家 |
[1:22:25] | Our American culture. | 我们的美国文化 |
[1:22:27] | You can’t stop the future with one silly, desperate act. | 历史的车轮不会因为你愚蠢而绝望的举动而停止 |
[1:22:32] | I’ll just build another rocket. | 我只要再建一个火箭就行了 |
[1:22:34] | There was a second payload, with weapons… | 我知道火箭上二次负载的是武器 |
[1:22:37] | and you almost got it by everybody. | 你差点骗过了所有人 |
[1:22:40] | You’re about to become the single biggest joke… | 你将成为空气动力学史上 |
[1:22:43] | …in the history of aerodynamic flight. | 最大的笑话 |
[1:22:44] | Can’t hurt me, I’ve been dead before. | 没关系 我都是死过一次的人了 |
[1:22:47] | Not like this, pally. | 这次可不一样 哥们 |
[1:22:51] | Your life is gonna become very… | 你的人生将会变得无比 |
[1:22:55] | very complicated. | 无比的复杂 |
[1:23:04] | Just remember, the general always speaks first. | 记住 等将军先说完 |
[1:23:07] | Don’t say a word. You let him say | 别出声 你就坐着 |
[1:23:10] | what he has to say, you sit there, you take it. | 听他讲完所有要说的话 |
[1:23:12] | Hopefully, the holiday spirit will have him in a good mood. | 但愿假日气氛会让他有个好心情 |
[1:23:14] | Happy New Year’s, general. | 新年快乐 将军 |
[1:23:16] | Aah! | 啊 |
[1:23:18] | -Happy New Year. -And the general is here. | -新年快乐 -将军来了 |
[1:23:21] | Gilcrest is here, that’s why. | 吉尔克雷斯特来了 这就是原因 |
[1:23:43] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:23:45] | -Well, I remember the good times. -There were no good times! | -多想想快乐的事 -没什么好快乐的 |
[1:23:50] | How does it feel to set back our footprint in the Pacific by a decade? | 我们在太平洋领域的部署就此倒退了十年 你有什么感受 |
[1:23:56] | You cost us our prime new partner, future missions… | 你毁了我们重要的合作伙伴 将来的任务 |
[1:24:00] | a new space command center, all gone… | 还有一座新的宇宙控制中心 全没了 |
[1:24:02] | because Carson Welch canceled his contract with us. | 因为卡森·韦尔奇取消了我们之间的合同 |
[1:24:05] | And why? | 为什么取消呢 |
[1:24:06] | Why did it all go bad? Because cool guy here, Mr. Sexy Pants… | 为什么所有计划都黄了 就因为你这个花花公子 |
[1:24:10] | Brian Gilcrest, lost Brave Angel! | 布莱恩·吉尔克雷斯特 丢掉了勇敢天使号 |
[1:24:14] | You did that. | 都是你的错 |
[1:24:15] | And now you’re gonna go to the Hill and you are gonna testify. | 所以你必须去国会面前陈词 |
[1:24:19] | And, oh, it will not go well. | 啊 告诉你 不会顺利的 |
[1:24:22] | The best you can hope for is | 你所能期望最好的结局就是 |
[1:24:24] | some trailer-park honey falls in love with you… | 有钱的辣妹在电视上看到你并一见钟情 |
[1:24:26] | on C-SPAN, and you get a conjugal visit every other month… | 这样你每个月都能在一个叫特斯的狱警的监护下 |
[1:24:29] | always in the presence of a chaperone named Tex. | 接受你妻子的探视 |
[1:24:32] | Good times. | 人生乐事 |
[1:24:34] | Just around the bend. | 只是有点脱线 |
[1:24:36] | General, there was a weaponized second payload on Brave Angel. | 将军 勇敢天使号上二次负载了武器 |
[1:24:41] | Weapons? You think you saw weapons? Let me tell you what you saw. | 武器 你觉得你看到了武器 我就告诉你那是什么 |
