英文名称:Almost Famous
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | All right, you chipmunks. Ready to sing your song? | 各位花栗鼠准备要唱歌了吗 |
[02:28] | -I’ll say we are! -Yeah. Let’s sing it now. | -好了 -唱吧 |
[02:31] | -Okay, Simon? -Okay. | 好了吗 赛门 -好了 |
[02:33] | -Okay, Theodore? -Okay. | -好了吗 席奥多 -好了 |
[02:35] | Okay, Alvin? Alvin? | 好了吗 艾文 艾文 |
[02:39] | -Alvin! -Okay! | -艾文 -好了啦 |
[02:41] | Christmas, Christmas time is near? | 圣诞佳节快到了 |
[02:46] | Time for toys and time for cheer? | 送礼的欢乐季节到了 |
[02:51] | We’ve been good but we can’t last? | 我们很乖 但快忍不住了 |
[02:56] | Hurry, Christmas Hurry fast? | 圣诞节快快来 |
[03:01] | Want a plane that loops the loop? | 我要一架小飞机 |
[03:05] | Me, I want a hula hoop? | 我要一个呼啦圈 |
[03:10] | We can hardly stand the wait? | 我们快等不及了 |
[03:14] | Please, Christmas Don’t be late? | 圣诞节 别迟到 |
[03:26] | You wanna be Atticus Finch. | 你想当艾提斯芬奇 很好 |
[03:29] | -Oh, that makes me feel so good! -I like him. | -“1969年 圣地牙哥” -我喜欢他 |
[03:31] | -Why? -Well, he’s honest. | -为什么 -他很诚实 |
[03:34] | -Yes. -He-He stands up for the right thing. | -没错 -他仗义直言 |
[03:37] | -Yes. -And-And he’s a good father. | -对 -而且他是个好爸爸 |
[03:39] | -He is. -All by himself. All by himself. | -没错 -全靠他一个人努力 |
[03:41] | -Did what all by himself? -Raised his kids. | -努力做什么 -养小孩 |
[03:43] | He didn’t raise them by himself! Excuse me, who was the woman… | 才没有呢 每天到他们家去的 |
[03:47] | -that came to their house every day? -Calpurnia. | -那个女人是谁 -卡普妮雅 |
[03:49] | -Calpurnia. He remembered! -And what about Boo? | -卡普妮雅 没错 他还记得 -那阿波呢 |
[03:52] | What about Boo? I think that Boo Radley… | 阿波怎样 阿波雷德利是 |
[03:54] | is one of the most interesting characters in To Kill A Mockingbird. | 梅岗城故事中最有趣的角色 |
[03:57] | -Excuse me. I’m a teacher. -Huh? | -对不起 我是个老师 -呃 |
[04:00] | Xmas is not a word in the English language. | 在正确的英文里 没有Xmas这个字 |
[04:03] | It’s either “Merry Christmas” or “Happy Holidays.” | 请你把它改成”圣诞快乐” 或”佳节快乐” |
[04:09] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[04:12] | Sure. | 不客气 |
[04:19] | Mom. Tell me more about Livia. | 妈 多说一点黎薇雅的事 |
[04:20] | She killed everybody off… | 她为了让台比留继承王位 |
[04:21] | so her son Tiberius could inherit the throne… just like Nixon. | 大开杀戒 就像尼克森 |
[04:26] | Shakespeare… Like those plays we went to see at the Old Globe. | 千篇一律 像我们看过的莎翁名剧 |
[04:30] | Anita? | 安妮塔 |
[04:32] | Hey, Mom. | 妈 |
[04:34] | -Want somethin’ to eat? -Oh, no, thanks. I already ate. | -要不要吃东西 -不 我吃过了 |
[04:38] | -Are you sure? I made soy cutlets. -I’m fine. I already ate. | -你确定吗 我做了素肉片 -不用了 我吃过了 |
[04:42] | Wait. You’ve been kissing. | 等等 你接过吻 |
[04:45] | -No, I haven’t. No, I haven’t. -Yes, you have. Yes, you have. | -我没有 -才怪 |
[04:48] | -I can tell. -You can’t tell. | -我看的出来 -你才看不出来 |
[04:51] | Not only can I tell, I know who it is. It’s Darryl. | 我不仅看得出来 我还知道你和戴瑞接吻 |
[04:58] | What you got under your coat? | 你衣服里藏的是什么 |
[05:04] | It’s unfair that we can’t listen to our music. | 不公平 我们为什么不能听 我们爱听的音乐 |
[05:06] | It’s because it is about drugs and promiscuous sex. | 因为歌中全部是毒品和性滥交 |
[05:09] | Simon and Garfunkel is poetry. | 赛门和卡芬葛是诗人 |
[05:11] | Yes, it is the poetry of drugs and promiscuous sex. | 他们的诗中全是毒品和性滥交 |
[05:14] | Honey, they’re on pot. | 亲爱的 他们抽大麻 |
[05:20] | First, it was butter. Then it was sugar and white flour… | 你先是不准我们吃牛油 然后禁白糖和白面粉 |
[05:24] | bacon, eggs, bologna… | 培根 鸡蛋 腊肠 |
[05:26] | rock ‘n’roll, motorcycles… | 摇滚乐 摩托车 |
[05:29] | then, it was celebrating Christmas in September… | 接着又因为避免过度商业化 |
[05:32] | when you knew it wouldn’t be commercialized. | 在九月过圣诞节 |
[05:35] | -What else are you gonna ban? -Honey, you want to rebel against knowledge. | -你还会有什么花招 -你想反抗学问 |
[05:39] | I’m trying to give you the Cliff Notes on how to live life in this world. | 我只是想告诉你 要如何面对现实人生 |
[05:42] | We’re like nobody else I know! | 我们一家都是怪胎 |
[05:44] | I am a college professor. Why can’t I teach my own kids? | 我是大学教授 我为什么不能好好教导我的孩子 |
[05:48] | -Use me! -Darryl says that you use knowledge to keep me down. | -相信我 -达瑞说你利用学问镇压我 |
[05:52] | He says I’m a “yes”person and you are trying | 他说我是个随和的人 而你却想把我们教导成 |
[05:56] | to raise us in a “no”environment. | 事事与人唱反调 |
[05:58] | Well, clearly “no” is a word Darryl doesn’t hear much. | 显然没什么人和戴尔唱过反调 |
[06:01] | I can’t live here! I hate you! Even William hates you. | 我不能住在这里 我恨你 连威廉都恨你 |
[06:05] | -I don’t hate her. -You do hate her. You don’t even know the truth. | -我不恨她 -才怪 你甚至不明白事实 |
[06:08] | -Sweetheart, don’t be a drama queen. -Feck you! | -别这么夸张 -去你妈 |
[06:11] | -Hey! -This is a house of lies! | -嘿 -这是个谎言之家 |
[06:14] | There it is. | 终于发生了 |
[06:17] | -Your sister used the “f” word. -I think she said “feck.” | -你姐姐说”干你妈” -她说”去你妈” |
[06:21] | -What’s the difference? -The letter “U.” | -有什么不同 -差一个字 |
[06:59] | Are you really in our grade? | 你真的跟我们同年级吗 |
[07:03] | -Yeah. -Hey, guys, check it out. | -是啊 -大家快来看 |
[07:07] | William doesn’t have any pubes. | 威廉没有阴毛 |
[07:09] | -How old are you, man? -He’s not a man. | -你到底几岁啊 老兄 -他不是”老兄” |
[07:12] | -He’s a little baby kid. -Bet he doesn’t even get zits yet. | -他是”小弟弟” -他连青春痘都没长 |
[07:15] | Everyone has hair. What’s wrong with you? | 大家都有阴毛 你是不是有什么毛病 |
[07:17] | -Pipsqueak! -What’s your age, man? | -小不点 -你到底几岁 |
[07:19] | -How old are you? -You’re pathetic! | -你几岁 -你真可悲 |
[07:22] | Where are your pubes? | 你的阴毛在哪 |
[07:24] | I had ’em. | 我有阴毛 |
[07:27] | I shaved ’em off. | 我只是刮掉了 |
[07:34] | He’s a funny guy! | 他真会说笑 |
[07:38] | See ya, pubes. | 阴毛弟 明天见 |
[07:48] | -Hey, noodle. -Hi, guys. | -嗨 宝贝 -嗨 |
[07:50] | Put on your seat belt. | 系好你的安全带 |
[07:55] | We got our annuals today. | 我们今天发了纪念册 |
[07:58] | -Received your annual. -Right, received. | -是”收到了” -“收到” |
[08:06] | I look so much younger than everyone else. | 我比别人小好多 |
[08:09] | Enjoy it while you can. | 你要好好享受这段时间 |
[08:12] | Mom, it’s time. | 妈 时间到了 |
[08:16] | -Can this wait till we get home? -Mom, pull over. | -不能等我们回家再说吗 -妈 靠边停 |
[08:19] | Tell him the truth. Tell him how old he is. | 告诉他实话 告诉他他几岁 |
[08:29] | He knows how old he is. | 他知道自己几岁 |
[08:31] | The other kids make fun of him because of how young he looks. | 但是其他的小孩 都因他年纪小取笑他 |
[08:34] | Nobody includes him. They call him “The Narc”behind his back. | 大家都排挤他 而且叫他”爪耙子” |
[08:38] | -They do? -What’s a narc? | -真的吗 -爪耙子是什么 |
[08:40] | -A narcotics officer. -Well, what’s wrong with that? | -那是抓毒犯的警察 -那有什么不好 |
[08:45] | Come on, you guys. It’s no big deal. | 别说了 没什么大不了的 |
[08:48] | I’m twelve. She skipped me a grade. | 我12岁 我跳了一级 |
[08:51] | Big deal. I’m a year younger. | 我比他们小一岁 有什么大不了的 |
[08:53] | They’re 13, I’m 12. | 他们13岁 我12 |
[08:58] | -Aren’t I? -I also put you in first grade when you were five… | -对吧 -我从没告诉你 |
[09:01] | -and I never told you. -So I’m how old? | -但你五岁就念小学了 -我到底几岁 |
[09:05] | Don’t you realize that this is gonna scar him forever? | 你难道不明白这会在他 幼小的心灵中留下永远的伤痕 |
[09:08] | Don’t be Cleopatra. We have to be both his mother and his dad. | 别说的这么夸张 我们必需母兼父职 |
[09:12] | -You put too much pressure on him, -How old… | -你逼他逼得太紧了 -我到底 |
[09:14] | and when he rebels in some strange and odd way… | 以后如果他变成 很叛逆的怪胎 |
[09:16] | -don’t blame me. -Am I? | -你可别赖在我身上 -几岁 |
[09:18] | I skipped you an extra grade. | 我让你跳了一级 |
[09:20] | You’re 11! | 11岁 |
[09:24] | -Eleven? -So you skipped fifth grade! | -11岁 -你直接跳读六年级 |
[09:28] | There’s too much padding in the grades. I taught elementary school. | 五年级学不到什么 |
[09:32] | Eleven? | 11岁 |
[09:34] | You also skipped kindergarten… | 你也没上过幼稚园 |
[09:36] | because I taught it to you when you were four. | 因为从你四岁开始 我就自己在家里给你上课 |
[09:40] | Oh. | 哦 |
[09:44] | This explains… so much. | 难怪 |
[09:46] | You’ve robbed him of an adolescence. | 你剥夺了他的青春期 |
[09:49] | Adolescence is a marketing tool. | 青春期只是促销口号 |
[09:53] | Honey, I know you were expecting puberty… | 亲爱的 我知道你很期待青春期 |
[09:56] | but you’re just gonna have to shine it on for a little while. | 不过你只好再忍一阵子了 |
[09:59] | Who needs a crowd? | 谁需要群众 |
[10:02] | Who put such a high premium on being typical? | 平凡无奇有什么了不起 |
[10:06] | You’re unique. You’re two years ahead of everybody. | 你很独特 你比别人多两年的时间 |
[10:10] | Take those extra years and do what you want. | 你可以利用 多出来的时间为所欲为 |
[10:13] | Go to Europe for a year. Take a look around. | 你可以到欧洲去住一年 见见世面 |
[10:16] | See what you like. | 看看你究竟喜欢什么 |
[10:18] | Follow your dream. | 追随你的梦想 |
[10:20] | You’ll still be the youngest lawyer in the country. | 你仍然可以做 全国最年轻的律师 |
[10:23] | Your dad was so proud of you. | 你父亲知道你天资过人 |
[10:26] | He knew you were a predominantly accelerated child. | 他很以你为荣 |
[10:29] | What about me? | 那我呢 |
[10:33] | You are rebellious and ungrateful of my love. | 你叛逆成性 又不懂珍惜我的爱 |
[10:42] | Well, somebody’s gotta be normal around here. | 至少我是这里唯一的正常人 |
[10:44] | Eleven. | 十一岁 |
[10:50] | This song explains why I’m leaving home to become a stewardess. | 这首歌道尽了我离家 做空姐的心声 |
[10:53] | We can’t talk? We have to listen to rock music? | 我们不能谈谈吗 非听摇滚乐不行吗 |
[10:56] | I love you. | 我爱你 |
[11:15] | Let us be lovers? | 但我们成为爱侣 |
[11:17] | We’ll marry our fortunes together? | 永生永世相守 |
[11:23] | ? I’ve got some real estate here in my bag? | 我是房地产大亨 |
[11:31] | Hey, man, take good care of her in San Francisco, man. | 老哥 在旧金山好好照顾她 |
[11:37] | And walked off? | 我们出发 |
[11:40] | To look for America? | 去见识美国 |
[11:45] | One day… you’ll be cool. | 总有一天 你会变成一个酷哥 |
[11:51] | Look under your bed. It’ll set you free. | 看看你床底下 你会因此得到解放 |
[11:58] | ? Michigan seems like a dream to me now? | 密西根看来仿佛在梦中 |
[12:01] | Watch the plant. | 小心我的植物 |
[12:04] | It took me four days to hitchhike from Saginaw? | 从萨吉诺搭便车要花4天 |
[12:07] | -You’re 18. I can’t stop you. -? I’ve gone? | -你已经18了 我不能阻止你 -要我走 |
[12:10] | -To look for America? -Bye. | -去见识美国 -再见 |
[12:18] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[12:21] | Ya-hoo! | 哇哦 |
[12:24] | Maybe not soon. | 也许得等上一阵子 |
[12:31] | I said, be careful his bow tie | 小心他的领结 |
[12:33] | Is really a camera | 那其实是摄影机 |
[12:43] | Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat | 丢根香烟给我 我的雨衣里有一根 |
[12:50] | We smoked the last one an hour ago | 我们抽完最后一根烟 |
[12:58] | So I looked at the scenery | 所以现在我只有看着风景 |
[13:01] | She read her magazine | 她看着她的杂志 |
[13:06] | And the moon rose over an open field | 月亮升起照大地 |
[14:47] | Here’s a theory, uh, for you to disregard… | 接下来这个理论 你可以不予理会 |
[14:49] | Completely. | 可以充耳不闻 |
[14:53] | Music, you know… | 音乐 |
[14:55] | true music, not just rock ‘n’roll… it chooses you. | 真正的音乐 不只是摇滚乐 音乐会跟着你 |
[14:59] | It lives in your car, or alone, listening in your headphones… | 它住在你的车上 当你戴着耳机 |
[15:02] | you know, with the vast, scenic bridges and angelic choirs in your brain. | 眼前会浮现如划的桥段 并听到天使般的合音 |
[15:07] | It’s a place apart from the vast, benign lap of America. | 完全不同于”与莱斯特班恩斯交心” 平凡无奇的 |
[15:12] | Did you know that “The Letter” by The Box Tops… | 你知道盒顶乐团的畅销曲”书信”吗 |
[15:15] | was a minute and 58 seconds long? | 曲长一分五十八秒 |
[15:19] | Means nothing. Nil. | 一点意义也没有 |
[15:21] | But it takes them less than two minutes to accomplish… | 可是他们只花了两分钟 |
[15:24] | whatJethro Tull takes hours to not accomplish! | 就做了所有杰叟图乐团 费尽心力所不要做的示范 |
[15:28] | You see this? This is fatuous, pseudo blubber! | 你了解吗 这非常的矫情且言不及义 |
[15:32] | You know, I mean, which is fine, but… | 其实这样还无所谓 但是他们却挂羊头卖狗肉的 |
[15:36] | to foist it off as art… | 自命为艺术家 |
[15:38] | Or The Doors? Jim Morrison? | 门 吉姆莫瑞森 |
[15:41] | -He’s a drunken buffoon posing as a poet. -I like The Doors. | -他是个假装成诗人的酒鬼 -我喜欢他们 |
[15:44] | Aw, give me the Guess Who. Come on. | “谁”才酷 |
[15:46] | They got the courage to be drunken buffoons, which makes them poetic! | 他们有胆承认自己是小丑 所以他们有资格当诗人 |
[15:51] | It’s quite an honor to have the world’s greatest rock critic… | 很荣幸能请到全球 最伟大的摇滚乐评 |
[15:54] | -Yes? No. -And editor of Creem magazine… | -是还是不是 -及克利恩杂志的主编 |
[15:56] | back home in San Diego for a few days: | 到圣地牙哥来盘桓数日 |
[15:58] | -Lester Bangs. -Live “A merican Woman”? | -莱斯特班恩斯 -现场版的”美国女人” |
[16:03] | Have you ever… The most brilliant piece of gobbledygook ever. | 你有听过 这是有史以来最棒的 |
[16:07] | Give me some “White Light/White Heat.” | “白光白热”也不错 |
[16:11] | Iggy Pop! Amen. | 伊吉波普 阿门 |
[16:15] | I’ll put this on. This isn’t on your playlist either. | 放这首吧 你曲单上一定没有这张 |
[16:18] | Lester, don’t you think… | 你没觉得… |
[16:19] | -it’s a little bit early for that? -Not for me. | -有点太早吧 -我不觉得 |
[16:21] | Okay, that was Lester Bangs, this is Alice Wisdom, and here is Iggy Pop. | 刚刚是莱斯特 我是 艾莉斯韦恩顿请欣赏伊吉波普 |
[16:34] | So you’re the kid who’s been sending me | 就是你一直寄 |
[16:36] | those articles from the school newspaper. | 校刊文章来给我 |
[16:38] | Yeah. Yeah. | 没错 |
[16:40] | I’ve been doin’ some stuff for a local underground paper also. | 我也为本地的地下报纸写东西 |
[16:43] | What are you, like, the star of your school? | 你是学校的风云人物 |
[16:46] | -They hate me. -You’ll meet them all again… | -他们讨厌我 -话别说的太早 |
[16:48] | on their long journey to the middle. | 地球是园的 |
[16:51] | Your writing is damn good. It’s just a shame you missed out on rock ‘n’ roll. | 你的文笔不错 可惜你错过摇滚年代 |
[16:55] | -It’s over. It’s over! -Over? | -摇滚年代已经结束了 -结束了 |
[16:59] | You got here just in time for the death rattle. | 没错 你正好赶上它的末日 |
[17:01] | Last gasp. Last grope. | 看到它喘最后一口气 最后一次摸索 |
[17:04] | -At least I’m here for that. -Yeah, what do you type on? | -至少我躬逢其盛 -你用什么打字机 |
[17:07] | Smith Corona Galaxis Deluxe. | 史密斯豪华型 |
[17:11] | -And you like Lou Reed? -The early stuff. | -你喜欢洛里德吗 -我喜欢他早期的作品 |
[17:14] | In his new stuff, he’s trying to be Bowie. | 他近期作品都模仿鲍伊 |
[17:16] | He should just be himself. | 他应该保持本色 |
[17:18] | Yeah, but if Bowie’s doin’ Lou… | 但如果鲍伊先模仿洛里德 |
[17:20] | and if Lou’s doin’ Bowie, Lou is still doin’ Lou. | 然后洛里德再模仿鲍伊 那洛里德还是洛里德 |
[17:23] | If you like Lou. | 如果你喜欢洛里德的话 |
[17:27] | -You take drugs? -No. | -你嗑药吗 -没有 |
[17:29] | Smart kid. | 聪明 |
[17:32] | I used to do speed. | 我以前吃过迷幻药 |
[17:36] | You know, and sometimes a little cough syrup? | 有时候还喝点咳嗽糖浆 |
[17:39] | I’d stay up all night, just writin’ and writin’. | 我整夜不睡 发狂似的写稿 |
[17:42] | I mean, like 25 pages of dribble… | 25页的荒唐言论 |
[17:45] | You know, about The Faces, or Coltrane. | 讨论”脸孔”或库川 |
[17:48] | -You know, just to fuckin’ write. -Mm-hmm. | -振笔疾书 -嗯嗯 |
[17:52] | All right. Uh, it’s been nice to meet ya. | 很高兴认识你 |
[17:55] | -Mm-hmm. -Keep sending me your stuff. | -嗯嗯 -别忘了继续寄作品来 |
[17:59] | I can’t stand here all day talking to my many fans. | 我不能在这里和我的书迷闲聊 |
[18:01] | Yeah. I understand. | 我明白 |
[18:04] | -Okay. -Good-bye. | -好吧 -再见 |
[18:06] | Yeah. Bye. | 再见 |
[18:19] | -Bye. -Bye. | -再见 -再见 |
[18:27] | You need a ride? | 需要找人载你一程吗 |
[18:32] | No, man, I took the bus. | 不是 我在等公车 |
[18:36] | You know, because once you go to L.A., you’re gonna have friends like crazy. | 你到洛城会交到不少朋友 |
[18:40] | But they’re gonna be fake friends. They’re gonna try to corrupt you. | 但那些都是酒肉朋友 只想带坏你 |
[18:44] | You got an honest face, and they’re gonna tell you everything. | 你看起来很老实 他们会对你知无不言 |
[18:47] | But you cannot make friends with the rock stars. | 但是绝对不能结交摇滚歌手 |
[18:52] | -Is it okay if l… -If you’re gonna be a true journalist… | -我可以 -如果你想当记者 |
[18:55] | you know, a rock journalist… | 报导摇滚乐的记者 |
[18:58] | First, you never get paid much. | 赚的钱很少 |
[19:01] | But you will get free records from the record company. | 但是唱片公司会免费送你唱片 |
[19:08] | There’s just… | 天啊 |
[19:10] | Fuckin’ nothin’ about you that is controversial, man. | 你真是个一板一眼的好孩子 |
[19:13] | God, it’s gonna get ugly, man. They’re gonna buy you drinks. | 到时候一定很难看 他们会请你喝酒 |
[19:18] | You’re gonna meet girls, | 你会认识不少马子 |
[19:20] | they’re gonna fly you places for free, offer you drugs… | 他们会免费送你毒品 |
[19:22] | I know, it sounds great, but these people are not your friends. | 我知道听起来很棒 但这些人不是你的朋友 |
[19:26] | These are people who want you to write sanctimonious stories… | 他们只希望你能在报章上 对他们的摇滚歌手 |
[19:28] | about the genius of rock stars… | 歌颂美言几句 |
[19:30] | and they will ruin rock ‘n’roll and strangle… | 但他们会毁了摇滚乐 |
[19:33] | everything we love about it, you know? | 并毁了我们所爱的一切 对吗 |
[19:35] | ‘Cause they’re trying to buy respectability… | 因为他们只想用钱 |
[19:37] | for a form that is gloriously and righteously dumb. | 去替本应粗俗的摇滚乐 购买一个裹着糖衣的虚名 |
[19:41] | Now, you’re smart enough to know that. | 你是个聪明的孩子 你应该了解 |
