Skip to content

英美剧电影台词站

All s Well Ends Well(花田喜事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on All s Well Ends Well(花田喜事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:花田喜事
英文名称:All s Well Ends Well
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Hurry up… 快点 快点
[00:33] Hurry up… The Empress Dowager is critical… Hurry up… 快点 快点 太后病得很严重
[00:35] Hurry up… 快点 快点
[00:40] Hurry up… 快点 快点
[00:44] You’re too slow 实在太慢了
[00:49] It’s worth to practice over 20 years! 不枉我苦练了二十个寒暑
[00:51] Now, I can make good use of it. 今天终于大派用场了
[00:53] Your Majesty, what’re you doing? 皇上你搞什么了
[00:54] Let’s not waste time! 不要浪费时间
[00:56] The stance of “Quick Steps”! 凌 波 微 步
[01:14] Finished! 散功
[01:17] Are you kidding? 不是吧
[01:19] Luckily I am still faster than you guys. 幸好还快你们一步
[01:22] Did you call a taxi? How could you come so fast? 你打车来的 这么快
[01:24] What stance did you use? 你用的什么步法
[01:25] Your Majesty, I always walk after meals. 我这是饭后散步 皇上
[01:28] Okay, from now on, I won’t let you eat, so you can’t practice anymore. 以后不给你饭吃 看你还散步
[01:32] Queen Mother! Please don’t die! Queen Mother… 母后 母后 你不要死 母后
[01:35] Queen Mother! 母后
[01:41] Didn’t you say my Queen Mother was critical? 你不是说我母后病危的吗
[01:43] She is just asleep. 她现在只是睡着了
[01:45] She cried for a terribly headache, 不是 刚才她头痛万分
[01:47] she said she’d like to die. 真是要死要活
[01:49] I helped to massage her acupuncture points of 还是我给她按了
[01:50] Bai Hui Xue, Tai Yang Xue and Shang Xing Xue. 百会穴呀 太阳穴呀 上星穴呀
[01:52] She felt so comfortable and then fell asleep. 现在她才舒舒服服地睡着了
[01:55] 哦
[01:56] Who is here shouting? 是谁在这里吵吵闹闹
[01:59] Empress Dowager. 太后 太后
[02:00] Queen Mother, your son Ocean is here to meet you. 儿臣苍海 拜见母后
[02:03] Who is he? 他是谁呀
[02:06] His Majesty is the emperor. 他是皇上
[02:07] Queen Mother, I am your son, Ocean. 母后 我是你儿子苍海 母后
[02:10] Ocean… 苍海 苍海 苍海 苍海
[02:16] I want Pearl! I want Pearl! 遗珠呢 我要遗珠
[02:19] Where is Pearl? 遗珠在哪里呀 遗珠
[02:21] Come here 过来
[02:22] Your Majesty, what’s the matter? 什么事啊 皇上
[02:24] How many times has my Queen Mother asked this question to me in this month? 我母后这个月问我这个问题多少次了
[02:26] According to my calculation, the total sum is 365. 我算过 三百六十五次
[02:29] Not many? Not many at all… 那也不算多 不是很多
[02:32] Queen Mother, 母后
[02:33] Pearl has been sent to Central China for studies since she was young. 遗珠她小时候已送到中原去读书了
[02:36] Pearl… 遗珠呀 遗珠你在哪里啊
[02:43] Doctor, what’s up with her? 太医 这到底是怎么搞的
[02:45] My Queen Mother seems to have Narcolepsy. 我母后好像患了嗜睡症似的
[02:48] And her sickness is getting more and more serious, is that curable? 病得越来越严重 到底能不能医
[02:52] Your Majesty, since your King Father died, 皇上 自从先帝驾崩之后
[02:55] she got different kinds of sickness because of depression. 她就忧郁成病 百病缠身
[02:58] Sometimes, she has mental disorder. 有时头筋缠了脚筋 有时舌筋缠了颈筋
[03:01] It’s really hard to cure all the diseases at one time. 医得了头医不了肺 医得了肺医不了胃
[03:05] What are you talking about? I asked again, is that curable? 你在讲什么 到底能不能医
[03:07] Sure, sure, I felt her pulse this morning, 能 能 我今天替太后把脉
[03:11] I found that her pulse went smooth. 发现她的脉理 滑如走珠
[03:17] From my experience, I am sure that it is… 以我几十年经验 肯定是
[03:20] It senses pregnancy. 喜脉
[03:21] What? She is a granny! 什么 我母后都几十岁了
[03:23] Did you, did you… 你说什么
[03:25] Your Majesty, it’s none of my business. 皇上 这不关我的事
[03:27] Your mother wishes baby coming, 太后她心中想有喜
[03:29] it reveals in her pulse movement. 所以脉理就显示出来了
[03:33] See! Queen Mother is great! 我母后真是劳苦功高
[03:35] She still wants to have a baby! 都一大把年纪了还想生孩子
[03:38] Not exactly, she may want to have grandson or grand-daughter. 不一定是要生孩子才会有喜脉
[03:41] Actually, it’s easy to cure her sickness. 要想治好你母后的病
[03:43] Let’s have something to celebrate 就得为她冲喜
[03:47] Sure! My sister Pearl will come home some days later. 那行了 过几天我皇妹回来
[03:49] When she sees Pearl, she will be so happy. 她一见皇妹回来 肯定开心得飞起来了
[03:52] Yes, she will be very happy to see the princess. 是呀 肯定会高兴得飞起来
[03:54] Happy 会飞
[04:29] The lovers are going to be apart. 异国情鸳惊梦散
[04:34] The heartless wave… 空余一个大浪
[04:41] Wet the lovers! 唉 湿衣衫
[04:55] The boat is leaving. 一叶轻舟去
[05:05] The lovers will be apart. 人隔万重山
[05:18] The bird flies to the South. 鸟南飞
[05:25] The bird flies back home. 鸟南返
[05:31] When will the birds fly together again? 鸟儿比翼何日再归还
[05:43] I am lonely, I am so sad. 哀我何孤单
[05:52] I am so lonely! 何孤单
[06:07] General Bing… 麦炳荣将军
[06:09] You sing really great! 你的歌声真是百听不厌 绕梁三日
[06:14] Princess Pearl, I promise, 遗珠公主 我答应你
[06:17] I will never sing to other girls. 我不会唱歌给其他女生听
[06:19] Really? 真的
[06:21] People who drunk will never tell lies. 喝了酒的人是会说真话的
[06:25] I just love you because of your honesty. 我就是喜欢你 这么老实
[06:29] General, 报告将军
[06:32] We have reached the Kingdom of 由于顺风顺水
[06:33] Hua-tien earlier than expected. 我们已经提早到达花田国水域
[06:35] It’s sad to be apart, but we must make it earlier than expected! Poor us! 分开已经够惨 居然还提早
[06:38] Bing, I’ll tell my King Brother our affair. 炳炳 我会跟皇兄说清楚我跟你的关系
[06:42] He loves me so much, he sure will marry me to you. 皇兄最疼我 他一定不会反对我们的婚事
[06:47] It sounds nice to name me General, 说好听的 我叫护花大将军
[06:50] But actually… 说难听的
[06:51] I am 我
[06:52] just a bodyguard. 就是一个保镖
[06:53] I am no match for you. 我又怎么配得上你
[06:56] I don’t want you to despise yourself. 我不许你这样看扁自己
[06:59] General… 再报告将军
[07:01] Yes 又怎么啦
[07:02] I found a body floating in the water. 有人光天化日玩水上飘
[07:04] Let it be. 让他飘吧
[07:05] But that is a female. 是个女的
[07:17] Bing, you sing well, and you can dance well too! 炳炳 你可真是能歌善舞
[07:20] It’s not dancing, it’s Kung-fu. 是武功的武 你讲清楚
[07:22] Got it. 知道了
[07:26] Don’t let her freeze to death. 不要冻坏她
[07:29] What are you doing? Are you taking her advantage? 喂 你干什么 趁火打劫
[07:32] Not yet. 我没有
[07:33] Step back. 走开
[07:34] Let me do it. 不如让我来吧
[07:35] I got a First-aid license some years ago. 我毕竟也考了一个急救牌坊的
[07:39] Okay… 好 好
[07:40] Wake up… 醒啊
[07:43] Wake up! 醒啊
[07:48] Pearl, you are great! 珠珠你真牛
[07:51] Mister Wu… 吴公子
[07:54] I think she must have a broken heart. 看来她应该是遇到什么感情问题了
[07:59] When can lovers have happy ending? 有情人 何时才能终成眷属
[08:14] Damn it! How come an ugly guy like you dares to flirt around like this? 这个臭男人 长得那么丑还敢出来混
[08:20] When they enter the village, let’s go rob them! 等他们入村我们就尽情地抢
[08:22] Got it. 知道了
[08:28] General, we have arrived some hours earlier. 报告将军 我们早了几个时辰
[08:29] I think we still have to wait for a long time. 要等很久的
[08:31] Now we are searching a place for rest. 那现在就找地方休息一会儿
[08:33] The woman we saved is still sleeping, 刚才救起的那个女生还在船上睡觉
[08:35] should we take care of it? 不用理她吗
[08:36] I told you, other than protecting the princess, 我的职责是保护公主
[08:37] I will not take care of any other females. 其他女生我才管不着呢
[08:48] What’s the matter? 怎么了
[08:49] Something is wrong! Be careful! 有点不对劲 大家小心
[08:51] Be careful! 大家小心
[08:57] General, actually, what should we take care of? 将军 我们小心什么
[09:00] I got shot! 我中箭了
[09:02] It’s just a pen. 这是毛笔
[09:04] They are the notorious So Mary and her pirates! 索玛莉山贼
[09:07] Protect the princess! 保护公主
[09:16] Protect the princess! 保护公主
[09:24] You’re correct 没错了
[09:25] I am the Mary, 我 就是人见人迷的
[09:28] the notorious bandit 玛莉
[09:31] Go robbing! 抢呀
[09:49] Your Highness, run! 公主 快走
[10:02] Don’t be afraid, I’ll protect you! 不要怕 公主 我撑得住的
[10:05] I am good at fighting! 我撑得住 我保护你
[10:07] It’s all right, Your Highness. 公主不要怕 有我在
[10:10] Your Highness 公主
[10:13] Your Highness, please wait, I am going to report to the General 公主你等等 我去叫人
[10:17] General… 将军 将军
[10:18] Princess Pearl fell into the sea. Where did she fall? 公主掉到海里去了
[10:19] 掉到哪里 掉到哪里
[10:22] She jumped from this place. 就在这里
[10:22] Just now here 刚才还在这里
[10:30] Got it… 找到了 找到了
[10:33] You silly girl, I told you to marry a rich guy only. 傻女儿 我叫你嫁户好人家享享清福
[10:37] I didn’t ask you to jump to death. 又不是叫你去死
[10:39] Why did you jump to death? 你干嘛要去寻死
[10:48] Pal, thank you 各位兄弟 你们辛苦了
[10:52] Give me 给我 给我
[10:58] But she is not my daughter! 这个不是我女儿
[11:00] My daughter is 6 feet tall. 我女儿有六尺高
[11:01] She is only 5 feet and something. 这个五尺都不到 短了一尺
[11:04] Go get the body again! 你们再下去捞一遍
[11:07] Do you think it’s fishing? 什么 你以为是在家里钓鱼吗
[11:19] My girl, I have got nothing now, 女儿 女儿 现在老爸什么都没了
[11:23] Let me jump to death and meet you in heaven too. 我跳下来陪你
[11:29] Are you okay? 你没事吧
[11:30] It hurts! 好痛
[11:33] Did you jump or were you pushed into the water? 你是跳海还是被推下海的
[11:35] I don’t know. 不知
[11:37] Let me send you home. 你住哪儿 我送你回去
[11:39] I don’t know. 不知
[11:40] What’s your name? 你叫什么名字
[11:42] I don’t know… 不知
[11:43] So, how can I help you? 你什么都不知道 我怎么帮你
[11:45] I am hungry! 好饿
[11:46] Me too. 我也很饿
[11:48] But I paid all my money to the guys 我最后五两银子 都给了
[11:50] who saved you from the sea. 那些把你捞上来的人了
[11:53] My poor daughter… 我可怜女儿
[11:57] I am hungry! My daughter… 我饿 女儿
[12:00] Yes, pre-birth arranged marriage, 对了 指腹为婚
[12:03] they haven’t met my daughter before. 亲家都没见过我女儿
[12:06] Why not give you an advantage… 不如便宜你
[12:07] Come on! 起来 起来
[12:09] Since you know nothing about yourself, let me tell you… 既然你什么都不知道 就让我告诉你
[12:12] I am your dad. 我是你老爸
[12:14] Dad. Good girl! 老爸 乖了
[12:16] You’re my daughter Nightingale. 你是我女儿黄莺
[12:17] Nightingale! Correct. 黄莺 对了
[12:19] Now, I am taking you to your new family, okay? 现在老爸带你去吃东西好吗
[12:21] Okay! 好呀
[12:26] Being affectionate is a pain. 无情不似多情苦 你我白鸽递情书
[12:32] Lovesickness is endless to explain. 天涯地角有穷时 只有相思无尽处
[12:38] I will wait and see how you reply! 我看你这次怎么回我
[12:55] You and a cat do want to understand the taste of fish, 秋刀鱼的滋味 猫跟你都想了解
[13:00] The fragrance of first love was found back by us. 初恋的香味就这样被我们寻回
[13:06] What does that mean? But it’s too profound to understand! 写的什么呀 不过很有深度
[13:13] Good! 好
[13:21] Love comes easy, goes easy… 爱情来得太快就像龙卷风
[13:25] Actually, what is it about lately? 其实你讲什么东东
[13:29] Miss… 小姐 小姐
[13:32] What’s the matter? 什么事
[13:34] A gentleman and his daughter are here to meet the master. 外面有一对父女来找老爷
[13:37] My brother is not home, let them go. 你就说老爷不在 不见
[13:40] But they refuse to go. 我说过了 他们不肯走
[13:42] He wants you to meet him instead. 还说要你出去见他们
[13:44] Who are they? Mr. Million Weng! 他们谁呀
[13:45] 黄百万
[13:47] Million Weng? 黄百万
[13:50] Ask the chef to make some delicious sweet soup 快去弄一碗虫草甘露
[13:52] and cake for them. 燕窝炖马拉糕招待客人
[13:54] Wait 慢着
[13:55] I want one pot of precious tea too. 再泡几壶 天山雪莲茶 快去
[13:58] Yes. 是
[13:58] I am going to get changed now 我要去换衣服
[14:03] Hi, Brother Million. 百万哥
[14:07] Long time no see, how are you lately? 很久不见了 你别来无恙
[14:10] Miss Sweetie, you look pretty and thin! 温柔姐 又瘦了更美了
[14:14] Thank you! Come on, take a seat. 真的吗 多谢 坐 坐 坐 坐
[14:17] I ordered some good deserts and cakes for you. 我准备了很多名贵糕点让你品尝
[14:19] You know, 你知道
[14:21] I came here to visit His Excellency, your brother. 我这次专程来 是找你哥哥尚书大人的
[14:25] Come on, he is your good friend; 尚什么书 大什么人
[14:27] don’t greet him as His Excellency! 真是太见外了
[14:28] My brother is out of town, he will be back tomorrow. 他出去几天就快回来了
[14:30] Why do you come for him? 你有什么贵干
[14:32] You know, my wife and 你知道 当年我老婆
[14:34] your sister-in-law agreed to marry my girl to her son. 跟你大嫂指腹为婚
[14:35] So I bring my girl here to discuss the marriage. 今天我特意带我女儿来 就是谈那婚事
[14:39] Your daughter? Yes. 你女儿啊 是呀
[14:41] She is beautiful!. May I know your name? 好标致 怎么称呼
[14:44] Nightingale. 黄莺
[14:46] She sounds like a nightingale too. 真是人如其名 连声音都很好听
[14:51] Let me take a good look at you! 让我好好看看
[14:55] You are beautiful and have a good figure. 真是白里透红 骨肉相称
[14:59] I think you’re just like a princess! 还隐隐散发出一种贵气
[15:02] Really? 夸奖 夸奖
[15:04] My nephew Jin is wonderful too. 我家上进也不是盖的
[15:06] He looks handsome and smart. 英俊潇洒 智勇双全 风度翩翩
[15:10] They are just a perfect match! 跟你家女儿很配的
[15:12] About their wedding, just count on me. 这门亲事包在我身上
[15:15] Your family is so righteous and nice. 吴家真是有情有义 我放心了
[15:18] I have to count on you now, Miss Sweetie! 那就拜托你了 温柔姐
[15:19] Come on. H 不客气 不客气