[1:24:45] | You saw a complex, philanthropic telecommunications satellite… | 你看到的是个由冠博通讯和脸书共同投资的 |
[1:24:49] | co-venture between Global One and Facebook! | 结构复杂 用于慈善的电子通信卫星 |
[1:24:53] | Designed to help six poverty-stricken countries in the Pacific Rim. | 用于帮助环太平洋地区的六个贫困不堪的国家 |
[1:24:57] | Now teenagers in Equatorial New Guinea can’t meet and date because of you. | 多亏了你 现在赤道新几内亚的年轻人不能相约和相见 |
[1:25:03] | Nobody tells me anything. I didn’t know that. | 没人告诉过我 我不知道这事 |
[1:25:05] | 闭嘴 接着玩你的手指头去 | |
[1:25:09] | -I told you he would be a disaster! -Yes, sir. | -我说过他会捅娄子的 -是的 长官 |
[1:25:12] | And one more thing, Mr. Three-Day Beard Boy. | 还有一件事 嘴上没毛先生 |
[1:25:15] | Stay away from Allison Ng! | 离阿利森·安远点 |
[1:25:17] | We’ve got six and a half years invested in her. | 我们培养她已经六七年了 |
[1:25:20] | She’s part of Hillary Clinton’s Star Guard. | 她是希拉里·克林顿的明星护卫队计划中的一分子 |
[1:25:22] | Know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[1:25:23] | Well, neither do I! | 我也不知道 |
[1:25:24] | But apparently when she gets off the plane in Oahu, | 但是当她在欧胡岛下飞机时 |
[1:25:26] | she likes to see Allison there. | 她想看到阿利森在场 |
[1:25:28] | She likes her salute. And so do we. | 她喜欢她的敬礼 我们也是 |
[1:25:31] | Stay away from our girl! | 离我们的宝贝女孩远点 |
[1:26:26] | Current lat and lon is 34, 52… | 目前坐标为东经34度52分… |
[1:26:29] | 85 east, 69, 17, 17 north. | 85秒 北纬69度17分17秒 |
[1:26:37] | Poor Gilcrest. You took the vanity road, didn’t you? | 可怜的吉尔克雷斯特 你被虚荣心控制了大脑 |
[1:26:41] | You ruined yourself to impress a girl. | 你毁了你的前程就为了取悦一个女生 |
[1:26:45] | And did you get the girl? | 况且最终你成功了吗 |
[1:26:48] | -No, I didn’t. -Mm. | -并没有 -嗯 |
[1:26:50] | Close, though. | 但是就差一点 |
[1:26:53] | Well, that’s too bad. She was a good one. | 太可惜了 她看起来不错 |
[1:26:56] | Mm. | 嗯 |
[1:26:58] | I got you a new Santa Claus. Very strong neck. | 我带了个新的圣诞老人来 脖子没那么容易断了 |
[1:27:02] | They were giving them away. Christmas is over. | 商场免费送的 圣诞节已经过了 |
[1:27:05] | -It’s the holiday of chill. -Ha-ha-ha. | -只是个充满寒意的节日 -哈哈哈 |
[1:27:07] | Brian, that is bizarrely sweet of you and completely unnecessary. | 布莱恩 这真是出奇的贴心 你完全不必如此 |
[1:27:14] | -Guess what. -What? | -你知道吗 -什么 |
[1:27:16] | -Woody wrote me a letter. -You’re kidding. | -伍迪写了封信给我 -真的吗 |
[1:27:18] | Mm-mm. | 当然是 |
[1:27:20] | Nope. Words and everything. | 真的 他在信里说了些事 |
[1:27:22] | Really? | 是吗 |
[1:27:26] | “Dear Tracy.” | “亲爱的翠西 |
[1:27:28] | You asked me to speak my mind, so here it is. My mind. | 你曾要求我直抒胸臆 而这 就是我最真实的想法 |
[1:27:34] | Do not penalize me for not being one of those flowery people… | 请原谅我粗鄙的辞藻 我无法向其他人一样 |
[1:27:37] | “…who shoot their feelings in a spray like a fire hydrant on a summer day.” | 将自己的情感如夏日的消防栓般洋洋洒洒的散落出来” |
[1:27:42] | -No worry about that. Ha-ha-ha. -Ha-ha-ha. | -这还真不用担心 -哈哈哈 -哈哈哈 |