[19:45] | And the day it ceases to be dumb is the day it ceases to be real, right? | 要是摇滚乐不再粗俗的话 那就不是真的摇滚乐了 |
[19:49] | -Right. -And then it just becomes an industry of… cool. | -正解 -到时候摇滚乐就成为一门 只讲酷的工业 |
[19:52] | I’m tellin’ you, you’re coming along at a very dangerous time | 此时是摇滚乐的 |
[19:55] | for rock ‘n’ roll. | 危急存亡之秋 |
[19:57] | I mean, the war is over. They won. | 战争已经结束 他们赢了 |
[20:02] | And 99% of what passes for rock ‘n’ roll these days… | 现在市面上所号称的摇滚乐 其中99% |
[20:05] | silence is more compelling. | 是不听也罢 |
[20:08] | That’s why I think you should just turn around and go back, you know… | 我认为你最好还是 |
[20:11] | and be a lawyer or something. | 去当律师吧 |
[20:18] | But I can tell from your face that you won’t. | 不过我看得出来 你不打算这么做 |
[20:20] | I can give you 35 bucks. | 我给你35块 |
[20:23] | Give me 1, 000 words on Black Sabbath. | -帮我写篇黑色安息日的文章 – |
[20:25] | -An assignment? -Yeah. Yeah. | -你分配工作给我做 -是啊 |
[20:36] | Hey. | 嘿 |
[20:39] | You have to make your reputation on being honest… | 你要让别人知道 你是个直言不讳 |
[20:44] | and, uh… | 而且 |
[20:46] | you know, unmerciful. | 下笔不留情的人 |
[20:50] | Honest… | 直言不讳 |
[20:53] | unmerciful. | 下笔不留情 |
[20:55] | If you get into a jam, you can call me. | 如果你写不出来可以找我 |
[20:57] | I stay up late. | 我很晚睡 |
[21:03] | Look at this. An entire generation of Cinderellas… | 你看 他们全是灰姑娘 |
[21:07] | and there’s no slipper coming. | 但却没有玻璃鞋 |
[21:09] | You just remember, you wanted to be Abraham Lincoln. | 你要记得 你想当林肯总统 |
[21:11] | You wanted to be Atticus Finch in To Kill A Mockingbird. | 你想当梅岗城故事 中的艾提斯芬奇 |
[21:14] | You want to get high? Lookin’ to get high? | 想不想骇一下 |
[21:17] | All I have to do is listen. | 我只要听就好了 |
[21:19] | -That’s what Lester Bangs said. -As long as I know this is a hobby. | -莱斯特是这么说的 -你把这当消遣就好 |
[21:24] | I’ll pick you up right here at 11:00 sharp. | 我11点整来接你 |
[21:27] | If you get lost, use the family whistle. | 要是迷路的话就吹口哨 |
[21:31] | -Good luck. -Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[21:43] | -Don’t take drugs! -“Don’t take drugs!” | -别嗑药 -别嗑药哦 |
[21:47] | Don’t take drugs! | 别嗑药 |
[21:49] | Yes, Mother! | 知道了 妈妈 |
[22:09] | Hi. I’m William Miller. | 嗨 我是威廉米勒 |
[22:11] | I’m here from Creem magazine, to interview Black Sabbath. | 我是克利恩杂志 派来采访黑色安息日的 |
[22:17] | Not on the list. | 名单上没有你 |
[22:29] | -Sir, I’m a journalist. Here’s a copy… -You’re not on the list. | -我是记者 这里有一份 -名单上没有你的名字 |
[22:32] | Go to the top of the ramp with the other girls. | 跟其他的女生 一起到看台上去 |
[22:38] | We won’t bite. | 我们又不会咬人 |
[22:41] | What happens after I go to the top of the ramp? | 我到看台上去之后呢 |
[22:51] | -Who are you with? -Me? I’m with myself. | -你是跟谁来的 -我 我一个人 |
[22:56] | No, who are you with. What band? | 不是啦 你是跟哪个团 |
[22:59] | Oh. I’m here to interview Black Sabbath. I’m a journalist. | 我是来采访黑色安息日的 我是记者 |
[23:04] | -I’m not… Not a… You know. -You’re not a what? | -我不是 你知道的 -你不是什么 |
[23:14] | You’re not a what? | 你不是什么 |
[23:16] | -Not a… groupie. -Oh! Groupie? | -我不是 疯狂歌迷 -疯狂歌迷 |
[23:20] | We are not groupies. | 我们不是疯狂歌迷 |
[23:24] | This is Penny Lane, man. Show some respect. | 她是潘妮莲恩 你放尊重点 |
[23:27] | Groupies sleep with rock stars ’cause they wanna be near someone famous. | 疯狂歌迷为了想接近名人 不惜与歌手上床 |
[23:31] | We’re here because of the music. We are Band Aids. | 我们是乐迷 我们是来听音乐的 |
[23:34] | She ran school for Band Aids. | 她以前还有自己的乐迷学校 |
[23:37] | We don’t have intercourse with these guys. | 我们不跟这些人发生关系 |
[23:38] | We support the music. We inspire the music. | 我们激发他们的创作灵感 我们支持音乐 |
[23:41] | We’re here… because of the music. | 我们是为音乐而来 |
[23:43] | Marc Bolan broke her heart, man. It’s famous. | 马克波伦甩了她 这是家喻户晓的事 |
[23:47] | It’s a long story. | 这个说来话长 |
[23:50] | I’m retired now. Visiting friends. | 我现在退休了 只是来探望朋友的 |
[23:54] | You know, she was the one who changed everything. | 她改变了一切 |
[23:56] | She was the one who said… | 她说”不再做爱” |
[23:58] | “No more sex. No more exploiting our bodies and our hearts.” | “不要再剥消 我们的肉体和心灵” |
[24:02] | -Right. Right. Right. -Just blow jobs, and that’s it. | -是啊 -我们只吹喇叭 |
[24:04] | It’s all happening! | 美梦成真了 |
[24:07] | -It’s all happening! -It’s all happening! | -美梦成真了 -美梦成真了 |
[24:09] | -Mm! -Penny! | -呃 -佩尼 |
[24:12] | It’s all happening! | 美梦成真了 |
[24:15] | Okay, this is our journalist friend. | 这位是我们的记者朋友 |
[24:18] | Journalist friend, meet Polexia Aphrodisia. | 记者朋友 这位是普乐希雅 |
[24:21] | Estrella Starr. | 艾丝特拉史达 |
[24:23] | And you are… | 你的名字是 |
[24:25] | William Miller. | 威廉米勒 |
[24:28] | Here comes Sabbath! Ozzy! Tony, it’s us! It’s us! | 黑色安息日来了 奥席 东尼 是我们 |
[24:32] | It’s me, Polexia! | 是我 普乐希雅 |
[24:39] | I think I saw Sapphire in there. | 我好像看到萨菲在里面 |
[24:45] | Does anybody remember laughter? | 大家还记得欢笑吧 |
[24:47] | Sapphire! | 萨菲 |
[24:50] | Come on! | 快来 |
[24:52] | Passes, girls. Come and get ’em. | 我这里有通行证 要的话来拿 |
[24:56] | -Oh, no. Not this one. -Who brought Opie? | -这小子不行 -这小子是谁带来的 |
[25:00] | -Oh, he’s with us. -Top of the ramp! | -他是跟我们一起来的 -你出去 |
[25:01] | -Don’t go anywhere, Opie. -I’ll take care of this… | -小弟 别走远 -我来处理 |
[25:04] | if I can. | 如果有办法的话 |
[25:23] | Come on, boys. Pick it up, will ya? | 你们快点行不行 |
[25:25] | This is outrageous. We’re an hour and a half late! | 太过份了 我们迟了一个半小时 |
[25:27] | I’m comin’, I’m comin’. | 我来了 |
[25:36] | Freddy! | 佛瑞迪 |
[25:39] | Open up! It’s Stillwater! We’re on the show! | 开门 我们是静水 今晚要登台 |
[25:46] | Hi. | 嗨 |
[25:49] | I’m a journalist. I write for Creem magazine. | 我是克利恩杂志的记者 |
[25:52] | Oh, the enemy. A rock writer. | 原来你是我们的敌人 |
[25:55] | Right. Well, I’d like to interview you, or somebody from your band. | 我想访问你或乐团中的成员 |
[25:58] | Look, I’m sorry, but could you please fuck off? | 对不起 麻烦你滚开 |
[26:02] | We play for the fans, not the critics. | 我们只为乐迷演奏 不为乐评家浪费时间 |
[26:07] | Freddy! | 佛瑞迪 |
[26:11] | Russell, Jeff, Ed, Larry. | 罗素 杰夫 艾德 赖瑞 |
[26:14] | I really love your band. I think the song “Fever Dog”… | 我很欣赏你们 我认为”发烧狗” |
[26:17] | is a big step forward for you guys. | 是你们的一大突破 |
[26:20] | And you guys producing it yourselves instead of GlynJohns… | 而且你们担任 这张专辑的制作人 |
[26:23] | that was the right thing to do. | 此举十分明智 |
[26:25] | And, Russell… Russell, the guitar sound… | 罗素 你的吉他 |
[26:29] | is “incindiary.” | 真是太魅惑人心了 |
[26:33] | L-l-Incendiary. | 魅惑人心 |
[26:37] | Way to go. | 干的好 |
[26:45] | -Hey, man. -Don’t stop there. | -嘿 伙计 -别走嘛 |
[26:47] | -Where are you goin’? Come back. -I’m incendiary too, man. | -我也很魅惑人心啊 -我不是真的叫你”滚” |
[26:50] | I didn’t mean fuck off. | 来啊 来看我们的表演 |
[26:52] | -Freddy! -Hey. | -佛瑞迪 -嘿 |
[26:54] | -How ya doin’, buddy? -How ya doin’, Freddy? He’s with us. | -你好吗 -他是跟我们来的 |
[26:56] | -Come on this way, bro. -He’s not on your list! | -来 老弟 -他不在名单上 |
[26:58] | Here’s a list of people who do belong, all right? | 这张单子上才是该来的人 |
[27:01] | ? Take a straight and stronger course? | 勇敢面对 |
[27:04] | -To the corner of your life -Red Dog! Hey, Red Dog. | -人生的转折 -红狗 嘿 红狗 |
[27:07] | Hey-hey! We’re playin’ here tomorrow night, man. | 嘿 我们明天晚上在这里表演 |
[27:10] | -Yeah? -How ya doin’, brother? | -是吗 -你好吗 兄弟 |
[27:13] | -Good to see you, man. -You too. | -见到你真开心 -我也是 |
[27:15] | That’s the Allman Brothers Band’s number one roadie. | 那是艾曼兄弟乐团 的首席工作人员 |
[27:18] | -How are the guys? -Havin’ a ball, man. | -大家都还好吗 -好的不得了 |
[27:21] | Havin’ a ball. | 非常好 |
[27:23] | You know, when we have a party, we have an Allman Brothers Band party, man. | 你知道我们艾曼兄弟乐团的人 玩起来可是很疯的 |
[27:26] | Everybody’s boogyin’. Everybody’s gettin’ off. Like family, man. | 每个人都玩得爽歪歪 大家就像是一家人 |
[27:30] | Hey, we got these now. | 你看我们的新刺青 |
[27:33] | Check that out. | 你看看 |
[27:35] | Yeah, you can taste the colors with your mind, brother. | 颜色很炫吧 |
[27:38] | Y’all gonna be in Maryland, right? | 你们之后都会去马里兰吗 |
[27:40] | -Yeah. -All right, all right. | -是啊 -好 |
[27:42] | Hey, Dickey and Gregg send you love, brother. | 狄奇和桂格叫我向你问好 |
[27:45] | Cool. | 谢啦 |
[27:47] | -Take it easy. See ya, man. -Same to you, brother. | -保重 -你也是 兄弟 |
[27:53] | Some people have a hard time explaining rock ‘n’roll… | 有些人觉得 解释摇滚精神很困难 |
[27:57] | really explain rock ‘n’roll. | 我不认为真有人 能清楚解释摇滚乐 |
[27:59] | Maybe Pete Townshend, but that’s okay! | 比特塔谢例外 但没关系 |
[28:03] | Rock ‘n’ roll is a lifestyle… | 摇滚乐是一种生活方式 |
[28:06] | and a way of thinking, and it’s not about money and popularity… | 一种思考方式 重点不是钱或知名度 |
[28:10] | although some money would be nice. | 当然能赚钱也不错 |
[28:13] | But it’s a voice that says, “Here I am… | 但我们的意思就是”我来了” |
[28:17] | and fuck you if you can’t understand me.” | “你不了解我们的话 就干你的” |
[28:20] | And one of these people is gonna save the world. | 其中有人将会是世界的救主 |
[28:23] | And that means that rock ‘n’roll can save the world… | 这表示我们只要团结起来 |
[28:26] | all of us together. | 摇滚乐就能拯救世界 |
[28:28] | And the chicks are great. But what it all comes down to is that thing: | 那些小妞也很不错 但追根究底只有一件事 |
[28:33] | The indefinable thing when people catch something from your music. | 那种以音乐感动人心的激动 |
[28:37] | What I’m talking about is… wait, what am I talking about? | 我说的是 等等 我在说什么 |
[28:41] | -The buzz. -The buzz. And the chicks, the whatever… | -那种激动 -那种激动 还有那些马子 |
[28:46] | is an offshoot of the buzz. | 都是这种激动的衍生物 |
[28:48] | Like you saying you liked “Fever Dog.” That is the fucking buzz! | 你说你喜欢”发烧狗” 这就让我心情激动 |
[29:08] | Found you a pass. | 我帮你弄到一张通行证 |
[29:12] | Thanks. I got in with Stillwater. | 谢谢 我和静水一起进来的 |
[29:14] | Oh. Stillwater. | 静水 |
[29:36] | Now, you’re mysterious. | 现在你很神秘了 |
[29:42] | -How old are you? -Eighteen. | -你几岁 -18岁 |
[29:45] | Me too. How old are we, really? | 我也是 你的真实年龄 |
[29:50] | Seventeen. | 17岁 |
[29:52] | -Me too! -Actually, I’m 16. | -我也是 -事实上 我16 |
[29:58] | Me too. Isn’t it funny? The truth just sounds different. | 我也是 很有趣吧 说实话时的声音不同 |
[30:03] | I’m 15. | 我15岁 |
[30:09] | What’s your real name? | 你的真名是什么 |
[30:13] | I’ll never tell. | 我从不透露 |
[30:18] | -The Enemy! Yes. -Russell! Hey. Hey. | -敌人 -罗素 嘿 |
[30:23] | This… is Penny Lane. | 这位是潘妮莲恩 |
[30:27] | Penny Lane, Russell Hammond. | 潘妮莲恩 这是罗素汉蒙 |
[30:32] | -Pleasure. -“Penny Lane.” Like the song. | -幸会 -“潘妮莲恩”像那首歌 |
[30:36] | Have we met? | 我们见过吗 |
[31:00] | Oh. Come here, man. I wanna tell you something. | 过来一下 我有事要跟你说 |
[31:07] | It’s not what you put into it. | 重点不在于音乐中有些什么 |
[31:11] | It’s what you leave out. | 重要的是里面没有的东西 |
[31:13] | Listen to Marvin Gaye. | 就像马文盖的歌 |
[31:16] | A song like “What’s Happening, Brother?” | 那首”发生何事” |
[31:18] | There’s a single “whoo” at the end of the second verse. | 在第二段的时候 有一个”呜” |
[31:21] | You know that “whoo, ” that single “whoo”? | 你知道吗 那个”呜” |
[31:24] | I know that “whoo.” Yeah. Whoo. | 我知道那个”呜” |
[31:26] | Yeah! That’s what you remember, man. | 对 你记得那个”呜” |
[31:28] | It’s the little things, the silly things. | 总是那些小事 很可笑的小事 |
[31:31] | The mistakes. There’s only one of’em, and it makes the song. | 或是暇疵 只需要一个 就会让你记住那首歌 |
[31:35] | It’s what you leave out. Yeah, that’s rock ‘n’ roll. | 是没有加进去的东西 没错 那就是摇滚乐 |
[31:38] | It’s what you leave out. | 重点是没有加进去的东西 |
[31:41] | And you’re supposed to be the enemy. What are you, 18? | 你本来应该是敌人的 你多大年纪 18 |
[31:44] | -Yes. -There you go. | -对 -这就对了 |
[31:46] | Still young enough to be honest. | 还是很诚实的年纪 |
[31:48] | All right. Come on. Bring the lights down. | 好了 关灯 |
[31:59] | -Won’t you get on my back for a piggyback ride -Hey, get The Enemy in here. | -跳上来 我背你走 -把敌人带进来 |
[32:04] | Get on my back for a piggyback ride | 跳上来 我背你走 |
[32:07] | Get on my back for a piggyback ride | 跳上来 我背你走 |
[32:12] | -Whoa! San Diego! -You ready, baby? | -圣地牙哥 -准备好了吗 宝贝 |
[32:19] | Hell, yeah! | 太棒了 |
[32:23] | -Good evening, San Diego! -Stand right over there. | -晚安 圣地牙哥 -你到那边去 |
[32:28] | Would you please welcome, from Troy, Michigan… | 请热烈欢迎 来自密西根 特洛伊的 |
[32:35] | Stillwater! | 静水 |
[33:03] | Russell! I love you! | 罗素 我爱你 |
[33:07] | Fever Dog | 发烧狗 |
[33:10] | Scratching at my back door | 正在抓我的后门 |
[33:14] | I hear you howl | 我听到你的嚎叫 |
[33:18] | Oh, I don’t listen no more | 但我听而不闻 |
[33:22] | Got a feeling I could taste every hair of the fever | 我觉得我仿佛能尝到 发烧狗的 |
[33:27] | Dog | 味道 |
[33:29] | Come around again Well, that would be the end | 它再来的话 可能就得喂它了 |
[33:33] | Of the fever | 又是一条 |
[33:36] | Dog | 发烧狗 |
[34:11] | Scratchin’ at my back door | 正在抓我的后门 |
[34:22] | Thank you! | 谢谢你 |
[34:26] | Hey! You, uh… | 嘿 你 呃… |
[34:29] | You wanna come to L.A? | 你要不要到洛城来 |
[34:31] | We’ll be at the Riot House all week. | 我整个礼拜都会待在暴动屋 |
[34:33] | -Riot House? -Yeah. | -暴动屋 -对 |
[34:36] | The Continental Hyatt House. It’s on Sunset Strip. | 日落大道上的凯悦饭店 |
[34:40] | Oh, yeah. Right.Sunset Strip. Yeah. | 我知道了 日落大道 |
[34:43] | Well, tell your friend… | 叫你的朋友 |
[34:47] | Miss, uh, Penny Lane, to call me. | 潘妮莲恩小姐打电话给我 |
[34:51] | Tell her it ain’t California without her. | 告诉她她不来 这里就不像加州 |
[34:54] | We want her around, like last summer. | 我们希望她能像 去年夏天一样陪我们 |
[34:56] | Say it just like that. | 就这样告诉她 |
[34:58] | -Mm-hmm. -Got it. Got it. | -嗯嗯 -知道了 |
[35:00] | I’m under Harry Houdini. | 我登记的名字是哈利胡狄尼 |
[35:04] | I get it. | 我知道了 |
[35:06] | -Come on. Let’s blow this burg! -The Enemy! | -咱们走吧 -敌人 |
[35:09] | -Come up to L.A. We’ll talk some more. -Bye! | 到洛城来找我们 咱们再聊 |
[35:12] | -Bye, Opie. -Later, Jeff, Polexia. See ya, Dick. | -再见 小弟 -再见 杰夫 普乐希雅 狄克 |
[35:15] | -See ya down the line! -Scully, Ed. See ya, Mick. | -史考利 艾德 再见 -再见 米克 |
[35:18] | Greg. Yeah, later, guys. | 葛瑞格 再见 |
[35:23] | Bye, Opie. | 再见 小弟 |
[35:25] | Bye. | 再见 |
[35:30] | Hey, Red Dog. Red Dog, I’ll see ya later, man. | 红狗 回头见 |
[35:32] | “The Wheel.” “Frosty.” | “车轮””佛洛斯帝” |
[35:35] | Ainsworth. Ainsworth. I’ll see you around, man. | 安斯渥 回头见 |
[35:39] | -Penny! Penny! -Hey! Hey! Be cool. | -潘妮 -别激动 |
[35:41] | Penny, you just missed Russell. | 潘妮 罗素刚走 |
[35:43] | He said he’s at the Riot House all week and for you to call him. | 他说他本周都在暴动屋 要你打电话给他 |
[35:46] | He’s under the name Harry Houdini. | 他登记的是哈利胡狄尼 |
[35:53] | -You know about the Riot House, right? -I think I’ve heard of it. | -你知道暴动屋吧 -我好像听过 |
[35:57] | Right, well, he had a message. He said… | 他要我转告”没有你就不像加州” |
[36:00] | “Tell her it’s not California without you. | “我们希望你像 |
[36:02] | We want you around, like last summer.” | 去年夏天一样陪我们” |
[36:04] | No! No! He said, ” Tell her it ain’t California without you, we want…” | 不 他说”没有她就不像加州 我们要” |
[36:07] | -I get the gist. -Right. Right. | -我懂了 -好 |
[36:11] | So, uh, how well do you guys know each other? | 你们到底有多熟啊 |
[36:18] | Oh, ho-ho. | 哦喔 |
[36:20] | Call me if you need a rescue. We live in the same city. | 需要人帮忙就打电话给我 我们住在同一个城市 |
[36:26] | I think I live in a different world. | 不过我生活在一个 不同的世界中 |
[36:31] | Speaking of the world… | 说到世界 |
[36:35] | I’ve made a decision. | 我下定决心了 |
[36:37] | I’m gonna live in Morocco for one year. | 我要到摩洛哥住一年 |
[36:45] | I need a new crowd. | 换群新的朋友 |
[36:51] | Do you wanna come? | 你要不要来 |
[36:55] | Yes. Yeah. Yeah. | 要 要 |
[36:58] | -You sure? -Ask me again. | -你确定吗 -再问我一次 |
[37:01] | Do you wanna come? | 你要不要来 |
[37:04] | Yes. Yes. | 要 |
[37:08] | -You’ve gotta call me. -Okay. | -你一定要打电话给我 -好 |
[37:13] | It’s all happening. | 美梦成真了 |
[37:15] | It’s all happening. It’s all happening. | 美梦成真了 |
[37:17] | You all right? | 你没事吧 |
[37:21] | Yeah. Yeah. Great. | 我好极了 |
[37:42] | And it’s not about money and popularity… | 重点不是钱或知名度 |
[37:54] | And the chicks are great. Right? | 那些小妞也不错 对吧 |
[38:02] | -Hey, Darryl. -Hey. | -嗨 戴瑞 -嗨 |
[38:13] | So, your sister’s a stewardess now. | 你姐姐现在是空姐了 |
[38:15] | Yeah, yeah. She and Mom are still sorta… | 是啊 她和我妈还是有点 |
[38:18] | Well, I’d say… I’d say not speaking… | 不太讲话 |
[38:20] | but I don’t know that they ever did. | 但其实我不知道 她们究竟有没有联络过 |
[38:22] | The things your sister and I used to do inside these four walls. | 我和你姐以前常常在这房间里 |
[38:26] | That’s okay. That’s okay. I don’t want to know. | 没关系 我不想知道 |
[38:29] | -It is my room now. -We flew the friendly skies. | -这现在是我房间了 -我们一起翱翔天际 |
[38:32] | Okay, okay, okay. | 好啦 随便 |
[38:36] | You seem cooler. | 你看起来变酷了 |
[38:39] | I am… I am thinking about going to Morocco. | 我 我在考虑搬去摩洛哥 |
[38:42] | Let me know if you need a little help with your mom. | 如果你需要我帮忙搞定你妈 你千万别客气 |
[38:46] | -Little may not be enough. -Yeah, she still freaks me out. | -只怕有你帮忙也搞不定 -对啊 你妈真的很恐怖 |
[38:49] | -Yeah. Listen, um, l… -She’s famous. | -是啊 -她可是远近驰名 |