[15:20] ave some snack first. 先吃东西吧
[15:21] Thank you. 好的 好的
[15:22] Let’s talk about something serious. Please go ahead. 百万哥 谈点正经事儿 说吧
[15:24] Last time you told me to buy the stock of “Hua-tien Mobile”, 上次你介绍我买那支“花田移动”
[15:27] I made a big fortune! 真是赚到 我睡着了都笑醒
[15:33] So, this time, what would you suggest to me? 这次有什么内幕消息
[15:36] Be frank, 我老实跟你说
[15:37] I was deeply affected by the recent financial tsunami, 一个金融海啸
[15:39] I almost lost everything. 我输了大半身家
[15:41] You’re so rich; you won’t lose much… 你身家丰厚 输一点点你就叫惨
[15:45] It’s just too humble of you. 你太谦虚了吧
[15:46] I have been in really bad luck! 祸不单行
[15:48] The Lehman Bank went bankrupted, 我存钱的那个雷曼钱庄倒闭了
[15:52] I just lost all my money! 我一个子儿都没拿回来
[15:55] Wait. 等一下
[15:56] Wen, Ji, take all the food inside. 小云 小吉 把糕点全收了
[15:58] I haven’t finished yet! 喂 我还没吃完呀
[15:59] Piggy, Doggie, send the guests to the door. 阿猪 阿狗 送客
[16:01] Wait 慢着
[16:03] I have been a good friend of your family. 我怎么说都对你们吴家有恩
[16:05] I benefited your family before. 受人恩惠千年记
[16:07] Let bygones by bygones. 施恩莫望报
[16:08] Though you’re poor, be tough, okay? 穷都要穷得有点骨气
[16:10] What made you come up the idea of selling your daughter? 何况你想要来卖女儿
[16:12] You think I am here to sell my daughter? 我卖女儿
[16:13] It’s a marriage agreed before she was born! 是指腹为婚
[16:16] Who agreed with it? 指谁的腹呀
[16:18] Your wife and my sister-in-law died. 你老婆跟我大嫂都去了阁罗王那里了
[16:21] You want a marriage? Go to hell then. 你想嫁女儿 下地府
[16:24] You have got poisoned lips! 你的嘴巴那么臭
[16:25] No wonder no one wants to marry you! 怪不得没人肯要你
[16:27] Kidding! I just don’t want to marry inferior guys! 我没人要 是我自己眼界高
[16:30] Look at your daughter, she is so thin! 你看看你自己的女儿
[16:32] She doesn’t even have a good figure! 脸无四两肉 其他的地方就更不用说啦
[16:35] She looks cheap too! 一付寒酸相 没有贵气
[16:37] I look… cheap, 我没贵贵贵贵气
[16:39] but you are… a bit… Bitch! 好过你没没没人要
[16:41] You have stammering tongue! 你还是个结巴呀
[16:43] Why do you have stammering tongue? 是呀 你怎么结巴了
[16:45] I don’t know… why! 我也不不知道为为为什么
[16:47] Stop pretending! Get lost! 不要再装傻了 出去
[16:50] Your brother and I are buddies. 怎么说我跟你哥哥也是八拜之交
[16:52] Why do you treat me like this? 犯不着这样对我
[16:53] Don’t be silly! Just forget your buddy! 这种东西拜完就算了 你不要天真啦
[16:56] Get them away! 拉他们走
[16:58] Run! Run! 走 快走
[16:59] Run! Run now! 走啊 走
[17:03] It’s your fault! Why did you stammer? 都是你不好 怎么会变结巴了
[17:06] I… I don’t… Know… why! 我也不不知道怎怎怎么回事啊
[17:09] Who am I? My dad. 我是你的 老爸
[17:10] Who is that woman? A bitch! 刚才那个女人呢 八婆
[17:12] This is great! 不是好好的嘛
[17:14] Why do you have sudden stammer? 难道结巴都有间歇性
[17:16] I don’t stammer… when I give… short answer. 讲多两两个字字字就不不不行了
[17:19] My God! 现在我也被你害得不行了
[17:24] Pearl is backing home! 遗珠回来了
[17:26] I have been long waiting for your return! 我等得脖子都长了
[17:29] Put it down now. 来来来来先放下她 放下她
[17:31] Let me take a look at you! 让我好好看看她
[17:36] Come on; let me take a look at you! 快点过来让母后看看你
[17:44] My dear sister! 皇妹
[17:45] Did you always play basketball in Central China? 你在中原打篮球的吗
[17:47] You are so tall! 怎么会长得那么高啊
[17:49] Girl, let me take a look at you! 乖女儿啊 快让我看看
[17:51] Come on, let Queen Mother look at you! 让母后看看
[17:52] Let me see whether I still recognize you or not. 我还认不认得你啊
[17:54] I have finally seen you home! 我都不认得了
[17:56] You grew tall and have got big eyes now. 你高了 眼睛也大了
[17:58] Girls are changing from time to time, 母后 女大十八变
[18:00] you won’t recognize her easily. 你怎么会认得
[18:01] You better check her gold medal. 来来来 你看看金牌就好了
[18:03] The gold medal will not change. 金牌肯定不会变的
[18:05] The medal, right. Yes… 金牌啊 对啊 对啊
[18:07] The gold medal is real. 这是真金呀 真金
[18:09] Of course it is real. 当然是真金啦 我很穷吗
[18:10] I remember… there is a scar on her back. 我还记得 它背面有一道裂痕
[18:13] That’s true 真有裂痕的
[18:15] My daughter… Pearl 我的女儿遗珠
[18:18] I’m not the princess. 我不是公主
[18:19] She is Pearl! I am not the princess. 真是遗珠 我不是公主
[18:22] I am not the princess. 我真的不是公主
[18:23] What? 什么不是公主
[18:25] I am not the princess! 我真的不是公主
[18:26] What do you mean? 什么不是公主
[18:28] Listen to me. Listen to what? 你听我说啊 听你说什么呀
[18:30] You are not the little princess as before. 你不是公主 你现在是郡主了
[18:34] Now, I am the emperor. 你哥哥我当了皇上
[18:35] From now on, you’re Princess Ocean… No, 往后你应该是沧海 不对
[18:38] You are Princess Pearl. 应该是遗珠郡主才对
[18:40] But I am not… 但我真的不是
[18:41] Come on! 说什么
[18:42] I am the emperor, 我堂堂一国之君
[18:43] of course I recognize my own sister. 难道连自己妹妹都不认得了
[18:46] Someone told me that, when you were on the way home, 不过我听说 你回来的时候
[18:49] you were left alone in the boat by the General. 那个中原大将军把你遗忘在船上
[18:51] But luckily you were alive. 不知你怎么又离奇生还了
[18:54] This is really luck! 可谓是吉人天相
[18:56] I think she was scared to say that. 相信皇妹她一定是受惊过度才会这个样子
[18:59] Chun Yes 小春子 在
[19:00] Ask some doctors to visit her. 快点去找十个八个太医
[19:02] Take Princess to her room for some body check please. 快点带郡主回房调理一下身体
[19:04] Yes, Your Majesty. 好好好
[19:06] I don’t want to be here, let me go. 我不要留在这儿 你让我走吧
[19:09] Please say a word for me… 求求你 替我跟他们说说 求求你
[19:12] Princess, if you don’t want to stay here, 郡主 如果你真的不喜欢这里
[19:14] let me report to His Majesty, okay? 等一下奴婢去为你禀报好吗
[19:26] I have figured it out, I am the Princess! 我想清楚了 我是郡主
[19:28] I love all the famous brands… 我喜欢姑池 怕打 飞啦鸡毛 费沙厨
[19:33] I just love them all! 还有滴柯
[19:39] Brother, you are lucky to come home late. 哥 幸好你回来晚了
[19:41] If you came home earlier, you would have got troubles! 早两天的话就出事了
[19:43] What is it about? 什么事呀
[19:43] Million Weng brought his daughter here to seek for advantage! 那个黄百万 带着女儿来讨便宜
[19:46] So I kicked him out of here. 我就把他们赶走了
[19:47] You know you’re Mister Nice Guy. 我知道你是好人
[19:49] You’d have promised everything. 什么事情都答应人家
[19:50] Sis, how could you do that to my benefactor? 妹妹呀 你怎么可以赶走我的恩公呀
[19:57] Fa-da Wu, you are heartless! 吴发达 你忘恩负义
[20:00] Hey, I already kicked you out of my door! 我那天已经赶你走了
[20:02] Why do you return? Piggy and Doggie, come here… 你还敢回来 阿猪 阿狗 上
[20:03] Sis, there is something wrong with you! 妹妹 你有没有搞错
[20:05] Go and see whether my benefactor is hurt or not. 快看看恩公有没有受伤
[20:07] Doggie, Piggy! Please take him into the house. 阿猪 阿狗 快扶进屋去
[20:10] Bro, this guy has gone bankrupted. 哥 他们破产了
[20:13] He came here to take your advantage! 来这里骗吃骗喝的
[20:14] If he has trouble, I sure must help him. 他有难 我更应该帮他
[20:17] He came here to force your son to marry his girl. 他还是来逼婚的
[20:19] It doesn’t sound good to say the word “force”. 不要说我逼婚那么难听
[20:21] My wife and his wife agreed the marriage. 我老婆跟他老婆是指腹为婚的
[20:24] I came here to keep the words. 我现在是来实践承诺的
[20:26] It’s a good deed to keep promise. 实践承诺是对的
[20:29] How long have you known his girl? Do you understand her? 你认识他女儿多久啦 了解清楚没有
[20:31] This is all about the future life of your son! 这可是你儿子的终生幸福
[20:33] That’s right. 那倒也是
[20:35] By the way, she stammers! 还有啊 她是一个结巴
[20:37] What? That’s a problem! 结巴这么大的事
[20:39] Say hello to His Excellency. 给大人请安
[20:41] Your Excellency, nice to meet you. 大人 有礼
[20:43] Sounds good! 没问题 不错
[20:45] What’s your name? 你叫什么名字
[20:47] My name… is Nightingale. 民女 黄莺
[20:49] What are you good at? 你有什么特长
[20:50] Music, chess, reading, painting. 琴棋书画
[20:52] She doesn’t stammer! 她是个结巴吗
[20:54] Just a coincident! 这一定是碰巧的
[20:55] Speak again if you dare! 你有胆子 你再讲一句
[20:57] You bitch! 八婆
[20:59] Shut up! 住口
[21:00] You… 你你你你
[21:01] You stammer, don’t you? 喂 现在可是你结巴
[21:04] I want to curse you! 我我我我杀了你们
[21:05] Enough! 够了
[21:06] How can you put hard times on my benefactor? 你怎么能为难我的恩公呢
[21:08] Men, take Mr. Weng to the room. 来人 带恩公上房休息
[21:12] Brother Weng, I think… 恩公 我看
[21:14] Let’s talk about the marriage after my son’s return. 一切等我上进回来 再作决定好嘛
[21:17] Sure! 好啊
[21:18] What do you think? 失礼了
[21:19] Yun, Ji, why are you still standing here? 小云 小吉 还站着干嘛
[21:21] Guest room. 客房
[21:22] Do… you want to sleep in guest room? 睡睡睡客房
[21:24] You can only sleep in the kitchen! 弄间柴房给你睡
[21:26] It’s better than sleeping in the street. 那也比睡街上强
[21:29] So what? 失败
[21:31] You… you are driving me crazy! 气气气气气气死我了
[21:40] Long life to Empress Dowager. 皇太后吉祥
[21:42] My dear girl! 乖女儿
[21:44] I have brought you some cakes. 母后带了些糕点来给你吃
[21:47] You loved these cakes when you were a kid. 这些糕点你小时候最爱吃了
[21:50] come on. 快点吃吧
[21:51] Thank you, Your Highness. 谢太后
[21:53] Your Highness, come and take a seat. 郡主 郡主你坐
[21:55] You’d greet her Queen Mother, not Your Highness. 你应该叫母后才对 不是皇太后
[21:59] Thank you, Queen Mother. 多谢母后
[22:01] My dear. 乖女儿
[22:02] When you were small, 在你还很小的时候
[22:04] your King Father sent you to study abroad. 就已经被你父王送出去读书了
[22:08] That’s why you lived alone for a decade. 要你一个弱女子 在外边孤苦伶仃十几年
[22:12] It’s just a tough time for you! 真是难为了你 乖女儿
[22:15] Your Highness, take a seat please. 没事 没事 郡主 郡主
[22:19] Your Queen Mother has been missing you badly, she got sick! 这十几年来太后 想你想得都生病了
[22:22] Come on, the towel please… 快点 毛巾 毛巾 毛巾
[22:24] I don’t need it. 不用了
[22:25] I don’t have to cry now, I am not sick now. 我女儿回来已经没事了
[22:27] Forget it. 没事没事了没事了
[22:29] I am not sick now. 我没有病了
[22:30] I am so happy to meet my girl again, I feel so good now! 我看到女儿不知多精神呢
[22:33] One more, two more, three more, four more 1 more, 2 more, 3 more, 4 more
[22:40] Isn’t it fate? 难道 真是上天注定
[22:44] So, just let it be! 那我就顺天而行
[22:46] What did you say? 你说什么 什么行啊
[22:50] Queen Mother, I want to show you how I walk. 母后 让我行给你看
[23:04] Isn’t it what you have learnt from abroad? 怎么从外面读完书回来 走路走成这样子
[23:18] But it is something different. 不过倒是挺特别的
[23:21] Nice. 好 好
[23:42] Hey, where is my mother? 我母后呢
[23:46] What’s up? 你在干什么
[23:53] Who hanged my mother up there? 谁把我的母后吊得那么高
[23:56] Maybe she likes being hung like that. 也许太后喜欢出风头
[24:05] It’s so funny! 真好看呀
[24:14] Are you obsessed? 你在干什么
[24:16] Your mother… 皇太后她 皇太后
[24:17] Guys! Hang him over there too. 来人 把他也吊上去
[24:36] Watch my Finger Stance! 弹指神功
[24:45] Still missing something! 唉! 还是差了一点点
[24:58] Your Majesty! 皇上
[25:02] What’s the matter with you? 你在搞什么
[25:07] Please don’t bother me from practicing. 你不要妨碍我练凌波微步
[25:09] What are you practicing, 是凌波微步 还是微波凌步
[25:16] Your Majesty? 皇上
[25:21] My God. 死了
[25:23] What am I practicing? 到底是微波呢 还是凌波呢
[25:26] Look at you! 你看看你
[25:27] You walked in a weird way, and thus confused me. 走得乱七八糟 弄得我七荤八素的
[25:30] So, let’s forget all those practicing, and tonight 不如我们今晚就不要管它
[25:32] we will… 三七二十一了
[25:33] I don’t care what you are thinking and talking. 我不管你是三七二十一 还是四七二十八
[25:36] Anyway, stop saying anything nonsense to me. 总之 你就不应该这样不三不四的说话
[25:38] Your Majesty! 皇上
[25:42] Queen, I think you have forgotten my wish. 皇后 我看你百分之一百忘记了我的志愿
[25:46] Let me tell you one more time. 让我再一五一十地说给你听吧
[25:48] I want to practice hard… 我要练成绝世神功
[25:50] In order to acquire enough power… 是希望能以我的力量
[25:51] to protect the citizens of our kingdom. 去保护花田国千千万万个百姓
[25:54] I want to stop crimes, 防止罪案发生
[25:55] I want to keep the peace of the universe. 保卫宇宙的和平
[25:57] However, in order to acquire super power, 而要练成绝世武功
[25:59] I must be a virgin. 就一定要保住童子之身
[26:02] My ultimate mission is… 我的终极任务就是
[26:04] to save the world! 拯救地球
[26:07] Auntie… 姑姑
[26:09] Auntie… 姑姑 姑姑
[26:12] My dear nephew, you are home! 上进 你回来了
[26:15] I was appointed as the scholar at last! 我已高中进士 光宗耀祖
[26:18] Your dad is the senior official, now you won the glory for the family! 你老爸是吏部尚书已经够光的了
[26:22] Auntie, you’re right! 姑姑所言极是
[26:23] Where is dad now? 不知父亲大人现在何处
[26:25] Your father just made me angry! 说起你老爸就来火
[26:27] He wants to give you hard time with some outsiders. 他跟外人联手戏弄你
[26:30] Auntie, what is it about? 姑姑何出此言呢
[26:31] Without your consent, 他不经你的同意啊
[26:33] he agreed to marry you with someone before your birth. 在你没出生时就帮你订了门婚事
[26:35] Now, he wants you to marry a thin and 现在要逼你娶一个又瘦又丑又结巴的
[26:37] stammered beggar. 乞丐女
[26:38] What? 什么
[26:39] My dear son! 儿子
[26:41] My dear son! Dad! 乖儿子 爹
[26:43] I am so proud of you to be the scholar! 你高中回来就好了