[1:27:44] | I’ve never seen him do that. | 我还从未见过他这么做 |
[1:27:46] | “I just hated the way you changed when Gilcrest came back to town.” | “我只是讨厌当吉尔克雷斯特回来时你就性情大变的样子 |
[1:27:52] | But I don’t like to hate. | 但我并不愿意去讨厌什么 |
[1:27:56] | It’s bad for my brain. | 那对我的脑子不好 |
[1:28:00] | Every night… | 每天夜里… |
[1:28:03] | when I come home, I start fresh. | 当我会到家里 我就会重新开始 |
[1:28:08] | I don’t bring what happens up there down here. | 我不会把那里发生的事带回这里 |
[1:28:15] | I may not be the original owner of your heart… | 虽然我不是你的爱情的最初归属 |
[1:28:20] | “…but I am the better owner and a much healthier option too!” | 但我是个更好的归属 也是个更佳的选择” |
[1:28:25] | Exclamation point there. | 感叹号 |
[1:28:27] | Mom, there’s a new Santa outside. | 妈 外面有个新的圣诞老人 |
[1:28:29] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[1:28:43] | I liked him a little better when he was silent. | 我更喜欢他不说话的时候的样子 |
[1:28:45] | -Ha-ha-ha. -But keep going. | -哈哈哈 -接着念吧 |
[1:28:49] | “You have no…” | “你不知… |
[1:28:51] | You have no idea the fear you calm in me… | 你不知道每天夜里当我从那吱吱作响的后门 |
[1:28:53] | every night I come back home through that squeaky back door. | 回到家时 你平复了我内心多少的恐慌 |
[1:28:59] | “Aloha, Woody.” | 阿罗哈伍迪 |
[1:29:07] | Well, anywhere you turn, somebody’s heart breaks. | 你出现的地方 总有个人要心碎 |
[1:29:15] | Well, come on. | 别这样 |
[1:29:17] | You gotta take a big bite out of your life. Your husband wrote that. | 你应该开心才对 你的丈夫写了这封信 |
[1:29:21] | Are you trying to play matchmaker now? | 怎么现在你又成了和事老了吗 |
[1:29:24] | I was on the fence till the door part, but that was the final blow. | 我原来是保持中立的 门的那段冲击力太大了 |
[1:29:27] | -Oh, really? -I didn’t even hear that squeaky door. | -是吗 -我从来没注意到那个吱吱作响的门 |
[1:29:31] | I think I… | 我觉得我… |
[1:29:32] | I just completely lack that romantic gene. | 我就是缺乏这种浪漫主义的细胞 |
[1:29:37] | Just noise to me. | 对我来说只是噪音 |
[1:29:47] | He’s your gulf | 他是你的港湾 |
[1:29:52] | MY Opinion? | 想听听我的看法吗 |
[1:29:55] | Go be with Captain Ng. | 和安上尉在一起吧 |
[1:29:59] | That girl lit up your sky. | 那个女孩点亮了你的天空 |
[1:30:01] | Whew. No, I messed that up. | 唉 我已经搞砸了 |
[1:30:03] | Trust a girl who’s been on the other side of your mega mess-ups | 作为一个曾经在你的混乱无比的岁月里陪伴你的女生 |
[1:30:07] | in the past. | 相信我 |
[1:30:08] | Take those blue eyes and go to her. | 你只需要那双蓝色的眼睛就可以去俘获她 |
[1:30:16] | Yeah, you don’t want it to be taut, all right? | 不需要拉的太紧知道吗 |
[1:30:19] | You want it to billow. | 要鼓起一点 |
[1:30:21] | 知道怎么挂旗了吗 | |
[1:30:23] | I like it. | 我喜欢这样挂 |
[1:32:04] | Mm… | 嗯… |
[1:32:22] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:32:24] | -Is that Dad? -Dad’s home? | -是爸爸吗 -爸爸回来了吗 |
[1:32:26] | -Yeah, Dad’s home. -Hey, Dad. | -嗯 爸爸回来了 -嘿 老爸 |
[1:32:28] | -Where were you? We missed you. -Dad. | -你去哪了 我们很想你 -爸爸 |