[38:52] | Go ahead and do whatever you were doing. | 你忙你的 |
[38:55] | I’m just gonna hang in here for a moment. | 我只想在这里坐一下 |
[38:58] | Okay. | 好吧 |
[39:19] | I worry about drunk drivers. | 我担心有酒醉驾车的人 |
[39:21] | Mom, I’m 15. Right? | 妈 我已经15岁了 对吗 |
[39:25] | Yes, you’re 15. | 是 你是15岁了 |
[39:28] | And here’s that money I owe you. | 这是付你昨晚的钱 |
[39:32] | Your father’s favorite joke. I don’t do it as well. | 那是你爸最爱说的笑话 我说就没那么好笑 |
[39:35] | No, I thought that was pretty good. | 不会啊 我觉得很好笑 |
[39:37] | Keep the small bills on the outside. | 小钞放在外面 |
[39:39] | -And call me if anyone gets drunk. -I will call you… | -有人喝醉的话打电话给我 -嗯 我会打的 |
[39:42] | -if anyone anywhere gets drunk. -Good. | -只要有人喝醉 我一定打电话给你 -很好 |
[39:44] | -And don’t take drugs. -Ha-ha, very funny. | -不要嗑药 -真幽默 |
[39:48] | See? Sense of humor. | 明白 幽默感 |
[39:51] | Funny joke. Have fun at the dance. | 很好笑 祝你跳舞愉快 |
[39:53] | -I’m glad you’re making friends. -Mom, stay. | -看你交朋友我很高兴 -妈 别想去 |
[39:56] | -Okay. -Love you. | -好 -我爱你 |
[40:00] | Bye. | 再见 |
[40:16] | I always tell the girls, never take it seriously. | 我每次都告诉姐妹淘们 千万不要动真情 |
[40:18] | If you never take it seriously, you never get hurt. | 不动真情就不会受伤 |
[40:21] | If you never get hurt, you always have fun. | 只要不受伤就能游戏人间 |
[40:24] | And if you ever get lonely… | 如果寂寞的话 |
[40:26] | you just go to the record store… | 就到唱片行去 |
[40:29] | and visit your friends. | 看朋友 |
[40:32] | -So, you and Russell… -No! | -你和罗素 -没有啦 |
[40:34] | Russell has a girlfriend, and I can’t even say her name. | 罗素有女朋友 我连她的名字都说不出口 |
[40:51] | It’s all happening. I’m about to use you as protection. | 真热闹 我要用你来当护身符 |
[40:55] | These guys are with Alice Cooper. I’m gonna pretend like I don’t know them. | 这些人是艾利斯古柏那一伙的 我要假装不认识他们 |
[40:58] | Penny. Hey. Does Alice know you’re here? | 潘妮 艾利斯知道你在这里吗 |
[41:01] | Oh, I’m just showing my very dear, | 我正好在带我的好朋友 |
[41:04] | very wonderful friend William Miller around. | 威廉米勒四处参观 |
[41:06] | He’s a very important writer. He knows Lester Bangs. | 他是一个很重要的记者 他认识莱斯特班恩斯 |
[41:09] | And I’m responsible for his moral conduct while he’s abroad. | 他在这里的时候 我必须要为他的贞操负责 |
[41:13] | Penny Lane! God’s gift to rock ‘n’ roll. | 潘妮莲恩 上帝赐给摇滚乐的礼物 |
[41:16] | I’m retired, and don’t argue with me! | 我已经退休了 别跟我争论这点 |
[41:18] | -“Retired”? Again? -Penny! | -退休 你又来了 -潘妮 |
[41:20] | Oh, it’s Reg. That’s Humble Pie’s road manager. | 那是雷格 他是粗派乐团巡回演唱会的经理 |
[41:24] | -Hi! -Penny, come to Portland with us, love. | -嘿 -潘妮 跟我们去波特兰吧 甜心 |
[41:26] | -Have we met? -Have we met? | -我们见过吗 -我们见过吗 |
[41:29] | I’ve made a decision. | 我决定了 |
[41:31] | I’m going traveling to India… | 我要去印度旅行 |
[41:34] | and then I’m going to learn to play the violin. | 然后我要去学小提琴 |
[41:36] | And then I’m going to college for one year. | 然后我要去读大学 只读一年 |
[41:40] | There’s nothing they could teach you in college, darling. | 他们没什么可以教你的 甜心 |
[41:42] | Right on. | 说的好 |
[41:44] | Call Alice. He’s staying under the name Bob Hope. | 打个电话给艾利斯 他登记的名字是鲍伯霍柏 |
[41:47] | I heard you were with Russell Hammond. | 我听说你跟罗素汉蒙在一起 |
[41:49] | Please. I throw the little ones back. | 拜托 我只钓大尾的鱼 |
[41:51] | I lost my head. | 我是一时神智不清 |
[41:53] | Martin Bell’s a fucking asshole! | 马丁贝尔是个混蛋 |
[41:55] | And I’m in love with Jeff Bebe. | 我爱上了杰夫毕比 |
[41:58] | -Polexia! -Opie? | -普乐希雅 -小弟 |
[42:05] | -Are you okay? -Harry Houdini, please. | -你还好吗 -请找哈利胡狄尼 |
[42:07] | Houdini… Harry Houdini! | 胡狄尼 哈利胡狄尼 |
[42:10] | -It was Sable. -Sable, Sable. | -是莎宝 -莎宝 |
[42:12] | -We had this really great night, and he said… -Houdini. | 我们共享了一个美好的夜晚 他说那会对他意义深远 |
[42:17] | And I’m in love with Jeff! | 但我却爱上了杰夫 |
[42:28] | I saw them on the 7 th floor. | 我在七楼看到他们 |
[42:31] | Mr. Jimmy Page, Mr. John PaulJones… | 吉米佩吉 约翰保罗琼斯 罗伯普兰特 |
[42:33] | Mr. Robert Plant… Mr. Robert Plant signed… | 罗伯普兰特还帮我 |
[42:38] | signed my T-shirt five minutes ago. | 在我的T恤上签名 |
[42:40] | He… Please don’t smear it. Oh, gee, no, please don’t… Please don’t smear it. | 不要弄花了 |
[42:44] | But five minutes ago, he touched this pen. | 五分钟前他用过这支笔 |
[42:46] | -Vic is a Zeppelin fan. -Right, I picked that up. | -维克是齐柏林飞船迷 -我也发觉了 |
[42:48] | He tours with them, but not, you know, with them. | 他跟着他们四处跑 |
[42:51] | Yeah, uh, they’re on the 12th floor now, but… | 他们现在在顶楼 |
[42:54] | There’s no bigger Zeppelin fan than Vic. | 维克是他们的天字第一号歌迷 |
[42:57] | Please stay, I wanna hear you play | 请留下 我要听你演奏 |
[43:03] | Very dear, very close friend of Lester Bangs… | 这是莱斯特班恩斯的好朋友 |
[43:06] | William… Miller… | 威廉米勒 |
[43:10] | Hey, you’re that comedian. Leonard. | 嘿 你是那个喜剧演员 兰诺 |
[43:13] | Blow me! | 去死吧 |
[43:15] | Come on, William. | 来吧 威廉 |
[43:17] | Okay, time to put on the lamp shade. | 好了 好戏要上场了 |
[43:22] | Ladies and gentlemen! | 各位女士 先生 |
[43:27] | At this time, please extinguish all smoking materials… | 机长已经亮起”禁止吸烟”告示灯 |
[43:30] | for the captain has turned on the No Smoking sign. | 麻烦请各位熄烟 |
[43:35] | Your seats and tray tables should be locked and in their full upright position. | 请将椅背竖直 餐桌收好 |
[43:50] | The hell with it! | 管他去死的 |
[43:53] | -Play on. -Miss Penny Lane. | -大家继续吧 -潘妮莲恩小姐 |
[43:55] | Oh, thank you, thank you. | 谢谢 |
[44:04] | Act One, in which she pretends she doesn’t care… | 这是第一幕 她假装对他 |
[44:08] | about him. | 漠不关心 |
[44:12] | Act Two, in which he pretends he doesn’t care about her… | 第二幕 他假装对她漠不关心 |
[44:17] | but he goes right for her. | 但他无法抗拒她 |
[44:25] | Act Three, in which it all plays out… | 第三幕 一切都照着 |
[44:28] | the way she planned it. | 她的计划进行 |
[44:30] | She’ll eat him alive. | 她会把他生吞活剥 |
[44:33] | -We’ve got to stop them. -Stop them? | -我们得阻止他们 -阻止他们 |
[44:38] | You were her excuse for coming here. | 你是她到这里来的藉口 |
[44:46] | I need ice. | 我需要冰块 |
[44:51] | Hi, man. | 嗨 老弟 |
[45:02] | I worry about people using her. | 我担心大家都是在利用她 |
[45:04] | ‘Cause she brings out the good side in everybody else, | 因为她把大家最好的一面带了出来 |
[45:06] | but what do they do for her? | 但他们又为她做了什么 |
[45:10] | Life kills me. Do you have any pot? | 人生真是一种折磨 你有大麻吗 |
[45:13] | No. Not on me. | 没有 我没有带在身上 |
[45:19] | -Do you smoke? -No. | -你抽大麻吗 -不抽 |
[45:23] | But, uh, I-I grow it. | 但我种大麻 |
[45:27] | Yeah. Grow it. | 是啊 种大麻 |
[45:30] | Funny… Um, funny… | 你真幽默 |
[45:33] | if you were only taller and English | 要是你高一点 是英国人 |
[45:35] | and rich and a guitar player… | 再老一点 有钱一点 会弹吉他 |
[45:38] | and older. | 那就好了 |
[45:41] | I’d… I’d be somebody else. | 那我就不是我了 |
[45:45] | Yeah. Good point. | 有道理 |
[45:50] | The Enemy. | 敌人 |
[45:53] | I’m always around if you wanna talk some more. | 要是你想多聊聊的话 我就在附近 |
[45:56] | -Okay. -All right. | -好的 -好 |
[45:59] | Bless me, Father, for I may sin tonight. | 原谅我 神父 我今晚可能会犯罪 |
[46:27] | -How does it end? -What? | -那个故事的结局如何 -什么 |
[46:31] | The story about the girl who dumps the guy who has the ex-ex-wife? | 就是那个有两个前妻的男人 被那女孩甩了的故事 |
[46:38] | Calls her a hundred… | 他打了上百通 |
[46:40] | Okay, five times… | 好吧 只打了五通电话给她 |
[46:42] | and doesn’t even leave a pass in San Diego. | 而且在圣地牙哥时 也没留后台通行证给她 |
[46:46] | I mean, wake up. | 拜托 醒醒吧 |
[46:49] | I’m retired. | 我已经退休了 |
[46:52] | I never believed you, anyway. | 反正我也从来没相信过你 |
[46:53] | You’re too good-looking and too talented to be trusted. | 太英俊又太有才华的人 是不能信任的 |
[46:56] | Everybody knows that. | 这点大家都知道 |
[46:57] | You’re retired like Frank Sinatra’s retired. | 你的退休方式跟 法兰克辛纳屈没两样 |
[47:01] | Miss Penny Lane, let me tell you what rock ‘n’roll will miss… | 让我告诉你 潘妮莲恩小姐 当你真的退休时 |
[47:06] | the day that you truly retire. | 摇滚乐会怀念什么 |
[47:11] | The way that you turn a hotel room into a home. | 就算在旅馆里 你也总让大家感到宾至如归 |
[47:15] | The way that you pick up strays wherever you go. | 你无论在哪里 总是去照顾那些迷失的人 |
[47:19] | The way that you… you know the words to every song. | 你总是记得每一句歌词 |
[47:23] | Every song, especially the bad ones. | 每一首歌 尤其是烂歌 |
[47:26] | It’s mostly the bad ones. | 特别是烂歌 |
[47:29] | That green coat in the middle of summer. | 在仲夏时 也总是穿着这件绿色的大衣 |
[47:33] | The real name that you won’t reveal. | 你永远不肯透露你的真名 |
[47:42] | I could keep goin’, but my glass is full. | 我可以继续说下去 可是我的杯子已经满了 |
[47:46] | Damn. | 该死 |
[48:06] | Comin’ to Arizona? | 跟我们去亚利桑那州好吗 |
[48:11] | Never. | 不去 |
[48:13] | We leave Thursday morning, 9 a.m., and pack light this time. | 礼拜四早上九点出发 这次别带太多行李 |
[48:15] | Jesus. | 天啊 |
[48:30] | -Hello? -William Miller? | -你好 -威廉米勒 |
[48:32] | -This is he. -William, this is Ben Fong-Torres. | -我是 我是滚石杂志的 |
[48:34] | I’m the music editor at Rolling Stone magazine. | 音乐主编班方托斯 |
[48:36] | We got a couple copies of your stories from the San Diego Door. | 我手上有你在圣地牙哥写的作品 |
[48:40] | -Is this the same William Miller? -Yes, it is. | -你们是同一个人吧 -没错 |
[48:43] | “Voice of God, howling dogs, the spirit of rock ‘n’ roll.” | “上帝之声群犬齐吠 摇滚乐精神” |
[48:48] | -This is good, solid stuff, man. -Well, thanks… | -真精彩 -谢谢 |
[48:50] | Uh, thanks. Thanks. | 谢谢 |
[48:52] | Listen, I think you should be writing for us. Any ideas? | 我认为你该帮我们写些东西 有什么点子 |
[48:58] | -Uh, how about Stillwater? -Stillwater? | -静水如何 -静水 |
[49:01] | “Hard-working band makes good.” New album out, their third. | “努力终于出头” 他们出了第三张专辑 |
[49:06] | Starting to do something. Crazy. | 他们终于有了疯狂之曲 |
[49:08] | Let’s do 3, 000 words. Join the band on the road. | 就写三千字吧 我们和他们一起巡回 |
[49:12] | We’ll set up billing. Don’t let the band pay for anything. | 千万不要让他们出钱 |
[49:15] | We can only pay, let me see, 3, 000 words… | 至于稿费嘛 三千字 |
[49:19] | Seven hundred dollars. | 七百块 |
[49:24] | All right, a grand. What’s your background? Are you a journalism major? | 好吧 一千 你的背景为何 你是学新闻的吗 |
[49:31] | -Yeah. -What college? | -对 -哪个大学 |
[49:33] | Honey, I need you to do that thing that fixes the garbage disposal. | 亲爱的 下来帮我修垃圾处理机 |
[49:43] | Well, I certainly know how my lady gets when you don’t snap to it. | 我老婆也是这样 |
[49:47] | -Crazy. Crazy. -Crazy. | -疯狂 疯狂 -疯狂 |
[49:50] | -Crazy. -Stillwater? | -疯狂 -静水 |
[49:52] | Beware, beware of Rolling Stone magazine… | 小心滚石杂志 |
[49:55] | ’cause they will change your story… | 他们会把你的文章 改的面目全非 |
[49:58] | they’ll rewrite it, you know, turn it into swill… | 改成一堆垃圾 |
[50:01] | B-But besides that, what would be wrong with it? | 除此之外 没什么好抱怨的 |
[50:04] | You got starry eyes, my friend. | 你一定迫不及待 |
[50:07] | Uh, look. Uh… Do the story. | 放手去写吧 |
[50:12] | Who cares, you know? It’ll be good for ya. | 说不定对你会有好处 |
[50:16] | Remember this: Don’t do it to make friends with people… | 千万记得 不要和那些想利用你的人 |
[50:20] | who are trying to use you to, uh… | 交朋友 |
[50:24] | further the big business desire… | 他们只是想要利用你 |
[50:27] | to glorify worthless rock stars like Stillwater! | 为烂乐团歌功颂德 如静水 |
[50:30] | Don’t let those swill merchants rewrite you. | 别让那些商界小人污染你 |
[50:32] | “Swill merchants.” | “商界小人”说的好 |
[50:35] | -That’s good. -Yeah, swill merchants. | -没错 商界小人 -“底特律逊毙” |
[50:38] | Now, what are you listening to? | 你在听谁的专辑 |
[50:40] | -Stillwater. -Stillwater? Fucking kid’s doin’ drugs. | -静水 -静水 那个浑小子嗑药了 |
[50:45] | No. No. No. No. No. No. No. No. No. | 不行 |
[50:49] | No more than four days, | 绝对不能超过四天 |
[50:51] | and give me a phone number where you are every minute. | 每到一处就要留电话给我 |
[50:53] | Call me twice a day, and you do not miss more than one test! | 我要你每天打两通电话给我 而且不能缺考 |
[51:01] | And no drugs. | 还有不准嗑药 |
[51:03] | Oh, this is a big mistake. | 这真是大错特错 |
[51:27] | Come on, Doris, you darling bus. You can make it. | 加油 你一定开得上去 |
[51:43] | -This is what I was talkin’ about. -Russell. | -这就是我说的 -罗素 |
[51:45] | Excuse me. Um, I was wondering if maybe we could… | 打扰一下 等我们到了凤凰城 |
[51:48] | find some time to talk when we get to Phoenix. | 能不能找个时间谈谈 |
[51:51] | I want to interview everybody separately, and I thought we’d start with… | 我想个别采访团员 就从 |
[51:54] | -just you and me. -Absolutely. | -你跟我开始 -没问题 |
[51:57] | Because I’ve got a thing in a couple of days. | 我几天后有事 |
[52:00] | -What? -Oh, it’s a thing, uh… | -什么事 -就是 |
[52:04] | where you go there to graduate. | 就是去参加毕业典礼 |
[52:07] | School. | 去学校 |
[52:11] | I never graduated, and look what happened. | 我高中都没毕业 还不是好好的 |
[52:14] | You’re here interviewing me. | 你还特地来访问我 |
[52:18] | No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不… |
[52:22] | Don’t put that in Rolling Stone. | 这段不要写在滚石杂志上 |
[52:24] | Man, our bios say that we all graduated. | 我们的背景资料上说 我们都高中毕业 |
[52:27] | Him with honors. | 他还是模范生 |
[52:29] | We’ll figure out something better later, okay? | 待会儿安排一下 |
[52:33] | Just enjoy the ride. | 享受这段旅途吧 |
[52:35] | -Keep playing that song. -All right, man. | -继续弹那首歌 -好 |
[52:57] | I may need to stay in your room tonight. | 我今晚可能需要睡在你房间 |
[52:59] | Russell’s in a bad mood. | 罗素心情不好 |
[53:01] | He’s very Bob Dylan and Don’t Look Back today. | 就像巴布狄伦那首”不要回头”里说的那样 |
[53:04] | -He’s trying to write. -Yeah. Sure. | -他正在努力写歌 -好啊 没问题 |
[53:09] | -Yeah? You okay? -Sure. | -真的吗 你还好吗 -当然 |
[53:12] | Yeah. | 我很好 |
[53:22] | Could you put a”Do not disturb” on my phone? | 麻烦帮我挡掉所有的电话 |
[53:24] | Here’s your key. Here’s your room key. | 这是你的钥匙 |
[53:28] | Larry, put this on, and that bag’s in 10. | 赖利 赛伦 你们的行李在十号房 |
[53:32] | Hey, come by in a few minutes. We’ll do that interview. | 你待会儿过来做访问 |
[53:34] | -All right? -Sure. Sure. | -好吗 -没问题 |
[53:39] | Is this Mr. Miller? | -你是米勒先生吗 |
[53:41] | -Yeah. -You have a message from Elaine. | -对 -伊莲有留言给你 |
[53:45] | Your mother. She’s a handful. | 你妈 她真难缠 |
[53:49] | -I’m going crazy. I have nowhere to stay. -I know. | -我要疯掉了 -我知道 |
[53:51] | he freaked me out. | S她把我吓坏了 |
[53:54] | Tell her to stop. | 叫她以后别这样 |
[53:56] | Let them do what they do. | 做他们该做的去吧 |
[53:58] | Penny? Finally, you are here. | 老天 你终于来这儿了 |
[54:02] | They threw me out of my room. | 他们把我赶出了房间 |
[54:04] | -I got in a fight with Ozzy… -I’m worried, man. | -我在和一个疯子作战 -我很担心 |
[54:08] | No, you can trust him. He’s a fan. | 你可以信任他 他是个歌迷 |
[54:11] | But it’s Rolling Stone. He looks harmless… | 但这是滚石杂志 他虽然看来温和 |
[54:14] | but he does represent the magazine that trashed “Layla, ” broke up Cream… | 但却代表对各乐团严厉批评 |
[54:19] | ripped every album Led Zeppelin ever made. | 兴风作浪的杂志社 |
[54:21] | Don’t forget the rules, man. | 别忘了金科玉律 |
[54:24] | This little shit is The Enemy. He writes what he sees. | 这小痞子是敌人 他看到什么就写什么 |
[54:26] | If I don’t get into a room and take a Valium… | 要是不给我房间 我就吃安眠药 |
[54:29] | Although, it would be cool to be on the cover. | 不过能当封面人物也蛮酷的 |
[54:38] | You are going to get me in so much trouble! | 我会被你害死的 |
[54:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[54:43] | Simon Kirke from Bad Company is by the pool. | 赛门科克在游泳池畔 |
[54:58] | Housekeeping. | 客房部 |
[55:00] | Housekeeping. | 客房部 |
[55:03] | Go away! | 走开 |
[55:05] | Should I come by later? | 要不要我晚点再来 |
[55:08] | Yes. I’m in too truthful a mood. | 好 我现在太想说实话 |
[55:11] | -Maybe that’s a good thing. -Go away! | -也许这样反而好 -走开 |
[55:16] | -You okay? -Yeah. | -你还好吧 -很好 |
[55:21] | -Go away! -Don’t worry. Come to the radio interview tonight. | -走开 -别担心 今晚跟我们到电台去 |
[55:24] | -‘Kay? Okay. -Go away! | -好不 -走开 |
[55:27] | -Bye. -So rude! | -再见 -你真没礼貌 |
[56:30] | The guitar and songwriting of Russell Hammond. | 吉他手兼词曲创作者 罗素汉蒙 |
[56:34] | The vocal stylings ofJeff”Behbay”… “Baybay”…Jeff”Baybay”… | 主音歌手杰夫波贝 贝贝 杰夫贝贝 |
[56:39] | -“Behbay.” -Uh, Bebe. | -波贝 -是毕比 |
[56:42] | Bebe. “Fever Dog.” | 毕比”发烧狗” |
[56:44] | The band is Stillwater. Watch with your mind as they materialize. | 静水乐团 用你的心灵 看着他们渐渐成型 |
[56:58] | Look at the dogs wearing the funny hats, juggling just for you… | 看着戴着奇怪帽子的狗儿们 为你大变戏法 |
[57:02] | freaks and family. | 怪胎与家人们 |
[57:05] | It’s Quince with Stillwater, here, live. | 我是昆斯 现场专访静水乐团 |
[57:08] | It’s The Night Circus. | 这是夜间马戏团 |
[57:12] | Every minute a baby is born somewhere. | 每一分钟 都有婴孩在某处诞生 |
[57:15] | Life. Death. | 生命 死亡 |
[57:18] | Hermetically sealed bags of human emotion. | 人类的情感被装在密封的口袋中 |
[57:20] | Bags of love. | 爱情的口袋 |
[57:23] | Bags of kindness? | 仁慈的口袋 |
[57:27] | How’d you all get together? | 你们是怎么认识的 |
[57:37] | Well, not to get into a “me” thing, but I did start the band… | 这也许听起来很自我为中心 但我的确是乐团的创始人 |
[57:41] | some time, actually, ago, | 在不久以前 |
[57:42] | and I placed an ad in a magazine called Peaches… | 我在一本叫做蜜桃的杂志 登了一份徵人启事 |
[57:46] | and Russell Hammond answered. | 结果就认识了罗素 |