[26:44] We’ll have double happiness if you get married soon. 再娶一个老婆 我们家就双喜临门了
[26:47] Dad, marriage is a serious issue. 爹 结婚之事万万不可
[26:49] I have already in love with someone. 我已有心上人
[26:50] You have got a lover? That’s wonderful! 心上人
[26:51] 有心上人 太好了
[26:53] I will back you up! 姑姑顶你
[26:54] Well, you go in there, give her a glance. 你等一会儿就进去随便看一眼
[26:56] Then tell her that you won’t marry her. For the rest, I’ll fix it for you. 然后跟她说不要她
[26:57] 其他的姑姑帮你搞定
[26:58] Thank you, my dear auntie. 那就有劳姑姑了
[27:00] What is your lover? 那你的心上人是那户人家
[27:02] How did you meet her? 怎样认识的
[27:04] I wanted to buy a bag for carrying my reference books. 那天 我正准备为我的参考书买一个包包
[27:15] It’s fate that made me meet her. 上天就让我遇上她
[27:18] She is so pretty, I am fascinated. 她貌美如花
[27:20] My heart beat fast, I just couldn’t control myself. 看得我如痴如醉 心跳加速 神不守舍
[27:26] This bag costs 20 taels. 收你这个包 算你二十两吧
[27:29] All right. Please. 好啊 谢谢你
[27:30] This bag is of limited production, only 10 are sold. 啊 这个包全国限量只有十个
[27:34] I offer is 30 taels 我出三十两 是我的了
[27:36] What are you looking? Don’t you think it doesn’t look good on me? 看什么看 难道我用不好看吗
[27:39] My offer is 50 taels. 我出五十两可以吗
[27:41] My offer is 60 taels. 我出六十两
[27:42] 100 taels. Are you kidding? 一百两
[27:44] 不必吧
[27:44] It doesn’t worth that much! 这个包包不值这么多钱的
[27:47] Shopping here, you shouldn’t care the price. 在这里买东西无所谓金钱
[27:49] As long as you buy something you like. 只要买到心头好
[27:50] I want this bag no matter what price it is. 这个包我要定了
[27:56] Miss… 小姐
[27:57] Miss, please stay! 小姐 小姐慢走
[28:02] A pretty bag should go to a pretty woman. 宝剑赠英雄 靓包配美女
[28:06] Please take it. 请收下
[28:08] At that time, I know we fell in love at the first sight. 我俩是一见钟情 只可惜
[28:12] But she didn’t take that bag. 她并没有收下此手袋
[28:14] And this bag became the pledge of our love. 并将此手袋当作我俩定情信物
[28:17] We agreed that, on the day I was appointed the scholar, 约定 在我高中之日
[28:18] our love story would be continued. 便是我俩再续前缘之时
[28:22] Is she stupid or innocent? 她是钝还是蠢呀
[28:24] If I were her, I would have taken the bag away for re-sale. 是我就拿回去再卖掉
[28:26] No matter what, I want to marry her. 不管怎么样 我都要娶她过门
[28:29] What a pity that, she didn’t appear as promised. 只可惜
[28:30] 她始终没有再出现在我俩约定的地方
[28:33] Perhaps she fell for another gentleman. 你们这么儿戏 说不定她已经变了心了
[28:37] We fell in love at the first sight. 我俩乃一见钟情
[28:39] I would suicide for love if our love story fails to continue. 再见定情 不见殉情
[28:41] My dear son, don’t be silly! 乖儿子 你千万别做傻事呀
[28:43] Tell me her name. 你告诉姑姑我 她姓甚名谁
[28:46] I’ll search her for you. 我一定帮你找到她
[28:47] Her name sounds as good as her voice. 她的名字犹如她的声音一样美妙
[28:49] Her name is Nightingale. 出谷黄莺
[28:52] Nightingale? 黄莺
[28:53] That’s right. What a coincidence! 正是 太巧了
[28:55] The stammering beggar is in the kitchen. 在厨房里的那个结巴女
[28:58] Hey, come on. 就是她
[29:00] You must be Shang-jin! 你一定是贤�缥馍辖�
[29:02] Come here please, this is your fianc. 来来来 过来见见你的未婚妻
[29:05] My daughter Nightingale. 我女儿黄莺
[29:09] But she is not my Nightingale. 此莺非彼莺
[29:11] What? 还有什么莺
[29:12] That’s good news! 那就好了
[29:15] Hey, do you want to dump my girl? 那你现在就是始乱终弃
[29:17] In that case, it will be shameless of her to marry another guy! 你叫我女儿以后有什么脸见人呀
[29:19] Cry!. 哭
[29:22] It’s not my fault at all. 先辈之恩怨实非吾之罪矣
[29:25] Wu Fa-da! Bro Million! 吴发达 百万兄
[29:26] What do you suggest? 你说怎么办
[29:29] Bro Million! 百万兄
[29:30] I don’t want to force my son to do something he dislikes. 我也不想逼我儿子做不愿做的事
[29:33] Okay, you can blame me of breaking the promise. 这样吧 当我毁约
[29:34] I’ll pay your loss with money, okay? 我赔钱给你 你看好吗
[29:38] Stop! This sounds reasonable. 停 你这话才中听
[29:42] Since you ruin the reputation of my daughter, 本来就是你们家践踏糟塌了我女儿的名声
[29:45] it is a must to pay us money. 赔钱是应该的嘛
[29:47] Since we are friends, let’s not bargain. 但是我们一场朋友 谈钱伤感情
[29:50] No bargain… 所以一口价
[29:51] One million taels 一百万两
[29:53] Bro. I am good at bargaining. 哥 谈价钱这种事 我最擅长了
[29:57] Step aside, it’s dangerous! 闪到一边 危险
[30:00] Dear, better be smart. 女儿 你也闪
[30:01] Dad, charge up! 老爸 加油
[30:04] I am going to praise my daughter in front of you. 我现在开始在大家面前称赞女儿
[30:07] She is sweet and pretty, many guys want to woo her. 她活泼可爱娇小玲珑吸引男儿
[30:09] But she knows she must marry him but no one else. 她知道指腹为婚所以来到这儿
[30:11] When she arrived, you refused to marry her. 你亳无理由拒绝她 她感到不是味儿
[30:13] No matter what I said, 无论我向你说清楚这样那样
[30:15] you have enough excuses to reject her. 你都一定会有足够理由不肯认帐
[30:17] In order to compensate her broken heart, 现在要弥补女儿的心灵创伤
[30:19] you are requested to pay us one million taels. 如果你要赔就赔一百万两
[30:22] Dad… You are… great! 老爸 好好好好样的
[30:24] I see, you want to rap, don’t you? 玩RAP是吧
[30:26] I can rap too. 正巧 我也懂一点点
[30:29] It’s insane of you to ask for so much money. 你问我要这么多钱真是离谱
[30:31] I can hear nothing about your request. 我要清楚明白告诉你 你做人不靠谱
[30:34] I would like to offer what I want to offer. 我本人喜欢给多少就给多少
[30:35] If you want to mess up, you’ll get no penny at all. 不这样对你 你就会没完没了
[30:37] She is worth nothing! 她一天差过一天 她一朝糟过一朝
[30:39] She stammers which makes me laugh and tease. 看她口口口口吃让我发笑
[30:42] I don’t see any good of her. 我看遍她全身也没觉出什么好
[30:43] So I would only offer you a tael as compensation. 给你一两就当我发个红包
[30:47] I offer a million and you counter offer one tael? 我开一百万你给一两
[30:49] You’re not sincere enough. 太没诚意了
[30:51] This is so called bargain! 不然什么叫谈价钱
[30:52] Take it or leave it. 要就要 不要就算
[30:54] You counter offer with your poisoned lips. 一谈价钱你跟我说话像放屁
[30:56] And this isn’t a reasonable bargain at all. 开始讲价就从天上杀到落地
[30:59] You must be reasonable. 不过做人总是应该讲讲道理
[31:01] Okay, I will have a discount of 10,000 taels. 我收你一万两算是合情合理
[31:03] I won’t pay cause she is not worth. 我不肯给那么多 是因为她不值得
[31:05] I think I am wasting my time to bargain with you. 你拿走一两已经算是对你施拾
[31:07] I don’t want to waste my time anymore. 我不再费口舌 不再跟你胡扯
[31:09] I’ll give you one more tael, then, disappear right now! 我多给一两就当我积了功德
[31:16] Preserved bean cube? 腐乳
[31:18] You brought us good meal yesterday, didn’t you? 昨天还有四菜一汤 香肠一双
[31:21] Miss said that you might become our in-law the day before. 小姐说了 昨天你还有可能是亲家
[31:24] But today, you have become a jinx. 今天你是赖死不走的瘟神
[31:26] So, we won’t serve you good meal anymore. 吃腐乳最配你了
[31:40] So, let’s wait and see your reply! 我看你怎么回我
[31:42] Auntie, why are you addicted in such game? 姑姑 你还在沉迷于此等玩意
[31:45] Have you found your Miss Right? 你还没有找到你的意中人
[31:48] I just lost her. 音讯全无
[31:50] All right. 行了 行了
[31:51] Please help me to up-date my photo. 你帮我更新一下我的画像
[31:53] I want big eyes and high nose. 眼睛要大一点 鼻子要高一点
[31:56] And good figure of course. 这里要丰满一点
[31:57] Don’t you show others your real look? 姑姑 你不打算以真面目示人吗
[32:00] Playing virtual love for long time is no fun! 长期玩弄虚假爱情 你何苦呢
[32:03] Who knows what is true or false? 庄周梦蝶 蝶梦庄周
[32:05] No one cares about it at all. Come on. 真真假假 有谁弄得清呀
[32:07] 来吧
[32:08] But how can you seek for true love on paper? 可是纸上谈恋爱 怎会有真爱
[32:11] Who said so? 谁说的
[32:13] Come… 来来来
[32:14] Well, this is the one. 你看这个
[32:16] We almost reached a stage of dating. 我们还差点约出来见面了呢
[32:18] He looks smart! Why didn’t you date him? 这么俊俏 汝等为何不相见呢
[32:22] I sent out a pigeon for dating. 在我约他出来见面时侯送信的鸽子飞出去
[32:25] But that bird didn’t return. 却没有飞回来
[32:31] It smells good. 那么香
[32:35] What are you doing? 你们在搞什么
[32:40] You killed my Jackie Chan and Donnie Yen! 你杀死我的成龙跟甄子丹
[32:42] I see, you like that, don’t you? Well, this is for you too. 原来你喜欢这个 这个也给你
[32:45] You killed my “Chow Yun-fat”, I wanna kill you! 你杀了我的周润发 我要杀了你
[32:50] Don’t mess up! Don’t lose your mind! 你不要乱来 你不要乱来
[32:51] What do you want? 不要过来 不要过来
[32:53] Keep out from me. 你不要过来
[32:54] I want to kill you! 我杀了你
[32:55] I want to kill you to revenge my friends! 我今天对不起我的众位神仙
[32:59] Wait! 姑姑不要
[33:00] What’s up with you? 别拉着我
[33:01] Auntie, stay calm first. 姑姑 有事好商量
[33:03] He killed all my “Honey”. 他把我的蜜糖全都杀了
[33:05] I don’t believe that you dare to move! 我就不信你敢杀我
[33:07] To hell with you! 你死吧
[33:08] Bravo! 中了
[33:09] Blood! 血呀
[33:11] Just sweating. 流汗而已
[33:13] I’ll avenge again when I’m back. 回来跟你慢慢算账
[33:14] Let’s go! 走啊
[33:17] Blood! 血
[33:19] Let’s go to stop blood! 快帮我止血
[33:28] General Bing. 麦将军
[33:30] Don’t call me General. 不要叫我麦将军
[33:31] So, what should I greet you? 那叫什么
[33:32] Call me Mister Bing. 叫荣公子
[33:33] Mister Bing? 荣公子
[33:35] We just want to search for the princess. 找公主干嘛不去皇宫
[33:36] So, why should we illegally immigrate here? 弄到要愉渡入境这么麻烦
[33:38] If she hasn’t returned yet. 如果珠珠还没回宫
[33:39] We would be caught because… 那我们不是自投罗网
[33:41] we failed to protect the princess and caused her disappearance! 保护公主不力导致公主失踪
[33:43] If this further causes the war between the 2 countries, it would be shit! 到时候挑起花田同中原的战争就惨了
[33:46] But it’s still shit for we have no clue at all to search for the princess. 但你现在这样大海捞针也很惨
[33:48] Let’s sneak in first, just wait and see. 先混进来 见机行事
[33:58] This is no good, let’s run. 这里不好 快点走
[33:59] This is good, let’s go in and get some information. 挺好 进去打听一下
[34:03] This is a messy place. 这个地方乌烟瘴气的
[34:05] Shouldn’t we go to the government office to get info from the cops? 我们是否应该去衙门找些衙差来旁敲侧击
[34:08] You’re ignorant! 就说你没见识了
[34:08] People won’t tell lies after drinking. 喝了酒的人是只说真话的
[34:11] So, the information we get here will be absolutely trustable. 在这里的情报绝对可靠
[34:13] Handsome guy, try our new wine please. 帅哥 试一下我们新推出的美酒
[34:15] Buy 2 get 1 free. 买两瓶送一瓶
[34:17] Okay, I want 2 bottles then. 这么好 那来两瓶
[34:19] Thank you, handsome guy! 多谢帅哥
[34:20] How can she tell such lies! 有没有搞错 你这样子还叫帅啊
[34:24] I think people here are honest. 这里的人会说真话
[34:26] Let’s play… 来来
[34:30] 4 shrimps. 5 crabs. 四只虾 五只蟹
[34:32] 6 fishes Open! Not enough fishes, drink it. 六条鱼 开 喝吧
[34:36] What made you open it? 有没有搞错
[34:38] How can you open it, 6 fishes only. 六条鱼你都开
[34:40] They drank much 这边喝得厉害
[34:41] I am sure we can get info from them, follow them 一定有情报 走
[34:44] Shall we play together? 一齐玩吧
[34:46] You got wine? So, sit down and play, come on. 有酒就坐下玩吧 来来来来
[35:07] What’s up with you? Your dices fell. 干嘛 骰子掉了
[35:09] So what? 那又怎么样
[35:09] Drink it. 喝吧
[35:13] If you can’t drink, don’t bother to drink in the bar. 不能喝就不要出来玩
[35:18] He is quite busy to drink, I want to challenge you. 他可以喝很久的 我们单挑
[35:20] Sure! 好呀 来
[35:24] 2 fishes. 3 shrimps 两条鱼 三只虾
[35:26] 4 crabs. 5 bottle gourds. 四只蟹 五个葫芦
[35:27] 6 fishes. Open! 六条鱼 开你
[35:29] Open! 开
[35:30] I got 5 fishes. 我围骰 五条鱼
[35:33] But I got nothing! 我一条鱼都没有
[35:36] Stupid! This Hua-tien dice can transform to all kinds. 傻小子 花田骰 金钱是百搭
[35:39] Are you an illegal immigrant here? You know nothing at all! 你愉渡来的
[35:42] It’s not true. Okay, I’ll drink it. 没有这种事 我输就我喝
[35:44] Have you finished? 你喝醉没有
[35:46] Yes, but I feel dizzy now. 荣公子 我醉醉了
[35:47] All right, more wine will keep you a sane mind. 还魂酒 还魂酒
[35:48] Good! 好
[35:50] Auntie, look! 姑姑 你看看
[35:52] What a good world it is! 现实的世界是多么美好
[35:54] Many people here 好多人
[35:56] I tell you, if you meet your Mr. Right, 我告诉你 只要遇上心上人呢
[35:59] your heart will beat fast, you will sweat too 自会心跳加速 头顶冒汗
[36:01] and your hands will be trembling, cause it’s love at first sight. 双手发抖 一见钟情的
[36:07] My friend is so drunk. 我朋友醉得很厉害
[36:11] I’d better take him away. 我带他先走
[36:12] Enjoy, let’s play later. 你们继续 我们下次再玩
[36:14] Let’s go 走吧
[36:20] He is so strong! 力大无穷
[36:24] Hey, you drank all my wine, do you want to leave like this? 你们两个 喝了我这么多酒就想走
[36:26] You asked me to drank, but you drank mine too. 你自己叫我喝的 你也有喝我的酒
[36:29] My wine is different. 我的酒是不同的
[36:30] My wine is some precious old wine; it’s made 870 years ago. 我的酒是西元前八百七十二年的典藏酒鬼
[36:34] You can’t leave without leaving some money. 你不给钱就别想走
[36:36] How much do you want? 要多少钱
[36:37] Make it 100 taels. 最少一百两
[36:38] I suggest you go robbing! I won’t pay a penny! 一百两 你不如去抢 我不会给的
[36:41] Do you want to beat me? 你们可不要打我
[36:42] Go beat him! Beat him! 打他 打他
[36:51] Oh, my God! My God!