[1:32:31] | -Tell him what it is. -Well, we decided… | -告诉他这是什么 -嗯 我们决定… |
[1:32:43] | Well, who wants to help me clean up the Christmas decorations? | 有谁想帮我收拾圣诞节装饰 |
[1:32:46] | Not me. | 我才不要 |
[1:32:54] | Welcome to your hearing, Gilcrest. | 欢迎来到你的听证会 吉尔克雷斯特 |
[1:32:57] | Congratulations. You’re a hero. | 恭喜了 你是个英雄 |
[1:32:59] | Your buddy Carson Welch was setting a nuclear outpost for himself… | 你的小伙伴卡森·韦尔奇确实在天上为他自己设置了个 |
[1:33:03] | up in the sky. | 核能哨戒点 |
[1:33:04] | -Get the Great One a drink. -He hid it from everybody. | -给我们的英雄一杯酒 -他骗了所有人 |
[1:33:08] | He wanted to arm America with his own nuke. | 他想用他自己的核武器武装美国 |
[1:33:10] | He would’ve owned the sky. He would’ve been his own country. | 他险些占领了整个天空 建立自己的国家 |
[1:33:13] | Everybody knew a little, | 所有人都只知道事情的一部分 |
[1:33:16] | but nobody knew everything except… | 没有人知道他的计划… |
[1:33:18] | Welch. | 除了韦尔奇本人 |
[1:33:19] | -It’ll all be labeled as a malfunction. -It was a bit messy. | -这件事将被定性为机器故障 -是有点不好处理 |
[1:33:23] | But you made us look good. I’ll take all the credit, of course. | 你帮我们找回了面子 当然了 接受荣誉的人还是我 |
[1:33:26] | Interpol and our guys are taking over. | 国际刑警和我们的人已经开始接手了 |
[1:33:29] | They’re picking Carson up in Japan… | 大概30秒后他们会在日本 |
[1:33:33] | in just about 30 seconds. | 逮捕卡森 |
[1:33:36] | Hey now did I hear your voice | 此刻我听见你的声音 |
[1:33:42] | Ringing out in the early morn | 向这清晨散去 |
[1:33:47] | Did I hear you singing Right through the night | 我是否听见你的歌声穿透黑夜 |
[1:33:54] | Out there while I was rolling? | 当我在外拼搏时 |
[1:34:00] | Love is all | 爱是我所有 |
[1:34:04] | A white dove in the snow Mama froze | 像一只白鸽在漫天飞雪中 |
[1:34:11] | This is what we get for letting civilians into space. | 这就是我们让民间资本涉足太空项目的结果 |
[1:34:15] | Drop your bat, go out on a hit. | 丢开球棒 奋力一击 |
[1:34:17] | All the great ones do. | 所有英雄都是如此 |
[1:34:22] | Captain Ng? | 还在想安上尉 |
[1:34:28] | Let it go. | 随她去吧 |
[1:34:32] | She’s on her way. | 她在路上了 |
[1:34:37] | Get lost, Gilcrest. | 去吧 吉尔克雷斯特 |
[1:34:54] | I wanna know what you were like growing up. | 我想知道你以前是什么样的 |
[1:34:58] | What was your favorite pair of shoes? | 你最喜欢的鞋子是哪一双 |
[1:35:01] | What was your favorite cereal? What was the first car you drove? | 最喜欢哪种麦片 开过的第一辆车是什么 |
[1:35:04] | I mean, I’m just getting started here. | 我才刚刚开始呢 |
[1:35:06] | I wanna know, heh, everything about you. | 我想知道 关于你的一切 |
[1:35:13] | Why are you still here? | 你怎么还在这而儿 |
[1:35:14] | Wherever you’re flying, come back, I’ll be waiting for you. | 无论你去哪 我都会等你 |
[1:35:25] | Ten words. | 你说了十个字 |
[1:35:28] | -That’s a lot more than five, Gilcrest. -Ha, ha. | -不止五个字了吗 吉尔克雷斯特 -哈哈 |
[1:35:33] | I love you… | 我爱你… |
[1:35:36] | Allison. | 阿利森 |
[1:35:41] | It’s four. That’s not bad. | 四个字 不错 |