[57:49] | -Peaches. -I think it was a gift from God, actually. | -蜜桃 -我个人认为这是上帝的恩赐 |
[57:51] | Nobody plays like Russell Hammond. | 罗素是独一无二的吉他手 |
[57:54] | -Aw, shit, man. Thank you. -Shh. Shh. | -干 我太感动了 -嘘 嘘 |
[58:00] | Might want to hit that delay button there, Quincy. | 嘿 昆斯 你那段可能要消音一下 |
[58:12] | Quince? | 昆斯 |
[58:19] | Now we’re talkin’, right? | 我们现在可以畅所欲言了 对吧 |
[58:23] | Right? Why the fuck do you have to wait till an interview in Arizona… | 对吧 你干嘛老是他妈的 要等到上广播节目的时候 |
[58:28] | to say something nice about me? | 才对我大褒特褒 |
[58:29] | Why don’t you say it to my fucking face sometimes? | 你为什么不能他妈的当面对我说 |
[58:32] | ‘Cause I tell you every time I think you nail something. | 我对你总是赞誉有加 |
[58:35] | Everybody pays you compliments. | 大家对你都是赞不绝口 |
[58:37] | It’s not my fucking job… | 用热脸去贴你的冷屁股 |
[58:41] | to kiss your fucking ass. | 不是我的职业 |
[58:43] | Seriously, then whose fucking job is it… | 那这到底是该谁来负责 |
[58:46] | because my ass is dying for a kiss, man… | 因为我的冷屁股很欠人贴 |
[58:48] | and I know yours is too. | 我知道你也一样 |
[58:50] | Uh, it’s, uh, my fucking job, and I think you’re all geniuses… | 那正好是我的专业 我认为你们都是天才 |
[58:53] | and I’d like to say to the folks out there… | 我只想告诉各位听众 |
[58:55] | -I’d like to leave you with this thought: Smegma. -Nice. | -我爱我的工作 -说得好 |
[58:58] | -Fellas? -Feces. | -兄弟 -吃大便去吧 |
[59:01] | The name of the song… | 这首歌叫做 |
[59:05] | is “Love Thing.” | “热爱” |
[59:07] | Your mind is starting to take effect. | 你们的心灵慢慢开始升华 |
[59:09] | They’ve all come to watch you swallow fire. | 他们都前来观看你们吞火 |
[59:12] | You scream… | 你们无声的 |
[59:14] | soundlessly on The Night Circus. | 在夜间马戏团里惊声尖叫 |
[59:21] | I thought that went well. | 我觉得节目录得蛮顺利的 |
[59:23] | -Yeah. -Yeah, absolutely. | -是啊 -一点也没错 |
[59:29] | -Pronto? -May I speak with William, please? | -什么事 快说 -我要找威廉 |
[59:32] | He’s still down in the bar with the band. | 他和乐团在酒吧 |
[59:34] | They just got back from the radio station. | 他们才刚从电台回来 |
[59:36] | Is this Maryann, with the pot? | 你是卖大麻的玛莉安吗 |
[59:40] | Hello? | 喂 |
[59:44] | No. This is not Maryann with the pot. | 不 我不是卖大麻的玛莉安 |
[59:47] | This is Elaine. His mother. | 我是伊莲 他妈妈 |
[59:52] | Could you give William a message for me, please? | 麻烦你帮我转告威廉 |
[59:54] | Tell him to call home immediately, and also tell him… | 叫他马上打电话回家 还有 |
[59:58] | I know what’s going on. | 我知道你们在搞什么 |
[1:00:02] | All right. Okay. But I’m just gonna say this, and I’m gonna stand by it: | 好 但是我也有话要说 |
[1:00:06] | You should be really proud of him. | 你应该以他为荣 |
[1:00:09] | ‘Cause I know men, and I’ll bet you do too. | 我很了解男人 我想你也一样 |
[1:00:12] | He respects women, and he likes women. | 他很尊敬女性 也真心喜欢女人 |
[1:00:15] | And let’s just pause and appreciate a man like that. | 我们应该珍惜这样的男人 |
[1:00:18] | I mean, you’ve created him out of thin air, you know, you raised him right. | 你怀胎十月生下他 你把他教的很好 |
[1:00:22] | He’s havin’ a great time. He’s doin’ a good job. | 他玩的很开心 工作很卖力 |
[1:00:24] | And, don’t worry, he’s still a virgin, and we’re all lookin’ out for him. | 别担心 他还是童子鸡 我们都会照顾他 |
[1:00:29] | You know? That’s more than I’ve ever even said to my own parents. | 我连跟我爸妈都没说过这些话 |
[1:00:33] | So there you go. | 你不用担心 |
[1:00:38] | This is the maid speaking, by the way. | 对了 我是整理房间的女佣 |
[1:00:41] | Can you please hold it down? | 小声点 |
[1:00:50] | Russell! So, what is it you love about music? | 罗素 你为什么喜欢音乐 |
[1:00:55] | Shut that thing off for a second, and I’ll tell you the truth, all right? | 把录音机关掉我就说实话 |
[1:01:01] | Look, uh… Fuck. I trust you, so I’m just gonna lay this right on ya. | 听着 干 我信任你 我就开门见山的说吧 |
[1:01:08] | Just make us look cool. | 玩音乐让我们变得很酷 |
[1:01:12] | I will quote you warmly and accurately. | 我会精确的引用你这句话 |
[1:01:17] | Well, that’s what I’m worried about. | 我就怕你这么说 |
[1:01:21] | You see, some of us… | 我们之中有人 |
[1:01:23] | we got girlfriends back home, you know? | 我们在家乡还有女朋友 |
[1:01:26] | Some of us have wives. | 有人已经结婚了 |
[1:01:29] | And some of the people that you meet on the road… | 我们在路上会认识许多 |
[1:01:34] | are really amazing people. | 令人叹为观止的人物 |
[1:01:43] | Like you. | 你就是其中之一 |
[1:01:46] | Yeah. But some of the stuff that happens, it’s good for… | 不过有些事 |
[1:01:50] | a few people to know about, as opposed to, say… | 不足为外人道也 |
[1:01:54] | A million people. | 不要昭告天下 |
[1:01:57] | -Do you understand what I’m tryin’ to say? -Yeah. Oh, y… | -你明白吗 -明白 |
[1:02:03] | ‘Cause, see, you’re dangerous. | 知道吗 你很危险 |
[1:02:06] | You see everything. | 因为你亲眼目睹我们的一切 |
[1:02:08] | Most people, they’re just waiting to talk. | 大多数的人 都想抢着讲话 |
[1:02:11] | But you listen. | 但你却专心聆听 |
[1:02:15] | See, I grew up with these guys, but I can’t play all that I can play. | 我跟他们是一起长大的 但我不能全力发挥 |
[1:02:19] | I’m past ’em, as musicians, but… | 我的音乐造诣比他们高多了 |
[1:02:23] | the more popular we get, the bigger their houses get… | 我们越有名 他们买的房子越大 |
[1:02:27] | the more responsibilities, the pressure, you know… | 责任 压力越重 |
[1:02:30] | the harder it gets for me to walk out on ’em. | 我也越来越难以放弃他们 |
[1:02:32] | Then you forget… | 然后你会忘记 |
[1:02:35] | forget what it’s like to be a fan. | 当初身为一个歌迷的单纯心态 |
[1:02:40] | You hear it in bands all the time. | 这在乐团之间是很常见的 |
[1:02:42] | Doesn’t sound like music anymore, you know? | 这已经跟音乐无关了 |
[1:02:43] | Sounds like… | 这就好像是 |
[1:02:46] | lifestyle maintenance or something. | 为了维持生计一样 |
[1:02:50] | “Lifestyle maintenance.” That’s… | “维持生计” 这真是 |
[1:02:55] | I used to be able to hear… | 我以前可以听到 |
[1:03:00] | the sounds of the world… everything. | 这个世界的声音 所有的声音 |
[1:03:03] | To me, it sounded like music. | 那听起来就像音乐一样 |
[1:03:08] | And now I don’t hear it, you know, anymore. | 但现在我听不到了 再也听不到了 |
[1:03:21] | -Do you understand what I’m trying to say? -Yeah. | -你了解我在说什么吗 -是的 |
[1:03:24] | -Yeah. -Help me! | -我了解 -帮帮我 |
[1:03:30] | What am I doin’? | 我在做什么 |
[1:03:32] | I’m telling secrets to the one guy you don’t tell secrets to. | 我居然把这些秘密告诉你 |
[1:03:40] | No. No, w-we’ll, uh… | 不 我们… |
[1:03:43] | We’ll do the interview tomorrow. | 我们明天再做访问吧 |
[1:03:47] | -Okay. -Okay. | -好 -好的 |
[1:03:49] | So, tonight, it’s… | 今晚… |
[1:03:52] | -uh, friends. -Right. | -咱们是朋友 -对 |
[1:03:55] | We trust ya. | 我们信任你 |
[1:03:56] | Larry Fellows, how would you describe your role in Stillwater? | 赖瑞法洛 你认为你在静水中 扮演什么样的角色 |
[1:04:02] | What is the chemical you add to the chemistry? | 你对乐团有着什么样的贡献 |
[1:04:09] | I’m the bass player. | 我是贝斯手 |
[1:04:12] | Right. | 对 |
[1:04:14] | And when you take that away, what would be missing? | 若把你从乐团的成员中抽出 |
[1:04:19] | Stylistically, what chemical? | 对这乐团的色彩会有什么影响 |
[1:04:26] | The bass? | 那就没有贝斯了 |
[1:04:29] | Okay. | 很好 |
[1:05:18] | -What’s going on? -Russell just got electrocuted! | -怎么回事 -罗素触电了 |
[1:05:25] | Okay! Everybody, be cool! | 大家放轻松 |
[1:05:27] | Come on, come on. Let’s get on the bus. Let’s go, let’s go. | 快上车 |
[1:05:31] | This is bullshit, man. Who’s takin’ care of us? | 这太过份了 谁在照顾我们 |
[1:05:34] | Who’s responsible for the gear? | 谁负责器材 |
[1:05:35] | I’m gonna deal with it. Get on the bus. Please, everyone. | 我去处理 全都上车 |
[1:05:37] | -Come on. Let’s go, let’s go! -Hey, cowboy. | -咱们走 -嗨 牛仔 |
[1:05:40] | -Hey, hey. You the manager of this band? -Yes! That and more! | -你是他们的经纪人 -我不只是经纪人 |
[1:05:42] | Yeah, well, you didn’t finish your full set, man. | 你们没唱完 |
[1:05:44] | Listen, pal, your shoddy stage setup… | 你们的烂器材 差点害死我的吉他手 |
[1:05:47] | almost killed my guitarist! | 也没唱满25分钟 |
[1:05:48] | Yeah, well, you trashed my fuckin’ dressing room… | 你们砸烂我的休息室 |
[1:05:50] | -and you didn’t do your 25 minutes. -You don’t fuck with… | -别拿我团员的生命开玩笑 -去你的 |
[1:05:53] | -my band’s safety, ever! -Well, fuck you, man. I’m gonna report you… | -去你的 -我要向全国 |
[1:05:55] | to every promoter in this country! | 举发你们 |
[1:05:58] | I’m gonna talk to Frank Barcelona tonight! | 我要跟法兰克巴塞隆那说 |
[1:05:59] | You don’t know Frank Barcelona! | 你根本就不认识法兰克巴塞隆那 |
[1:06:01] | -You’re a bunch of amateurs! -Fuck off! | -你们这样也算是专业人士吗 -滚开 |
[1:06:03] | -You want it? You want it? -Come on! Come on! | -你想打架 -来啊 |
[1:06:05] | What do you got? What do you got? | 放马过来 |
[1:06:10] | Hey, watch the shirt, fuck! Now I’m gonna kick your ass. | 小心我的衬衫 我要宰了你 |
[1:06:13] | Take it easy. Take it easy, man. | 别打了 |
[1:06:17] | I hope you got a good lawyer. | 我希望你有个好律师 |
[1:06:20] | You better make a live album, | 你们最好有录现场专辑 |
[1:06:21] | ’cause this is your last fuckin’ tour! What? What? | 因为这是你们最后一次巡回演出 干嘛 你想干嘛 |
[1:06:24] | What is that? What are you, Bruce Lee? | 你在干嘛 你以为你是李小龙啊 |
[1:06:27] | -Come on. -Come on. | -算了 -别打了 |
[1:06:31] | Take it easy! | 算了吧 |
[1:06:33] | Lock the gates! Motherfucker! | 锁门 杂种 |
[1:06:36] | -Go through the fucking gate. -This is your last fucking tour, man! | -咱们硬冲出去 -你们别想混了 |
[1:06:39] | Lock the gates on these fuckheads! | 关门 别让这些浑蛋走 |
[1:06:41] | -Where’s my goddamn cart? -William? | -我的车呢 -威廉 |
[1:06:45] | William? William. William! | 威廉 威廉 |
[1:06:48] | I forgot to tell you. Your mom called. | 我忘了告诉你 你妈妈来过电话 |
[1:06:51] | She says you gotta call home immediately. | 她叫你马上打电话回家 |
[1:06:53] | And she says to tell you, “I know what’s going on.” | 还说”我知道你们在搞什么” |
[1:06:57] | So, I’ll see you guys in Topeka, okay? | 我们在托皮卡见 |
[1:07:04] | Amateurs! | 业余菜鸟 |
[1:07:07] | You don’t know who you’re dealing with here! Lock the gates! | 让你们瞧瞧我的厉害 快锁门 |
[1:07:15] | -You wanna buy a gate? -Yeah! | -要不要硬闯 -要 |
[1:07:22] | You just bought a gate! | 我们刚买了那扇门 |
[1:07:45] | Hey, give that to me, William. | 威廉 把照片给我 |
[1:07:53] | Give me that! | 快给我 |
[1:08:04] | Russell, wake up. | 罗素 醒醒 |
[1:08:06] | Wake the fuck up, man. It’s a girls’running team. | 快起来 是高中女生 |
[1:08:09] | Goddamn! | 天杀的 |
[1:08:12] | Let it go, Fellows. Let it go, buddy. | 算了啦 老哥 |
[1:08:15] | Dick, when do we get in to Topeka, man? | 我们什么时候才会到托皮卡 |
[1:08:18] | Larry, you’re a sick individual. Leave it alone. | 赖瑞 你真变态 |
[1:08:20] | Wake up, man. Look at all these fucking tasty-looking high school girls. | 醒醒 看看那些高中俏妞 |
[1:08:24] | We can’t stop the bus every time you see a girl in shorts. | 你不能每次看到热裤美眉就停车 |
[1:08:28] | Hey. When we go to Morocco, I think we should wear… | 等我们到了摩洛哥之后 |
[1:08:31] | completely different clothes and be completely different people. | 我们应该换上 截然不同的服装 改头换面 |
[1:08:35] | What will our names be? | 我们要叫什么名字呢 |
[1:08:47] | What do you think of Russell? | 你觉得罗素如何 |
[1:08:51] | I like him. But that’s between us. | 我喜欢他 但那是私事 |
[1:08:55] | Because I am a professional. | 因为我是专业人士 |
[1:08:57] | You should give ’em a break. There are real problems in the band. | 你应该笔下留情 他们真的有很大的问题 |
[1:09:01] | -Off the record. -What problems? | -私底下来说 -什么问题 |
[1:09:06] | Okay, I got it. Your name should be Spencer, and mine will beJane. | 我想到了 你就叫史宾塞 我就叫珍 |
[1:09:14] | -I can’t keep up with you. -Oh, no one can. | -真难跟上你改变话题的速度 -大家都这么说 |
[1:09:22] | You’re comin’ to Cleveland, right? | 你要去克里夫兰吧 |
[1:09:26] | Cleveland, Ohio? Oh, no. | 克里夫兰 不 |
[1:09:29] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不… |
[1:09:31] | I have to get my interview with Russell before Greenville. | 我要在格林威尔之前访问罗素 |
[1:09:35] | And you’ve got to help me, okay? | 你一定要帮我 |
[1:09:38] | Here’s the thing about Russell. | 罗素是这样的 |
[1:09:40] | He’s my last project. I only do this for a very few people… | 他是我最后一次出手 我不常这么做 |
[1:09:44] | and I think we should do it together. | 我认为我们该联手 |
[1:09:46] | Because all the guys are good, but he could be great. | 他们都不错 但他注定出类拔萃 |
[1:09:53] | What’s your real name? | 你真名是什么 |
[1:09:58] | Whoo! | 哇哦 |
[1:10:01] | All right, let’s go! | 好 咱们走 |
[1:10:07] | Oh, it’s okay. I’m easy to forget. | 没关系 常常会有人忘了我 |
[1:10:11] | Just leave me behind! | 别管我 |
[1:10:13] | I’m only the fucking lead singer! | 我不过是他妈的主唱罢了 |
[1:10:17] | Hey! | 嘿 |
[1:10:19] | So, Ed Vallencourt… | 艾德范伦卡 |
[1:10:22] | what do you love about music? | 你为何热爱音乐 |
[1:10:36] | Okay. Okay. | 好吧 算了 |
[1:10:39] | You told me you would tell me where you were every minute. | -你说过会告诉我你在哪儿 -妈 我知道 |
[1:10:42] | -You told me you would call me twice a day. -I know! | -你说过一天会打两通电话 -我知道 |
[1:10:45] | -You told me you wouldn’t miss even one test. -I’ll be home for graduation. | -你说过不会缺考 -我会在毕业典礼前回来 |
[1:10:48] | -Mom… -Where are you? | -妈 -你在哪里 |
[1:10:50] | Right now, Topeka. Then Greenville, then home. | 我现在在托皮卡 然后去格林威尔 之后就回家 |
[1:10:53] | What about graduation? We had an agreement, William. | 毕业典礼呢 我们有过约定 威廉 |
[1:10:57] | I’m sorry I didn’t call you yesterday. | 抱歉 昨天没打电话给你 |
[1:10:59] | I guess I just miss you, and I don’t understand why… | 我只是太想念你了 而且我不懂 |
[1:11:01] | I’ve driven my two kids so far away from me. | 我的儿女 为什么会迫不及待远离我 |
[1:11:03] | By all practical rules, don’t I get you for another three years? | 我应该还有权管你三年吧 |
[1:11:07] | -Was I not fun? -Yes. | -跟我在一起没意思吗 -没有啦 |
[1:11:11] | William! This is Beth from Denver. | 威廉 这是丹佛来的贝丝 |
[1:11:14] | She’s one of the legendary, original Band Aids. | 她是最具传奇色彩的歌迷 |
[1:11:17] | -She’s clairvoyant! -Oh, I can’t read your mind or anything. | -她有透视眼 -我没有办法透视你的心意 |
[1:11:20] | I mean, I pick up things here and there. | 但我能看到很多东西 |
[1:11:23] | Estrella says hi. She says I can stay in your room. | 艾丝特拉要我向你问好 她说我可以睡你房间 |
[1:11:28] | Sure. | 当然 |
[1:11:31] | I’ve got some hydroponic pot! | 好极了 我有一些上等的大麻 |
[1:11:34] | -Wow, your aura is really fantastic! -Hey, hey! | -你的气好棒 -嘿 嘿 |
[1:11:38] | -It’s this beautiful purple color. -I love you. | -好漂亮的紫色 -我爱你 |
[1:11:41] | I missed the last thing you said. | 你最后说的那句我没听到 |
[1:11:43] | -Mom? -Your aura is purple! | -妈 -你的光环是紫色的 |
[1:11:45] | -I love you. -What? | -我爱你 -什么 |
[1:11:47] | -Purple, it’s purple. -Mom, what? | -紫色 是紫的 -妈 你说什么 |
[1:11:49] | -Your aura is purple. -I miss you and I love you! | -你的光环是紫色的 -我很想你 也很爱你 |
[1:11:54] | I love you. | 我爱你 |
[1:12:25] | All right. | 好了 |
[1:12:27] | Fire away. I’m ready. | 有话就问 我准备好了 |
[1:12:30] | Do you have to be depressed to write a sad song? | 你心情不好 才能写出悲伤的歌吗 |
[1:12:32] | Do you have to be in love to write a love song? | 要坠入爱河才能写情歌吗 |
[1:12:34] | Is the song better if it really happened to you? | 亲身经历过 写出来的歌较好吗 |
[1:12:38] | Like “Love Thing.” Where did you write that, and who is it about? | 比如说”热爱”这首歌 在哪儿写的 写的是谁 |
[1:12:44] | When did you get so professional? | 你什么时候变得一板一眼 |
[1:12:48] | Gentlemen, your first T-shirts have arrived. | 各位 第一批T恤送到了 |
[1:12:52] | Yeah! Yea-a-ah! | 嗯 |
[1:12:55] | -Yes! | -是的 |
[1:13:06] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[1:13:13] | It’s the record company’s mistake, and they will pay. | 这是唱片公司的错 他们要付出代价 |
[1:13:18] | T-shirts are gone. Band happy, all right? | 把T恤丢掉 大家打起精神 |
[1:13:25] | Can we just skip the vibe and go straight to us laughing about this? | 别发火 为什么不能一笑置之 |
[1:13:28] | -Yeah, okay. -Because I can see by your face you want to get into it. | -好啊 -我看得出来你很不爽 |
[1:13:32] | How can you tell? I’m just one of the out-of-focus guys. | 你怎么看得出来 我只不过是那些失焦的人之一 |
[1:13:35] | Here. | 拿去 |
[1:13:38] | Take it. Let’s take a good look at it, all right? | 拿着 看清楚 |
[1:13:43] | See, you love this T-shirt. | 你爱这件T恤 |
[1:13:46] | It lets you say everything you want to say. | 它能让你畅所欲言 |
[1:13:48] | -Well, it speaks pretty loudly to me. -It’s a T-shirt. | -它说的很清楚 -这是一件T恤 |
[1:13:55] | Do you give a shit about a T-shirt? | 你们这么在意这件T恤吗 |
[1:13:57] | I’m just hungry, man. Let’s just go out and find some barbecue or somethin’. | 我饿了 咱们去吃烤肉 |
[1:14:01] | -I’m always gonna tell you the truth. -Are you doing coke again? | -我一向跟你有话直说 -你又在嗑药了吗 |
[1:14:04] | Oh, yeah! All the time! | 我一直都有嗑药 |
[1:14:07] | This is big stuff, man. | 这件事很重要 |
[1:14:10] | From the very beginning, we said I’m the front man… | 从一开始我们就说好 我代表这个团 |
[1:14:13] | and you’re the guitarist with mystique. | 你是神秘的吉他手 |
[1:14:15] | That’s the dynamic we agreed on. | 我们说过要这么做 |
[1:14:17] | Page, Plant. Mick, Keith. | 佩奇 普兰特 米克 奇斯 |
[1:14:21] | Blackmore, Gillan. | 布莱克摩尔 吉利安 |
[1:14:23] | But somehow it’s all turning around. | 但是不知怎么地都失控了 |
[1:14:26] | We have got to control what’s happening! | 我们要控制局面 |
[1:14:29] | -There’s a responsibility here. -Excuse me… | -我们有责任 -打扰一下 |
[1:14:32] | but didn’t we all get into this to avoid responsibility? | 我们干这行 不就是为了不想负责 |
[1:14:36] | I can’t say any more with the writer here. | 这小子在这儿我不说了 |