[36:53] What did you say, Auntie? 什么葛 姑姑
[36:55] Those guys are trash! 这班喽��打得那么差劲
[36:56] My God! 还不是卖剩的
[37:07] Auntie, that guy is just a scum. 姑姑 此乃下等货色而已
[37:09] But I think he is great! 我觉得是极品
[37:11] Look at his small eyes, they look sneaky. 你看他蛇头鼠眼 双目无神
[37:13] Big eyes don’t mean any good. 眼大很伤神的
[37:14] But he is thin. 看他骨瘦如柴
[37:16] Too many fats mean not healthy. 多脂肪 不健康
[37:17] But those lovers in your virtual 可你虚拟世界中的伴侣
[37:18] world are handsome. 那都是长相不凡的
[37:20] More pretty the pictures are, more… 通常画像越漂亮真人长得就越
[37:23] He looks really special to me. 越特别
[37:25] I used fake pictures too. 我都是做假的
[37:26] Anyway, the outlook is just skin. 何况外表只是一层皮
[37:28] For men, his cultivation and talent are most important. 男人最重要的就是才华和内涵
[37:31] Bravo! You have my support. 好 有性格 我支持你
[37:42] I told you not to beat me. 都叫你不要打我
[37:44] I am sorry… 对对对不起
[37:48] Handsome guy, I know you’re good at fighting, 帅哥 我知道你很能打
[37:50] But you still have to pay for my loss after this mess. 可是打坏东西要赔钱的
[37:53] How much is it? 多少钱
[37:55] 200 taels. 二百两
[37:56] I don’t have that much money with me. 我哪有这么多钱
[37:57] Take my credit card. 刷我的卡
[37:59] Thank you, handsome guy! 谢谢帅哥
[38:01] My name is Shang-jin Wu, may I know your name please? 在下吴上进 未请教
[38:04] Bing Rong Mai. 荣炳麦
[38:05] Nice to meet you. 荣公子有礼了
[38:07] 有礼 有礼
[38:07] About the money… 刚才的钱
[38:09] Come on, it’s peanut. 区区小数 何足挂齿
[38:11] Thank you. 那多谢了
[38:12] Isn’t it the first time you enjoy here? 汝等是初来玩乐
[38:15] Yes. 是啊
[38:16] I always have fun in the south. 我平时通常都在南方玩的
[38:18] Today, it’s just a chance to come to the north. 今天顺便路过此地
[38:20] So, I came here to look for my friend. 就过来找找人而已
[38:25] This is Miss Wu, she comes here to look for someone too. 这是我家吴小姐 也是出来找人的
[38:29] May I know who you are looking for? 不知荣公子你是出来找何许人也
[38:32] I am looking for a girl with big eyes. 我要找的人 眼睛大大的
[38:35] Big eyes can view better. 眼大望人真
[38:37] She has heart-shaped face. 脸尖尖的
[38:38] It means fortune. 脸尖够富贵
[38:40] She has medium figure, 中等身材
[38:42] but she is really rich. 家财万贯
[38:48] She is from the royal family! 一人之下万人之上
[38:53] I see! 难得 难得
[38:55] Sir. 先生
[38:57] May I be excused? 失陪 失陪
[39:07] Do… you always have fun here? 你经常来这儿玩的
[39:11] That’s right, ladies shouldn’t drink frequently. 那是对的 女人家不应该经常喝酒的
[39:14] Let me order some water for you. 不如我去帮你叫一杯华山牌矿泉水
[39:20] Forget the water. 喝什么矿泉水
[39:21] Why don’t we go to my home and enjoy more alcohol? 你我一见如故不如就去舍下 一醉方休
[39:27] But I have to take care of this fatty. 我要照顾这个死胖子
[39:28] Let’s make another appointment. 我们下次再谈吧
[39:33] This is simple, I have many guest rooms. 这个简单 我家客房多如繁星
[39:37] Come to my place, I can take care of this fatty for you. 就在我们舍下 可以帮助照顾肥兄
[39:40] I feel dizzy; better find a place to sleep. 我走不动了 我要睡觉
[39:43] Let’s go. 就是
[39:44] Okay, thank you for your hospitality. 那打扰你们了
[39:45] Please. 请
[39:57] Please. 来
[39:58] This way, please. 这边请
[39:59] You are finally home! 你终于回来了
[40:01] How about our negotiation? 我们的帐是不是不用算了
[40:03] What is it about? 帐 什么帐呀
[40:05] Do you pretend to lose your memory? You broke my head! 扮失忆 你今天打破我的头
[40:08] Now, we have to negotiate from the very beginning. 我们的帐要重新再算
[40:09] I am sorry 不好意思
[40:11] I think you’ve mistaken me as someone else. 我想你认错人了
[40:14] Why is she so gently speaking? 那么斯文
[40:19] I think you mistake me as… 我知道了
[40:20] my twin sister. 其实你要找的人是我的双胞胎姐姐
[40:24] Twin sister? How can you lie like that? 双胞胎姐姐 这话你都说得出口
[40:32] She wants to court the guy! 泡男人
[40:36] Hey, how lucky I am! 发达了 发达了
[40:37] Why are you so happy? 老爸 干嘛这这这这么开心啊
[40:39] The bitch wants to be in love! 那老姑娘有问题
[40:41] We’ll have a chance to win because I know her secret! 我有把柄在手 今天有本钱谈价了
[40:45] What does that bitch want? 那老姑娘有什么问问问问题呢
[40:47] That’s none of your business. 不用理她
[40:48] Let me have a nice hair cut, 等我进去梳个头发
[40:49] and then treat you to some good food. 带你出去吃好东西 走
[40:56] This way please. 这边走
[41:00] Please. Please. 请 请
[41:05] Mister Bing, this way please. Thank you. 荣公子这边请 多谢
[41:08] This way… Thank you. 你在这边 这里
[41:12] Miss Wu, thank you so much. 麻烦你了 吴小姐
[41:14] That guy we just saw seems to be so angry. 刚才那人好像很愤怒
[41:16] Why not ask your twin sister to meet him? 你还是快点找你姐姐去见他吧
[41:17] Otherwise, you’ll be in trouble. Good night. 不然会很麻烦 晚安
[41:24] He shows his care to me! 他真的很关心我
[41:45] Mister Bing… 荣公子
[41:48] Mister Bing… 荣公子
[41:50] I’ve made you some soup. 我炖汤给你喝
[41:55] Where is he? 人呢
[42:05] So handsome! 真威猛
[42:08] There are so many empty rooms, but she just doesn’t give me one. 死八婆 空了那么多客房也不让我住
[42:13] I don’t care, I just want to have a good sleep tonight. 今晚一定要睡个好觉
[42:16] Room 1818 一八一八
[42:18] I like it. 好彩头
[42:46] What a big world! It’s fate to meet you at last. 茫茫人海 我遇见了你就是缘份
[42:49] I love you, it’s really my luck. 我爱上你就是我的福份
[42:51] You can take my advantage… 你真的要听我
[42:54] Anyway, I love you. 总之我很喜欢你
[42:55] I know you also are fond of me. 我都知道你对我有意思 对吧
[42:57] Since we are adults, 既然大家都是成年人
[42:59] let’s not be shy and waste time. 那就不要再拖拖拉拉
[43:00] Let’s have a kiss! 我们今晚就一吻定情
[43:03] He is really hot! 你也点头同意了
[43:11] Sorry, I am in a wrong room. 不好意思 我进错房了
[43:14] Enjoy yourself. 你们继续
[43:23] No! I am so annoyed! OH NO 我很懊恼
[43:26] I want to kill you! 我要杀了你
[43:28] Give me back my first kiss! 你把初吻还给我
[43:31] How dare you take my first kiss? I want to kill you! 你夺走了我的初吻 我掐死你
[43:37] I am sorry, I have a clear picture now. 不好意思 我看清楚了
[43:39] This is my room. 这间是我的房
[43:41] I have a clear picture too. 我搞清楚了
[43:42] I entered a wrong room. 我是进错房了
[43:44] I know everything. 我最清楚
[43:46] I just entered the room. 我刚刚进房
[43:50] Mister Bing. 荣公子
[43:52] I made you some nutritious soup. 我炖了虎鞭鹿尾巴给你
[43:55] Are you that… 刚才你们不是
[43:58] You mistake it again! 你又误会了
[43:59] That is my twin sister. 刚才那个是我双胞胎姐姐嘛
[44:02] Sister again? 又是姐姐
[44:03] So where is she now? 那她人呢
[44:07] She just went away through that window. 刚刚从窗口走掉了
[44:12] May I be excused? I want to look for my sister. 失陪了 我要去找我姐姐了
[44:28] Empress Dowager. 太后
[44:30] What’s up? 什么事呀
[44:33] I want to quit! 我不做皇后了
[44:36] Come on! 乖啦 做皇后不好吗
[44:40] Why do you want to quit? 你在这里不是好好的吗
[44:42] Your son refuses to sleep with me. 你儿子不肯跟我生儿子
[44:45] How can I give birth to your grandson then? 我又怎样生个皇孙给你抱呢
[44:49] What’s up? 那可怎么办
[44:51] You bitch! 好啊 你这个三八居然来告密
[44:53] How dare you disclose my secret? 这么缺德的事你也干得出来
[44:54] So what? 你管我
[44:56] Stop dreaming! 不行吗
[44:57] Of course I wish to. 不行呀
[44:59] Queen, don’t get mad. 皇后 别生气了
[45:01] Tomorrow will be a better day. 明天会更好的
[45:03] What do you mean? 什么明天会更好
[45:04] How do you know tomorrow will be a better day? 你怎么知道明天会更好
[45:05] That’s not your hubby, you know nothing at all. 是我的老公又不是你的
[45:07] You are not yet married, how do you know that? 你又没老公你怎么知道
[45:10] She gave me a wry face! 她一点规矩都没有
[45:11] Damn 挑
[45:13] Your Majesty. 皇上皇上
[45:14] You spoke obscenities. 您刚才挑呀
[45:16] I have a suggestion. 我想出个主意
[45:17] Why don’t you pick a husband for the princess? 不如让郡主挑郡马吧
[45:20] Let’s celebrate 冲一下喜
[45:21] Pick a husband for the princess? 挑郡马
[45:23] Good idea 好呀 好呀 好呀
[45:24] It’s really a good idea! 真是好啊 好主意
[45:28] Let’s find the best man in our kingdom for the princess. 一定要找一个全花田最好的回来做郡马
[45:33] No, I already have a lover. 不行啊 我有心上人的
[45:35] What lover? 什么不行 什么心上人
[45:37] Did you meet him in Central China? 在中原认识的
[45:38] Is he the second generation of the royal families? 是什么皇亲国戚还是富二代
[45:40] My son, you fix it, okay? 皇儿 你替皇妹搞定他
[45:42] Girl is shy, you know that? 女儿家会害羞
[45:43] It’s really a good thing to have a wedding party! 嫁女儿真很开心呀
[45:46] I am searching my exit in the mist. 拨着大雾 默默地在觅我的去路
[45:52] I hope to meet your foot steps with luck. 但愿路上幸运遇着是你的脚步
[45:58] If I see you again, I will tell you my heart. 我要再见你 只想将心声透露
[46:03] I am in love with you. 唉 爱慕
[46:08] To recite such a good poem. 能将月亮代表我的心 朗诵得出神入化
[46:13] I think only a cultured scholar like you can make it. 只有将军你这样的文彩才行
[46:15] Thank you. 多谢夸奖
[46:18] If you can’t drink, just don’t drink that much! 不会喝酒就别喝那么多酒
[46:19] Thank you! Bottoms up! 多谢 喝吧
[46:21] Hey, come here! 这里啊
[46:23] God Kwan will help you. 关二哥 一定帮你
[46:26] There is nothing to do with God Kwan, right? 跟关二哥什么事
[46:29] Look! 你看
[46:36] God Kwan is living in the moon. 关二哥就住在月光上面
[46:39] He is so righteous! 他两胁插刀 有情有义
[46:43] If you make a wish to him, 你跟他许愿
[46:43] he will help you to find princess. 他一定帮你找到公主的
[46:46] Who told you this? 你听谁说的
[46:47] My mom. 我妈
[46:48] Who told your mom about this? 你妈又听谁说的
[46:49] I told her. 听我说的
[46:50] I told her. 我说的
[46:52] Let’s go back for some sleep, you’re drunk. 回房睡吧 你醉了
[46:59] Why don’t you trust me? 为什么你不信我
[47:00] Why don’t you trust me that I have 2 swords? 为什么你不信我有两把刀
[47:02] Why don’t you say something? 你为什么不说呀
[47:05] Brother Kwan, please let me meet princess again. 二哥 麻烦你 我想见见公主
[47:07] It’s not urgent. 但不是很急
[47:08] Be sincere! 诚恳点
[47:09] Brother Kwan, I beg you to let me meet princess again! 关兄 求你让我见到公主
[47:12] Please, I beg you! 马上见到 求求你
[47:14] Enough! 够了
[47:21] Pearl 珠珠
[47:23] Brother Kwan, who threw you to the moon? 关兄 是谁掉你上月亮的
[47:26] Pearl… 珠珠 珠珠
[47:29] Pearl… 珠珠 珠珠
[47:30] Pearl, It’s so nice to meet you again! 珠珠 找到你就好了
[47:32] I miss you very much! 我好想念你
[47:34] Poor you, why are you getting so thin? 太惨了 你瘦了
[47:35] Help! What’s up? 非礼 什么
[47:37] You harassed me! 非礼
[47:39] What? 你说什么呀
[47:40] You sexually harassed me! 非礼礼礼礼礼礼礼礼礼
[47:42] It’s me! 我 我呀
[47:46] Hey, you pervert! 你个登徒浪子
[47:48] Why did you hold my daughter’s hand? 干嘛拉着我女儿的手
[47:50] Pay me money! 赔钱
[47:51] Why did you seduce Mister Bing? 你干嘛勾引荣公子
[47:53] Why did you hold her hand but not mine? 你干嘛拉他的手 不拉我的手
[47:55] Are you the elder sister or little sister? 你是姐姐还是妹妹
[47:57] Mister Bing, you are shameless! 荣兄 你实在是人面兽心矣
[47:59] What? She is my lover! 什么人面兽心 她是我爱人
[48:01] But she is the fianc?of Shang-jin. 她是上进的未婚妻