[1:36:01] | I’m staying. | 我会留在这里 |
[1:36:04] | Now we’re talking. | 这就对了 |
[1:36:07] | Can I give you a lift, captain? | 可以送你一程吗 上尉 |
[1:36:11] | Oh, yeah. | 好啊 |
[1:36:21] | Absolutely. | 当然 |
[1:36:22] | There’s one more thing I need to do. | 我还有件事情要做 |
[1:36:24] | -Yes, you do. -Yeah. | -是的 -嗯 |
[1:38:53] | High as the light of day | 极目眺望 高耸入天 |
[1:38:59] | You’re falling down across Your lost highway | 却又跌落无尽的失望之谷 |
[1:39:06] | Why does it hurt this way? | 切肤之痛 会以这种方式呈现吗 |
[1:39:14] | To come so far to find They’ve closed the gates? | 苦痛遥不可及却又近在咫尺 |
[1:39:22] | This is protection. | 这是保护措施 |
[1:39:23] | You’ve lost your tongue When you fall from the pendulum | 犹疑不定之时 你便沉默应对 |
[1:39:28] | Your heart is a drum | 你的心跳像是跌宕的鼓声 |
[1:39:31] | Right on. | 不错 |
[1:39:32] | Keeping time with everyone | 让大家一起为它打着节拍 |
[1:39:36] | Everyone hear the drum from the undertow | 众人一起 听那千回百转的鼓声 |
[1:39:45] | Need to find someone To show me how to play it slow | 有谁能告诉我 如何才能让它低回婉转 |
[1:39:51] | And just let it go | 就随它吧 |
[1:40:12] | Your eyes get stung by the rays Of the sinking sun | 晚霞的余光 刺痛了你的双眸 |
[1:40:18] | You follow the drum | 你循着鼓声 |
[1:40:22] | Keeping time with everyone | 与大家一起打着节拍 |
[1:40:27] | Going beat beat beat It’s beating me down | 砰砰直跳 铿锵有力 震耳欲聋 |
[1:40:35] | Beat beat beat beat It’s beating me down | 砰砰直跳 响彻天际 震天撼地 |
[1:40:43] | Day after day, it’s turning around | 日复一日 无休无止 |
[1:40:52] | Till All my days are drowning out | 直到耗尽我生命的最后一丝气息 |
[1:41:25] | Stars above my head | 仰望头顶星空 |
[1:41:31] | They will fall | 坠落无声 |
[1:41:37] | I will be the moon | 我即是皓月当空 |
[1:41:42] | The moon is full | 圆满无缺 |
[1:41:48] | When all is said and done | 当一切已成往事 |
[1:41:55] | We all We come from the sun | 我们都光明磊落 |
[1:42:02] | And the thing that was Close enough | 那些未完成的遗憾 |
[1:42:10] | And it’s me and you Up above | 还有当初的你我 |
[1:42:26] | Be afraid of all that you can see | 对所见的一切保持敬畏 |
[1:42:36] | And don’t delay The way you want to be | 把握当下 勇敢追寻 |
[1:42:48] | When all is said and done | 当一切已成往事 |
[1:42:55] | And it’s me and you Up above | 还有当初的你我 |
[1:43:03] | Now is always the time | 一切犹时未晚 |
[1:43:10] | To do what yours is mine | 去完成我们共同的心愿 |
[1:43:18] | We all know harm And to-do | 我们明白前路荆棘 心愿未了 |
[1:43:25] | We are all warm bloods too | 可我们依旧心潮澎湃 |
[1:43:33] | When all is said and done | 当一切已成往事 |
[1:43:41] | We all We come from the sun | 我们依旧光明磊落 |
[1:43:48] | And the thing that was Close enough | 那些生命中的遗憾 |
[1:43:56] | And it’s me and you Up above | 还有当初的你我 |
[1:44:07] | I gotta go Gotta go | 我当离去 离去 |
[1:44:12] | What comes at the start | 回到最初的最初 |
[1:44:16] | I gotta go Gotta go | 我当离去 离去 |
[1:44:20] | What comes at the start | 回到最初的最初 |