[1:14:38] | Oh, no, no, no, no, no. You can trust him. Say what you want. | 不 不…你可以信任他 尽管说吧 |
[1:14:41] | He won’t write it. | 他不会写的 |
[1:14:43] | Look, I work as hard, or harder, than anybody on that stage. | 我在舞台上卖力表演 |
[1:14:48] | You know what I do? I connect. | 我与观众交流 |
[1:14:51] | I get people off! | 我唱的让他们爽 |
[1:14:54] | I look for the one guy who isn’t getting off… | 我会找观众群中 那个意犹未尽的人 |
[1:14:57] | and I make him get off. | 然后唱的让他爽 |
[1:14:59] | Actually, that you can print! | 你把这段话登出来吧 |
[1:15:03] | And yet, why do I always end up feeling… | 你为什么每次 |
[1:15:05] | like I’m a joke to you? | 都把我当笑话看 |
[1:15:07] | Look, you want to pretend this isn’t gonna be a very big band? | 你想假装我们不成气候吗 |
[1:15:11] | Well, it is! You call yourself a leader of this band… | 你错了 你自称是团长 |
[1:15:14] | but your direction allowed this T-shirt… | 但是当你答应让狄克做经纪人 |
[1:15:17] | when you allowed Dick to manage us. | 就无异于默许公司做这种T恤 |
[1:15:19] | ‘Cause he’s your friend! | 只因为狄克是你朋友 |
[1:15:23] | Don’t you see, man? The T-shirt is everything. | 你还不懂 这件T恤有多重要吗 |
[1:15:26] | All right, is it my turn now? Because I think we should, for once… | 轮到我了吗 因为我觉得我们 |
[1:15:29] | -say what we really mean. -Oh, this is the part where you quit! | -偶尔也该说说真心话 -你要拂袖而去了 |
[1:15:32] | -Right. I’m so predictable. -Deal with it. | -没错 我被你一眼看穿了 -你自己想办法 |
[1:15:36] | -And let me just say what nobody else wants to say… -What? | -我要说出大家都不敢说的话 -什么话 |
[1:15:39] | Your looks have become a problem. | 你的造型让人头痛 |
[1:15:42] | All right, okay. Enough! | 说够了 别吵了 |
[1:15:44] | Break it up. Everyone out of the room for five minutes. | 全都出去五分钟 |
[1:15:50] | Hey! Yeah. William. Sorry. | 嘿 威廉 对不起 |
[1:15:56] | Come on, man. Come on. Come on. Come on. Come on. | 过来 来吧 |
[1:15:58] | Let’s go find something real. | 咱们去找点有血有肉的东西 |
[1:16:07] | From here on out, I’m only interested in what is real… | 从现在开始 我只对有血有肉的东西有兴趣 |
[1:16:11] | real people, real feelings. | 有血有肉的人 真枪实弹的感情 |
[1:16:13] | That’s it. That’s all I’m interested in from here on out. | 从现在开始我只对这些有兴趣 |
[1:16:17] | You’re real. | 你很真实 |
[1:16:20] | Thanks. | 谢谢 |
[1:16:21] | You know, you know all about us, and I don’t know shit about you. | 你知道吗 你对我们瞭若指掌 我却对你一无所知 |
[1:16:28] | Tell me, what’s your family like? | 你的家人是什么样子 |
[1:16:33] | My dad died of a heart attack… | 我爸爸心脏病发过世 |
[1:16:35] | and my sister believes | 我姐认为她被我妈 |
[1:16:38] | that my mom is so intense that she had to escape our family. | 压得喘不过气 所以离家 |
[1:16:41] | They can’t seem to find a way to get through it. | 她们似乎无法解决歧见 |
[1:16:43] | I mean, they don’t even speak to each other anymore. | 她们甚至不跟对方说话 |
[1:16:45] | Plus, she gave me all her albums, and now she’s a stewardess. | 她把所有的唱片给我 好去当空姐 |
[1:16:52] | It’s good to talk about them, really good. | 说出来真过瘾 好过瘾 |
[1:16:57] | But here I am, | 但是我 |
[1:16:58] | telling secrets to the one guy you’re not supposed to tell secrets to. | 居然把心底的秘密告诉你了 |
[1:17:03] | Aha. | 哈 |
[1:17:05] | You’re Russell from Stillwater. | 你是静水的罗素 |
[1:17:09] | Yeah, on my better days I’m Russell from Stillwater. | 没错 我是静水的罗素 |
[1:17:14] | You wanna go to a party at my friend Aaron’s house? | 要不要到我哥儿们 艾伦家狂欢 |
[1:17:16] | I know you’re a big rock star and all… | 我知道你是摇滚巨星 |
[1:17:18] | but do you want to hang with some good people looking to have a good time? | 你想不想跟我们一块儿 寻欢作乐 |
[1:17:23] | We’re just real Topeka people, man. | 我们都是托皮卡乡亲 |
[1:17:30] | No. | 不是 |
[1:17:47] | You too. Thank you. | 彼此 谢了 |
[1:17:49] | Oh, my God. Holy shit. I grew up with that lamp shade, man. | 我的天啊 干 我小时候家里也有这种灯罩 |
[1:17:55] | I love this kitchen. I fucking love this kitchen! | 我爱死这个厨房了 |
[1:18:06] | That’s William over there. Hey, William! | 那是威廉 嗨 威廉 |
[1:18:12] | You, Aaron, are what it’s all about. | 艾伦 你最重要 |
[1:18:16] | You’re real. Your room is real. | 你有血有肉 你的房间 |
[1:18:20] | Your friends are real. | 你的朋友都很真实 |
[1:18:23] | Real, man. Real, you know? | 真实 你懂吗 |
[1:18:25] | Real. | 真实 |
[1:18:30] | Real, you know? | 真实 你懂吗 |
[1:18:35] | You-You’re more important than all the silly machinery. | 你比这些笨机器重要多了 |
[1:18:41] | The silly machinery. And you know it. | 笨机器 你心里明白 |
[1:18:45] | In 11 years it’s gonna be 1984, man. Think about that. | 11年后就是1984年了 好好想想 |
[1:18:50] | -Wanna see me feed a mouse to my snake? -Yes. | -想不想看我喂蛇吃老鼠 -想 |
[1:18:54] | -Can I have that bitchin’ belt? -Take it. | -你的皮带很炫 可以给我吗 -拿去吧 |
[1:19:00] | -Thanks, man. -Thank you, brother. | -谢了 老兄 -谢谢你 兄弟 |
[1:19:10] | Russell, we should probably get back with the others. | 罗素 我们该回去了 |
[1:19:13] | -Oh, it’s over, daddy. -Hey. | -一切都完了 老爸 -嘿 |
[1:19:15] | There’s acid in the beer that’s in the red cups. | 红杯子里的啤酒有加药 |
[1:19:20] | Uh, that’s mine. | 那是我的 |
[1:19:25] | Topeka. Check it out! | 托皮卡 酷毙了 |
[1:19:27] | Please don’t give him any more acid. Thank you. | 别再给他吃药了 谢谢 |
[1:19:40] | Dick. Dick, I got him. | 狄克 我正在看着他 |
[1:19:43] | He’s okay. He is on acid, though. | 他没事 不过有点晕淘淘的 |
[1:19:47] | I can’t really tell. | 我看不出 |
[1:19:50] | How do you know when it’s kicked in? | 要怎样才知道药效发作 |
[1:19:52] | I am a golden god! | 我是黄金天神 |
[1:19:55] | Yes, you are! | 没错 |
[1:19:58] | I am a golden god! | 我是黄金天神 |
[1:20:02] | Hey, Russell, don’t jump! | 罗素 不要跳 |
[1:20:06] | And you can tell Rolling Stone magazine… | 你可以告诉滚石杂志 |
[1:20:09] | that my last words… | 我的最后遗言 |
[1:20:12] | were… | 是 |
[1:20:19] | I’m on drugs. | 我嗑药了 |
[1:20:29] | Russell, I think we should work on those last words. | 罗素 我觉得你的遗言不太好 |
[1:20:33] | Okay. Oh, I got it. I got it. I got it. | 我有了 |
[1:20:35] | I got it. I got it. This is better. | 有了 这比较好 |
[1:20:38] | Last words… | 遗言 |
[1:20:42] | I dig music. | 我爱音乐 |
[1:20:45] | Yeah. | 耶 |
[1:20:48] | I’m on drugs! | 我嗑药 |
[1:20:53] | Look, just come on down, and we’ll go back to the hotel. | 快下来 我们回饭店去 |
[1:20:58] | -Okay. -Jump! | -好 -跳 |
[1:21:16] | -Uh, he’s not comin’up. -Something’s wrong. | -他没有浮上来 -有点不对劲 |
[1:21:19] | I’ll save you, Russell! | 快救罗素 |
[1:21:27] | They’ve been crying for you like a bunch of whimpering pussies. | 他们哭哭啼啼的要找你 |
[1:21:31] | Oh, the band’s over. This is my family now. | 乐团完了 这里是我的家 |
[1:21:34] | Yeah, that’s right, man. | 没错 |
[1:21:37] | -Definitely. It’s over. -He’s staying with us. | -没错 说的好 -他要留下来 |
[1:21:39] | Let’s just ride on down to Greenville… | 我们到格林威尔去 |
[1:21:42] | we’ll listen to some great music, we’ll finish the tour… | 听点好音乐 结束巡回演唱 |
[1:21:45] | and we’ll leave those ungrateful fools behind. | 然后离开那些不知感恩的浑球 |
[1:21:49] | Then we’ll come back here where you’ll live. | 到时候 你就可以回到这里的家来 |
[1:21:52] | -Yeah, and he can stay in our basement. -Yeah. | -他可以住在我家地下室 -好主意 |
[1:21:54] | -I see what you’re doing, and I like it. -Okay, good. | -我知道你在干嘛 我喜欢 -很好 |
[1:21:58] | -Come on. -I got it, man. | -走吧 -我来就行了 |
[1:22:01] | -Yeah. -I got it. | -好 -我来 |
[1:22:04] | That felt kind of good, though. | 好舒服 |
[1:22:06] | Excuse me, kids. | 失陪了 孩子们 |
[1:22:08] | Look at him. He’s taking notes with his eyes. | 看 他过目不忘 |
[1:22:12] | How do we know you’re not a cop? Huh? | 我们怎么知道你是不是警察 |
[1:22:15] | -The Enemy! Stop fuckin’ looking at me! -Easy! | -你是敌人 不要再看我 -别激动 |
[1:22:18] | He’s your guardian angel, all right? | 他是你的守护天使 对不 |
[1:22:20] | Don’t worry. He only means half of what he says. | 别担心 他言不由衷 只有一半是真的 |
[1:22:24] | Which half? | 哪一半 |
[1:22:26] | Dick, just help me get my interview. I have to go home, Dick. | 狄克 帮我做完访问 我真的要回家了 |
[1:22:29] | Dick, I have to go home. | 我一定得回家 |
[1:22:32] | Look, you saved the tour, and that’s good enough for now. All right? | 你拯救了这次巡回演唱 已经很不错了 |
[1:22:36] | -Come on, big fella. Let’s go. -I hurt the flower. | -走吧 大哥 -我把花弄痛了 |
[1:22:39] | Did you, man? Did you hurt the flower? That’s nice. | 是吗 你把花弄痛了 有意思 |
[1:22:42] | Come on. On the bus. | 来吧 上车吧 |
[1:22:50] | Ladies and gentlemen, the evening is over. | 各位女士 先生 好戏落幕 |
[1:22:53] | We hope you all enjoyed yourselves, and we’ll see you all again in 1974. | 希望各位尽兴 1974年再见 晚安 |
[1:22:59] | -Good evening! -Yeah! Whoo! | -晚上好 -嗯 |
[1:23:52] | Handing tickets out for God | 为上帝卖票 |
[1:23:59] | Turning back | 她回头 |
[1:24:02] | She just laughs | 回眸一笑 |
[1:24:06] | The boulevard is not that bad | 路上风光也不错 |
[1:24:13] | Piano man | 钢琴师 |
[1:24:16] | He makes his stand | 上台一鞠躬 |
[1:24:19] | In the auditorium | 站在舞台上 |
[1:24:25] | Looking on | 她注视 |
[1:24:29] | She sings her song | 轻轻唱合 |
[1:24:32] | The words she knows The tune she hums | 一字一句都在心中 |
[1:24:46] | Hold me closer, tiny dancer | 抱紧我 娇小的舞者 |
[1:24:50] | I have to go home. | 我得回家了 |
[1:24:53] | Count the headlights on the highway | 数尽公路上点点车灯 |
[1:24:58] | You are home. | 这是你的家 |
[1:25:00] | Lay me down in sheets of linen | 让我躺在柔软的床上 |
[1:25:06] | You had a busy day today | 你今天够累了 |
[1:25:15] | In Carl Jung’s opinion, we all have a sixth sense: Intuition. | 卡拉杨认为 我们都有第六感 |
[1:25:20] | When you meet someone | 有时遇见某人 |
[1:25:22] | and you suddenly feel like you can’t live without them. | 你会觉得没有他们活不下去 |
[1:25:24] | This could be the memory of a past love from the collective unconscious. | 这可能是你对上辈子 旧爱的残存记忆 |
[1:25:30] | Or it could just be hormones. | 也可能是荷尔蒙作祟 |
[1:25:34] | I’m sorry I can’t concentrate. | 对不起 我无法专心 |
[1:25:37] | Rock stars have kidnapped my son. | 我儿子被摇滚歌手绑架了 |
[1:25:48] | On the whole, I’d say most of the fuckups in the world… | 大体而言 我认为这世界上的混乱 |
[1:25:52] | come from the brain and not the instincts. | 是来自于我们的大脑 而不是我们的直觉 |
[1:25:55] | My whole thing is to try and make my… | 我认为解决的方法就是 |
[1:25:59] | My whole thing is to try and make my brain go away… | 我认为解决的方法就是 不要去用大脑思考 |
[1:26:02] | but I can’t, except onstage. | 但我只有在舞台上的时候 才做得到 |
[1:26:05] | The brain, I think, should be a softening influence on the instincts… | 我认为 大脑和我们的直觉应该相辅相成 |
[1:26:09] | but the instincts should drive… | 但我们应该要听从我们的直觉 |
[1:26:13] | trying to reconcile the brain with urges… | 并且让我们的理智与天生的野性 |
[1:26:15] | that come out of millions of years ago. | 互相调合 互补 |
[1:26:18] | The way the brain interprets these instincts… | 大脑对人类直觉的解读 |
[1:26:20] | is a heavy trip. | 是非常不可思议的 |
[1:26:22] | Vallencourt, are you getting on the fucking bus, or what? | 范伦卡 你到底要不要上车 |
[1:26:28] | Come on, come on. Let’s get on the fucking bus. | 快上车出发吧 |
[1:26:36] | Usually, I’m brain… | 通常来说 我是大脑 |
[1:26:38] | and Russell is instincts. | 而罗素则是直觉 |
[1:26:43] | But on the days when we’re both instinct… | 但当我们都听从直觉时 |
[1:26:46] | that’s when we’ve made the music people know best. | 我们就能创作出最棒的音乐 |
[1:26:50] | Because it’s the best. | 因为那是最棒的 |
[1:26:57] | Show me any guy who ever said he didn’t want to be popular… | 如果有人说他不希望能大受欢迎 |
[1:27:01] | and I’ll show you a scared guy. | 那个人一定是胆小鬼 |
[1:27:03] | I’ve studied the entire history of music. | 我研读过整个音乐史 |
[1:27:06] | Most of the time, the best stuff is the popular stuff. | 通常最杰出的东西 往往也是最受欢迎的 |
[1:27:10] | It’s much safer to say popularity sucks… | 如果硬要说受欢迎是不好的 |
[1:27:14] | because that allows you to forgive yourself if you suck. | 那充其量是因为受欢迎 会让人原谅自己的缺失 |
[1:27:17] | And I don’t forgive myself. Do you? | 但我从不轻易原谅自己 你呢 |
[1:27:23] | Lester, Rolling Stone is calling me. I don’t have my key interview. | 莱斯特 滚石一直找我 我还没有做好访谈 |
[1:27:28] | -I don’t know what to say. Days are just going by. -All right. Yeah, yeah. | -我不知怎么说了 我这是在浪费时间了 -行了 |
[1:27:31] | You’re flipping out. It’s good. All right. | 你慌了 这很好 好了 |
[1:27:34] | Uh, this is how you blow their minds. | 我告诉你怎么说 |
[1:27:37] | -He’s gonna ask you… This is Ben Fong-Torres, right? -Yeah, yeah. | -他会问你 是班吧 -对 |
[1:27:41] | He’s gonna ask you how the story’s going, and this is what you do. | 他会问你 你的专访写得如何 你就这么办 |
[1:27:45] | Tell him… | 告诉他 |
[1:27:47] | you know, it’s a think piece… | 说你这篇文章 很有深度 |
[1:27:50] | “A think piece.” | 很有深度 |
[1:27:54] | About a mid-level band… | 说这是描述一支二流乐团 |
[1:27:56] | struggling with their own limitations… | 向自己极限挑战的 |
[1:27:59] | in the, you know, harsh face of stardom. | 及面对成名后的 苦涩代价的报导 |
[1:28:02] | “Harsh face.” | 苦涩 |
[1:28:04] | He’ll wet himself. | 包管他屁滚尿流 |
[1:28:11] | All dressed up, and no place to go. | 都打扮好了却无处可去 |
[1:28:15] | Greenville. I’m bored. | 格林威尔 好无聊 |
[1:28:18] | It says the food here is “hearty and adventurous.” | “罗素的手指就像飞舞的音乐” |
[1:28:24] | Who hid the quaaludes from me? | 谁拿了我的安眠药 |
[1:28:28] | I have to pee. | 我要去尿尿 |
[1:28:30] | Wow, they’re cute. | 他们好可爱 |
[1:28:35] | -Let’s deflower the kid. -Hmm. | 我们来帮那小鬼开苞 |
[1:28:45] | Whoa. Hold on. Hold on. Wait. | 等等 |
[1:28:49] | Uh, I should leave. | 我该出去 |
[1:28:51] | I think things are going backwards for me. | 这样本末倒置 |
[1:28:53] | Backwards? | 本末倒置 |
[1:28:55] | I don’t know. I just… I thought maybe we could hang out. | 我不知道 我只是…我们应该在老家 |
[1:28:59] | You know, do some stuff back home, like regular stuff. | 多相处一阵子 做些正常的消遣 |
[1:29:03] | Get to know each other a little bit better… | 彼此熟悉一下 |
[1:29:05] | and then I’d see you pee. | 然后再看你尿尿 |
[1:29:07] | I mean, that’s just the way I usually do it. | 我一般都是这么做的 |
[1:29:11] | You’re one of us. | 你跟我们是一伙儿的 |
[1:29:13] | If you come to Cleveland, | 如果你到克里夫兰来 |
[1:29:14] | Bowie’s gonna be at Swingo’s, the greatest hotel in America… | 到时候鲍伊也会到史威格 那是全美最棒的饭店 |
[1:29:18] | and I’ll introduce you to him and his security guard, Dennis. | 我可以介绍你们认识 还有他的保镖丹尼斯 |
[1:29:22] | Don’t you have any regular friends? | 你没有普通朋友吗 |
[1:29:24] | Famous people are just more interesting. | 名人比较有趣 |
[1:29:28] | Well, I would be worried that they were using me. | 如果是我我会担心被他们利用 |
[1:29:32] | Boy. If this was the real world… | 如果这是现实世界 |
[1:29:36] | Not that anybody’s using you. No. Hold on. | 我不是说他们在利用你 不 等等 |
[1:29:42] | I’m not famous, but… | 我不有名 但 |
[1:29:45] | -Your time has come! -Did Russell call? | -时候到了 -罗素有来电吗 |
[1:29:49] | -Deflower. -Opie must die! | -开苞 -小弟死定了 |
[1:29:52] | -Oh, no. Stop. We’re talking. -Pants him, girls. | -别闹了 我们在聊天 -脱他裤子 |
[1:29:55] | Opie must die. | 小弟死定了 |
[1:29:58] | No. No. | 不 |
[1:30:00] | -Okay. -No. | -好 -不 别这样 |
[1:30:05] | Up, up. | 继续 |
[1:30:08] | Guys, come on. I have to write. | 别闹了 我还有东西要写 |
[1:30:13] | No. | 不 |
[1:30:36] | Come on, Penny. Join us. | 潘妮 一起来 |
[1:30:57] | Take a vacation from yourself. | 你放个假 |
[1:31:00] | -Leave this up to professionals. -Don’t worry, William. | -把这些事情交给行家来做 -别担心 威廉 |
[1:31:03] | I’ve seen the future, and this all works out reasonably well. | 我已经看到未来 一切都还蛮顺利的 |
[1:31:07] | Reasonably? | 蛮顺利 |
[1:31:15] | Hello. | 哈啰 |
[1:31:17] | Hello. This is Ben Fong-Torres calling from Rolling Stone. | 哈啰 我是滚石杂志的班方托斯 |
[1:31:22] | -Hi, Ben Fong-Torres from Rolling Stone. -Hello, hello. | -嗨 滚石杂志的班方托斯 -哈啰 |
[1:31:27] | -You have such a sexy voice. -Hello, Ben. | -你的声音好性感 -哈啰 班 |
[1:31:31] | William Miller, this is your editor at Rolling Stone. | 威廉米勒 我是你的主编 |
[1:31:34] | -How’s the story? -Uh, I’m getting good stuff out here. | -专访写的如何 -我找到不少好东西 |
[1:31:38] | -Yeah, it sounds like it. -Man, I need some… | -我想也是 -天啊 我要 |
[1:31:46] | Now, listen. Get it together, man. | 听着 你最好振作起来 |
[1:31:50] | We’re both professionals here. I don’t need to tell you this. | 我们都是专业人士 用不着我来提醒你 |
[1:31:53] | You’re not out there to join the party. We already have one Hunter Thompson. | 你不是去玩的 我们已经有一个韩特汤普森了 |
[1:31:57] | You’re out there to interview and to report. You got me? | 你是去写专访的 懂吗 |
[1:32:00] | Now this isn’t Creem magazine. This is Rolling Stone. | 这不是克利恩杂志 是滚石杂志 |
[1:32:02] | We need this story in four days. Now, I want to know how it’s shaping up. | 交稿期限只剩四天 我要知道进展如何 |
[1:32:06] | Uh. | 嗯 |
[1:32:11] | It’s a think piece about a mid-level band… | 这篇文章很有深度 讲的是二流乐团 |
[1:32:14] | struggling with their own limitations in the harsh face of stardom. | 如何向极限挑战 并面对成名的苦涩代价 |
[1:32:18] | That’s great. | 帅啊 |
[1:32:21] | I like what we’re saying. | 我喜欢 |
[1:32:24] | Let me try and get you a thousand more words. | 我看看能不能再帮你 争取一千字 |
[1:32:26] | Now, it’s in consideration for the cover, but don’t tell the band. | 正好可以做封面故事 别让乐团知道 |
[1:32:32] | The cover of Rolling Stone magazine. Crazy. | 滚石杂志的封面 真疯狂 |
[1:32:36] | Crazy | 真疯狂 |
[1:32:39] | -Some coffee. -Me too. | -我要咖啡 -我也是 |
[1:32:42] | Greenville is so boring. | 格林威尔真无聊 |
[1:32:45] | You know, any other city in the world, and you’d still be a virgin. | 要是换做别的城市 你还会是个童子鸡 |
[1:32:49] | -Oh, God. Oh, God. -What? | -天啊 -怎么了 |