[48:03] Tell them now. 你快说
[48:05] What should I say? 说哈
[48:05] Tell them! 你说啦
[48:07] What? 什么
[48:07] You’d better tell them! 你说给他听
[48:09] What? 什么
[48:14] Tell them you love me! 你说你爱我 说我知你懂我
[48:16] Tell them you love me, 告诉他你爱我
[48:18] so that he knows he is wrong. 让他知道谁错
[48:20] I know you love me, tell me you love me. 我知道你爱我 说我也懂你爱我
[48:22] Tell him you love me. 告诉他你爱我
[48:23] Hug me in front of him. 快回来抱抱我
[48:25] You want to see me, you have me in your heart. 你爱看着我 心里只会有我
[48:27] If you are to choose among us, you’ll pick me. 让你选择 都不要拒绝我
[48:31] I know you love me, tell me you love me. 我知道你爱我 说我懂你爱我
[48:33] Tell him you love me. 说给他听你爱我
[48:34] Get him out of here. 赶他走
[48:37] You only love me! 吻吻我
[48:43] Get him out of here. 赶他走
[48:50] Let’s go. 不如走啦
[48:52] Let’s go. 不如走啦
[49:09] Your crying face looks so disgusting! 你哭得太难看了
[49:16] General, please stop drinking. 将军好了 你真的不要再喝了
[49:24] Pearl… Tell me, why don’t you love me? 珠珠 为什么你说你不爱我了
[49:30] General, she loves you! 将军 她怎么会不爱你呢
[49:32] It’s true! 是真的
[49:34] She used to laugh when I sang to her. 我以前唱歌她会笑
[49:37] But she didn’t have any reaction when I just sang. 我唱来唱去她都没反应 没反应
[49:43] Will you mistake her as someone else? 将军 是不是你认错人了
[49:45] I held her hands for thousand times, how can I mistake her? 她的手我拉过几万次 我怎么会认错
[49:50] Or, you are missing princess too badly, so you’re mentally retarded. 我想你是太挂念公主才会忆女成狂
[49:54] You are underestimating me. 你实在太小看
[49:56] You’re underestimating me. 你实在太小看…
[50:01] You’re underestimating me. 你实在太小看我了
[50:09] Who dares to cheat my sister? 是谁骗了我妹妹
[50:33] I think I am really drunk. 我想我真的醉了
[50:35] I think you’re really drunk! 我想你真的醉了
[50:37] Why? 怎么
[50:50] She is the princess! 原来郡主就是公主
[50:52] So, princess is still alive! 那就是说公主还没死
[50:54] So is this 原来这样
[50:56] Pearl, wait for me! 你等我 珠珠
[51:06] One hundred taels. 一百两
[51:08] What made you be so generous? 你怎么突然这么好啊
[51:10] Is there any trick? 是不是有什么阴谋
[51:12] When I see you, I think of your daughter. 我见到你就想起你女儿
[51:14] When I think of her, I think of the heartless man. 想起你女儿我就想起那负心汉
[51:15] When thinking of the heartless guy, I want to kill someone! 想起那负心汉我就想杀人
[51:17] If you don’t leave, I think I will kill you! 你再不走我第一个就杀你
[51:19] Don’t kill me. Deal! 不要杀我 我先杀你
[51:20] One hundred taels are better than nothing. 一百两就一百两
[51:24] Get the hell out of here now. 拿了钱马上走
[51:26] Take the stammered girl with you. 带着你那结巴女儿滚
[51:27] Get lost! 滚 滚
[51:35] Take 10 taels, you can buy anything you like. 给你十两 去买喜欢的东西吧
[51:38] Thank you… dad! 多谢老老老老爸
[51:39] Go! 去吧 去吧 去吧
[51:43] I am so kind to give her some money. 给你十两
[51:44] Another gambling addict. 我有良心呢
[51:47] Stop! How dare you gamble with no money? 站住 赌钱你不带钱 往哪走
[51:54] Another gambling addict. 沉迷赌博
[51:57] Run! 快跑 快跑
[51:58] Give me back the money! 还我银子 还我银子
[52:02] A black sheep of the family. 误入歧途
[52:03] Come, come here Help! 来 来 快过来 救命呀
[52:06] Shut up! Help! 你叫什么叫 救命呀
[52:09] Let me alone! 放开我
[52:12] She is forced to whore, poor girl! 逼良为娼
[52:18] Pretty girl, why not has some good time with us? 长得这么漂亮 让我们开心一下
[52:21] You… don’t come to me. 你们不不不要过过过过过来
[52:23] This is what… I have. 我只有有有有这么点
[52:26] Are you kidding? 这么多钱 财色兼收
[52:28] I must take a risk! 我们小心给雷劈
[52:31] I want to search her pockets. 搜 搜
[52:33] How is it? any money. 看看还有没有钱
[52:35] Freeze! 住手
[52:36] Police! On the wall. 我是差人 全部趴在墙上
[52:41] He hasn’t put on uniform. 他没穿官服
[52:42] Let’s teach him a good lesson! 管他呢 打完了再说
[52:45] It’s a serious felony to assault police. 袭警是大事情
[52:47] On the wall now. 还不趴在墙上
[52:48] Do you want me to cuff you to the police station? 要我抓你们回去
[52:51] You are not supposed to say a word now. 现在你可以一点都不说
[52:52] But what you said will be well remembered by me. 但是你所说的一切 我会记在脑子里面
[52:56] They will become the evidence in the court. 将会成为呈堂证供
[52:58] Sir, it’s only a joke to her. 差大哥 我们跟她闹着玩的
[53:01] A joke? You deserve it. 玩什么 你也算胆大包天了
[53:05] You deserve it! 你也算胆胆胆胆大包天了
[53:08] Sir, please give me a chance. 差大哥 给次机会
[53:10] All right, since I am in a good mood, 好 今天老子心情好
[53:13] And this lady hasn’t lost anything. 既然这位女士没有大碍
[53:15] You guys drop all your money and go. 把你们所有银两放下就走
[53:17] Drop it… Yes, sir 快 快 快
[53:18] MONYE 钱 钱 钱
[53:21] Drop it 放下
[53:22] Get lost! 滚
[53:25] Yes, yes… 走 走 走
[53:30] Dad… you pretended… so well! 老爸 你你装得挺挺像
[53:32] Stop talking, pick up the money and go now! 别说了 捡钱走人
[53:35] Why should we dress like this? 干嘛要要要扮成这样
[53:38] Now, we are different. 我们现在升级了
[53:40] We have a hundred taels with us. 身上有一百两
[53:44] If I take a girl with me, 带着你上路
[53:46] It will easily arouse the interest of robbers. 还没出城就已经给人抢几次
[53:49] Can you walk like a man? 你走路像个男人可以吗
[53:52] And, act like a man! 还有 做男人要够豪气
[53:55] Talk like a man. 说话要够中气
[53:56] And walk like a hero 走路要有霸气
[53:58] One must have his moral integrity. 做人最重要有骨气
[54:00] So, you can’t kneel down in front of any people. 不许向人下跪
[54:03] Here comes the emperor, stay back… 皇上驾到 寂静回避
[54:09] Here comes the emperor, stay back… 皇上驾到 寂静回避
[54:15] Here comes the emperor 皇上驾到
[54:17] Stop! 停
[54:19] How dare you not kneel in front of the emperor? 大胆 见到皇上竟然不下跪
[54:22] Kneel down now! 跪吧
[54:23] I have moral integrity… I won’t kneel in front of anyone. 我有骨骨骨骨气 不跪
[54:25] Good, you’re brave and arrogant! 好 够胆识
[54:26] Put it down, take them here. 放下 带他们二个人过来
[54:34] Sorry, Your Majesty, he doesn’t know the rules. 对不起 皇上 他什么都不懂
[54:36] Please spare him! 你放他一条生路
[54:39] He doesn’t know the rules? 什么都不懂
[54:40] He is stupid enough! 够低能
[54:41] Do you know me? 你知道我是谁
[54:42] No 不知
[54:43] You’re frank enough! Guys! 够坦白 来人
[54:44] Please forgive us, Your Majesty… 饶命 皇上
[54:46] Why do you ask for mercy? 饶什么命
[54:47] I want to take him back for the tryout for the princess’s match. 我是带他回去选郡马
[54:49] Be the princess’s husband? It sounds good… 选郡马 那好
[54:50] No! He can’t marry the princess. 不可以 他不能选郡马的
[54:54] Bull shit! 混帐东西
[54:55] Isn’t it a shame to be the princess’s husband? 让他选郡马难道很失礼吗
[54:56] No, because he… he is my daughter 不是 他 他是我的女儿
[55:00] Do you think I am an idiot? 你真当我是个白痴
[55:02] Do you think I can’t tell his gender? 他是男的还是女的 难道我分不清楚
[55:03] No… 不是
[55:04] Shut up! You tell me. 你闭嘴 你自己说
[55:06] Actually, I am a girl… 其实我我我我是女女女女的
[55:09] You stammer, that means you’re telling lies! 你看你 说话结结巴巴的就是在骗人
[55:13] Guys. 来人
[55:13] Your Majesty… 皇上
[55:15] Don’t worry, I won’t let my citizen do for nothing. 你放心 我不会叫我的子民白干的
[55:18] If he fails, I will give you some money too. 就算是落选了 我也会给你们发奖金的
[55:22] Well… Junior Weng, 那
[55:24] Go ahead to the palace then. 黄雀 那你就放心地去选郡马吧
[55:29] Just fool around and take the money home. 随随便便玩玩 输了拿钱走人
[55:31] Got you. 知道
[55:32] You think I am deaf? 你当我听不到
[55:33] You want to fool around? 什么叫随便玩玩
[55:34] No! I told him to be serious! 没有 我叫他认真玩
[55:36] Thank you, Your Majesty. 多谢皇上
[55:37] Take him back. 好 带走
[55:39] My son 儿子 儿子
[55:41] The emperor is going to find the princess a husband. 听说皇上要招郡马
[55:43] This is a good chance, my nephew. 这次是你的好机会 上进
[55:45] Dad, I am in love. 爹 吾乃有心上人也
[55:49] But have your found her yet? 找到她了吗
[55:51] Nightingale and I were in love at the first sight 我与黄莺乃一见钟情矣
[55:53] This is your own wish. 我说你是一厢情愿
[55:55] I heard that the princess is so pretty. 听说郡主美若天仙
[55:57] You’ll have a fortune to marry her. 你这次真是财色兼收
[56:00] All men are thirsting for beauties! 你们这些男人 各个都贪图美色的
[56:03] Okay, I’ll take you to the palace to meet the princess. 好 我带你去见郡主
[56:05] Sure you will be in love with her. 保证你看完了就变心了
[56:07] It sounds reasonable. 有道理
[56:08] But there is difficulty. 可是有难度
[56:09] The princess lives in the palace, how can you go in? 郡主在皇宫 你怎么进去
[56:11] No one can stop me from entering the palace! 区区一个皇宫 我横着就这么进去了
[56:16] Sweetie, long time no see! I miss you so much! 柔柔 很久没见了 我很挂念你的
[56:20] How are you lately? 你近来好吗
[56:21] Your Majesty, you are married. 皇上 你已经结了婚
[56:24] Please behave and be a good husband. 拜托你死心塌地做个好老公吧
[56:27] If you were willing to be my queen, 如果当年你肯做我的皇后
[56:28] we wouldn’t have got separated. 我们根本就不会分开了
[56:31] But I am a prodigal girl. 我从小自由惯了
[56:33] I hate the rules of the palace. 宫中的规矩怎会适合我
[56:35] By the way, I haven’t been in love with you! 更何况 我由始至终都没有爱过你
[56:38] You lied! We grew up together… 你在骗我 我们从小玩到大 青梅竹马
[56:41] Please forget the history. 我们以前的事就不要再提了
[56:43] We are busy at our own life. 你有你的生活 我有我的忙碌
[56:45] If we meet in the street, 就算有天街上碰到
[56:46] I would greet you “Your Majesty”. 我都只会叩个头 叫声皇上万岁
[56:48] Then, I’ll slip away. 然后我就走人了
[56:50] Please don’t say that! 你不要这样说啦
[56:52] Do you know how I suffer? 你知不知道我现在有多痛苦
[56:54] No one practice with me, I have got no improvement at all. 没你陪我练功 我的武功停止不前
[56:57] You have grown up! Don’t just stick to games. 你长大吧 只想着得玩 什么都不懂
[57:00] If you were not the king, you would have starved to death! 要不是你命好做皇帝 你早就饿死了
[57:02] I don’t want it! I don’t want to be the king, 我不要 我不要做皇帝
[57:04] I want to be a kung-fu master. 我要做一代宗师
[57:05] Wake up! 你醒醒吧
[57:07] You should use your mind to think, but obviously you don’t. 说话不用大脑 一点智慧都没有
[57:09] You live without soul! 简直就是一个没有灵魂的躯壳
[57:12] Look at you! 你看 你看 你看
[57:14] You can’t even accept criticizing. 我说你几句 你就耍无赖
[57:16] You’re trash! 你说说看 你有什么用
[57:17] Isn’t it a fault to love a person? 难道爱一个人有错
[57:21] It’s not a fault to be in love. 好了 爱一个人是没有错的
[57:23] What a pity that, I dislike handsome guy. 怪只怪我不喜欢帅哥而已
[57:26] It’s not my fault to be handsome! 长得帅又不是罪
[57:28] Hey, come on, it would be embarrassing to be seen. 不要这样 被人家看见就不好了
[57:32] Come on, be good. 乖
[57:35] Well, we can be friends instead of a couple. 虽然我们做不成夫妻 但是可以做朋友
[57:40] Promise me, come more often to visit me. 那你答应我 有空多进宫看我
[57:43] And, stay with me for practicing, okay? Okay. 陪我练功 好
[57:45] I will buy you some lollipop, okay? 我再多买些棒棒糖给你吃
[57:47] Move! 退下 退下
[57:49] It’s all because of you. 其他人根本不行 我跟你相识一场