[1:32:54] | I’ve never written anything more than a few pages in my whole life. | 我这辈子最多只写过几页 |
[1:32:57] | Don’t worry, baby. You will. | 别担心 宝贝 你行的 |
[1:32:59] | I gotta find Russell. I gotta find Russell. | 我要去找罗素 |
[1:33:03] | Will you take the laundry? | 顺便拿衣服去洗 |
[1:33:05] | “Take the laundry”? | 拿衣服去洗 |
[1:33:08] | What am I to you? Huh? Tell me. Tell me right now. | 你们把我当成什么了 告诉我 |
[1:33:13] | What am I to you? | 告诉我你们把我当成什么了 |
[1:33:26] | Excuse me, sir. Would you mind signing for this? | 麻烦请你签一下 |
[1:33:28] | Good morning. | 早安 |
[1:33:45] | -Please go the fuck away! -Shh. Shh. | -滚 -嘘 |
[1:34:42] | Hey, man, we’ll, uh, do the interview in Cleveland. | 小兄弟 我们到克里夫兰 再来做访问 好吗 |
[1:34:46] | No. No, no, no. I can’t go to Cleveland. | 我不能去克里夫兰 |
[1:34:49] | Come on, man. We’ll have more time there. | 别这样 我们到那里以后 时间会比较充裕 |
[1:34:52] | Don’t be tense. | 别这么紧张 |
[1:34:57] | -Come to Cleveland. -Come to Cleveland. | -一起去克里夫兰嘛 -一起去克里夫兰 |
[1:34:59] | -Come to Cleveland. Come to Cleveland. -Come to Cleveland. | -一起去克里夫兰 -一起去克里夫兰 |
[1:35:04] | -Come… -I can’t go to Cleveland. | -去…-我不能去 |
[1:35:06] | Hey, can we help it if we like having you around? | 我们都很喜欢有你在身旁 |
[1:35:08] | -Come to Cleveland. -Come to Cleveland. | -一起去克里夫兰 -一起去克里夫兰 |
[1:35:11] | -Come to Cleveland. -I don’t wanna go to Cleveland! | -一起去克里夫兰 -我不想去克里夫兰 |
[1:35:14] | Okay? I want to go home. | 行不 我想回家 |
[1:35:20] | That’s good, man. I like it when you yell. | 好极了 我喜欢你大吼大叫的样子 |
[1:35:22] | But I’m not gonna let you miss out on the rock mecca of the Midwest. | 但我绝不能让你错过 去中西部摇滚圣地朝圣的机会 |
[1:35:26] | -Rock mecca. -Hey, you’re with us. | -摇滚圣地 -我们是一伙的 |
[1:35:29] | Rock ‘n’ roll? | 摇滚乐 |
[1:35:31] | -Rock… -And roll. | -摇 -滚 |
[1:35:34] | -It’s all… -I know. I know. | -美梦 -知道了啦 |
[1:35:37] | It’s all happening. | 美梦成真了 |
[1:35:54] | -How ya doin’? -Hi. | -你好 -嗨 |
[1:35:58] | Oh, my God! It’s Stillwater! | 我的天啊 |
[1:36:00] | Hi, welcome to Swingo’s Celebrity Inn. You must be Stillwater. | 欢迎光临史威格饭店 你们一定是静水 |
[1:36:03] | “Memory of a Free Festival, ” “Wild-Eyed Boy of Freecloud.” | “自由庆典””费尔克劳的天真男孩” |
[1:36:06] | I mean, those are vintage Bowie, you know? | 这些都是鲍伊的经典 对吧 |
[1:36:08] | I mean, the new stuff, Ziggy Stardust is good, but it’s… | 他近期的作品虽然不错 |
[1:36:11] | It’s mass media, you know? It’s hamburgers for the apocalypse. | 但感觉上有点太过于哗众取宠 |
[1:36:16] | It’s Bowie! Bowie! Bowie! | 是鲍伊 |
[1:36:47] | Okay. All right. That’s doubles. | 好了 我可以走两步 |
[1:36:52] | Jeff and Russell are the figureheads of the band… | 杰夫和罗素的确是静水的台柱 |
[1:36:55] | but I think the true Stillwater fan, your absolute Stillwater fan… | 但如果你们是真正的静水迷 |
[1:36:59] | knows that the purity, the essence, the core of Stillwater’s music… | 你们就会知道 静水的核心人物 |
[1:37:03] | comes from “Silent” Ed Vallencourt. | 其实是沉默的艾德范伦卡 |
[1:37:05] | Hi, Mom. I’m gonna fly back Monday morning. | 妈 我礼拜一早上回去 |
[1:37:10] | No, no, no, no. I’ll only miss one test. | 不 我只缺考一堂 |
[1:37:12] | I’ll be back for graduation. | 毕业典礼时我会回去 |
[1:37:14] | Tell her you’re a slave to the groove. | 告诉她你是音乐的奴隶 |
[1:37:16] | Um, lis… No. Russell. | 你无法自制 |
[1:37:19] | No. Russell, Russell, Russell. | 罗素 别 |
[1:37:22] | Hey, Mom, it’s Russell Hammond. I play guitar in Stillwater. | 老妈 我是静水的吉他手罗素 |
[1:37:26] | Hey, how does it feel to be the mother | 身为最了不起摇滚记者的妈妈 |
[1:37:29] | of the greatest rock journalist we’ve met? | 是什么感觉 |
[1:37:32] | Hello? | 喂 |
[1:37:34] | Hello? | 喂 |
[1:37:37] | Look, you’ve got a great kid. | 你儿子很不错 |
[1:37:39] | There’s nothing to worry about. We’re taking good care of him. | 没什么好担心的 我们都很照顾他 |
[1:37:42] | You should come to the show sometime. Join the circus. | 你该来看我们表演 一起乐一乐 |
[1:37:45] | Listen to me, mister. | 你给我听好 |
[1:37:46] | Your charm doesn’t work on me. I’m onto you. | 别对我灌迷汤 我很清楚你这一套 |
[1:37:49] | Of course you like him. | 你当然喜欢他 |
[1:37:52] | Well, yeah. | 是啊 |
[1:37:55] | He worships you people. | 他很崇拜你们 |
[1:37:56] | And that’s fine by you as long as he helps make you rich. | 只要他能让你荷包满满 你当然乐此不疲 |
[1:37:59] | -Rich? I don’t think so. -Listen to me. | -荷包满满 我看不是吧 -听我说 |
[1:38:04] | He’s a smart, good-hearted, 15-year-old kid with infinite potential. | 他是个聪明 乖巧的15岁男孩 他前途不可限量 |
[1:38:09] | This is not some apron-wearing mother you’re speaking to. | 我可不是什么寻常家庭主妇 |
[1:38:12] | I know all about your Valhalla of decadence, and I shouldn’t have let him go. | 我很清楚你们有多堕落 我真不该让他去 |
[1:38:15] | He’s not ready for your world of compromised values | 他还没准备好面对 |
[1:38:17] | and diminished brain cells… | 你们这个道德沦丧 |
[1:38:19] | that you throw away like confetti. | 和虚掷天赋才华的世界 |
[1:38:21] | -Am I speaking to you clearly? -Y-Yes, ma’am. | -我说的够清楚吧 -很清楚 女士 |
[1:38:24] | If you break his spirit, harm him in any way, | 你要是敢让他难过 或让他伤心 |
[1:38:27] | keep him from his chosen profession… | 害他无法走上法律之路 |
[1:38:28] | which is law, something you may not value, but I do… | 你也许觉得没什么 但我觉得很重要 |
[1:38:31] | you will meet the voice at the other end of this telephone, | 我就会亲自去找你算帐 |
[1:38:33] | and it will not be pretty. | 到时候场面就难看了 |
[1:38:35] | Do we understand each other? | 懂吗 |
[1:38:37] | Uh, yes, ma’am. | 懂 女士 |
[1:38:39] | I didn’t ask for this role, but I’ll play it. | 我并不想当妈妈 但一旦为人母我就要尽心尽力 |
[1:38:44] | Now go do your best. | 你也尽力吧 |
[1:38:46] | “Be bold and mighty forces will come to your aid.” | “只要勇敢 自然会有神助” |
[1:38:49] | Goethe said that. | 这是歌德说的 |
[1:38:53] | It’s not too late for you to become a person of substance, Russell. | 罗素 现在想要充实自己 为时未晚 |
[1:38:57] | Please get my son home safely. | 拜托让我儿子安然返家 |
[1:39:00] | You know, I’m glad we spoke. | 很高兴有机会跟你聊 |
[1:39:08] | ? Song and bong it sounds like lots of fun? | 又唱又玩 似乎乐趣无穷 |
[1:39:12] | Won’t you get on my back for a piggyback ride | 跳上来 我背你 |
[1:39:16] | Get on my back for a piggyback ride | 跳上来 我背你 |
[1:39:23] | -All right, boys. -All right. | -好 各位 -好 |
[1:39:29] | Your mom kind of freaked me out. | 我被你妈吓死了 |
[1:39:33] | She means well. | 她是好意的 |
[1:39:39] | From Troy, Michigan… | 请各位欢迎 |
[1:39:43] | would you please welcome to Cleveland… | 远从密西根特洛伊来的 |
[1:39:48] | Stillwater! | 静水 |
[1:39:53] | Oh, Father, Father | 父亲 |
[1:40:01] | Tell me your story | 告诉我我该怎么做 |
[1:40:10] | Oh, Doctor, Doctor | 医生 |
[1:40:16] | Russell. | 罗素 |
[1:40:19] | Is there a cure | 心碎有没有药医 |
[1:40:27] | ? And he said? | 他说 |
[1:40:29] | Love | 爱 |
[1:40:33] | Everybody knows | 人人都知道 |
[1:40:57] | Yeah, you had to be there | 你一定要在场 |
[1:41:04] | Girl, you had to be there | 你一定要在场 |
[1:41:23] | So, Russell, when you play a great show like tonight… | 当你在做完精彩演唱后 |
[1:41:26] | Okay, I need everyone’s attention, please. | 各位请注意 |
[1:41:29] | Girls, I need five minutes with the band alone. | 小姐们 我要和团员独处五分钟 |
[1:41:33] | Well, it seems the rumors are true. | 看来谣言不是空穴来风 |
[1:41:37] | The record company has sent a big-time manager here to try | 唱片公司找了王牌经纪人来 |
[1:41:41] | and talk you into replacing me. | 取代我的位置 |
[1:41:42] | His name is Dennis Hope. I know you’ve all heard of him. | 他叫丹尼斯霍普 我知道你们都听说过他 |
[1:41:46] | He’s got all the big bands. | 他手下有许多热门乐团 |
[1:41:47] | He’s outside right now, and he wants five minutes with you. | 他现在就在外面 想要和你们谈谈 |
[1:41:50] | And I think we’ve gotta do this. | 我想这是躲不掉的 |
[1:41:55] | Well, send him in. | 叫他进来 |
[1:41:56] | Yeah, bring him in. We’ll send him out on a rail. | 对啊 叫他进来 让我们一脚把他踢回姥姥家 |
[1:42:00] | Hey, we’ll just finish the interview in Maryland. | 我们在马里兰再继续 |
[1:42:02] | You can fly home from Maryland. | 你可以从那儿回家 |
[1:42:05] | -Hi. -Hi. -Hi. | -嘿 -嘿 -嘿 |
[1:42:09] | Hey, we’ve already got a manager, man. He’s been with us from the beginning. | 我们已经有经纪人了 我们从一开始就在一起 |
[1:42:12] | Respectfully. We all have our roots. | 每个人都有自己的根 |
[1:42:14] | I believe in bands holding on to their roots. | 我很欣赏你们这种 不忘本的乐团 |
[1:42:18] | But those roots need to be augmented. | 但是你们的根必须茁壮 |
[1:42:20] | I’m gonna tell you the truth. | 我们就开门见山的说吧 |
[1:42:22] | I may enrage some and enthrall others. | 也许我这样做会得罪一些人 |
[1:42:25] | I don’t really give a fuck. | 但是老子不在乎 |
[1:42:27] | Your manager here needs a manager. | 你们的经纪人需要一个经纪人 |
[1:42:30] | Example: If you hadn’t run out on your contract in Phoenix… | 举例 你们要是没有在 凤凰城半途而废 |
[1:42:34] | we could have sued over Russell’s hand. | 我们就可以把对方 告得血本无归 |
[1:42:36] | But you left, negating the contract, forfeiting the deposit. | 但你们一走了之 不仅违约 订金也被没收 |
[1:42:40] | You effectively traveled a long way to pay that promoter to electrocute you. | 你们根本是大老远 让主办单位电你们 |
[1:42:44] | Your damages have put you way in the hole for this tour. | 这害你们大失血 |
[1:42:47] | Right now you owe the record company more than you’ve got. | 你们欠唱片公司一大笔钱 |
[1:42:50] | But your record’s selling. There’s money to be made. | 但是你们的唱片销路不错 未来大有可期 |
[1:42:53] | So I brought a plane in. | 我带了一架飞机 |
[1:42:54] | We add more shows to make up the difference, respectfully. | 我们可以多安排几场演唱 藉机大捞一票 |
[1:42:57] | -We travel by bus. -Doris is the soul of this band. | -我们都坐巴士 -多莉丝是我们的灵魂 |
[1:43:02] | That bus has been our home since we were theJeff Bebe Band. No way. | 我们一出道就以那辆巴士为家 免谈 |
[1:43:06] | I’d travel on a pogo stick if I thought we could make more money. | 要是能让我多赚一点 就是叫我踩高跷我都愿意 |
[1:43:08] | You could play more dates with a plane. | 有飞机演出场次比较多 |
[1:43:10] | Well, it’s not about money. It’s about playing music and turning people on. | 我们这不是为了赚钱 而是玩音乐 让大家开心 |
[1:43:15] | Clearly. Respectfully. | 我很尊重这一点 |
[1:43:17] | But on the distasteful subject of money… | 但是光说钱太俗气了 |
[1:43:19] | just know that you’re all making it right now. | 我知道你们现在都有在赚钱 |
[1:43:24] | And it’s all out there. | 而且外面还有更多钱好赚 |
[1:43:27] | I’m just talking about bringing it back here. | 但我指的是内心的成功 和成就感 |
[1:43:30] | Why should we pay you for something we can do ourselves? | 我们为什么要付钱让你做 我们自己就能搞定的事 |
[1:43:33] | Do you know how to keep from getting charged for the ice… | 你们知道要怎么样 |
[1:43:35] | below the floorboards at Chicago Stadium? | 才能大闹芝加哥体育场 而不被告吗 |
[1:43:38] | Do you know how to do a headlining tour? | 你知道怎么办大型演唱巡回 |
[1:43:40] | Do you know Claire Rothman at the L.A. Forum? | 你认识洛城体育场 的克莱儿罗斯曼吗 |
[1:43:43] | Do you know Bobby Cowan, Danny Marcus, Lisa Robinson? | 你认识巴比可文 丹尼马可士 和莉莎罗宾森吗 |
[1:43:48] | Do you know Frank Barcelona? This is Cleveland! | 法兰克巴塞隆那跟你熟吗 这里可是克里夫兰 |
[1:43:52] | Where’s Kid Leo? Where is he? | 奇德里奥在哪里 他在哪 |
[1:43:55] | Do you know how to get a record not pressed, but played? | 你知道要怎么让别人 放你们的唱片吗 |
[1:43:57] | I didn’t invent the rainy day, man. I just own the best umbrella. | 下雨天不是我发明的 但我有一把好雨伞 |
[1:44:02] | And as much as you may believe that this is gonna last forever, it does not. | 这样的时光和机运稍纵即逝 |
[1:44:06] | Your biggest fan right now… your biggest fan… | 你们最主要的乐迷群 |
[1:44:10] | soon they’re gonna want to go to college, | 很快就会到上大学的年纪了 |
[1:44:12] | gonna want to buy some clothes… | 到时候他们会花钱置装 |
[1:44:14] | spend that money some other way. | 花钱在别的用途上 |
[1:44:17] | And you know what? | 你猜怎么着 |
[1:44:19] | They’ll tape your record from a friend’s copy. | 他们会跟朋友 借你们的专辑来拷贝 |
[1:44:22] | You gotta take what you can… | 你们必须掌握良机 |
[1:44:24] | when you can, while you can, and you gotta do it now. | 而且现在就要行动 |
[1:44:27] | That’s what the big boys do. | 真正的行家都是这么做的 |
[1:44:30] | If you think MickJagger will still be out there… | 因为如果你们认为 |
[1:44:32] | trying to be a rock star at age 50… | 米克杰格到了50岁 还能在舞台上风光的话 |
[1:44:34] | you’re sadly, sadly mistaken. | 那你就大错特错了 |
[1:44:38] | Yes, well, uh, thank you, Dennis. | 好了 丹尼斯 谢谢你 |
[1:44:40] | We’ll, uh, we’ll think about what you said. | 我们会考虑考虑的 |
[1:44:42] | Oh, no, you… you… don’t understand. I’ll think about it. | 不 你们误会了 我才需要考虑 |
[1:44:47] | I’m not auditioning. | 我不是来应徵工作的 |
[1:44:50] | I came here to decide whether I want to represent you. | 我来这里是为了决定 到底要不要代表你们 |
[1:44:54] | So I’ll stand outside for a moment and… | 所以我现在要出去一下 |
[1:44:57] | think about whether I want to stay. | 考虑考虑要不要留下来 |
[1:45:00] | It was a good show. | 你们今晚的表演很棒 |
[1:45:14] | I miss him already. | 我已经开始想念他了 |
[1:45:17] | You’re coming along at a very dangerous time for rock ‘n’roll. | 我告诉你 摇滚乐已经面临了危急关头 |
[1:45:22] | The war is over. They won. And they will ruin rock ‘n’roll… | 战争已经结束 对方赢了 他们会毁了摇滚乐 |
[1:45:27] | and strangle everything we love about it. | 和我们所爱的一切 |
[1:46:51] | -Put them up. -All right, money… | -把他们捧红 -好的 那钱… |
[1:46:54] | -I don’t know what that was. -It was a donkey dick, man! | -我不知道那是什么 -是大老二 |
[1:46:56] | -Money down. -No matter where you come from, a donkey dick is funny. | -没钱 -不管你是从哪里来的 一定玩过大老二 |
[1:46:59] | -Hey. Is Russell Hammond here? -Can I help you? | -罗素在吗 -有什么事吗 |
[1:47:03] | -Hey, The Enemy. -Come on in, son. | -是敌人 -进来吧 孩子 |
[1:47:08] | Hey, welcome to the road manager poker party. | 欢迎光临巡回经纪人扑克派对 |
[1:47:12] | The game has been going on for two years. Come on. Find a spot. | 我们已经玩了两年 找个位置 |
[1:47:17] | This is Mick, he’s with The Who. Raymond, he’s with The Eagles. | 这是”谁”的米克 这是老鹰合唱团的雷蒙 |
[1:47:20] | Reg, he’s with Humble Pie. I think you know Red Dog. | 这是”粗派”的雷格 你应该认识红狗 |
[1:47:24] | Hi, brother. | 嗨 小兄弟 |
[1:47:25] | We’ve been developing this system of poker over the years… | 经过我们多年的研究 |
[1:47:27] | so you can play it in any condition, which helps. | 现在任何情况都能玩 |
[1:47:30] | We only let Russell in because he brought the hash. | 我们之所以让罗素参加 是因为他有带大麻来 |
[1:47:33] | Easy, easy. | 别乱说话 |
[1:47:34] | -The press is here. -Don’t mention me or The Eagles. | -这里有个记者在座 -麻烦别把我或老鹰乐团写进去 |
[1:47:37] | Well, I’m done. | 我不跟了 |
[1:47:39] | Uh, I’m out. | 我不跟 |
[1:47:42] | -I’m in. -All right, all right. | -好 我跟 -好 |
[1:47:44] | Side proposition to the winner… | 这次赌大一点 |
[1:47:47] | for 50 bucks and a case of Heineken… | 50块和一箱海尼根 |
[1:47:49] | I’ll throw into the pot three lovely ladies… | 外加三名俏妞 |
[1:47:51] | including Miss Penny Lane of the famous Band Aids… | 包括大名鼎鼎的潘妮莲恩小姐 |
[1:47:54] | who have to leave the tour before New York. | 她在纽约前就要脱队先行离去 |
[1:47:58] | -Russ, is that okay with you? -Russ is getting soft on us. | -你没意见吧 -罗素越来越没用了 |
[1:48:03] | -Is that okay? -Okay. | -可以吗 -好 |
[1:48:07] | It’s a deal. Show ’em. | -一言为定 -亮牌 |
[1:48:11] | Three lovely ladies in the custody of Humble Pie. Be good to them, Reg. | 三名俏妞转交给”粗派” 对她们好一点 |
[1:48:15] | All right, so we owe you $50 and a case of Heineken. All right. | 我们欠你50块和一箱啤酒 好 |
[1:48:20] | Joint? And you know how I know this is good stuff? | 要不要抽一口 你知道我怎么知道这是好货吗 |
[1:48:23] | -How’s that? -This is from Crosby. | -怎么样 -这是克斯毕来的 |
[1:48:25] | -Is that Crosby weed? -Who’s in? | -这是克斯毕大麻 -没错 |
[1:48:29] | -I’m in. -I’m in. | -我下注 -我下注 |
[1:48:35] | Look, nobody’s feelings are getting hurt here. | 听着 没人伤感情 |
[1:48:38] | She already knows that Leslie’s coming to New York tomorrow. | 她已经知道莱丝莉 明天会到纽约 |
[1:48:41] | Everybody understands. | 大家心照不宣 |
[1:48:43] | This is the circus. Everybody’s trying not to go home. | 这就是马戏团 没人想回家 |
[1:48:46] | Nobody’s saying good-bye. | 没有人开口道别 |
[1:48:50] | Quit looking at me like that. | 别那样看我 |
[1:49:17] | Happy, happy birthday Happy, happy birthday | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[1:49:20] | Happy, happy birthday Happy, happy birthday | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[1:49:23] | Happy, happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:49:31] | I’m making a wish. | 我正在许愿 |
[1:49:42] | “So… Penny, our friend, has gained another year… | 吾友潘妮 今增长一岁 |
[1:49:47] | “but long ago she threw it in gear. | 在很久之前 她便名声远播 |
[1:49:50] | “She rocked the South, the East, the West. | 她摇滚四方 征服四海 |
[1:49:55] | “Could we get off this endless tour… | 我们能否结束巡回 |
[1:49:57] | where we’re Black Sabbath’s fucking special guest?” | 不再为黑色安息日暖场 |
[1:50:00] | Yeah! | 好 |
[1:50:02] | “She says she’s retired… | 她说她已退休 |
[1:50:04] | “but we’ve heard that before. | 却只是老调重弹 |
[1:50:08] | “She chose us. In Penny Lane we trust. | 她选择了我们 我们爱戴着她 |
[1:50:12] | “She is a fan of this band… | 她爱我们的乐团 |
[1:50:17] | -much more so than us.” -Yeah! | -更胜于我们自己 -对的 |
[1:50:29] | -Cut the cake -Let’s go! | -切蛋糕 -来吧 |
[1:50:32] | -Cut the cake -Who wants it? | -切蛋糕 -谁要蛋糕 |
[1:50:47] | Thank you, baby. Aww. | 谢谢你 宝贝 |
[1:50:55] | Who wants the “P”in Penny? | 谁要潘妮的”P” |
[1:50:58] | -Happy birthday. -Oh, thank you. | -生日快乐 -谢谢 |
[1:51:01] | -I’m sorry the plane isn’t bigger. -Oh. | -很抱歉飞机的载客量这么小 -哦 |
[1:51:06] | I’ll take a piece. | 我要一块 |
[1:51:35] | Who didn’t get cake? | 谁没有蛋糕 |
[1:51:48] | Any extra plates? Anybody? | 还有多的盘子吗 |
[1:51:55] | You think you can fool me. | 你别想唬我 |
[1:51:57] | I can read you. I know what you’re thinking. | 我能看穿你的心思 |
[1:52:01] | What’s that? | 我在想什么 |
[1:52:03] | You’re worried about me and Russell. | 你在担心我和罗素的事 |
[1:52:08] | Yeah, I gotta work on that. | 是啊 我得想想办法 |
[1:52:11] | You’re so sweet. | 你真可爱 |
[1:52:14] | God, if there was more of you in him… | 如果他像你就好了 |
[1:52:18] | Don’t tell me this stuff. I want to like him. | 别告诉我这些 我不想讨厌他 |
[1:52:24] | Did you miss a test or something? | 你是不是缺考了 |
[1:52:27] | You have no idea. | 你什么都不懂 |
[1:52:30] | I know I’m not on the plane. And I’m not going on some other band’s bus. | 我知道我没办法上飞机 我也不要上别的乐团的车 |
[1:52:34] | I could go with the road crew, but that would be pathetic… | 我可以和静水的工作人员一道 但这有点可悲 |
[1:52:37] | and the girls are all going with Humble Pie. | 其他的女生全都和粗派在一起 |
[1:52:39] | So if you could find out from Russell… | 如果你能问问罗素 |
[1:52:43] | -Penny. -Forget it. I’m flying to New York myself. | -潘妮 -算了 我自己去纽约 |
[1:52:46] | I’ve got a bunch of partial tickets. | 我有便宜票 |
[1:52:48] | I know his ex-wife/current girlfriend thing… | 我知道他另外那个女人 也会在纽约 |
[1:52:50] | I’m not sure that’s a good idea. | 我觉得这样不太好 |
[1:52:52] | What are you saying? Did Russell say something? | 你在说什么 罗素说了什么吗 |
[1:52:56] | No. No, I don’t know anything. | 没有 我什么都不知道 |
[1:52:59] | Well, I know he wants me there. | 我知道他希望我去 |
[1:53:01] | Wake up! | 醒醒吧 |
[1:53:03] | Don’t go to New York! | 不要去纽约 |
[1:53:06] | -Why are you yelling at me? -I thought we were going to Morocco. | -你为什么吼我 -我们不是要去摩洛哥吗 |
[1:53:09] | There is no Morocco. There’s never been a Morocco. | 你压根儿就没认真过 |
[1:53:12] | There’s not even a Penny Lane. | 连潘妮莲恩都不存在 |
[1:53:15] | I don’t even know your real name. | 我甚至不晓得你的真名 |
[1:53:17] | If I ever met a man in the real world… | 如果我在现实世界碰到一个 |
[1:53:20] | who looked at me the way you just looked at me… | 像你那样看我的男人 |
[1:53:22] | When and where does this “real world” occur? | 你什么时候 才会进入现实世界 |
[1:53:26] | I mean, I’m really confused here. | 我都搞糊涂了 |
[1:53:29] | All these rules and all these sayings and nicknames… | 这么多规则 格言和绰号 |
[1:53:32] | Honey, you’re too sweet for rock ‘n’ roll. | 你人太好不适合摇滚乐 |
[1:53:37] | Sweet? | 人太好 |
[1:53:39] | Where do you get off? Where do you get “sweet”? | 你在说什么 你怎么会觉得我人太好 |
[1:53:43] | I am dark and mysterious and pissed off! | 我阴郁 神秘而且火冒三丈 |
[1:53:46] | And I could be very dangerous to all of you. | 我可能对你们大家很危险 |
[1:53:49] | I am not sweet. | 我一点都不可爱 |
[1:53:51] | And you should know that about me. | 你应该知道才对 |
[1:53:53] | I am The Enemy! | 我是敌人 |
[1:53:55] | Look, you should be happy for me. | 你应该为我高兴 |
[1:53:57] | You don’t know what he says to me in private. | 你不知道他私下怎么对我说的 |
[1:54:00] | Maybe it is love, as much as it can be for somebody… | 也许这就是爱 像他这样 |
[1:54:04] | Who sold you to Humble Pie for 50 bucks and a case of beer? | 为了50块和一箱啤酒 把你卖给粗派的人 |
[1:54:07] | I was there. I was there. | 我在场 我在场 |
[1:54:19] | Oh, God. | 天啊 |
[1:54:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:54:41] | What kind of beer? | 什么样的啤酒 |
[1:55:00] | Welcome to New York. It’s okay to be nervous. | 欢迎光临纽约 紧张是很正常的 |
[1:55:03] | You should be nervous. | 你们是该紧张 |
[1:55:04] | All you can do is be yourself and leave a pint of blood on that stage. | 你们只要保持本色 在台上呕心沥血就好 |
[1:55:08] | Hey, William. We showed you America. Did everything but get you laid. | 威廉 我们带你见识美国 想办法让你破童子身 |
[1:55:26] | No. Yeah? | 不会吧 真的吗 |
[1:55:53] | -Maybe I can get an autograph? -Who should I make it out to? | -能帮我签名吗 -这是要给谁的 |
[1:55:56] | -She’s here. -Make it out to Lenny. | -她来了 -是给蓝尼的 |
[1:56:03] | -Russell, can I have your autograph? -Yeah. | -能帮我签名吗 -没问题 |
[1:56:05] | Leslie! | 莱丝莉 |
[1:56:07] | -How ya doin’? -Jeffrey. | -你好吗 -杰夫 |
[1:56:10] | Room’s fully stocked. Air conditioning’s on. | 房间已经准备好了 空调也开了 |
[1:56:14] | -By the way, you look stunning. -Thanks. See you later. | -你美极了 -谢谢 回头见 |
[1:56:16] | All right, bags in five. Cars leave for the party at 6:00. | 快点安顿 车子六点出发到派对现场 |
[1:56:21] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:56:27] | There are lighter souvenirs, you know. | 你就不能选轻一点的纪念品吗 |
[1:56:29] | Well, I kept thinking I was gonna go home the next day. | 我一直以为我很快就会回家 |
[1:56:33] | Yeah. So did I, 15 years ago. | 我15年前也是这样以为的 |
[1:56:37] | Oi! That’s the wrong bag, you idiot! | 你拿错袋子了 白痴 |
[1:56:40] | -William? -Vic. | -威廉 -维克 |
[1:56:43] | It’s, uh… It’s all happening. | 美梦成真了 他们来了 |
[1:56:45] | They’re here. Zeppelin are here. | 齐柏林飞船来了 |
[1:56:47] | They are here. They’re at The Plaza. | 他们在广场饭店 |
[1:56:50] | Sapphire and, uh, and Miss Penny Lane are, uh, are there too. | 萨菲和潘妮莲恩也来了 |
[1:56:55] | They’re all staying under the name Emily Rugburn. | 她们用艾蜜莉洛伯的名字登记 |
[1:56:59] | -Wait. Penny Lane is here? -Emily Rugburn. | -等等 潘妮莲恩在这里 -艾蜜莉洛伯 |
[1:57:03] | William Miller? Sir, you have an urgent call. | -威廉米勒 你有一通很紧急的电话 |
[1:57:09] | -Hello. -Hello. | -喂 -喂 |
[1:57:11] | This is Jann Wenner, publisher of Rolling Stone. | 我是滚石杂志发行人 约翰韦纳 |
[1:57:13] | Congratulations, it’s gonna be a cover. | 恭喜 我们决定让你做封面故事 |
[1:57:15] | Annie Leibovitz will shoot them next week in L. A… | 安妮里柏 下周要到洛城帮他们拍照 |
[1:57:18] | but we are gonna need you back in San Francisco tomorrow. | 但是我们要你明天就回旧金山 |
[1:57:21] | You can finish the story here, okay? Talk to Ben. | 你可以在这里继续写 你跟班说吧 |
[1:57:24] | You can tell the band. | 你可以告诉乐团了 |
[1:57:28] | needs you to transmit whatever you have of the story tonight. | 要你把手上现有的东西全传回来 |
[1:57:31] | There’s a mojo at the Daily News they’ll let us use. | 日报愿意借我们”魔久” |
[1:57:34] | -A mojo? -A mojo. It’s a very modern machine… | -魔久 -对 这是一种非常新颖的 玩意儿 |
[1:57:37] | that transmits pages over the telephone. | 可以用电话传稿 |
[1:57:40] | It only takes 18 minutes a page. | 传一页只要18分钟 |
[1:57:43] | As soon as a couple leave, I can fit you right in. | 只要再有一桌客人离开 你们就可以进去了 |
[1:57:47] | Right now it’s… Excuse me. You got an I. D? | 现在是 对不起 你有身份证吗 |
[1:57:49] | -No, thanks. I’m fine. -No, no, no, no. | 不用了 我很好 谢谢 |
[1:57:51] | -Hey, man. He’s cool, he’s cool. -Hey, Dennis, how ya doin’? | -嘿 他是跟我一道的 -丹尼斯 你好吗 |
[1:57:54] | -Everything’s great. -Good. Your guys are all inside. | -我很好 -你的朋友都已经入座了 |
[1:58:14] | -Opie. -Hey. | -小弟 -嗨 |
[1:58:16] | I’m going to England with Deep Purple, and we leave in an hour. | 我要跟深紫乐团一起去英国 我们一个小时后就要出发了 |
[1:58:22] | Don’t forget me, okay? | 别忘了我 好吗 |
[1:58:27] | It’s all happening, but I must “vamoosh.” | 美梦成真了 但我也得快闪了 |
[1:58:51] | Hey, The Enemy. | 嘿 敌人 |
[1:58:53] | Hey, we got a table. Come on. They’re all looking for you. | 我们在那边有座位 快点来 大家都在找你 |
[1:59:01] | Guys. | 各位 |
[1:59:04] | Guys! | 各位 |
[1:59:08] | You’re gonna be on the cover of Rolling Stone. | 你们要成为滚石的封面人物了 |
[1:59:13] | Are you serious? The cover of Rolling Stone. | 你是说真的 滚石封面人物 |
[1:59:20] | And we made it together. | 这是我们共同努力的结果 |
[1:59:24] | And they don’t just put somebody with one little hit… | 出过一张热门单曲的 |
[1:59:28] | on the cover of Rolling Stone fucking magazine, man. | 小乐团是不可能当上他妈的 滚石的封面人物 |
[1:59:33] | Damn it, I’m gonna enjoy this. | 我的天哪 真爽 |
[1:59:37] | When I first bought the magazine, the Beatles were on the cover. | 我第一次买那本杂志时 封面人物是披头四 |
[1:59:41] | The Beatles. Four of them, four of us. | 披头有四个人 我们也是四个人 |
[1:59:46] | We take all kind of pills that give us all kind of thrills | 我们吃过不少药 爽过不少次 |
[1:59:49] | But the thrill we never known | 但天下最爽的事莫过于 |
[1:59:54] | When you get your picture on the cover of Rolling Stone | 变成滚石杂志的封面人物 |
[1:59:59] | -Rolling Stone -Wanna see my picture on the cover | -滚石杂志 -我的照片会出现在封面上 |
[2:00:03] | Gonna buy five copies for my mother? | 我要买五本送我妈 |
[2:00:06] | Wanna see my smiling face | 我微笑的脸将会出现 |
[2:00:10] | On the cover of the Rolling Stone | 出现在滚石杂志的封面上 |
[2:00:15] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:19] | Who is that girl? She’s creeping me out. | 那个女的是谁 有点吓人 |
[2:00:24] | She’s not with any of you guys, is she? | 她不是你们之中某人的女人吧 |
[2:00:26] | Yeah, she’s with me. | 她跟我在一起 |
[2:00:38] | So, uh, who’s gonna shoot it? | 照片谁要拍 |
[2:00:42] | I thank the Lord there’s people out there like you | 我很喜欢安妮的作品 |
[2:02:28] | I am no good at good-byes. | 我很不擅于道别 |
[2:02:32] | And you are the last… | 而你是我仅剩的 |
[2:02:36] | of my old-time friends. | 老朋友 |
[2:02:43] | Polexia… Polexia went to England with Deep Purple. | 普乐希雅…普乐希雅和深紫到英国去了 |
[2:02:48] | Can you believe that? | 你相信吗 |
[2:02:51] | Even Sapphire went someplace else. | 连萨菲都到别的地方去了 |
[2:02:54] | And all she left was her quaaludes. | 只留下她的”奎林” |
[2:02:58] | Oh, wonderful. | 好极了 |
[2:03:01] | Where’s Beth? | 贝丝呢 |
[2:03:03] | Where’s my friends? Where are all my friends? | 我的朋友都到哪儿去了 |
[2:03:08] | Front desk? Could you please send a doctor? | 柜台吗 麻烦找一位医生来 |
[2:03:12] | Room 537. | 537室 |
[2:03:14] | -Penny, get up. -I’m up. | -潘妮 起来 -我起来了 |
[2:03:17] | Uh, my wife’s had an accident with some quaaludes. | 我太太吃奎林出了点事 |
[2:03:22] | -So tired. -You gotta get up, Penny. | -我好累 -潘妮 快起来 |
[2:03:26] | -Penny, get up. Get up. -So… You know that. | -潘妮 起来 -我好 |
[2:03:30] | You know that I’m retired. I’ve always been. | 你知道我退休了 |
[2:03:35] | I’m retired and I’m tired. | 我退休 我累了 |
[2:03:39] | Jane Abbot. | 珍艾伯特 |
[2:03:41] | Miss Jane Abbot. | 珍艾伯特小姐 |
[2:03:48] | Miss Judy Stanton. | 珍艾伯特小姐 |
[2:03:53] | Congratulations. Congratulations. | 恭喜 恭喜 |
[2:03:56] | -Raymond Sanchez. -Mr. Raymond Sanchez. | -雷蒙山契士 -雷蒙山契士先生 |
[2:04:01] | -As time goes on -Seats and tray tables. | -时光流逝 -椅背和餐桌 |
[2:04:03] | -Seat backs and tray tables locked. -And our pending graduate… | -竖直椅背 收好餐桌 -及缺席的 |
[2:04:09] | William Miller, not present. | 威廉米勒 |
[2:04:13] | All right. Yeah, yeah. | 好的 |
[2:04:20] | Why doesn’t he love me? | 他为什么不爱我 |
[2:04:33] | And to the class of 1973 we say… | 1973年的毕业班 |
[2:04:37] | don’t forget to remember yourselves as you are today… | 别忘了各位今天的模样 |
[2:04:41] | full of hope and the dream that everything is possible. | 充满希望和梦想 对未来充满信心 |
[2:04:47] | And remember this 20 years from now, when we all own… | 就算在20年之后 |
[2:04:50] | home computers and we all travel… | 在我们拥有了家用电脑之后 |
[2:04:53] | in shiny electrical cars that move swiftly, high above our city… | 当我们乘坐着崭新的电动汽车 在城市里快速地飞驰时 |
[2:04:59] | that the key to the future… | 请不要忘记 未来的希望 |
[2:05:02] | is keeping today alive forever! | 永远掌握在我们今天的手中 |
[2:05:06] | Forever! Forever! | 永远 永远 |
[2:05:09] | Penny, no. Wake up! | 潘妮 不 醒醒 |
[2:05:11] | -Wake up! -I’m up. | -醒醒 -我起来了 |
[2:05:16] | Well, now that I have your attention… | 我终于引起你的注意了 |
[2:05:20] | uh, I know you’ve heard this before… | 我知道这句话你早就听过了 |
[2:05:24] | and I’ve never said this to anybody. | 但我从没对别人说过 |
[2:05:27] | Well, nobody who didn’t legally have to say it back to me… | 没人规定你也要礼尚往来 |
[2:05:31] | but, uh… | 但是 |
[2:05:33] | Oh, God. Why am I so nervous? You’ll never remember this. | 我为什么这么紧张 你根本不会记得 |
[2:05:38] | I love you. | 我爱你 |
[2:05:42] | And I’m about to boldly go where… | 现在我要勇敢进入 |
[2:05:46] | many men have gone before. | 许多男人曾经去过的地方 |
[2:05:58] | -What’ve we got here? What’s her name? -Emily. | -怎么回事 她叫什么名字 -艾蜜莉 |
[2:06:01] | Okay, sweetheart. Sit up, sit up, sit up. Good girl, good girl. | 亲爱的 坐好 好孩子 |
[2:06:04] | -What did you take, sweetheart? What did you take? -I’ll get her legs. | -乖 你吃了什么药 -我来抬她的腿 |
[2:06:08] | -What did you take? -I don’t know. | -你吃了什么药 -我不知道 |
[2:06:10] | Yes, you do. Tell us what you took. | 才怪 你吃了什么药 |
[2:06:13] | Emily, we’re gonna have to pump your stomach, okay? | 艾蜜莉 我们要帮你洗胃 |
[2:06:15] | -Emily, wake up. -I got the tubes. There we go. Water. | -艾蜜莉 醒醒 -管子在这里 水 |
[2:06:20] | All right. Now, you’re gonna have to swallow this tube. | 把管子吞下去 |
[2:06:24] | Open, open, open. | 张开嘴 |
[2:06:26] | -Don’t fight us. We’re trying to help you. -Emily, Emily. | -别咬我们 我们只是想帮你 -艾蜜莉 |
[2:06:28] | -Relax. -Come on. Swallow, swallow. | -别紧张 -吞下去 |
[2:06:32] | I know, I know. Swallow this now. No, don’t bite on it. Swallow. | -我知道 -我们只是想帮你 吞下去 不要咬 |
[2:06:36] | Emily, Emily. Come on. Swallow. | 吞下去 艾蜜莉 |
[2:06:38] | -Very good. That’s it. There we go. All done. -Got it. | -很好 -好了 |
[2:06:42] | Very good. | 好了 |
[2:06:45] | Now we gotta… come on… feed some liquid into your stomach. | 现在我们要…帮你灌些水下去 |
[2:07:20] | You’ve never done half the things you said you did. | 你说你所做过的那些事 其实只有一半是真的 |
[2:07:24] | It was in the middle of”Midnight Rambler, “ | 那是在”午夜漫游”演唱会 的时候 |
[2:07:26] | and Keith Richards saw me… | 奇斯理查看到了我 |
[2:07:31] | came to the front of the stage, and he pulled me out. | 他走到舞台的前方 把我拉上舞台 |
[2:07:35] | And they took me backstage… | 然后他们带我去后台 |
[2:07:38] | and gave me a Coke with ice and a lemon. | 他们给我一杯冰的柠檬可乐 |
[2:07:46] | And I never went home. | 我从此再也没有回过我家了 |
[2:07:49] | I’ve done twice the things I said I did. | 我的意思是 我做的事比我说的多两倍 |
[2:07:54] | What about your mom? | 你妈呢 |
[2:07:59] | She always said, ” Marry up. Marry someone grand.” | 她每次都说”嫁个金龟婿” |
[2:08:04] | And that’s why she named me Lady. | 所以她才叫我”蕾蒂” |
[2:08:09] | She named you “Lady”? | 她帮你取名为蕾蒂 |
[2:08:13] | Lady Goodman. | 蕾蒂古德曼 |
[2:08:16] | Lady Goodman. That’s great. | 蕾蒂古德曼 不错 |
[2:08:20] | Now you know all my secrets. | 现在你知道我的秘密了 |
[2:08:23] | You’ve got me. | 你们知道了 |
[2:08:27] | See you back in the real world. | 我们在现实世界见 |
[2:08:30] | Thank you, William Miller. | 谢谢你 威廉米勒 |
[2:09:05] | Hey, Lady! | 嘿 小姐 |
[2:09:10] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[2:09:12] | welcome to Eastern Airlines’ nonstop service to San Diego. | 欢迎各位搭乘东方航空 前往圣地牙哥的班机 |
[2:09:16] | In preparation for our departure today… | 在起飞之前 |
[2:09:19] | we’d like to ask please that you extinguish all flammable items… | 请各位把香烟熄掉 |
[2:09:23] | and do return all seats and tray tables to their full… | 把椅背竖直 餐桌收好 |
[2:09:33] | …make sure that your seat belts are securely fastened… | 请确认系好安全带 |
[2:09:36] | and do make note of the emergency exits… | 及记好紧急逃生门的位置 |
[2:10:36] | Hey, why didn’t you come back last night? Bob Dylan showed up. | 你昨天为什么没有回派对 巴布狄伦来了 |
[2:10:39] | He was sitting at our table for an hour or something, right, Dick? | 他跟我们坐了一个多小时 对不对 狄克 |
[2:10:43] | Just rapping, Bob Dylan at our fucking table. I was looking for you. | 和我们闲扯淡 巴布狄伦和我们同桌 我却到处找你 |
[2:10:47] | -I was gonna introduce you. -What happened to you last night? | -我本来想帮你介绍一下 -你昨晚怎么了 |
[2:10:50] | It’s a long story. | 说来话长 |
[2:10:57] | Peggy Sue, Peggy Sue? | 佩姬苏 |
[2:11:01] | Pretty, pretty, pretty pretty Peggy Sue | 美丽的佩姬苏 |
[2:11:03] | Hi, this is Craig, your pilot. | 我是机长葛瑞格 |
[2:11:05] | -It appears we’ve caught the edge of that electrical storm. -Oh, my God. | -我们正好遇上暴风雨 现在得转向 -天啊 |
[2:11:09] | -Electrical storm? -Buckle up tight. We’re gonna get you out of this. | -暴风雨 -请系好安全带 们会尽全力的 |
[2:11:11] | -Rock ‘n’ roll. -We shouldn’t be here. | -摇滚啰 -我们不该在这里 |
[2:11:17] | Whoa, baby! | 哇哦 宝贝 |
[2:11:22] | Doris, we miss you! | 多莉丝 我们好想你 |
[2:11:26] | Listen, we’re gonna try and land in Tupelo. | 听着 我们要在土佩罗迫降 |
[2:11:30] | -We found a field to land in. -A field? | -我们找到一块空地可以降落 -空地 |
[2:11:34] | It’s gonna be kind of a rough set down, but we should be fine. | 可能会有点颠簸 但不会有事 |
[2:11:37] | Just hang in there, and we’ll get you out of this. | 忍着点 我们会脱困的 |
[2:11:46] | Everyone says, “It’s so glamorous out here.” | 大家都说坐飞机很炫 |
[2:11:49] | He just told us we’re gonna die. | 他说我们死定了 |
[2:11:51] | I’m trying to maintain, but the fucking thing won’t… | 汝在人间岁月已尽 我试着想控制方向 但是 |
[2:11:55] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[2:12:00] | If something should happen… | 万一有个三长两短 |
[2:12:03] | maybe I never said this enough: | 我要先说一件事 |
[2:12:06] | I love all of you. | 我爱你们 |
[2:12:14] | I once hit a man in Dearborn, Michigan. A hit-and-run. | 我曾经在密西根肇事逃逸 |
[2:12:18] | I hit him and just kept on going. | 我撞到人后就闪了 |
[2:12:22] | I don’t know if he’s alive or dead, but I’m sorry. | 我不知道他是生是死 但我很抱歉 |
[2:12:25] | -Not a day goes by that I don’t see his face. -Oh, my God! | -我每天一闭上眼 就会看到他的脸 -我的天啊 |
[2:12:31] | Look, I love you all too. You’re like family to me. | 我也爱你们 你们就像我的家人 |
[2:12:33] | Especially since Marna left me. | 特别是玛娜离开我之后 听着 |
[2:12:36] | And if I took an extra dollar or two here and there, | 也许我有时会偷偷多拿一些钱 |
[2:12:39] | it’s because I knew I earned it. | 那是因为我觉得当之无愧 |
[2:12:42] | Yeah. I slept with Marna, Dick. | 狄克 我和玛娜睡过 |
[2:12:44] | I did too. | 我也是 |
[2:12:47] | I waited until you broke up with her, Dick, but me too. | 我虽然等到你们两个分手 但我也上过她 |
[2:12:51] | I also slept with Leslie when you were fighting. | 我也跟莱丝莉睡过 当时你们在吵架 |
[2:12:55] | You slept with Jeff? | -你跟杰夫睡过 |
[2:12:58] | Yeah, but it didn’t count. | 有 但那不算 |
[2:12:59] | It was the summer we decided to be free of all rules. | 我们说好那个夏天 可以自由发展 |
[2:13:01] | And you say you love me! -I don’t love you, man. I never did. | -你还说你爱我 -我才不爱你 我从没爱过 |
[2:13:06] | None of us love you. | 我们之中没人爱你 |
[2:13:08] | -You act above us, you always have. -Finally, the truth. | -你老是一副高高在上的样子 -终于有人说实话了 |
[2:13:13] | You just held it over us like you might leave, | 你老是装着一副 可能会离开的样子 |
[2:13:16] | like we’re lucky to be with you. | 好像我们跟你在一起算我们走运 |
[2:13:18] | And we had to live with it, man. | 我们一直受你的气 |
[2:13:20] | I had to live with you, and now I might die with you… | 我在世时受你的气 |
[2:13:24] | -and it’s not fucking fair! -Please, enough! | -现在还得跟你一块儿死 太不公平 -够了 |
[2:13:31] | And I’m still in love with you, Leslie. | 莱丝莉 我还爱着你 |
[2:13:33] | Oh, I don’t want to hear any more! Shut up, Jeffrey! | 我不想听了 闭嘴 杰夫 |
[2:13:36] | -Jeffrey? -It’s all happening. | -杰夫 -终于发生了 |
[2:13:38] | Whatever happens, Bebe, you’re dead! | 不论怎样 你死定了 |
[2:13:41] | Don’t be self-righteous, Russell, not now, man. | 别自命清高 罗素 现在别说 |
[2:13:44] | You were sleeping with Penny, that fucking groupie! | 你从去年夏天到昨天 一直和那个天杀的歌迷 |
[2:13:48] | Last summer up until yesterday. Why don’t you tell Leslie that? | 潘妮纠缠不清 你为什么不告诉莱丝莉 |
[2:13:51] | -Shut up! -I quit! | -闭嘴 -我不干了 |
[2:13:53] | -I’m gonna kill you! -I quit! | -我要杀了你 -我不干了 |
[2:13:56] | “That groupie”? She was a Band Aid. | “那个歌迷” 她是个乐迷 |
[2:14:00] | All she did was love your band. | 她对你们乐团一片痴心 |
[2:14:02] | And you all used her, all of you. | 你们只知道利用她 |
[2:14:04] | You used her and threw her away. | 你们全都一样 利用完就弃之如蔽屣 |
[2:14:08] | She almost died last night while you were with Bob Dylan! | 你们和巴布狄伦在一起时 她差点死了 |
[2:14:12] | You guys are always talking about the fans, the fans, the fans. | 你们老是三句不离歌迷 |
[2:14:16] | She was your biggest fan and you threw her away. | 她是你们最忠实的歌迷 你们却不珍惜她 |
[2:14:20] | And if you can’t see that, that’s your biggest problem. | 如果你看不出这点 那是你的问题 |
[2:14:25] | And I love her! I love her! | 我爱她 |
[2:14:35] | Fuck it! | 干 |
[2:14:39] | I’m… I’m gay! | 我是同性恋 |
[2:14:56] | Thank God above, we’re alive! | 谢天谢地 我们没死 |
[2:14:59] | We’re alive! We’re gonna make it! | 我们成功了 我们没死 |
[2:15:01] | Sweet relief! | 真是令人松一口气 |
[2:15:03] | Hallelujah, dear God! | 哈雷路亚 上帝 |
[2:16:13] | Write what you want. | 你爱怎么写就怎么写 |
[2:16:51] | Just leave your package on the desk. | 把包裹放在桌上就行了 |
[2:16:54] | Oh, I’m not a messenger. I’m one of your writers. | 我不是信差 我是你们的作家 |
[2:16:57] | William H. Miller. | 威廉.H.米勒 |
[2:17:06] | He’s just a kid! | 他只是个孩子 |
[2:17:12] | Go right on in. | 进去吧 |
[2:17:37] | You’re William Miller? | 你是威廉米勒 |
[2:17:41] | -Yep. -Oh, baby. | -是的 -天啊 |
[2:17:46] | Didn’t anything happen, I mean, after $600 in room service bills? | 你花了我们这么多钱 什么都没发生 |
[2:17:50] | Didn’t you get anything on tape with Russell Hammond? | 你完全没有录下 罗素汉蒙的话 |
[2:17:52] | Where are you in this piece? What did you want to write? | 你打算怎么写 |
[2:17:55] | This reads like what they wanted you to write. | 因为这看来像是他们要你写的 |
[2:17:57] | You obviously saw more than you wrote about. | 你一定看了不少事 |
[2:17:59] | I think we should push up Flippo’s Who cover. | 我看我们还是换封面吧 |
[2:18:02] | Good, ’cause it’s gonna take me three days to get through this research. | 好主意 我要花三天才能做完研究 |
[2:18:05] | It’s all handwritten on little bits of paper! | 他全在小条纸上用手写 |
[2:18:08] | -It’s a puff-piece. -Plus, they refer to all the women as chicks. | -这根本没有用 -而且他们叫女人为”马子” |
[2:18:11] | -I have a problem with that. -You want them to like you. It happens. | -我看的很不爽 -你希望他们喜欢你 |
[2:18:15] | Ben, you told me to send what I had. | 班 你叫我把手头上的寄来 |
[2:18:19] | It’s not finished. Give me tonight to work on it. | 我还没写完 再给我一天晚上 |
[2:18:57] | Oh, man. So you made friends with them? | 天啊 你和他们交上朋友 |
[2:19:02] | See, friendship is the booze they feed you. | 友情只是他们给你吃的甜头 |
[2:19:05] | They want you to get drunk on feeling like you belong. | 他们希望灌你迷汤 让你觉得和他们是一伙儿的 |
[2:19:09] | Well, it was fun. | 的确很好玩 |
[2:19:11] | Because they make you feel cool. | 因为他们让你觉得很酷 |
[2:19:15] | -And, hey, I met you. You are not cool. -I know. | -我看过你 你不酷 -我知道 |
[2:19:20] | Even when I thought I was, I knew I wasn’t. | 我以为自己很酷 但我知道不是这样的 |
[2:19:23] | Because we are uncool. | 因为我们都是不酷一族 |
[2:19:27] | Women will always be a problem for guys like us. | 我们终其一生 都会为女人所苦 |
[2:19:30] | Most of the great art in the world is about that very problem. | 世上多数的伟大艺术品 都是被情伤激发 |
[2:19:35] | Good-looking people, they got no spine. | 俊男美女 都没有骨气 |
[2:19:39] | Their art never lasts. | 他们的艺术不持久 |
[2:19:42] | And they get the girls, but we’re smarter. | 他们能赢得美人归 但我们更聪明 |
[2:19:46] | Yeah, I can really see that now. | 我现在明白了 |
[2:19:48] | Because great art is about the guilt and longing… | 因为伟大的艺术品的主题 都是罪恶和渴望 |
[2:19:53] | and love disguised as sex and sex disguised as love. | 爱情打着性的招牌 反之亦然 |
[2:19:57] | Hey, let’s face it, you got a big head start. | 面对事实吧 你占得先机 |
[2:20:01] | I’m glad you were home. | 很高兴你在家 |
[2:20:03] | I’m always home. I’m uncool. | 我随时都在家 因为我不酷 |
[2:20:06] | -Me too. -You’re doing great, man. | -我也不酷 -你做的很不错 |
[2:20:09] | The only true currency in this bankrupt world… | 在这个破产的世界中 唯一通行的货币 |
[2:20:12] | is what you share with someone else when you’re uncool. | 就是不酷一族分享的心情故事 |
[2:20:17] | Listen, my advice to you… | 我劝你 |
[2:20:19] | and I know you think these guys are your friends… | 我知道你认为这些人 是你的朋友 |
[2:20:23] | if you want to be a true friend to them, be honest… | 如果你真是他们的朋友 就要诚实 |
[2:20:27] | and unmerciful. | 不留情 |
[2:20:30] | “I’m flying high over Tupelo, | “我和美国最酷的乐团 |
[2:20:33] | Mississippi, with America’s hottest band… | 一起飞越””密西西比土佩罗上空” |
[2:20:36] | -and we’re all about to die.” -Hmm. | -我们全都快死了” -呃 |
[2:20:39] | -Dark, lively. -Yeah, and it gets better. | -真深奥 -后面还更精彩 |
[2:20:43] | Did this all really happen? | 这些都是真人真事吗 |
[2:20:45] | Give it to me. I’ll call and check the quotes. | 我打电话去问一下 |
[2:20:49] | Holy shit! I just got off the phone with Rolling Stone. | 天啊 滚石刚打过电话来 |
[2:20:54] | They called me too. What’s he using? | 他们也打给我 他写了些什么 |
[2:21:00] | -So what? -“So what”? | -那又怎样 -“那又怎样” |
[2:21:03] | We come off like amateurs… | 我们被他写成外行菜鸟 |
[2:21:05] | some average band trying to come to grips with success… | 挤破头想成功 |
[2:21:10] | jealous and fighting and breaking up. | 争风吃醋 内闹 拆伙 |
[2:21:12] | We’re buffoons! | 我们是小丑 |
[2:21:14] | “Rock ‘n’ roll can save the world”? “The chicks are great”? | “摇滚乐能拯救世界””那些小妞也不错” |
[2:21:19] | I sound like a dick! | 我好像傻瓜一样 |
[2:21:21] | -You are a dick. -I never said that! | -你本来就是傻瓜 -我从没这么说过 |
[2:21:24] | Maybe we don’t see ourselves the way we really are. | 也许是我们看不清自己 |
[2:21:26] | Is it that hard to make us look cool? | 让我们酷一点有这么难吗 |
[2:21:30] | This kid has you on acid screaming, | 这孩子说你嗑药后站在歌迷家 |
[2:21:33] | “I’m a golden god, ” from a fan’s rooftop. | 屋顶上说”我是黄金天神” |
[2:21:35] | They used him to fuck us. They’ll probably just put you on the cover. | 他们利用他整我们 封面上搞不好只有你 |
[2:21:38] | Wait. I never said, “I’m a golden god.” | 等等 我从没说过 我是”黄金天神” |
[2:21:42] | Or did I? | 有吗 |
[2:21:45] | We never took him seriously. Now it’s serious. | 我们从来没把他当作一回事 现在事情大条了 |
[2:21:48] | I liked him as a person. | 我还蛮喜欢他这个人的 |
[2:21:50] | He was never a person. He was a journalist! | 他不是人 他是记者 |
[2:21:54] | You! You had the right idea all along! | 你当初的看法是正确的 |
[2:21:58] | -How about the plane flight? -It’s all there. | -那我们坐飞机的那一段呢 -全写进去了 |
[2:22:01] | Don’t worry. It’s unspecific who says what. | 别担心 他没有详述细节 |
[2:22:04] | No names are mentioned in the more embarrassing sequences. | 也没有指名道姓 |
[2:22:07] | It’s just completely obvious who’s who, and we’re fucked! | 但是连白痴都看得出来他在说谁 我们完蛋了 |
[2:22:11] | I told him he could write what he wanted. | 是我叫他爱怎么写就怎么写的 |
[2:22:17] | Hey, they haven’t talked to Russell yet. | 嘿 他们还没跟罗素谈过 |
[2:22:23] | One phone call. Then they can’t print it. | 只要一通电话 他们的文章就不能刊登了 |
[2:22:26] | Is that true? | 是真的吗 |
[2:22:26] | This is war, my friend. | 这是一场战争 老兄 |
[2:22:28] | If you’d have met me earlier, he would have never been around. | 如果你们早点遇到我 我一定不会让他靠近你们 |
[2:22:31] | He’ll live. | 他不会有事的 |
[2:22:33] | Let’s identify the goals here. | 让我们先达成共识 |
[2:22:35] | T-shirts, foreign markets, renegotiating your contract, merchandising. | T恤 海外市场 续谈合约 乐团商品 |
[2:22:40] | Happiness. Realizing your dreams. | 你们的幸福和梦想 |
[2:22:44] | Money. Cool. | 钱 |
[2:22:46] | Meeting the Beatles. | 与披头四见面 |
[2:22:49] | Let’s put all of it in the pot. | 把全部的因素都放在一起 |
[2:22:51] | It all depends on mystique. | 但这一切都取决于神秘感 |
[2:22:54] | Not giving too much away. | 不要过度曝光 |
[2:22:56] | I’m going to L.A. Tonight. Call me if you need me. | 我今晚要去洛城 有事的话打电话给我 |
[2:23:00] | But before I go, let me give you a lesson in mystique. | 但在我离开之前 我给你们做一个神秘感的测验 |
[2:23:05] | You can only have one. Which one do you want? | 如果让你们二选一 你们会选哪一个 |
[2:23:09] | Which one are you gonna choose? | 你们会选哪一个 |
[2:23:12] | As long as you can’t see what’s in this hand… | 就是因为你们看不见 我右手里有什么 |
[2:23:17] | you’ll always want it more. | 你们永远会更想要它 |
[2:23:23] | It’s phenomenal, William. It’s sophisticated. It’s intelligent. | 老实说 威廉 你写的太棒了 写的机智 精彩 |
[2:23:27] | We only had to cut out a couple of’graphs. | 我们现在只要找图片就好了 |
[2:23:29] | Jeff Bebe’s mother sent over a shoe box of childhood photos. | 杰夫的老妈已经寄了一堆 他小时候的照片来 |
[2:23:33] | It’s gonna look fantastic. | 一定会很棒的 |
[2:23:35] | The band just denied 90 percent of the story. It’s a fabrication. | 百分之九十的内容都被乐团 矢口否认 这是编的 |
[2:23:40] | You weren’t honest. And worse, you wasted our time. | 你不诚实 你浪费了我们的时间 |
[2:23:45] | D-Did you talk to Russell Hammond? | 你有跟罗素汉蒙谈吗 |
[2:23:47] | Russell Hammond is the one who denied it. | 就是他否认的 |
[2:23:50] | -Now, wait a second. -Denied it. | -等等 -他否认了 |
[2:23:52] | We’re going with The Who. The manuscript’s in my office. | 我们决定用”谁” 稿子在我办公室里 |
[2:23:57] | He’s just some fan. What do you expect? | 他不过是个歌迷 你们还想怎样 |
[2:24:02] | Ben. Wait. | 班 等等 |
[2:24:23] | William? | 威廉 |
[2:24:28] | You guys, this is my brother. | 各位 这是我弟弟 |
[2:24:30] | -Nice to finally meet you. -You have a good day. | -很高兴终于看到你 -祝你们今天愉快 |
[2:24:35] | You guys, I’ll deadhead back later. I think I’m needed. | 我等一下再回去 我弟需要我 |
[2:24:41] | I’ll see ya. | 回头见 |
[2:24:49] | You look awful. | 你气色真糟 |
[2:24:52] | But it’s great. You’re living your life. | 但很棒 你在过你的生活 |
[2:24:56] | You’re free of Mom. | 你摆脱妈了 |
[2:25:02] | Hey, I’ll take off work. | 我请一天假 |
[2:25:05] | Let’s have an adventure together, you and me, finally. | 我们两个出去体验人生 |
[2:25:10] | Anywhere you wanna go. Anywhere in the world. | 你想去哪儿都行 |
[2:25:17] | This is not my idea of a good time. | 我不觉得这有什么好玩 |
[2:25:20] | -Just get me to my bed. -I’ll deal with her. | -送我上床 -我去对付她 |
[2:26:06] | I forgive you. | 我原谅你 |
[2:26:11] | I didn’t apologize. | 我没有道歉 |
[2:26:20] | Oh. | 哦 |
[2:26:46] | -Sapphire. -Hey, boy. | -嗨 萨菲 -嗨 小子 |
[2:26:51] | -I hate good-byes. -Me too. | -我讨厌道别 -我也是 |
[2:26:55] | All right, so I didn’t like you much. | 好吧 就算我是真的不太喜欢你 |
[2:26:58] | Do we have to like each other? | 但我们非得喜欢彼此吗 |
[2:27:01] | I sorta thought so. | 我以为是这样 |
[2:27:04] | I think it would have worked against us. I really do. | 我认为这对我们不会有好处的 |
[2:27:08] | You know what they say. All the great partnerships hated each other. | 你知道大家是怎么说的 所有伟大的搭档都痛恨对方 |
[2:27:13] | We didn’t hate each other that much, did we? | 我们没有那么痛恨彼此 对吧 |
[2:27:16] | No, maybe not. I could work on it, though. | 是没有 但我可以试试看 |
[2:27:27] | I just can’t picture you with Leslie. | 我只是不能想像 你会跟莱丝莉在一起 |
[2:27:31] | I’m the you they get when they can’t get you. | 对她们而言 我只是你的替代品 |
[2:27:48] | -Sorry. -Got it. It’s cool. | -对不起 -我来 没关系 |
[2:27:51] | -I’ll get it, man. I’ll see you later on. -All right, see ya. | -我们待会见 -好吧 再见 |
[2:27:53] | All right. | 再见 |
[2:28:05] | Is Penny okay? | 潘妮没事吧 |
[2:28:08] | Oh, the quaaludes incident? | 你是说吃药那回事 |
[2:28:10] | Well, it wasn’t pretty. She could have died. | 情况不太妙 她有可能会死 |
[2:28:15] | I always told her not to let too many guys fall in love with her. | 我老是告诉她 不要让太多男人爱上她 |
[2:28:20] | I guess I was wrong. One of them ended up saving her life. | 看来我错了 因为其中一个救了她一命 |
[2:28:25] | -William? -What do you care? | -威廉 -你何必在乎 |
[2:28:27] | I mean, we all know what you did to him. | 我们都知道你是怎么对他的 |
[2:28:30] | Everybody knows… | 大家都知道 |
[2:28:33] | even Penny Lane. | 连潘妮都知道 |
[2:28:43] | Something tells me 20 years from now… | 我的直觉告诉我 二十年之后 |
[2:28:46] | we’ll remember her… and not much else. | 我们也许不会记得别的 但一定会记得她 |
[2:28:51] | Hey, Russell. | 嗨 罗素 |
[2:28:58] | Can you believe these new girls? | 这些新来的女孩真奇怪 |
[2:29:01] | None of them use birth control. And they eat all the steak. | 她们都不避孕 而且她们把牛排吃光光 |
[2:29:05] | I mean, they don’t even know what it is to be a fan. | 她们根本不知道歌迷要怎么当 |
[2:29:11] | You know, to truly love some silly little piece of music or some band… | 歌迷会对一首歌 一个乐团痴迷不已 |
[2:29:16] | so much that it hurts. | 爱到心痛 |
[2:29:28] | Hello, Penny? It’s Russell. Don’t hang up. | 是潘妮吗 我是罗素 不要挂 |
[2:29:31] | I can’t really talk right now. I’m in a room full of people. | 我现在没办法好好说 这里人太多 |
[2:29:43] | Actually, I’m alone. | 事实上 这里只有我一个 |
[2:29:47] | And I won’t call again. I promise. | 我保证我不会再打来 |
[2:29:50] | But I need to see you face-to-face… | 但我必须见你 |
[2:29:52] | because I’m never as good as when you’re there… | 因为有你在 我才能发光发热 |
[2:29:57] | and I can see myself the way you look at me. | 我能透过你的双眼看自己 |
[2:30:02] | And I’m sorry. Maybe if we could just get together, find some time to talk. | 对不起 我希望能找个时间和你聊聊 |
[2:30:12] | Let’s say all the things we never said. | 说我们以前来不及说的那些话 |
[2:30:18] | Give me your address. | 告诉我你的地址 |
[2:30:22] | I’m coming to you… this time. | 这次 换我来找你 |
[2:30:40] | Got a pen? | 有笔吗 |
[2:30:59] | Hello, Penny. Hello, Penny. | 嗨 潘妮 |
[2:31:03] | Hello, hello, Penny. | 哈啰 |
[2:31:16] | I’m… I’m Russell Hammond. | 我是罗素汉蒙 |
[2:31:20] | So this is the famous Russell Hammond. | 原来你是大名鼎鼎的罗素汉蒙 |
[2:31:30] | Come in. | 请进 |
[2:31:36] | Uh, is she home? | 呃 她在家吗 |
[2:31:38] | Who? Anita? | 谁 安妮塔 |
[2:31:49] | -Where am I? -Hello? | -我在哪里 -哈啰 |
[2:31:51] | Hi. | 嗨 |
[2:31:53] | You know, when we spoke, I felt that we connected. | 你一开口 我就觉得我们心灵相通 |
[2:32:20] | Oh, man. | 天啊 |
[2:32:30] | My son is very important to me too. | 我儿子对我也很重要 |
[2:32:33] | And I do think you owe him an apology. | 我认为你该向他道歉 |
[2:32:37] | I appreciate you showing up. | 但我还是谢谢你跑这一趟 |
[2:32:39] | No, no. I agree, ma’am. | 我同意 女士 |
[2:32:45] | There’s hope for you yet, Russell. | 罗素 你还有希望 |
[2:33:03] | Well. | 我来了 |
[2:33:09] | Uh, hi. | 呃 嘿 |
[2:33:13] | So, this is… | 原来… |
[2:33:17] | where The Enemy sleeps. | 这就是敌人的卧房 |
[2:33:25] | You know, I think we both wanted to be with her. | 我们两个都想跟她在一起 |
[2:33:33] | I guess she wanted us to be together. | 而她却希望我们两个碰面 |
[2:33:51] | You should give her a call. | 你该打个电话给她 |
[2:33:54] | You both live in the same city. | 你们住在同一个城市 |
[2:34:01] | -You really think I should? -Yeah. | -你觉得我该打吗 -当然 |
[2:34:06] | That girl really cares about you. | 她很关心你 |
[2:34:12] | Man, I never even knew her real name. | 我甚至不晓得她的真名 |
[2:34:20] | Oh, I called your magazine… | 我打电话到杂志社去 |
[2:34:24] | and told them the truth. | 告诉他们真相 |
[2:34:29] | I don’t know what they’re gonna do with it… | 我不知道他们打算怎么处理 |
[2:34:31] | but I told them every word you wrote was true. | 但我告诉他们你写的全是真的 |
[2:34:40] | We are gonna do this one more time. | 再来一次 |
[2:34:54] | So Russell… | 罗素 |
[2:35:00] | what do you love about music? | 你最喜欢音乐哪一点 |
[2:35:13] | To begin with… | 这么说吧 |
[2:35:16] | everything. | 我全都喜欢 |
[2:35:26] | -Tickets, tickets, tickets. -How much? | -入场券 -多少钱 |
[2:35:45] | Morocco. A seat by the window, please. | 我要去摩洛哥 给我靠窗的位置 |