[57:51] Okay, I’ll let your nephew to see my sister. 就让你的侄子看一看我的皇妹
[57:54] Thank you, Your Majesty! 多谢皇上
[57:56] You know? My sister is the princess. 你知道吗 郡主乃是万金之躯
[57:59] Layman shouldn’t get close to her. 多看两眼都会化的
[58:01] Just ask your nephew to take a glance only. 叫你侄子看一眼就行了
[58:03] Thank you, Your Majesty. 多谢皇上
[58:06] What’s that noise? 那么吵 干什么呢
[58:09] I think she must be practicing cat-walk. 皇妹一定又在练她的猫步了
[58:11] Take a look then. 来来来 自己看
[58:12] What is cat-walk? 练猫步
[58:15] So pretty! 真的很美
[58:17] Shang-jin, come and take a look. Come on, be quick! 上进 过来看 过来看 快点
[58:20] Don’t pretend to be decent. 你扮什么清高
[58:22] Men love staring at pretty girls. 是男人都喜欢看美女的
[58:24] Auntie, you’re not right, I am… 姑姑此言差矣 吾乃
[58:33] I want to be her husband. 我要选郡马
[58:46] Today, a tryout is held to pick the husband of the princess. 今天 是郡主比武招亲大会
[58:51] This historical moment will begin soon. 这个历史性的一刻即将开始
[58:56] The first participant is… 第一位参赛者
[58:58] He is a hero. 是我走遍大江南北
[59:00] I have searched every inches of the land… 亲自千挑万选出来的英雄豪杰
[59:03] Mister Jack Weng. 黄雀
[59:04] Look at his face, he seems to be confident! 你看他真是信心十足
[59:07] The second participant. 第二位参赛者
[59:09] He nominated by all the officials. 是由我们文武百官一致推举出来的
[59:13] Wu Shang-jin. 吴上进
[59:16] And the third one is a layman, 而第三位 他来自民间
[59:18] Mister Bing. 叫荣炳麦
[59:22] Stop pretending! Move now. 不要装帅了 赶紧上台
[59:33] There will be 3 rounds. 今天的比武分三个回合
[59:35] Each will get one mark if you win a round. 每赢一局 就能得一分
[59:38] And I’ll be the final judge to decide who the winner is. 最后由我来决定 谁是冠军
[59:42] Let’s cut the crap, the competition begins now! 闲话少说 比赛正式开始
[59:44] The first round, arrow shooting. 第一个回合 射箭
[59:47] I don’t think I should explain the regulations. 这么简单的比赛 我不作解释了
[59:50] The winner should shoot at the heart, that’s all. 射中红心的 就算是赢
[59:53] Begins! 开始
[59:58] Brother Bing, are you nervous? 荣兄 紧张乎
[1:00:00] No. 还好
[1:00:01] I just want to sing whenever I see her. 为什么我见到他就很想唱歌
[1:00:04] Singing? 唱歌
[1:00:05] But I promised Pearl. 但我答应过珠珠
[1:00:06] I’d never sing to other girls. 不会唱歌给其他人听
[1:00:09] That way… 那边 那边
[1:00:14] I want to marry the princess! 我要做郡马
[1:00:22] I must marry the princess! 我必娶郡主
[1:00:44] This is the lost stance of “1 arrow 3 vultures”! 那个不是失传已久的一箭三雕
[1:00:47] It’s the most powerful stance! 例无虚发 百步穿杨箭
[1:00:49] He is even more powerful! 真是一山还有一山高
[1:00:52] But, since I have stipulated the regulations, 但是 我既然定了规则出来
[1:00:54] All of us should follow it. 大家就一定要遵守 君无戏言
[1:00:57] So, in this round. 所以这个回合
[1:00:59] Bing and Wu won. 我判荣炳麦和吴上进 赢
[1:01:07] Since there are more difficulties in the 2nd round, 由于第二个回合是有点难度的
[1:01:10] I need to demonstrate by myself. 需要我亲自示范一下
[1:01:13] I want to fight with 10 people! 我要打十个
[1:01:42] Many people are watching. 那么多人看着
[1:01:43] No acting please. 不要太儿戏了
[1:02:14] What’s wrong with you? Better move more!! 干嘛呀你 走走位
[1:02:59] I am just an emperor. 我只不过是花田国国王
[1:03:11] The royal guards are really powerful! 大内高手就是大内高手
[1:03:13] They were seriously punched and could get up right away! 受了我那么多重拳竟然那么快就站得起来
[1:03:17] Bravo! 厉害
[1:03:22] In the second round of the tryout… 第二回合的比试
[1:03:24] You have to beat the 10 super royal guards. 就是要打倒十大高手
[1:03:26] Come on, show me! 打给我看看
[1:03:31] Here I am! 我来
[1:04:33] Bingo! Bingo! 赢了
[1:04:35] Bravo! 赢了 好呀
[1:04:39] Bravo! Thank you… 好呀 多谢
[1:04:41] Thank you… 多谢 多谢
[1:04:48] Good! Next! 打得好 下一个
[1:04:51] Surrender! 弃权
[1:04:52] Are you crazy? How can you surrender like this? 你傻了 说弃权就弃权
[1:04:54] Your Majesty, your guards are seriously hurt, 皇上 你的大内高手都已经被打伤了
[1:04:58] how could they fight again? 还能打吗
[1:05:03] Since the 10 guards fail to stand up, 由于十大高手站不起来
[1:05:05] to be fair, this round is cancelled. 为了公平起见 这个回合取消
[1:05:10] The last round, 最后一个回合
[1:05:12] to fight with the most powerful guy in the universe! 就是要跟宇宙最强
[1:05:13] That is to fight with me. 就是跟我打
[1:05:15] This time, one to one. 这次是单对单的比试
[1:05:18] No surrender! You have to fight till the last breath! 不能弃权也不能投降
[1:05:20] Do you understand? 你们明不明白
[1:05:22] You’d try all your might to fight. 你们要尽力跟我打
[1:05:24] You don’t have to give me face! 完全不用给我面子
[1:05:26] Listen, you, and you. 你们你们啊你们 你们啊
[1:05:29] You and you, no one is allowed to give a helping hand. 全部不许帮忙
[1:05:30] Even I am severely hurt to lose sleep or to stop menstrual period… 就算我让人打到神经 失眠痴呆气虚
[1:05:35] No one is allowed to give me a hand. 你们也不能帮忙
[1:05:37] I want a fair game! 我要公平一战
[1:05:39] The emperor will keep his words. 君无戏言
[1:05:41] Okay, I’ll pick the best fighter among you… 好 让我挑一个最好打的先跟我打
[1:05:44] Okay, it’s you. 就你了
[1:05:46] Don’t look around, it’s you! 不要左看右看的就你
[1:05:48] Come up and fight with me. 快上来跟我单挑
[1:05:53] What’s up? Do you want to shit? 怎么了 便秘
[1:05:54] Hurry up! 走快点
[1:05:55] I tried so hard to pick you here. 你是我千挑万选选出来的
[1:05:57] Don’t let me down, okay? 不要让我失望 知不知道
[1:05:59] Do not… hit my face… 不要打脸
[1:06:00] Okay. 好
[1:06:05] Roaring stance? 狮吼功
[1:06:06] 100% power? 十成功力
[1:06:15] What’s up? 干嘛
[1:06:21] What’s up? 你干嘛
[1:06:24] Big brother! Big brother! 老大 老大
[1:06:28] I am not being big brother for a long time. 我没当老大很久了
[1:06:31] But I am your sister! 我是你妹妹
[1:06:32] Are you crazy? I think you’re sissy. 傻子 这里从来不攀关系的
[1:06:34] Again! 再来
[1:06:35] Finger stance! 弹指神功
[1:06:37] Powerful? 厉害吧
[1:06:38] Who are you? 你是哪哪哪哪那位
[1:06:43] Who are you? 哪位
[1:06:44] Watch… my… fist! 咏春拳
[1:06:50] You know how powerful I am now? 我不是说过了嘛
[1:06:51] I am the best fighter in the universe! 我真的是宇宙最强
[1:06:53] Got it? 大家都看见了
[1:06:55] Men, take him away! 来人 把他抬下去
[1:06:59] Okay, next. Okay, it’s you. 好 下一个 就你了
[1:07:02] I want to marry the princess. 我要娶郡主
[1:07:12] Damn it! 神经病
[1:07:14] Look, there is an alien! 快看外星人来了
[1:07:19] You dropped something on the floor. 你掉东西了
[1:07:23] The emperor won’t give autograph now. 皇上现在不签名了
[1:07:24] Hey, where? Where? 哪里 哪里
[1:07:29] What are you doing? 干什么呀你
[1:07:30] It hurts! Man! 很痛的 大哥
[1:07:35] Thank you, I’ll treat you to dinner some time. 谢谢 晚饭夜宵都算我的
[1:07:39] Catch me! Thank you! 接着我 多谢
[1:07:42] Are you okay? I am fine. 没有事吧 皇上 没事
[1:07:43] So, continue! 那我们再来
[1:07:53] Catch me! Yes, Your Majesty 接住我 遵命
[1:07:58] What food do you eat? Why are you so powerful? 你吃什么长大的 力气这么大
[1:08:01] I surrender! I don’t want to play now. 我投降了 我不玩了
[1:08:03] Your Majesty, the emperor will keep his words. 皇上 不能投降的
[1:08:08] Help! Catch me! Be fair! 救命呀 公平点 不能帮忙
[1:08:11] Yes, sir! 是
[1:08:14] Your Highness, the emperor seems to lose consciousness. 报告皇后 皇上晕了
[1:08:17] That’s great! 太好了
[1:08:18] Your Majesty, here I am! 皇上 我来了
[1:08:21] Okay, I’ll get up… 不用 不用 我自己起来
[1:08:23] I’ll get up! 我自己起来 自己起来
[1:08:24] Damn it! Are you kidding? Are you okay now? 你有没有搞错 没事
[1:08:27] There is one more! You go ahead. 还有一个 接着打
[1:08:31] Your Majesty, I am ready now. 皇上 我准备好了
[1:08:35] Well, I just can’t help! 只能出绝招了
[1:08:37] You force me to do so! 是你逼我的
[1:08:40] The stance of “Quick Steps”! 凌波微步
[1:08:45] Finger Stance! 弹指神功
[1:08:49] Yip Man’s punch! 叶问拳
[1:09:01] I am so scared! 吓死我了
[1:09:02] Go down. 下去吧
[1:09:06] I am sorry, Your Majesty. Sorry for the offense. 不好意思 皇上冒犯了
[1:09:10] I was defeated by the One Finger Stance! 败在失传已久的一阳指之下
[1:09:12] This is actually a glory of me. 也可以说是虽败犹荣甘拜下风
[1:09:16] We’ve got the winner now. 今天的比武招亲终于有结果
[1:09:19] The winner who can marry the princess is… 众望所归得到郡马殊荣的就是
[1:09:26] Jack Weng! 黄雀
[1:09:27] What? I won all the rounds, didn’t I? 不是吧 我明明赢了三个回合
[1:09:29] How come this jerk won the competition? 这个傻瓜凭什么当郡马
[1:09:31] Objection! 我抗议 我抗议
[1:09:33] You bastards! 你们两个暴力狂
[1:09:34] I told you to join the try out, 我叫你们来选郡马
[1:09:36] but you two just lost control. 你们两个便动手乱来
[1:09:37] If I marry my sister to you, 他日有什么不高兴打老婆
[1:09:39] it would be tragedy! 我皇妹不就死定吗
[1:09:41] I will not let family violence, 我是绝对不容许在花田国内
[1:09:43] happen in my kingdom! 有家庭暴力发生的
[1:09:45] What’d I do? 怎办 怎办
[1:09:48] I want to marry the princess! 我要娶郡主
[1:09:49] I want to marry the princess too! 我要与郡主长相厮守
[1:09:51] Shut up! 住嘴
[1:09:52] This is my decision, 我已经决定了
[1:09:53] it will never change 是绝对不会改变的
[1:09:55] Jack Weng, you will marry the princess, 黄雀 将会成为花田国的郡马
[1:09:58] 2 days later 过两天成亲
[1:09:59] Your Majesty! 皇上 皇上
[1:10:02] Go! Your Majesty! 回宫 皇上
[1:10:11] Why did you cry so badly? 你喊得那么凄厉干什么
[1:10:13] I cried because of your pain! Your Majesty! 我替你痛呀 皇上
[1:10:17] I can’t imagine my hard practice in these decades is nothing! 想不到我苦练了二十年武功如此不堪一击
[1:10:20] Your Majesty, comparisons are odious, 皇上 一山还有一山高
[1:10:23] it’s no big deal! 胜负乃兵家常事
[1:10:26] Don’t be upset, Your Majesty! 你就不要太伤心了 皇上
[1:10:33] Silly boy! 宝宝别哭
[1:10:35] Am I trash? 我是不是很没用
[1:10:36] No way! 怎么会呢
[1:10:38] You can win next time, right? 这次输了 下次赢回来不就行了 对不对
[1:10:41] Come on, 来
[1:10:43] have some medicine first. 先喝点药吧 皇上
[1:10:46] Is it hot? 烫不烫
[1:10:48] No, it’s not hot. Drink it. 不烫 喝吧
[1:10:50] Come on. 来
[1:11:06] Auntie, why are you eating pigeon? 姑姑 你怎么在吃乳鸽
[1:11:08] I want to eat those heartless things. 我吃了那些负心汉
[1:11:12] Auntie, can you say something nice in front of the Emperor for me? 姑姑 你能不能再替我向皇上美言几句
[1:11:15] I want to marry the princess! 我想当郡马
[1:11:17] You guys are all heartless! 你们这些男人 见一个爱一个
[1:11:19] Do you think you deserve my assistance? 应该帮吗
[1:11:21] One life one love! 我一生只爱一个人
[1:11:24] You guys know what love is? 你们男人知道什么是爱
[1:11:26] You don’t just speak love, but you have to make it! 爱不是说的 要做的
[1:11:28] You’d do everything for love! 赴汤蹈火在所不辞
[1:11:31] All right, go and kidnap the princess! 好呀 那你去劫郡主
[1:11:33] Then, you’ll be invincible! 那你就天下无敌
[1:11:38] I am so happy! I want to get drunk! 今晚真的好开心 一定不醉不归
[1:11:45] Come on, let me tell you! 来来来 我说给大家听
[1:11:47] My son will marry the princess soon! 我的儿子马上就要当郡马了
[1:11:52] I am the royal family’s member soon! 我跟皇帝做亲家了
[1:11:57] But, you just can’t imagine it… 不过你们怎么都想不到
[1:12:00] my son is actually my daughter! 我的儿子 其实是我女儿
[1:12:03] My daughter wants to marry the princess! Cheers! 我女儿要做郡马 干杯
[1:12:09] But, another surprise! 不过你们更加想不到
[1:12:14] My daughter… 我这个女儿
[1:12:16] she isn’t my daughter indeed! 又不是我的女儿
[1:12:20] Come. 来
[1:12:21] Wish me being killed soon! 祝我早日被人斩头
[1:12:23] Cheers! 干杯
[1:12:25] Cheers! 干杯 干杯
[1:12:28] Cheers! 干杯
[1:12:29] This way please. 这边
[1:12:31] Cheers…I tell you. 干杯 我告诉你
[1:12:34] Actually I am the General from Central China. 我其实是中原的护花大将军
[1:12:42] Listen, I have been in love with the princess for 10 years. 我告诉你 我跟郡主相恋十载
[1:12:45] But I am going to witness her marrying with another guy! 今天我正眼睁睁看着她被人抢走
[1:12:50] Do you think I would do nothing? 你以为我就这样算了吗
[1:12:55] No way! 是不会的
[1:13:03] Come here… 过来 过来 过来
[1:13:08] We’ll sneak into the palace tomorrow night. 我们明晚就潜入皇宫
[1:13:11] We’ll kidnap the princess! 夜劫郡主
[1:13:18] General, we’ll be in deep shit, have you made up your mind? 很严重的 你想清楚了
[1:13:20] People won’t tell lies after alcohol. 喝了酒的人说的都是真话
[1:13:24] Although we’ll die, General… 虽然死定了 将军
[1:13:25] You always have my support! 我都一定挺你的
[1:13:26] Let’s kidnap the princess at night! 我们就夜劫郡主
[1:13:28] Kidnap the princess at night! 夜劫郡主
[1:13:38] Bastard! Do you think I just can’t make it without you? 你个死胖子 别以为我没你不行
[1:13:50] Your Highness! 郡马爷
[1:13:52] Let me get changed for you. No. 郡马爷 我帮你换件衣服吧
[1:13:53] 不要
[1:13:55] Come on, don’t be shy! Let us serve you. 就是换件衣服而已
[1:13:57] No! 不要
[1:13:58] You witches, don’t touch my son! 你们几个女魔头想对我儿子干嘛
[1:14:00] Dad! 老爸
[1:14:01] Go away now. 还不退下
[1:14:03] Dad… we’ll be in deep shit! 这次死死死定了老老老老爸
[1:14:05] You are just driving me crazy! 老爸不死也给你气死了
[1:14:07] How come you won the race and become the prince? 你怎么无缘无故就会选中郡马了
[1:14:10] I just can’t help it! 我也不不不想的
[1:14:12] You know, you’ll get killed for swindling! 不想 欺君之罪会死人的
[1:14:15] But… what’d we do then? 现在怎怎怎么办
[1:14:17] Luckily, God is always merciful! 好在天无绝人之路
[1:14:19] I found out that someone would kidnap the princess tonight. 让我发现有人会夜劫郡主
[1:14:21] So, never try to get in the bed with the princess. 只要你今晚不要洞房
[1:14:24] Don’t let her find out that you’re a girl. 不要被人发现你是女儿身
[1:14:25] Then, we’ll be saved. 我们就有救
[1:14:26] Really? 真的
[1:14:27] If the princess is kidnapped, 因为郡主一失踪
[1:14:29] we’ll tell the emperor that we’d try our best to find her out. 我们就说去追寻郡主下落
[1:14:31] Then, we will escape at once. 然后乘机远走高飞
[1:14:33] Maybe, we can get some money from the emperor. 说不定还可以敲皇上一笔
[1:14:36] What if no one comes to kidnap her? 如果没没没人来劫劫劫劫
[1:14:39] That would be shit… Shit! 那就死死死死死定了
[1:14:47] Hey, what isn’t there anyone coming? 怎么还没有人来
[1:14:50] This princess is weird! 这个郡主真是奇怪
[1:14:52] She has sat there for 6 hours! freezes 动也不动都坐了三个时辰了
[1:14:56] Why isn’t anyone here to kidnap her? 怎么还没有人来劫郡主呢
[1:14:59] I am starving! 饿死我了
[1:15:02] Why isn’t he coming forward? 坐了那么久 为什么他还不过来呢
[1:15:07] For Shang-jin, for my virginity, 为了上进哥 为了我的清白
[1:15:09] if he dares step forward, I’d stab him to death! 他一过来 我就一刀桶死他
[1:15:32] I am so hungry! 饿到脚软
[1:15:34] She must be hungry, let me ask whether she needs food or not. 她也该饿了 去问她吃不吃东西
[1:15:41] Come on, if you dare to come, I’ll stab you! 来呀 你来我就桶死你
[1:15:45] Damn it! He is approaching! 真的走过来
[1:15:49] If you dare to touch me, I would kill you! 你敢碰我 我就跟你拼了
[1:15:51] Don’t kill me… 你别乱乱乱乱来
[1:15:53] Don’t mess up! Don’t lose your mind! I won’t give it a damn! 今天不是你死就是我亡
[1:15:55] I wanna kill you! 跟你拼拼拼拼命
[1:16:02] Hey, I came first. 我先来的
[1:16:06] Don’t block my way! 拼命
[1:16:42] It’s you! What are you doing here? 原来是你 汝在这里做什么
[1:16:44] What are you doing here? Robbing? 我问你做什么 做贼
[1:16:46] Why do you accuse me? 汝乃恶人先告状
[1:16:48] The princess and I have fallen in love at first sight. 吾跟郡主乃一见钟情矣
[1:16:50] This is true love, 正所谓真情可遇不可求
[1:16:51] I will never give up. 良缘一去不回头
[1:16:53] Even I have to die; I want to die with her. 就算要死 吾都要跟郡主在一起
[1:16:55] Come on, I hate poetic words! 说话文绉绉 读过书了不起
[1:16:57] Listen to me, Princess and I have fallen in love for ages. 我告诉你 我跟郡主是日久生情
[1:17:00] We have an oath, one life one love! 我们的誓言是一生一世
[1:17:01] Fallen in love at first sight!. 一见钟情
[1:17:07] Let’s stop fighting, let’s go to save the princess first. 别争了 救人要紧
[1:17:10] Hey, let’s save the princess first. 救了郡主 再出来打吧
[1:17:14] Hey, man! Look at your outfit. 老兄 看你一身的造型
[1:17:16] Do you want to woo my girl too? 你不是来跟我们争风的吧
[1:17:17] What type is yours? Love at first sight or long time love? 请问你是一见钟情还是日久生情
[1:17:25] Million Weng? 黄百万
[1:17:27] I am not wooing your girl, 我不是要跟你们争风
[1:17:28] but I am here to watch for you. 我是来帮你们把风
[1:17:30] Go and kidnap the princess now, jerk! 快去救人吧 老兄
[1:17:32] That’s right… 对对对对
[1:17:34] Go home for studying! You’ll have your exam tomorrow! 回去念书 明天考 ABC
[1:17:36] Let me save the beauty, alone! 英雄救美 让我来吧
[1:17:38] I want to save the princess too. 我必救郡主
[1:17:40] Damn you! Go home for studies! 救你的命 不念书了吗
[1:17:42] Hey, stop fighting! You’re wasting time! 你们俩争得都要天亮了
[1:17:44] Forget it, let me be the hero! 算了 让我行侠仗义
[1:17:46] I’ll kidnap the princess! 我去夜劫郡主
[1:18:09] I know you won’t yield! 我早就知道你们不服气了
[1:18:11] But I just can’t imagine 可是我想不到你们三个
[1:18:12] you’d come to kidnap her at night. 真会漆黑黑的来劫郡主
[1:18:14] Now, you’re caught red-handed. 还不让我一网打尽
[1:18:16] Men, get them out for execution! 来人 拉他们出去斩
[1:18:17] Yes, Your Majesty! 是
[1:18:18] Wait! 慢着
[1:18:24] Stop the execution! 刀下留人
[1:18:26] Sweetie. 柔柔
[1:18:27] Are you tired? 你累不累
[1:18:29] How can you recognize me? 我弄了几个小时 你这样也认得出来
[1:18:33] Well, it’s not difficult to recognize you at all. 很难认不出来的
[1:18:36] Sweetie! 对了 柔柔
[1:18:37] Do you want to kidnap the princess late at the night? 你跟他们是一伙的也是来夜劫郡主
[1:18:41] But we are here and the princess is inside, 我们都站在外面 郡主在房间里
[1:18:43] How could we do anything to the princess? 我们怎么劫郡主呀 皇上
[1:18:46] You want to deny, don’t you? 还嘴硬
[1:18:48] So, why do you dress in black at night? 你们在漆黑黑的夜里穿得黑漆漆的
[1:18:50] I can tell there is conspiracy. 这难道不是图谋不轨
[1:18:53] But according to the laws of Hua-tien, 皇上 花田律例哪一条写明
[1:18:55] is it not allowed to dress in black at night? 不许在漆黑黑的夜里穿得黑漆漆的
[1:18:58] Well… 那倒也是
[1:18:59] But you all dress in black late at the night, 那你们在漆黑黑的夜里穿得黑漆漆
[1:19:02] and you look so tough, walking around in my garden. 在我的御花园里龙腾虎跃地
[1:19:04] Isn’t there conspiracy? 这不是有阴谋
[1:19:05] But according to the laws of Hua-tien, 皇上 花田律例又有哪条写明不让人
[1:19:07] can one walk in the royal garden 穿得黑漆漆的在漆黑黑夜里
[1:19:09] in black and look tough? 龙腾虎跃地在御花园里散步呢
[1:19:12] Have a walk? 散步
[1:19:14] You guys all at the late night. 你们明明就是在漆黑黑的夜里
[1:19:15] Dress in black and bustle 穿得黑漆漆龙腾虎跃地
[1:19:17] fight in my royal garden… 在御花园里打架
[1:19:19] Stop denying, I witnessed that! 不要不承认我亲眼看到的
[1:19:20] Your Majesty. 皇上花田律例到底哪条写明
[1:19:22] According to the laws of Hua-tien, 不能在漆黑黑的夜里
[1:19:24] can’t we practice kung-fu 穿得黑漆漆的龙腾虎跃地
[1:19:25] in the royal garden at night? 在御花园里比武切磋呢
[1:19:29] Sweetie, you talk back again and again, 柔柔 你这样嘴硬
[1:19:31] you’re giving me a hard time… 我很难下台的 你给我点面子
[1:19:35] Just give me face, 皇上 你给我个面子
[1:19:37] forget this incident, okay? 就当什么事都没发生过
[1:19:38] Please let us go! 放走我们吧
[1:19:42] Okay, since you voice out… 好 既然你今天开口了
[1:19:45] Now, I am going to issue 2 more laws. 那么我就另外多加两条法例
[1:19:47] No one is allowed to dress in black late at night. 不准在漆黑黑的夜里穿得黑漆漆
[1:19:49] You’re wise, Your Majesty! 皇上英明
[1:19:50] And, no one is allowed 另外再加一条不准在漆黑黑的夜里
[1:19:52] to dress in black at night… 穿得黑漆漆的在御花园里
[1:19:53] to fight in my royal garden! 龙腾虎跃地打架
[1:19:55] You’re really wise! 皇上更英明
[1:19:56] Okay, tow them out for execution, 好拖出去斩
[1:19:57] except you! 除了你之外
[1:19:58] Your Majesty! 皇上
[1:19:59] Brother Jin… 进哥
[1:20:03] Nightingale! 莺妹
[1:20:05] Sis, what are you doing? 你在做什么 皇妹
[1:20:07] Sister? 皇妹
[1:20:08] She is not your sister. 她不是你妹妹
[1:20:09] What? Isn’t she my sister? So, is she my mom? 她不是我妹妹难道是你老妈
[1:20:12] My girl, you’re alive! 女儿 原来你没死
[1:20:14] Dad! Dad? 老爸 老爸
[1:20:16] Yes, this is your daughter! 这个又是你女儿
[1:20:18] Do you have 2 daughters? 你有两个女儿吗
[1:20:20] Dad, dad! 老爸 老爸
[1:20:23] Dad! 老爸
[1:20:25] Don’t you think I have got Alzheimer’s disease? 你不要把我当成有失忆症
[1:20:27] But your dad has got beard and scar. 你老爸脸上又是胡须又是刀疤的
[1:20:31] When does he have a son? 你什么时候又多个儿子
[1:20:36] Pearl. 珠珠
[1:20:38] Why do you disguise as the prince? 你明明是郡主干嘛扮郡马
[1:20:41] Who is the princess? 你说谁是郡主
[1:20:42] Yes, she is your sister! 她呀 她是你的妹妹
[1:20:44] Bastard! What are you bluffing? 真是岂有此理 胡说八道
[1:20:47] She is his daughter, why is she my sister? 她明明是他女儿怎么会是我妹妹呢
[1:20:49] She isn’t my blood daughter! 其实她不是我亲生女儿
[1:20:52] Damn it! Are you fooling me? 你是不是在玩我
[1:20:54] You send your daughter here to pretend as the princess, 你派你女儿来扮郡主
[1:20:56] and then send a non-blood daughter to 又派了个不是自己的
[1:20:57] disguise as the prince. 亲生女儿来选郡马
[1:20:58] And you trash! You hold some hair late at the night! 你自己更糟穿的黑漆漆贴个胡子
[1:21:00] And you claim that you’re not disguising as yourself! 装作不是自己
[1:21:02] Do you want to topple my kingdom? 你是不是想谋朝篡位
[1:21:04] I am innocent, Your Majesty! 冤枉呀 皇上
[1:21:04] Innocent? Your conspiracy is disclosed at last! 冤枉 被我拆穿了还叫冤枉
[1:21:07] Damn it! 实在太气人了
[1:21:08] Okay, let me go home to get changed, 好了 等我回去
[1:21:09] after a bath and massage… 换件衣服做个按摩洗个澡之后
[1:21:11] I’ll then give you rebellions a trial. 夜审你这群乱党
[1:21:16] How dare you want to topple my kingdom! 好谋不谋竟敢谋我皇位
[1:21:19] It’s not harsh enough to beat you 50 times. 打你五十大板还算少的
[1:21:21] Speak up! Tell me all about your plan! 将我拆穿了的计划原本讲给我听
[1:21:26] Your Majesty… 皇上
[1:21:28] I want her to get married, but she jumped to the sea. 我女儿不肯嫁人跑去跳海
[1:21:31] I want her to substitute her and live a happy life, 我就想便宜她让她享享清福
[1:21:35] but we met her and messed up my plan. 可谁知道她百般阻桡
[1:21:38] And she gave me her first kiss. 还强行把她的初吻给我
[1:21:40] What? 什么
[1:21:40] First kiss? 初吻
[1:21:42] At last, you took her to the competition. 最后就让皇上你抓回来选郡马了
[1:21:46] Hey, it seems that it is my fault. 他这么说好像是我不对
[1:21:49] No! I hit you 50 times! 糟了 还打了他五十大板
[1:21:52] Men, come here, give him 500,000 tales. 来人 快快拿五十万两赏给他
[1:21:56] Thank you, Your Majesty! 多谢皇上
[1:21:57] Sweetie… 柔柔
[1:21:59] How do you explain your first love? 你的初吻是怎么回事
[1:22:01] Well, this is just a misunderstanding. 皇上 初吻那个东西呢 其实是个误会
[1:22:04] Shang-jin loves this girl, so I stopped him to sell his girl. 上进已经心有所属 就阻止他卖女儿
[1:22:08] Shang-jin would sacrifice his life for the girl. 上进为了这个女的 连自己的命都不要
[1:22:11] So, I just want to save her. 我就帮他一把
[1:22:12] Love! 爱情
[1:22:14] I failed because of love. 我也是败在一个情字手上
[1:22:17] Love, who can say it’s right or wrong? 情凭谁来定错对 我始终不想去追
[1:22:22] Your Majesty! 皇上
[1:22:24] It’s not the right time to sing now. 在这个时候就不要再浪费你的歌艺了
[1:22:26] Let’s finish the trial first. 审完以后再唱好不好
[1:22:28] I am sorry. 不好意思
[1:22:30] You’re right, I agree with you. 你说得没错 我也同意你的说法
[1:22:33] Love is great! You’re right. 爱情是伟大的你没错
[1:22:38] Hey, Mister Violence! 暴力书生
[1:22:39] You’ve got a lover. 既然你已经是心有所属
[1:22:41] Why do you want to marry the princess? 为什么还要到这里来选郡马呢
[1:22:44] I did everything for Nightingale. 皇上 我所作一切皆为黄莺
[1:22:46] Nightingale is the princess, so I want to kidnap her. 黄莺是郡主我就劫郡主
[1:22:49] If she is the queen, then I’ll kidnap the queen. 黄莺是皇后我就劫皇后
[1:22:51] You promise! 这是你自己说的
[1:22:52] But you don’t have to do it now, better be quick. 劫皇后这种事情不能心急但一定要快
[1:22:56] Do you know it’s a crime to pretend as the princess? 你假冒郡主知不知道该当何罪
[1:23:00] Shang-jin and I are in love. 我跟进哥情投意合
[1:23:02] I lost my mind and wanted to commit suicide. 一时想不通了才为情自杀
[1:23:05] But he saved my life. 但偏偏又被他救了回来
[1:23:08] Then you grabbed me here and forced me to be the princess. 又被你们抓了来逼我做郡主
[1:23:10] Why didn’t you deny? 为什么你不否认呢
[1:23:11] I did, but you just didn’t trust me. 我有呀 但你不信
[1:23:14] Since the Empress Dowager is missing badly the princess, 而且我看皇太后她很挂念郡主
[1:23:19] So I am forced to pretend. 所以继续假扮下去
[1:23:21] You are filial to a granny, 你对着一个完全不认识的老太婆
[1:23:23] whom you don’t know at all. 居然忽然间孝心爆满
[1:23:25] You can tell it is a conspiracy! 分明是有阴谋
[1:23:27] From this angle, you’re guilty! 你现阶段嫌疑最大
[1:23:33] Bang, what would you like to say? 荣炳麦你又有什么好说的
[1:23:36] Your Majesty, my name is Bing. 皇上我叫麦炳荣
[1:23:38] I am the General in Central China. 是中原的护花大将军
[1:23:40] Pearl and I have fallen in love for ages. 我跟珠珠早已日久生情
[1:23:43] On the way home, 当我护送珠珠回来的时候
[1:23:45] I met my Waterloo by accident… 一不小心弄得全军覆没
[1:23:47] Sorry… Sorry… 等等等等等等等等
[1:23:49] But you are alive here! 你现在完好无缺跪在我的面前
[1:23:52] How did you meet your Waterloo? 你怎么一个覆没法
[1:23:54] I am sure you’re lying! 你这不是明摆着在骗人吗
[1:23:56] Your Majesty, as what you have heard… 皇上 我知道现在听起来
[1:23:59] I am most suspicious… 我的嫌疑可能是最大的
[1:24:01] I do think there is something wrong with me. 连我自己都觉得有点不对劲
[1:24:03] However, in order to meet Pearl again, 但是为了珠珠
[1:24:05] I must join the competition. 我没办法不站出来选郡马
[1:24:07] But out of my expectation that… 试问我怎会想到
[1:24:09] My first rival is Pearl! 郡主竟然成了我选郡马的对手
[1:24:12] Well, isn’t it coincidence? 你说 这是巧合呢
[1:24:15] What a coincidence! 还是巧合啊
[1:24:17] What? 什么
[1:24:19] Do you think… is she my sister? 你说那个她是我皇妹
[1:24:21] It’s true, Your Majesty! 千真万确 皇上
[1:24:24] Are you my sister? 你真的是我皇妹
[1:24:27] I don’t know. 不知
[1:24:28] Your Majesty, she lost her memory. 开恩 皇上 这孩子她失忆了
[1:24:32] No wonder she failed to recognize me! 怪不得不认得我
[1:24:33] She lost her memory! 原来她失忆了
[1:24:37] Don’t tell me this old trick! 讲不清楚事情就想玩失忆
[1:24:40] We are just wasting time to get nothing here. 审了那么久都没什么眉目
[1:24:42] I just want someone to be the scapegoat now. 只好找个人来祭旗了
[1:24:45] But I love my citizens most. 但我是出了名的爱民如子
[1:24:48] Okay, let’s kill an immigrant! 那么好吧 只好斩个外人
[1:24:51] Men… 来人
[1:24:53] Tow this General out for execution. 把中原大将军拖出去斩
[1:24:56] But I have just figured out something. 皇上 我刚刚想到些事情
[1:24:59] I am not the most suspicious guy. 我现在觉得她的嫌疑比我大
[1:25:02] Why do you want to kill me? 为什么要为什么要斩我
[1:25:04] You failed to protect the princess. 你保护郡主不力
[1:25:06] And you illegal immigrated into my kingdom. 非法潜入花田国境内
[1:25:08] And you intended to rape the girl who lost memory! 还企图诱奸失忆少女
[1:25:11] Also, you disturbed me from sleeping. 夜闯皇宫扰朕清梦
[1:25:13] You just deserve death. 条条都是死罪
[1:25:15] Do you agree? 你说你该不该死
[1:25:16] To hell with you! 去死吧
[1:25:19] Pearl. 珠珠 珠珠
[1:25:21] Don’t forget me! 你不要不记得我
[1:25:22] Pearl, I am Bing… 珠珠 我是炳炳
[1:25:24] I am Bing… 我是炳炳
[1:25:33] Pearl… 珠珠 珠珠
[1:25:35] Pearl. Bing? 珠珠 炳炳
[1:25:36] Finally you recognize me! Pearl! 你终于记得我了
[1:25:37] Hey, it’s late now, let’s cut the crap. 已经很晚了 不要再搞了
[1:25:40] Execution now. 拖出去斩
[1:25:42] How dare you! 大胆
[1:25:43] Explain to your brother now! 快去跟他解释一下
[1:25:45] Don’t you take me as your sister? 你是不是做了皇帝就连皇妹都不认了
[1:25:48] How dare you kill my boyfriend? 敢斩我男友
[1:25:50] Are you insane or have you just lost memory? 你到底是失忆还是失常啊
[1:25:52] Do you think you are my sister? 你觉得你真是我的皇妹
[1:25:54] In Central China, 是谁在中原辛辛苦苦找弹指神功
[1:25:56] who mailed you the secret scroll for the stance of Quick Steps? 和凌波微步的限量版武林秘笈给你的
[1:25:59] How dare you claim me of a fake? 你有种说我假冒
[1:26:02] Everyone knows I am crazy for kung-fu. 全花田国都知道我是一个武痴
[1:26:05] It can’t prove that you’re my sister. 那也证明不到你就是我的皇妹
[1:26:07] You guys look sneaky! 你们这群人都是古古怪怪的
[1:26:10] I won’t be cheated by you guys! 我是没那么容易被你们动摇的
[1:26:12] Tow him out for execution! 拖出去斩
[1:26:14] I order you to stop! 我命令你们全都给我停手
[1:26:17] Let him go! Let him go! 放开他 放开他
[1:26:21] Of course I know my daughter! 谁是我女儿 我怎么会不知道
[1:26:25] Queen Mother! 母后
[1:26:26] My girl, you’re finally home! 乖女儿 你真的回来了
[1:26:30] My Dear. Queen Mother, 宝贝 母后
[1:26:32] don’t take anyone as your daughter please! 你不要见人都认亲生女儿
[1:26:35] Son! 皇儿
[1:26:36] Look! This flower was tattooed, 你看这个花花的纹身
[1:26:38] when Pearl left home. 是遗珠出国前专门纹上去的
[1:26:41] It’s a mark for me to recognize her. Look. 方便我认人用 你看看
[1:26:44] Why didn’t you tell me earlier? 有这种东西你又不早说
[1:26:46] Okay… 好了 好了
[1:26:47] I have found my sister. 现在我找回皇妹了
[1:26:48] Now, a family re-union makes everyone happy! 我们阖家团聚了
[1:26:49] Get this General out for execution now. 给我斩掉那个中原人
[1:26:51] Then, let’s call it a day! 大家散场收工
[1:26:53] Stop it! 你还斩
[1:26:54] Why not? 怎么不能斩
[1:26:55] He failed to finish his mission. 他办事不力
[1:26:57] And he caused this mess! 弄得我们那么麻烦
[1:26:58] Your Majesty! 皇上 皇上
[1:27:01] Empress Dowager has just got well. 太后她凤体刚刚才病愈
[1:27:03] It’s not suitable to let her view such violent scene. 实在不适宜有那么暴力和血腥的行为
[1:27:08] For the sake of her health. 为了太后着想
[1:27:09] How about celebration? Celebration again? 我建议你都冲喜 又冲
[1:27:13] Yes, celebration! 要冲喜
[1:27:15] Bravo! Let’s celebrate… 好了 好了 好了
[1:27:16] Let’s celebrate all together. 冲吧 冲吧 冲吧
[1:27:17] 一次过 冲个够吧
[1:27:18] I’ll forgive all of you. 你们全都免罪
[1:27:19] And I would like to make the royal match for you. 我还要给你们赐婚
[1:27:22] Sister, 皇妹
[1:27:23] I allow you… 皇兄批准你
[1:27:25] to marry the General from Central China. 招个中原什么大将军做郡马
[1:27:29] And my fake sister, 假皇妹
[1:27:30] I allow you… 我就许给那个
[1:27:32] to marry this violent scholar, okay? 把你许给那个暴力书生好了
[1:27:37] Thank you, Your Majesty. 谢皇上
[1:27:39] Thank you, Your Majesty. 谢皇上 谢皇上
[1:27:42] And about Sweetie… 至于柔柔 你那么特别
[1:27:44] Why don’t you in love with handsome guy? 又貌似不大喜欢什么帅哥
[1:27:47] So. 我就把他
[1:27:50] I have to marry this guy with you. 许配给你了
[1:27:52] Objection, Your Majesty! 我反对 皇上
[1:27:54] Why do you do him this favour? 便宜了他
[1:27:56] Actually, I have been in love with someone else. 皇上 其实我心里面早就有个人了
[1:27:59] If you want to match for me, why not match him for me? 既然你要赐就把那个人赐给我好了
[1:28:02] I see! 你竟然有个心上人
[1:28:03] Who is that guy? 到底是谁
[1:28:06] He is a cultured guy. 他真的很有才华很有文采的
[1:28:11] Listen to his poem. 大家来听听
[1:28:13] Red tea, green tea, chrysanthemum tea. 红茶绿茶菊花茶
[1:28:15] Long time no see. 想你想到蒙查查
[1:28:17] Lychee, apple, and pear. 荔枝苹果白雪梨
[1:28:20] I always want to see you dear. 永远和你不分离
[1:28:22] Papaya, water melon and melon. 木瓜 西瓜 哈密瓜
[1:28:24] I love you man. 爱你爱到傻瓜瓜
[1:28:27] Are you kidding? 不是吧
[1:28:29] I miss you miss you miss you. 想你 想你 好想你
[1:28:31] A pigeon will kiss you. 放只信鸽迷死你
[1:28:34] I love you love you love you. 爱你 爱你 好爱你
[1:28:36] I just want to say I love you. 见面讲声我爱你
[1:28:38] No! You’re Copperfield! OH NO 原来你就是高柏飞
[1:28:43] And you are Madonna! 原来你就是何里玉
[1:28:46] I just have my 6th sense! 有没有搞错啊
[1:28:48] Truth is far from imagination! 原来真的可以差那么远
[1:28:50] You’re a big surprise to me too! 你也一样完全不靠谱
[1:28:52] Why didn’t you return my mail? 为什么你忽然间音讯全无
[1:28:54] I went bankrupt. That’s why I had to kill the pigeon for food. 破产了 所以把鸽子都吃掉了
[1:28:57] Since you are pen-pals. 够了 既然大家都是鸽友
[1:29:00] Now, it’s a happy ending. 那就皆大欢喜
[1:29:01] Okay, kiss now. 好了 亲一个吧
[1:29:04] All right! Since you have a throw up already… 好了 连吐都吐过了
[1:29:06] Let’s call it a day! 搞定收工
[1:29:08] Wait, Your Majesty! What? 等一下皇上
[1:29:09] 又怎么啦
[1:29:10] I’ve got… 我有了
[1:29:12] You got what? 有什么
[1:29:13] Acne? 青春痘呀
[1:29:15] Come on, I am pregnant! 你真坏 不是青春痘
[1:29:17] I am having your baby! 有了你的龙蛋
[1:29:19] Are you kidding me? Bravo! 你当我恐龙啊 好啦 好啦
[1:29:20] I will have a grandson soon! 我可以抱孙子了
[1:29:23] Everyone is so happy now! 真是人人都有喜事实在太开心啦
[1:29:27] Since Queen Mother is so happy too, 既然母后那么开心
[1:29:28] I have nothing to say. 那我就没什么好说的了
[1:29:30] Let’s sing! 唱歌
[1:29:31] Okay! 好好
[1:29:35] Let’s sing happily! 齐欢唱
[1:29:41] Happiness in Hua-tien Kingdom. 花田喜事
[1:29:47] With happy endings! 美满收场
[1:29:58] We wish you a good fortune! 恭喜发财
[1:30:03] Subtitles: Arigon
2010年

Post navigation

Previous Post: The Nutcracker and the Four Realms(胡桃夹子与四个王国)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lonely Hearts(芳心谋杀案)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme