Skip to content

英美剧电影台词站

Allied(间谍同盟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Allied(间谍同盟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:间谍同盟
英文名称:Allied
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[07:53] Bonsoir. 晚上好
[08:00] Oui. 没错
[08:50] A bientot. Bonsoir. Bonsoir. Bonsoir. 那再见了 再见啦 再见 再见
[09:07] Merci. 谢谢
[09:18] Not bad. 表演得不错
[09:19] You weren’t so bad yourself. 你也表现得不差
[09:24] Max vatan. 马克斯·瓦坦
[09:26] Marianne beausejour. 玛丽安·博塞茹尔
[09:31] I’ve heard a lot about you around the circuit. 我听说过很多你在情报组的事
[09:34] I’ve heard a lot about you. 你的事我也听说了不少
[09:36] Keep going straight. I’ll tell you when to turn. 往前直走 转弯时我告诉你
[09:40] You were in dieppe for a while? 你在迪耶普待过
[09:44] A husband would offer his wife a cigarette 丈夫会在自己抽烟前
[09:46] before lighting his own. 先给妻子一根烟
[09:48] Turn right here. 往这里右转
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:58] What went wrong in Paris? Your entire circuit was taken out. 巴黎出什么事了 你的整个情报组都被清除了
[10:03] I never discuss non-relevant operational information with anyone. 我从来不跟任何人讨论跟作战不相关的情报
[10:07] I’ll try to stay relevant then. 那我说点相关的
[10:09] That would be appreciated. 那就非常感谢了
[10:11] Do they trust you? 他们信任你吗
[10:12] Two months ago, i got promoted to the embassy liaison department. 两个月前 我被提拔进了大使馆联络处
[10:18] I deal with the German legation every day. 每天跟德国使团打交道
[10:20] But do they trust you? 但他们信任你吗
[10:23] How did it look? 你觉得呢
[10:27] They seemed to like you. 他们好像挺喜欢你
[10:29] And I like them. 我也喜欢他们
[10:31] I keep the emotions real. 我投入了真感情
[10:33] That’s why it works. 所以才能骗得过
[10:36] Don’t slow down. 不要减速
[10:39] This is how you drive in Casablanca. 在卡萨布兰卡就这么开车
[11:18] We won’t be in the apartment much. 我们在这个公寓待不了多久
[11:20] I have to go out there and sell you. 我得让别人相信你是我丈夫
[11:25] We’ll have to be careful. 我们一定得小心
[11:26] I’ve told everyone my husband is from Paris. 我跟大家说我丈夫是巴黎来的
[11:30] And? 还有呢
[11:32] And… 还有
[11:34] Your French is good, 你的法语很好
[11:36] but your Parisian accent is terrible. 但是巴黎口音差劲透了
[11:48] Oh. So then we’re in trouble. 那麻烦就大了
[11:52] That was pure Quebec. 你说的是魁北克法语
[11:55] With French Moroccans you might be okay, 要说你是法属摩洛哥人 也许还能说得过去
[11:59] but we’ll have to be careful in front of real Parisians until the party. 不过在宴会前 要是碰到真正的巴黎人就要小心了
[12:04] The party’s in 10 days. Is my invitation gonna be a problem? 宴会在10天后 我的邀请函没问题吧
[12:08] Now that you’re here, 既然你来了
[12:09] I’m going to set up a meeting with herr hobar. 我会安排你跟霍巴先生见面
[12:14] And then it’s up to you. 之后就看你的了
[12:17] Can you stand 10 days in this tiny little place, 你能在这个小公寓待上10天吗
[12:19] le quebecois? 魁北瓜
[12:21] It’s not so bad. 其实这里也不差
[12:23] Water’s hot, sometimes. 有热水 有时候
[12:25] I’ll take the couch. 我睡沙发
[12:28] Actually, you’ll sleep on the roof. 其实你要睡屋顶上
[12:30] It’s cooler. 那儿更凉快
[12:32] And in Casablanca, the roof is where husbands go 而且卡萨布兰卡的男人跟老婆上完床后
[12:34] after they’ve made love to their wives. 就会去屋顶睡觉
[13:06] The neighbors will find it curious 你来的第一晚
[13:08] if I don’t come to visit you on your first night. 要是我不上来看你 邻居们会好奇的
[13:12] I’ve told madam torgenot and madam petit all about you. 我经常跟帕杰诺特夫人和珀蒂夫人说起你
[13:17] They’ll be very excited. 她们俩这会儿该兴奋了
[13:19] They’ll guess that the sex is already over. 肯定会猜测我们俩上完床了
[13:23] And it was great, by the way. 刚刚感觉还不错
[13:30] Then, 然后
[13:32] you went to the roof. 你去屋顶上了
[13:34] I missed you 我很想你
[13:36] because I’ve been sleeping alone so many months. 因为我已经孤枕难眠好几个月了
[13:40] So I came up to tell you I love you. 所以我上来告诉你我爱你
[13:44] You’re very thorough. 你想得很周到
[13:47] That’s why I’m still alive. 所以我还活着
[13:50] Now we should talk. 我们现在应该聊天
[13:52] And laugh. 说笑
[13:53] Mmm. We’re married. Why would we laugh? 都结婚了 有什么好笑的
[14:04] Kiss me. 吻我
[14:15] Now talk. 继续说
[14:17] Tell me what you’ll do after the war. 告诉我 战后你想做什么
[14:23] I don’t know what I’ll do after the war. 我不知道战后要做什么
[14:30] Look. 看
[14:32] The lovely madam petit in apartment seven. 可爱的珀蒂夫人住在七号公寓
[14:36] She’s married to a German tank captain. 她嫁给了一个德国坦克上尉
[14:38] And she’s watching us. 她正在看着我们
[14:41] So we should talk. And laugh. 所以我们应该有说有笑
[14:48] Okay. 好吧
[14:50] After the war, I’m buying a ranch. 战后我要买个牧场
[14:53] With horses. 还要有马
[14:56] A ranch! 买牧场
[14:58] You mean, like in the movies? 你是说电影里那种
[15:01] Cowboys? Bang, bang? 牛仔
[15:03] Yeah. 对
[15:06] Are you just saying this to say something, or is it real? 你只是随便这么一说,还是真这么想的?
[15:11] Mmm, it’s real. 是真的 那是
[15:12] It’s, uh, a ranch on a prairie 一个大草原上的牧场
[15:15] outside a place called medicine hat. 在梅迪辛哈特市郊
[15:20] Now I know you’re joking. 我现在知道你是开玩笑了
[15:25] You think you’ll ever get there? 你觉得自己真能去那里?
[15:31] Well, 不对
[15:32] I guess that’s not the point of medicine hat, huh? 梅迪辛哈特不止是个地方吧
[15:36] No. 是的
[15:41] Okay. That wasn’t so hard, was it? 好了 倾述一下并不难 是吧
[15:46] Now this is the part where I tell you i love you 这时候呢 我会跟你说我爱你
[15:49] and leave you to count the stars, 然后把你留在这里数星星
[15:51] or whatever it is men do on their rooftops. 做男人在屋顶会做的事
[15:55] Je t’aime. 我爱你
[15:56] Je t’aime aussi. 我也爱你
[15:59] Now kiss me again. 再亲我一下
[16:20] Bon nuit. 晚安
[16:55] You can come in now. 你可以进来了
[17:01] Voila. 听好了
[17:07] You are somewhat formal and reserved. 你的角色老派内敛
[17:10] But you like expensive clothes. 不过很喜欢昂贵的衣服
[17:13] And your shoes are always polished. 鞋子总是擦得锃亮
[17:18] I told everyone you’re quite a serious catholic. 我告诉大家你是个严肃的天主教徒
[17:30] At least you can smell like a Parisian. 至少你可以闻起来像巴黎人
[17:34] I’ll leave you to choose. 你自己选衣服吧
[17:42] Before I left London, guy sangster asked me to say thank you. 我离开伦敦前 盖伊·桑斯特要我跟你说声谢谢
[17:50] We flew lysies together. 我们一起开过莱桑德式联络机
[17:53] You remember guy? You got him out of dieppe in ’41. 还记得盖伊吗 1941年你从迪耶普把他救了出来
[17:58] Okay. What did he say about me? 好吧 他怎么说我的
[18:02] He said you were beautiful. 他说你美丽动人
[18:04] And good. 很出色
[18:08] Being good at this kind of work is not very beautiful. 干这样的活出色可一点也不美
[18:17] You look okay. 你看起来不错
[18:19] Let’s go. 走吧
[18:35] Bonjour. 你好
[19:06] Oui. 对
[19:10] Au revoir. Au revoir. 再见 再见
[19:16] Merci. 谢谢
[19:19] Bonjour. 早啊
[19:33] Bonjour. 早啊
[19:41] Ca va? 怎么了
[20:05] Merci. 谢谢
[20:18] Oui. 对
[21:49] Okay, cherie. 好了 亲爱的
[21:56] Mademoiselle. 我们走吧
[23:20] Mmm. 嗯
[23:28] What went wrong in Paris? 巴黎出什么事了
[23:32] V section left us hanging out to dry. V部门撇下我们不管了
[23:36] How’d you get away? 你怎么逃掉的
[23:39] I ran. 我跑
[23:42] And ran, and kept on running. 我跑 不停地跑
[24:01] Madam petit. Lurking in the window. 珀蒂夫人正在窗户后面看着我们
[24:15] Bonsoir. 晚安
[24:38] This herr hobar we’re meeting tomorrow, 跟我说说明天要见的
[24:40] what can you tell me about him? 这位霍巴先生
[24:42] He’s the ambassador’s liaison. 他是大使的联络人
[24:44] A high-ranking party member from Cologne. 来自科隆的纳粹高管
[24:47] He likes golf and gambling. 喜欢高尔夫和赌博
[24:49] He’s our final hurdle. 他是我们最后的障碍
[24:53] You have two seconds. 你有两秒钟
[24:55] Go. 开始
[25:25] The guns will be taped under the champagne table. 枪会贴在摆香槟的桌子下面
[25:28] The ambassador arrives at precisely 8:30. 大使本人会在八点半准时到达
[25:32] If he’s late? 他要是迟到呢
[25:34] He’s German. He’ll be on time. 他是德国人 不会迟到的
[25:38] How come you don’t know stens? 你怎么不会用斯特恩式轻机枪
[25:40] I do know stens. 我会用轻机枪
[25:43] I didn’t see you set the travel safety. 只是没看到你上了保险栓
[25:47] You’ll be okay to use a sten on the night, though? 那你晚上用的机枪没问题吧
[25:51] I would be okay if i had to use cutlery. 需要的话我用餐具都没问题
[25:58] The diversion attack will happen five minutes later at 8:35. 大使到达五分钟后 8点35分开始佯攻
[26:04] And then everything will be in god’s hands. 剩下的就都交给上帝了
[26:07] Good. 很好
[26:08] Hopefully, he’ll know how to work the safety. 希望他会用保险栓
[26:23] It’s hot. 好热
[27:00] What are you doing? 你在干什么
[27:03] Testing you 考验你
[27:05] the way you tested me. 就像你考验我一样
[27:09] I know you are armed with a weapon, Mr. vatan. 我知道你拿着武器 瓦坦先生
[27:11] I’m just checking your safety catch is engaged. 我只想看看你的保险栓上了没有
[27:20] There. 看
[27:21] We had our first fight. 我们第一次吵架
[27:24] Now we’re okay again, yes? 现在又和好了 对吧
[27:28] Marianne, 玛丽安
[27:30] we both know people who’ve fucked each other. 你知道有人跟搭档上了床
[27:32] Then they fucked up, and now they’re fucking dead. 然后搞砸了任务死掉了
[27:35] Wow, that’s a lot of fucks. 你真够直接的
[27:39] Fasten your goddamn buttons. 把你的扣子都扣好
[27:52] Actually, Max, 其实 马克斯
[27:55] the mistake people make in these situations isn’t fucking. 他们的错并不是在这种情况下上床
[28:01] It’s feeling. 而是相爱
[29:30] Non. 没
[29:59] Oh, merci. 谢谢
[30:02] Non. 不了
[30:03] Oh, my husband’s trying to cut down. 我丈夫正在戒烟
[30:05] He says the war makes everyone smoke too much. 说是打起仗来大家都抽得太凶了
[30:08] I’ve only heard good things about him around town. 我只知道镇子上的人都在说他的好
[30:10] Good things. 他的好
[30:13] Sit down, please. 请坐 二位
[30:19] Your husband doesn’t speak English? 你丈夫不会说英语吗
[30:21] Only a little. 就会一点儿
[30:34] He doesn’t seem to want to come. 他好像不太想去
[30:38] Oh. There is a stupid poker game in the rue valence. 哦 瓦朗斯街那儿有场牌局
[30:43] I see. 明白了
[30:51] So, your husband plays poker? 你丈夫玩扑克吗
[30:53] Oh, he’s obsessed. 他特别着迷
[30:54] As am I. As am I. 我也是 我也是
[30:56] And now we cut. High card wins. 现在切牌 大牌赢
[31:00] Wins what? 赢什么
[31:02] If his card is higher than mine, 要是他的牌大
[31:03] he can go to his poker game. 他就可以去打牌了
[31:04] If it’s lower, he must come to the party. 不然的话 就必须参加宴会
[31:08] This is too absurd. 这也太荒唐了
[31:35] Mining? 他是采矿的
[31:37] Yes. 对
[31:43] He works with phosphate, right? 是开采磷矿的 对吧
[31:46] That’s right. 没错
[32:39] Merci. 谢谢
[32:42] Merci. Au revoir. 谢谢 告辞
[32:44] Ah. Uh… 呃
[32:46] One more thing. Boring. Procedure. 还有一件事 新发的邀请函
[32:49] For new names on the list. 要走个无聊的小程序
[33:40] See you both tomorrow. 我们明天见
[33:45] So, it’s in the cards. 快要开始了
[33:48] We get our chance to make history. 我们有机会名留青史了
[33:59] I couldn’t sleep. 我睡不着
[34:01] Mmm. 嗯
[34:05] I won’t let you down, le quebecois. 我不会让你失望的 魁北瓜
[34:10] I know. 我知道
[34:17] Let’s get out of here. Let’s go watch the sunrise. 我们出去吧 去看日出
[34:29] What are our odds? 有多大几率
[34:31] Of surviving? 活下来吗
[34:32] 60-40. 六四开
[34:34] Against. 六成死
[34:37] Both of us, I don’t know. 两个人都活下来的几率更小
[34:43] So, tell me about medicine hat. 跟我说说梅迪辛哈特吧
[34:49] Pretty green. Rolling hills. Clear water. 遍地绿色 山丘起伏 水流清澈
[34:55] Just a place I go when things get dark. 事情变得糟糕时 我就会想起那里
[34:59] You? 你呢
[35:01] You have a place? 你想去哪儿
[35:04] When the war is over, 等仗打完了
[35:06] it won’t matter where I am. 我在哪儿都无所谓
[35:19] We should be going. 我们该走了
[35:51] If we’re dead tomorrow, 要是我们明天死了
[35:57] no one would know. 没人会知道
[38:02] The guns? 枪呢
[38:04] Gone. 处理了
[38:06] Bien. 很好
[38:08] Merci, le quebecois. 谢谢 魁北瓜
[38:11] I’m from Ontario. 我是安大略人
[38:19] Merci. 谢谢
[38:53] Quoi? 是吗
[39:38] Mmm. 嗯
[39:41] Heil Hitler. 希特勒万岁
[41:38] Move! 走
[42:31] No one’s following us. 没有人追我们
[42:39] We’re alive, Max. We’re both alive. 我们活下来了 马克斯 我们俩都活下来了
[42:45] Come with me to London. 跟我去伦敦
[42:51] Come with me to London and be my wife. 跟我去伦敦 然后嫁给我
[43:35] George? 乔治
[43:36] Salute me, frenchman. 向我敬礼 法国人
[43:38] Go to hell. This is hell, it’s an office. 去死吧 在办公室跟死了差不多
[43:41] I heard an unspeakable rumor about you being in love. Oh. 我听说有个不太好的谣言 说你恋爱了
[43:45] Gotta go, George. Buy me a drink later. 我得走了 乔治 晚点请我喝酒
[43:47] Max, you appear to be walking on air. It’s revolting! 马克斯 你好像得意洋洋的 这样子真恶心
[43:50] Good morning, sir. Morning. 早上好 长官 你好
[43:52] They said frank wanted to see me? 你说弗兰克想见我
[43:54] Yes, straight away. 对 现在
[43:57] Max, please remember you’re in the land of “yes, sir, no, sir.” 马克斯 请记住 你只要回答“是 长官”“不是 长官”就行了
[44:00] Don’t throw anything or hit anyone. 不要乱扔东西或打人
[44:02] Got it. 好的
[44:06] He’s ready to see you. 他可以见你了
[44:13] Frank. 弗兰克
[44:20] They said you had news. 都说你有消息了
[44:23] Yes, yes, I have news, wing commander, 对 对 我是有消息了 中校
[44:25] regarding marianne beausejour. 关于玛丽安·博塞茹尔的消息
[44:28] It’s been three fucking weeks. 已经三个星期了
[44:33] “Sir.” 长官
[44:35] “It’s been three fucking weeks, sir.” 已经三个星期了 长官
[44:37] It’s been three fucking weeks, sir. 已经三个星期了 长官
[44:40] After a thorough vetting procedure 经过直布罗陀海峡地区
[44:43] carried out by v section in Gibraltar, V部门的彻底审查后
[44:48] marianne beausejour 玛丽安·博塞茹尔
[44:51] has been approved for passage to england. 已经批准登陆英格兰了
[45:00] That’ll be all, wing commander. 没事了 中校
[45:03] Max. 马克斯
[45:06] You’re a bloody fool. 你是个傻瓜
[45:08] Yes, sir. Thank you, sir. 是 长官 谢谢长官
[45:10] Marriages made in the field never work. 战地婚姻从来都长久不了
[45:14] You’re absolutely right, sir. 您说的对 长官
[45:16] You’re invited to the wedding, by the way. 顺便说一下 欢迎参加我们的婚礼
[45:22] Bravo! 恭喜你们
[45:26] Careful, careful, Max! Hold on. 小心点 马克斯 稳住
[45:27] Here we go. Come on. 请过来 过来
[45:29] That’s it. 好了
[45:30] Come on in, darlings. 进来吧 亲爱的
[45:38] Don’t ask me why that’s true. 别问我为什么是真的
[45:40] What the hell have we here? 我们能有什么
[45:42] Here’s a fun fact. Only thing in London not rationed, 话说有趣的是 全伦敦就一样东西不限量
[45:46] champagne! 香槟
[45:47] Champagne and sex. 香槟和性爱
[45:49] Oh, my god, Max, your sister is obsessed! 天啊 马克斯 你姐姐执迷于此啊
[45:52] Yes. Isn’t it wonderful? 这样不好吗
[45:54] To my formerly permafrosted brother, 敬我曾经冰山似的弟弟
[45:58] thawed at last by love. 他终于被爱情融化了
[46:01] Mmm, that’s rather poetic. 还真有诗意
[46:04] Oh, for goodness’ sake! 看在上帝的份上
[46:10] Honestly, I’ll miss the blitz. 说实话 以后我会想念大轰炸的
[46:14] I will. No one cares who does what to who. 真的 这种时候没人在乎谁对谁做了什么
[46:17] So we should be drinking to war. And freedom. 所以我们应该敬战争和自由
[46:20] – To war! – To freedom. – 敬战争 – 敬自由
[46:23] Marianne, I would offer you my congratulations, 玛丽安 我很想恭喜你结婚
[46:25] but I’ve known Max a long time. 但是我认识马克斯很久了
[46:28] I’ll just wish you good luck. 所以我只能祝你好运了
[46:32] Mmm, no, no, no. Now my brother is just an ordinary man flying a desk 不不不 我哥哥就是个坐在无聊的办公室里的
[46:37] in some boring office. 普通文员
[46:39] Oh, oh, a talented boy like Max 马克斯这种天才
[46:41] won’t be behind a desk with frank for long. 弗兰克可留不了多久
[46:44] Our spooky friends from v section, V部门的那些幽灵
[46:46] they will come calling just when you least expect it. 肯定会来召唤的 就在你想不到的时候
[46:58] You entirely okay, madame vatan? 你觉得怎么样 瓦坦夫人
[47:02] Entirely. 好极了
[47:11] Breathe, breathe, breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[47:13] Get up! Get outside! 快到外面去
[47:18] Hang on! Get her out. Quickly. 撑住 把她抬出去 快点
[47:21] Quickly. 快点
[47:33] I need that trolley. Help me. 我需要那个推车 帮我
[47:35] Get this up now. Come on. 把它扶起来 快点
[47:37] Get her on it. Away from the wall. 把她扶上去 离墙远点
[47:39] Come on. Come on. 快点 快点
[47:41] Help me, someone! Come and help me! 来个人帮忙 过来帮我
[47:44] That’s it. I need some help! 对 快来帮我
[47:47] Get me some light over here now! 赶快给我找个灯过来
[47:56] Very close. 快出来了
[47:58] Good girl. Good girl. 好姑娘
[48:02] Pant for me. Good girl. 非常好 使劲儿
[48:16] C’est moi. 这就是我
[48:18] This is really me, as I am before god. 这就是真正的我 真实得如同站在上帝面前
[48:38] It’s a girl. 是个女孩
[50:35] Mmm. 嗯
[50:50] There. A celebration. 给 庆祝一下
[50:53] – For what? – Your first weekend off in 57 days. – 庆祝什么 – 庆祝你57天来休的第一个周末
[50:57] I counted. 我数着呢
[51:00] Are the eggs from the hens? 是母鸡下的蛋?
[51:01] From our hens. 是我们母鸡下的蛋
[51:04] Ah, so they were a good investment, hmm? 所以养鸡是一笔好投资
[51:07] Weren’t they? 是不是啊
[51:09] Max, 马克斯
[51:11] let’s go to the Heath and pick mushrooms. 我们去荒野采蘑菇吧
[51:14] Tomorrow I want to serve stroganoff at the party. 明天的宴会我要做俄式炖肉
[51:19] What party? 什么宴会
[51:21] Oh, darling, I’ve got lots of new friends who are dying to meet you. 亲爱的 我交了很多新朋友 他们都想见你
[51:25] You’ll like them. 你会喜欢他们的
[51:26] They’re refugees. Intellectuals. Bohemians. 其中有难民 知识分子 波西米亚人
[51:30] Hampstead is full of interesting people. 汉普斯特这儿有很多有趣的人
[51:33] Hello. 你好啊
[51:35] Hello. 你好啊
[51:38] Poor Max. 可怜的马克斯
[51:40] In Casablanca, we pretended you hated parties, 以前我们在卡萨布兰卡 假装过你不喜欢宴会
[51:42] and voila, it’s true! 结果呢 竟然是真的
[51:50] What’s the new nanny’s name again? 新保姆叫什么?
[51:52] Miss sinclair. Miss sinclair. 辛克莱尔小姐 辛克莱尔小姐
[51:54] – Hello, miss sinclair. – Hello. – 你好 辛克莱尔小姐 – 你好
[51:56] Max has three days off. Isn’t that great? 马克斯要休三天假 不错吧
[51:59] She just woke up. 她刚睡醒
[52:01] We won’t be long. 我们很快回来
[52:02] We’re just gonna pick some mushrooms. 就去采点蘑菇
[52:03] Oh, take your time. 不用着急
[52:06] It’s always my pleasure. 我很乐意照顾她
[52:09] – Okay. – Bye-bye. – 好 – 再见
[52:24] I have to go and get Anna. 我得去接安娜了
[52:30] Just once you can ignore it. Just once. 就这一次 别接了 就这一次
[52:39] Hampstead 235. 汉普斯特 2-3-5
[52:47] Sure. 1500. I’ll be there. 好 下午三点 我会到的
[52:53] When will you be back? 你什么时候回来
[52:55] You know I don’t know. 你知道的 我也不知道
[52:57] What the hell is it that’s so important? 到底什么事这么重要
[53:01] Liberating your country. 解放你的祖国
[53:06] Then you must go. 那你一定得去
[53:18] Good morning, Margaret. 早 玛格丽特
[53:19] Good afternoon, sir. Afternoon. 下午好 长官 下午好
[53:21] George is in your office. 乔治在你办公室
[53:24] I thought you said to meet you in the mess. 我记得你是说在你食堂见面
[53:26] Uh, I lied. 我说谎了
[53:27] It isn’t me you’re here to see. 你要见的不是我
[53:29] Oh, do you… No. 你… 不
[53:32] No, um, v section want to speak to you. V部门想跟你谈谈
[53:36] Well, why didn’t they call me? 那怎么不是他们打电话
[53:37] Because v section, they never say 因为他们有话
[53:39] what they mean and they never mean what they say. 从不明说 说了也不是那意思
[53:41] And they never say anything on the phone. 而且从不在电话里说
[53:44] I told you they’d come for you eventually, didn’t I, Max? 你看吧 我就说过他们会来找你的吧 马克斯
[53:48] Such a clever boy. 我真聪明
[53:50] Well, I suppose i ought to congratulate you on your promotion. 我看我可以提前祝贺你升职了
[53:54] Since you seem to know so much, what is the position? 既然你好像很清楚的样子 是什么职位
[53:57] Oh, it goes way, way above my level of security, old man. 老兄 这可就大大超出我的安全级别了
[53:59] I’m just the messenger boy. 我就是个传话的
[54:55] Wing commander. Frank. 瓦坦中校 弗兰克
[54:59] Have a seat. 坐下吧
[55:10] We haven’t been introduced. 我们好像不认识
[55:17] Okay, frank, whatever the job is, i don’t want it. 好了 弗兰克 不管是什么工作 我都不干
[55:20] I’m perfectly happy to stay with you. 我很喜欢跟你共事
[55:22] Max, 马克斯
[55:24] I’m afraid this really isn’t what you think it is. 我恐怕事情并不是你想的那样
[55:28] And, well, 只是 好吧…
[55:31] there’s no easy way to say what we’re about to say. 这件事有点不太容易说出口
[55:35] We believe your wife is a German spy. 我们认为你的妻子是德国间谍
[55:46] Okay, wait. Wait. 好吧 等等 等等
[55:51] Seriously, frank, who is this? 说真的 弗兰克 这位是谁
[55:53] I’m a rat catcher. 我是一个捕鼠人
[55:55] I also outrank you, so you can call me “sir.” 而且我的军衔比你高 所以你可以称呼我为长官
[55:59] You have to listen to him, Max. 你得听他的 马克斯
[56:01] He outranks both of us. 他的军衔比我们俩的都高
[56:03] Over the past seven days, 过去七天里
[56:04] v section has intercepted coded messages V部门监听到了用一台无线电发报机
[56:08] being sent from London to Berlin 从伦敦发往柏林的
[56:10] on a wt transceiver. 加密信息
[56:12] We haven’t traced the signal to an address yet, 我们还没追查到具体的地址
[56:14] but it’s coming from the highgate region of north London, 但信号是从伦敦北部的海格特地区发出的
[56:18] and the information 而这些情报
[56:19] concerns the activities of soe circuits in France. 跟特别行动处在法国的作战行动有关
[56:24] In one transcript, the agent refers to his source as, 我们破译的一份信息显示 那个特务处发报人
[56:28] “fraulein.” So it’s a woman. 为“小姐” 所以发报人是个女的
[56:33] Okay, okay, frank, can we speak alone for a moment? 好吧 好吧 弗兰克 我们能单独谈谈吗
[56:36] Wing commander vatan, 瓦坦中校
[56:38] do you ever speak to your wife about your work? 你跟你妻子说过工作上的事吗
[56:42] Okay. 好吧
[56:44] Uh, sir, before this thing gets out of hand, 长官 趁我还没失控
[56:47] may I speak? Hmm? 我能说句话吗
[56:50] May I speak? 我能说句话吗
[56:51] Yes. Yes? 可以 可以
[56:54] My wife is marianne beausejour. 我的妻子是玛丽安·博塞茹尔
[56:57] Marianne beausejour ran the most 玛丽安·博塞茹尔曾经负责
[56:59] effective resistance circuit in Paris 巴黎最高效的反抗军情报小组
[57:02] until v section fucked it up for her in ’41. 直到V部门在1941年搞砸了一切
[57:07] We met in Casablanca, 我们在卡萨布兰卡认识
[57:09] where together we assassinated the German ambassador. 并且在那里一起刺杀了德国大使
[57:17] She’s the mother of my child. 她是我孩子的母亲
[57:19] She gave birth to my child, for chrissake. 她给我生了孩子 老天呐
[57:22] This is a translated transcript of an interrogation 这里有一份在托布鲁克被抓获的
[57:24] of a German abwehr officer captured in tobruk. 一个德国军情局军官的审讯笔录译件
[57:27] Amongst many other things, he claims that marianne beausejour 他招供了很多事 并声称玛丽安·博塞茹尔
[57:31] was arrested and executed in may 1941 和她的组员于1941年5月
[57:35] when the rest of her circuit was captured in Paris. 在巴黎被捕 而她本人被处决了
[57:37] Marianne beausejour’s identity 玛丽安·博塞茹尔这个身份
[57:39] was then given to a German agent of similar build and coloring. 被一个长相相似的德国特工所占用
[57:43] She was flown to Casablanca, where no one knew the real marianne. 她被派去了卡萨布兰卡 那里没人认识真正的玛丽安
[57:48] And it was subsequently discovered 随后我们调查发现
[57:51] that the German ambassador 你们俩在卡萨布兰卡
[57:53] who you assassinated in Casablanca was a dissident. 刺杀的那个德国大使是个异见分子
[57:57] Hitler wanted him killed. 希特勒原本就想杀了他
[58:01] This is insane. 这不可能
[58:04] All the information in the intercepted communications 我们截获的所有通讯情报都要经
[58:08] had crossed your desk. 你的手发出去
[58:11] Yes, everything crosses my fucking desk. 对 都要经我的手发出去
[58:14] Max, this is now an operational mission. 马克斯 现在这是个作战任务
[58:18] If marianne is indeed a German spy… 如果玛丽安确实是德国间谍
[58:21] – My wife is not a spy! – If she is, – 我的妻子不是间谍 – 如果她是
[58:24] we need to keep her in place for 72 hours 我们就必须控制她72个小时
[58:28] so that we can identify 用这段时间找出她的联络人
[58:30] her handler and clean out the rest of her circuit. 铲除其他潜伏的间谍
[58:37] No. 不
[58:56] Now we’ve got that out of the way, 既然话都讲清楚了
[58:57] perhaps we could discuss 或许我们可以讨论一下
[58:59] the operational details of the next 72 hours? 接下来72个小时的行动细节
[59:05] So, this is gonna be a standard 所以我们要启动标准的
[59:07] “blue-dye” procedure, blue dye being… 蓝色染料程序 蓝色染料
[59:09] I know what a “blue-dye” is. 我知道蓝色染料是什么
[59:11] Tonight, you will receive a telephone call at exactly 2307. 今晚 你会在23点07分接到一个电话
[59:16] Repeat the time, wing commander. 重复一下时间 中校
[59:19] – 2307, sir. – You will take the call and you will write down a message – 23点07分 长官 – 你接起电话 写下信息 放在你妻子
[59:22] somewhere your wife can read it. 看得到的地方
[59:24] It’ll be false information, only you will have it. 情报是假的 只有你会收到
[59:26] But it’ll appear to be of a high grade, 但看起来级别很高
[59:28] so she will have to pass it on quickly. 所以她要尽快传递出去
[59:30] By midday on Monday, our agents will have decoded enemy traffic from the weekend. 到下星期一中午时 我们的特工就会破译出敌人周末发出的情报
[59:37] So if the false information is among the batches sent from London, 所以如果这条假情报出现在从伦敦发出的情报中
[59:41] we shall know for sure. 我们就能确认了
[59:44] If you are right, Max, the information won’t appear on the transcripts, 如果你是对的 马克斯 情报译件里就不会有那条情报
[59:49] and all this will be forgotten. 那我们就当没这回事儿
[59:53] But if it is proven that your wife is a spy, 但如果证实你的妻子的确是间谍
[1:00:02] routine procedures in cases of intimate betrayal 我们将立刻启用家属叛国的例行程序
[1:00:07] will apply. 例行程序
[1:00:09] You will execute her with your own hand, 你必须亲手处决她
[1:00:12] and if we discover that you are an accomplice in any way, 要是我们发现你有任何共犯行为
[1:00:15] you will be hanged for high treason. 你将以叛国罪之名被处决
[1:00:17] Wing commander vatan, do you understand? 瓦坦中校 你明白吗
[1:00:25] He needs to confirm that he understands 我需要他亲口确认他明白
[1:00:29] routine procedures in… 例行程序
[1:00:31] He understands the procedure, damn it. 他明白那个程序 该死
[1:00:35] Good. 很好
[1:00:36] Max, it is vital you do nothing differently. 马克斯 你一定不能表现出任何反常
[1:00:40] You are not to investigate or take matters into your own hands, 你不要去调查 也不准私自采取行动
[1:00:43] do you understand? 明白吗
[1:00:50] Sir, I, uh… 长官 我…
[1:00:52] I apologize for behaving unprofessionally just then. 我很抱歉 刚刚我表现得太业余了
[1:00:59] But I know for a fact you’ll be proven wrong. 但是我敢肯定 事实会证明你们搞错了
[1:01:05] Now, wing commander, you will go home 现在 瓦坦中校 你回家去
[1:01:07] and carry on as if nothing’s happened. 装作什么事都没发生
[1:01:12] You’re dismissed. 你可以走了
[1:02:04] You were ages. 你去了好久
[1:02:08] You know how it is. 你也知道
[1:02:09] Once you get in, you can’t get out. 一旦去了就走不了
[1:02:18] A young pilot needed a pep talk. 他们要我给一个年轻的飞行员打气
[1:02:21] Then I got dragged into a briefing. 还拉我参加了一个作战会议
[1:02:24] Hey. 嘿
[1:02:27] What happened to my kiss? 给我的吻哪儿去了
[1:02:34] How’s the Princess? 安娜宝贝儿怎么样了
[1:02:36] Sleeping. 睡着呢
[1:02:44] Well, the big news is i definitely have the weekend off. 好消息是我周末能休息了
[1:02:49] Until the phone rings. 直到电话响起来
[1:02:51] Nope. 不会
[1:02:52] Definitely free the whole weekend. 整个周末都休息
[1:03:14] So… 那么
[1:03:19] The party is on. 可以开宴会了
[1:03:25] Yeah, the party’s on. 对 可以开宴会了
[1:04:44] We’ll need to get some drinks for tomorrow night. 我们得为明晚的宴会准备些喝的
[1:04:47] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:04:48] I’ll pick some up in the morning. 我明天早上去买
[1:05:01] It’s like they’re watching us. 感觉他们像是在监视着我们
[1:05:07] Honey… Honey, give me my arm. 亲爱的 松下手
[1:05:09] Honey, give me my arm. Give me my arm. 亲爱的 让我腾下胳膊
[1:05:13] Hampstead 235. 汉普斯特 2-3-5
[1:05:15] Wing commander vatan. 我是瓦坦中校
[1:05:18] Honey, do you have a pen? No. 亲爱的 你有笔吗 没有
[1:05:21] Mmm-hmm. Go ahead. 说吧
[1:05:31] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:05:34] Yeah. 好
[1:05:46] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:05:53] Yeah, I got it. I’ll dispatch it in the morning. 好 我知道了 明早我会发出去
[1:06:06] Don’t think I’m going to let you sleep, Mr. vatan. 别以为我会放你去睡觉 瓦坦先生
[1:06:53] I keep the emotions real. 我投入了真感情
[1:06:57] That’s why it works. 所以才能骗得过
[1:07:41] Come back to bed. 回床上去
[1:07:59] It’ll be okay. 不会有事的
[1:08:03] It’ll be okay, because it’s not true. 不会有事的 因为他们搞错了
[1:08:38] Honey, 亲爱的
[1:08:40] you’re in uniform. 你怎么穿军装了
[1:08:41] Yeah, I’m gonna pop by the base and pick up some whiskey. 对 我要去趟基地 去拿点威士忌
[1:08:44] There’s 50 cases of the good stuff stashed in the diplomatic hangar. 外事机库里藏了五十箱好酒
[1:08:47] They won’t miss a few. 拿点没什么的
[1:08:48] Why not just go to the shop? 去商店买不行吗
[1:08:50] Nothing but the best for your intellectuals. 要拿最好的来招待你的知识分子朋友嘛
[1:08:55] I’ll meet you at the pub after and we’ll pick up the beer. 我们在酒吧见 买点啤酒
[1:09:00] Of course. 好啊
[1:09:48] Hi. Max. 嗨 马克斯
[1:09:52] What the hell brings you here? 你怎么突然来了
[1:09:55] I just dropped by to invite you both to a party tonight. 我碰巧路过 请你们参加今晚的宴会
[1:09:58] Why didn’t you just phone? 打个电话不就行了
[1:10:02] Max, you look like you did 马克斯 你现在这个表情
[1:10:04] the day that you burned the barn down. 跟你烧了谷仓那次一模一样
[1:10:08] Marianne’s cooking. Why don’t you come by? 玛丽安在做菜 你们也来参加吧
[1:10:16] Oh, actually, Max, tonight might not be possible. 其实 马克斯 今晚我们可能去不了
[1:10:20] Max! 马克斯
[1:10:21] Max, I heard that you were in v section. 马克斯 我听说你进V部门了
[1:10:23] If they’re offering you some kind of suicide mission, 听着 他们要是让你去做什么自杀任务
[1:10:26] you can say no to them, you know that. 你可以拒绝的 你知道的
[1:10:28] You hardly have anything on. 你回去穿衣服吧
[1:10:29] What’s happened, Max? 到底怎么了 马克斯
[1:10:34] They’re running a blue-dye on marianne. 他们要密查玛丽安
[1:10:38] Oh, my god. 我的天呐
[1:10:41] But it isn’t true. 但他们搞错了
[1:10:42] And I will prove it. 我会证明的
[1:10:46] I’d like you there tonight. 今晚我希望你在
[1:11:15] Excuse me. Where can I find group captain guy sangster? 你好 请问盖伊·桑斯特上校在哪儿
[1:11:18] He’s in the chapel, sir. 他在小教堂里 先生
[1:11:35] Hello, guy. 你好 盖伊
[1:11:40] Wing commander vatan. 马克斯·瓦坦中校
[1:11:45] What do you want from me, Max? 找我有事吗 马克斯
[1:11:47] I’m finished. You people just threw me away. 我完了 你们把我扔在这里不管了
[1:11:54] I need your help. 我有事请你帮忙
[1:12:00] I have a question. Yeah? 我想问你个问题 是吗
[1:12:04] Tough. 没兴趣
[1:12:11] I’m trusting you to tell no one about this. 我相信你不会说出去
[1:12:14] Fuck you! 去你的
[1:12:15] I’ve been left here to fucking rot, Max! 我被扔在这儿等死 马克斯
[1:12:21] You told me you were smuggled out of France by marianne beausejour. 你说过1941年的时候 玛丽安·博塞茹尔
[1:12:25] Dieppe, 1941. 在法国迪耶普救过你
[1:12:28] Is this her? 这是她吗
[1:12:31] Why are you asking me about your wife? 你自个儿老婆的事儿 问我干嘛
[1:12:34] Guy, please, is this her? 盖伊 拜托 这是她吗
[1:12:38] Oh, they didn’t tell you. 他们没告诉你啊
[1:12:42] Max. 马克斯
[1:12:44] My right eye has been shot out 我的右眼挨了颗子弹
[1:12:46] and my left retina is detached. 左眼的视网膜也脱落了
[1:12:51] All I can see is 我现在只能看到
[1:12:55] a white shape. 模糊的一片白
[1:12:58] Fuck. 该死
[1:12:59] Well, you know, Max, if you hadn’t sent me into a strip 你要知道 要不是你派我飞去德国人的
[1:13:04] covered in fucking German AAA! 高射炮防空区
[1:13:10] My own son screamed when he saw me. 我自己的亲儿子看到我都吓得尖叫
[1:13:17] I’m sorry, guy. 对不起 盖伊
[1:13:23] Max? 马克斯
[1:13:26] Delamare. 德拉马尔
[1:13:29] Delamare is still operational in dieppe. 德拉马尔还在迪耶普执行任务
[1:13:40] Hampstead 235. 汉普斯特 2-3-5
[1:13:43] Hi, honey, I’m at the strip. 亲爱的 我在机场
[1:13:45] They’re asking people to give blood after the raid, 因为之前的空袭 这边需要人献血
[1:13:47] so I’m gonna be another hour. 我还得一个小时
[1:13:49] So meet you at the pub after? 我们在酒吧碰头吗
[1:13:51] Yes, I’ll ask Mrs. sinclair to look after Anna. 好 我请辛克莱尔夫人照顾安娜
[1:13:53] Okay, I love you. I’ll see you there. 好 我爱你 酒吧见
[1:13:55] Love you. 爱你
[1:14:38] Corporal. Put two cases of scotch from the officers’ crate in my car. 下士 去搬两箱威士忌放到我车上
[1:14:42] Keep a bottle for yourself. Yes, sir. Thank you, sir. 你自己留一瓶 是 长官 谢谢
[1:14:44] Who’s flying dieppe tonight? Hunter, sir. – 今晚谁飞迪耶普 – 亨特 长官
[1:14:46] Where can I find him? Try the shithouse, sir. 他在哪里 他可能在厕所里 长官
[1:15:05] At ease. 稍息
[1:15:07] Sorry, sir. 抱歉 长官
[1:15:09] Something I’ve eaten. 我吃坏肚子了
[1:15:10] These’ll settle your stomach. 吃这个药能治好你的肚子
[1:15:13] I’m going to save the amphetamines until takeoff. 我要起飞时再吃安非他命
[1:15:16] Then barbiturates when I get back. 返航时吃巴比妥
[1:15:19] If I get back. 如果能返航的话
[1:15:23] There’s an operative in dieppe. 迪耶普有个我方特务
[1:15:25] His name is Paul delamare. Do you know him? 叫保罗·德拉马尔 你认识吗?
[1:15:27] No. This is my first time. 不认识 这是我的第一次
[1:15:30] First time to dieppe? 第一次飞迪耶普
[1:15:32] First time behind enemy lines ever, sir. 是第一次深入敌人后方 长官
[1:15:39] Paul delamare runs the landing sites. 德拉马尔负责着陆地点
[1:15:41] You can’t miss him, he only has one arm. 你一眼就能认出他 他缺了一只胳膊
[1:15:43] He’s usually had a few, but he’s okay. 他经常喝酒 但不碍事
[1:15:45] I want you to give him this. Give it only to him, only to the man with one arm. 你要把这个给他 只能给他 只能给缺一只胳膊的人
[1:15:49] Tell him you need an answer. 让他给你一个答案
[1:15:51] A simple oui or non. Only that. 简单的是 或不是 仅此而已
[1:15:54] Yes, sir. 是 长官
[1:15:55] Wait for my call in the telegraph office. 在电报局等我的电话
[1:15:58] I’ll call you at midnight. 我午夜时打给你
[1:16:02] This is classified. 这是机密
[1:16:05] No one must know, you understand? 绝不能泄露给任何人 明白吗
[1:16:06] Yes, sir. 是 长官
[1:16:07] It’s very important. 这事非常重要
[1:16:10] You can count on me, sir. 请相信我 长官
[1:16:13] The fields in dieppe are lined with poplar trees. 迪耶普机场那儿到处都是杨树
[1:16:16] They’re invisible if there’s no moon, 没月光就看不见
[1:16:17] so climb quickly. 所以你得快点升空
[1:16:19] I know. I’ve been briefed. 我明白 他们跟我说过情况
[1:16:21] Good. 很好
[1:16:24] Who are you thinking about? 你在想谁
[1:16:29] My mother. 我妈妈
[1:16:30] Don’t. 别
[1:16:32] Think about your father. 想想你爸爸
[1:16:34] He’s proud of you. 他为你自豪
[1:16:41] Yes, sir. 是 长官
[1:17:25] Oh. Sorry. Go ahead. 抱歉 你请
[1:17:26] Thank you. 谢谢
[1:17:31] Hi, Billy. Two brandies. 嗨 比利 两杯白兰地
[1:17:37] Sorry. 对不起
[1:17:40] I’ve ordered three crates of bitter. 我订了三箱苦啤酒
[1:17:43] Hazel, filthy pipe smoke. 黑兹尔 把烟斗洗一下
[1:17:48] Thank you. 谢谢
[1:17:50] Did you get the whiskey? 你拿到威士忌了
[1:17:52] I did. Churchill’s own. 拿到了 是丘吉尔喝的上等货
[1:17:57] A husband would offer his wife 丈夫会在自己抽烟前
[1:17:59] a cigarette before lighting his own. 先给妻子一根烟
[1:18:10] You did give blood! 你确实献了血
[1:18:14] Good. 很好
[1:18:17] I thought perhaps you were with your mistress. 我以为你跟情妇幽会去了
[1:18:20] It would explain why you were different with me last night. 那就能解释你昨晚对我的不同了
[1:18:24] Different? 不同
[1:18:27] In bed. 在床上
[1:18:29] It felt different. 感觉不一样
[1:18:39] Good. 很好
[1:18:54] Excuse me! 不好意思
[1:18:55] Me and my mates would really love 我们几位特别想看
[1:18:57] to see you two ladies kiss each other. 你们两位女士接吻
[1:19:03] I don’t believe it! 真亲了
[1:19:07] That was crazy! 她真够疯的
[1:19:23] Max, this is splendid. 马克斯 宴会太棒了
[1:19:26] Marianne! 玛丽安
[1:19:28] Wonderful party! Brilliant! 宴会特别棒 超级棒
[1:19:32] Getting enough to drink? 喝够了吗
[1:19:34] Very funny, old man. 真会说笑 老家伙
[1:19:37] Hey, excuse me. We have a garden for that. 不好意思 我家有花园
[1:19:39] Take it outside, please. 出去亲热
[1:19:45] Okay. You two, outside. Outside. 好了 你们两个 出去亲热
[1:19:48] Come here. 来这儿
[1:19:53] My people are behaving so badly. 我的客人表现得太差了
[1:19:55] I thought they would eat something, 我以为他们会吃点东西
[1:19:57] not just drink and have sex. 而不是忙着喝酒亲热
[1:20:00] Half of them i don’t even know. 一半的人我都不认识
[1:20:02] I think word spread around hampstead. 看来汉普斯特这儿的消息传的很快
[1:20:04] C’est londres. C’est la guerre. 这是伦敦 还是战争时期
[1:20:10] Would you go check no one is actually fucking in Anna’s room? 你去确认下没人在安娜的房间里乱搞好吗
[1:20:15] Sure. 好
[1:20:29] Max! Max, Max. 马克斯 马克斯 马克斯
[1:20:32] Ooh. Ooh. 噢 噢
[1:20:33] Sorry. 对不起
[1:20:37] Listen. 好了
[1:20:39] I’ve been briefed that you’re operational, 听着 他们说你要执行任务
[1:20:42] but I haven’t been told why you’re operational. 但是 他们没告诉我是什么任务
[1:20:46] Now, look, i thought as a friend 听着 我觉得作为朋友
[1:20:48] I ought to just give, um, you a word of warning. 我应该稍微提醒你一下
[1:20:52] If the job v section are offering you 要是V部门给你的任务
[1:20:54] is the one everyone’s talking about… 就是大家现在说的那个
[1:20:57] Max, if they want you to run the resistance 马克斯 如果他们要你在诺曼底登陆日
[1:20:59] in France on d-day, 领导法国抵抗运动
[1:21:02] you should know they wouldn’t just 他们不会叫你过去
[1:21:03] call you in for a job interview. 搞个面试
[1:21:04] They would test you somehow. 而是瞒着你考验你
[1:21:07] Test? 考验
[1:21:09] – How? – Way, way above my security clearance, old man. – 怎么考验 – 这可就大大超出我的安全级别了
[1:21:13] But if I were you, I’d tell them to stick their job. 但是 我要是你 我会坚决拒绝的
[1:21:23] Careful, Margaret. 小心 玛格丽特
[1:21:40] Max. 马克斯
[1:21:42] I was able to make it after all. 我最后还是来了
[1:21:44] Frank! I didn’t expect you. 弗兰克 没想到你会来
[1:21:48] Please introduce a little sobriety to the affair. 麻烦你帮忙让这群人冷静点儿吧
[1:21:50] I wasn’t planning on doing anything of the sort. 我可没打算做这种事儿
[1:21:53] A large whiskey and soda, if you please. 给我一大杯威士忌和苏打水好吗
[1:21:55] Would you get it, honey? 去拿酒好吗 亲爱的
[1:21:56] Frank still has his work face on. 他一脸有事的样子
[1:21:58] You keep chickens, don’t you? 你养鸡 对不对
[1:22:01] Frank, you know too much. 弗兰克 你知道得太多了
[1:22:03] Show me your chickens, Max. 带我去看你的鸡 马克斯
[1:22:22] You willfully and blatantly disobeyed orders. 你故意而且明目张胆地违抗了命令
[1:22:25] First you visit guy sangster 先是去找了盖伊·桑斯特
[1:22:27] and burst half his bloody stitches, then… 把他气的七窍生烟
[1:22:28] Frank, if it was your wife, would you trust v section? 弗兰克 要是你的妻子 你能相信V部门吗
[1:22:31] Adam hunter’s lysander was shot to pieces three hours ago. 亚当·亨特的飞机三个小时前被击毁了
[1:22:35] On the ground. With him in it! 在着陆点那儿 他在飞机上
[1:22:37] He’s dead! 他死了
[1:22:40] Because he stayed too long waiting for an answer 就因为他在那儿待得太久了 要从一个醉鬼的
[1:22:42] to a question from a drunk. 嘴巴里等到一个答案
[1:22:44] Frank, tell me. 弗兰克 告诉我
[1:22:47] Is this a game? A game? 这是个游戏吗 游戏
[1:22:50] A game. 游戏
[1:22:51] A test. 考验
[1:22:55] I was just saying to Max 我刚刚在跟马克斯说
[1:22:57] that he’s taken to office life like a duck to water. 他在办公室里干得如鱼得水
[1:23:03] I wouldn’t know. 我不知道
[1:23:04] I hardly see him. 我很少见到他
[1:23:06] Come on, honey, let’s dance. 好了 亲爱的 我们跳舞吧
[1:23:19] Frank brought you bad news? 弗兰克带了坏消息来?
[1:23:21] Another boy dead. 又死了一个飞行员
[1:23:28] Something more than that, I think. 我感觉应该比死人更严重吧
[1:23:31] I asked Bridget if there was something wrong with you, 我问布里奇特你是不是不对劲
[1:23:34] and she said you were fine. 她说你没事
[1:23:37] But she’s not trained to lie like you and me. 她可不像我们这样专门学过骗人
[1:23:45] We’ve had a setback. I can’t talk about it. 我们有个任务失败了 我不能多说
[1:23:54] I think something’s burning in the oven! 烤箱里有东西糊了
[1:23:57] It could be the stroganoff. 好像是俄式炖肉的味道
[1:24:14] Stand down, flight lieutenant. 你先退下 上尉
[1:24:16] Margaret? Sir. 玛格丽特 长官
[1:24:19] Is the dieppe drop still on tomorrow? 明天还往迪耶普空投吗
[1:24:21] I believe it is, sir. 我想应该会的 长官
[1:24:22] Forecast? Clear skies, sir. 天气情况怎么样 晴天 长官
[1:24:53] Hey. 嘿
[1:24:56] The man with the pipe. Who is he? 那个抽烟斗的 他是谁
[1:24:58] Oh, his name is lombard. 他叫隆巴德
[1:25:00] He has a jewelry shop on the high street. 在商业街上开了家珠宝店
[1:25:02] He was trying to sell me a diamond broach. 他向我推销一个钻石胸针
[1:25:05] But I told him we’re broke. 不过我说我们破产了
[1:25:10] Hey, where are you going? 你要去哪儿
[1:25:12] – Max! – Marianne. – 马克斯 – 玛丽安
[1:25:13] I really need to speak to you. 我想跟你说点事
[1:25:14] Oh. Jeffrey, you’re too drunk. 杰弗里 你喝醉了
[1:25:24] Hey. 嘿
[1:25:28] Ah, your wife changed her mind. 你的妻子改主意了
[1:25:31] You mean about the earrings. 你说的是耳环吗
[1:25:34] No, no, no, I was trying to sell her a broach. 不不不 我想卖给她的是胸针
[1:25:37] I do have some beautiful earrings. 不过我确实有些漂亮的耳环
[1:25:39] I can offer you a very good price. 而且可以给你个优惠价
[1:25:41] Max. 马克斯
[1:25:43] It’s okay, Mr. lombard. We really are broke. 不用了 隆巴德先生 我们真的破产了
[1:25:49] Good night. 晚安
[1:25:51] Good night. 晚安
[1:26:10] I’ll have to get Anna. 我去看看安娜
[1:26:22] – I didn’t hear a siren. – Where were the sirens? – 我没听到警报 – 警报怎么没响
[1:26:27] Now they sound the alarm. 总算响了
[1:26:28] Bloody arp, always two steps behind. 这什么警报啊 总是慢两拍
[1:26:31] Get these bloody lights off! 赶快把灯给关掉
[1:26:42] They’re targeting the east end again. 他们又轰炸东区了
[1:26:46] We should be all right here. 这一片应该没事
[1:26:49] Max, no more. 马克斯 别再搞事了
[1:26:52] Please? 拜托
[1:26:55] By Monday morning, we’ll… 到星期一上午
[1:26:57] We’ll know for sure. 我们就知道结果了
[1:27:01] Try and get some rest. 去休息一下吧
[1:27:05] – Frank? – It’s not a game. – 弗兰克 – 这不是游戏
[1:27:10] Even if it is, 就算它是
[1:27:13] v section wouldn’t tell you. V部门也不会告诉你的
[1:27:15] Would they? 对不对
[1:27:20] They wouldn’t tell you, frank. 他们不会告诉你的 弗兰克
[1:27:29] Look! 看
[1:27:30] We got one! Yes! 击落一架 好耶
[1:27:56] It’s heading right towards us! 飞机朝我们这边来了
[1:27:57] Everyone take cover! 大家快找掩护
[1:28:02] Get down! 蹲下
[1:28:08] Max! 马克斯
[1:28:36] Will you get rid of everyone? 你去让大家散了好吗
[1:28:39] Yeah. 好
[1:28:46] Max. 马克斯
[1:28:50] Tomorrow we have a whole day with Anna. 明天我们能陪安娜一整天
[1:28:56] Let’s forget the war. 我们忘记战争
[1:29:00] Let’s make the best day ever. 好好地度过这一天吧
[1:29:04] Yeah. 好
[1:29:07] I’d like that. 我很愿意
[1:30:25] Who’s gonna jump first? 谁要先跳呀
[1:30:29] I’ve lit a fire. Come sit with us. 我生火了 过来跟我们一起坐吧
[1:30:32] This one? 这个吗
[1:31:07] Flight lieutenant! 空军上尉
[1:31:09] I have good news. You have the night off. 我有个好消息 今晚可以休息了
[1:31:12] Yes, sir. 是 长官
[1:35:28] Look. Look closely. 看 你看 仔细看
[1:35:31] Is the woman in this photograph marianne beausejour? 照片上的这个女人是玛丽安·博塞茹尔吗
[1:35:33] Who? 谁
[1:35:35] Marianne beausejour! 玛丽安·博塞茹尔
[1:35:41] Look! Is it her? 看着 是她吗
[1:35:45] Give me the bottle! 酒 把酒瓶给我
[1:35:46] Yes or no, and then you get a drink. 回答我 我就给你酒瓶
[1:35:48] Marianne beausejour? 玛丽安·博塞茹尔
[1:35:49] Marianne beausejour. 玛丽安·博塞茹尔
[1:35:51] Marianne beausejour… 玛丽安·博塞茹尔
[1:35:53] Look! 看着
[1:35:58] Yes. It’s her. 是 是她
[1:36:00] Yes? Now let me have a drink. 是吗 把酒瓶给我
[1:36:02] Look again. Are you sure? 再看看 你确定
[1:36:03] Fuck you! Huh? 去你的
[1:36:06] Look. Look! 看着 看着
[1:36:07] She look the same. Yeah. Yes? 这个女人就是她 是吗
[1:36:09] She laughs a lot. Brown hair. 她喜欢笑 棕色头发
[1:36:11] And she has brown eyes, yes? Right. Brown eyes. 棕色眼睛 对吗 对 棕色眼睛
[1:36:14] She’s got blue eyes! God damn it, blue eyes! 她是蓝眼睛 混蛋 是蓝眼睛
[1:36:16] Right! I mean blue. 对 对 我就是说蓝眼睛
[1:36:18] Don’t you fuck with me, delamare. 别耍我 德拉马尔
[1:36:19] I made a mistake. 我之前说错了
[1:36:21] Look! She has blue eyes. 看着 她的眼睛是蓝的
[1:36:24] I know her. Sure. 我认识她 真的
[1:36:28] She is the life of the party. 她是聚会上的焦点
[1:36:31] Go on. 继续
[1:36:33] And she paints. 她会画画
[1:36:36] Paints, yes. She paints what? 画画 对 她画什么
[1:36:38] Wonderful watercolors. 她画的水彩画 非常美
[1:36:41] That’s right. 没错
[1:36:42] Give me the bottle. That’s right. 把酒给我 没错
[1:36:47] And she plays the piano like a goddess. 她弹钢琴的样子宛如女神
[1:36:53] Piano? 钢琴
[1:37:21] Hey! 嘿
[1:37:22] Quoi? 什么
[1:37:33] I remember marianne. 我记得玛丽安
[1:37:36] I remember when I met her. 我第一次遇见她
[1:37:39] It was in a cafe. In dordogne. 是在多尔多涅的一个咖啡馆
[1:37:43] The place was full of German soldiers. 咖啡馆里有一群德国士兵
[1:37:49] There was a piano. 里面有一架钢琴
[1:37:52] She went to it 她走了过去
[1:37:54] and played la marseillaise 弹奏了《马赛曲》
[1:37:57] in front of all those Germans! 就在那些德国佬的面前
[1:38:23] Hey, Pierre! 皮埃尔
[1:38:25] Lucky strike? 好彩香烟
[1:38:37] Allo, Pierre? 喂 皮埃尔
[1:38:40] Pierre, c’est moi! 皮埃尔 是我
[1:40:50] Marianne, 玛丽安
[1:40:53] I need you to come with me. 你跟我出去一趟
[1:40:59] Drop off Anna and come with me now, please. 把安娜交给保姆 你现在跟我出去
[1:41:09] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[1:41:30] Marianne… 玛丽安
[1:41:35] I want you to play the piano for me. 我想听你给我弹钢琴
[1:41:39] You want what? 你想什么
[1:41:43] Why on earth would you want me to play the piano? 你为什么突然要我弹钢琴
[1:41:48] I want you to play the piano because I love you. 我想让你弹钢琴 因为我爱你
[1:41:54] What are you talking about? 你到底在说什么
[1:41:56] You haven’t slept. Let’s go home. 你熬了一夜 我们回家吧
[1:42:07] I want you to play la marseillaise. 我想听你弹《马赛曲》
[1:42:14] Now, you have asked me some strange things… 虽然你以前也让我做过奇奇怪怪的事
[1:42:17] Play. 弹
[1:42:29] Marianne beausejour played la marseillaise 玛丽安·博塞茹尔1941年在一家咖啡馆里
[1:42:33] in a cafe full of Germans in ’41. 当着德国人的面弹了《马赛曲》
[1:42:37] I want you to play it for me. 我想听你给我弹
[1:43:12] I know the story. 我知道这件事
[1:43:16] She was a very brave woman. 她是一个非常勇敢的女人
[1:43:24] I thought they wouldn’t find me here. 我以为他们找不到我了
[1:43:27] But they did. 可他们找到了
[1:43:29] And they threatened Anna. 他们拿安娜威胁我
[1:43:31] And I’m… And I’m so sorry. 我 我真的很抱歉
[1:43:37] I am so sorry. 我真的很抱歉
[1:43:41] Did you send it? 你发了吗
[1:43:45] The message! Did you send it? 那条情报你发了吗
[1:43:49] Yes. 发了
[1:44:01] I’m sorry. 对不起
[1:44:07] I need to know, 你告诉我
[1:44:09] is this real? 这是真的吗
[1:44:12] Do you love me? 你爱我吗
[1:44:14] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[1:44:17] I’ve loved you since Casablanca. 我在卡萨布兰卡就爱上了你
[1:44:29] Okay, listen to me. This is how it will be. 好了 听我说 我们接下来这样做
[1:44:32] There is a medicine hat 我们一起去梅迪辛哈特
[1:44:34] in Switzerland or Peru or wherever the hell. 它就在瑞士 或者秘鲁 或者管它在什么鬼地方
[1:44:37] We won’t make it. 我们去不了的
[1:44:39] If we stay one more hour, v section’s gonna order me to kill you. 再过一个小时 V部门就会让我杀了你
[1:44:43] And when I refuse, they’re gonna shoot us both. 如果我不答应 我们俩都会死
[1:44:46] You understand? 明白吗
[1:44:49] We go now. 我们现在就走
[1:44:55] We have to get Anna. 我们得去接安娜
[1:45:08] Where is marianne? 玛丽安呢
[1:45:13] You used my child as collateral. 你拿我的孩子当人质
[1:45:18] You’ve done far worse, wing commander vatan. 你也毫不逊色 瓦坦中校
[1:45:22] Who else is watching us? 还有谁在监视我们
[1:45:24] Ich bin einen agent des reiches. 我是第三帝国的特工
[1:45:29] I will only give you my… 我只能告诉你我的…
[1:45:36] Come here, sweetheart. 过来 别怕 宝贝儿
[1:45:38] It’s okay, honey. It’s okay. It’s okay. 别怕 宝贝儿 别怕 没事了
[1:48:13] Very good, sir. You’re free to pass. 好 长官 您可以过去了
[1:49:01] Wait here. 在这儿等着
[1:50:47] It’s over, Max! 结束了 马克斯!
[1:50:52] The blue-dye came back positive. 蓝色染料程序证明她是间谍
[1:50:54] But you already know that, don’t you? 你已经知道了 是不是
[1:50:56] Frank, wait! 弗兰克 等等
[1:50:57] Wait! Let me explain. 等等 你听我解释
[1:51:00] The circuit’s been cleaned. Max vatan, 我已经清除了其他潜伏间谍 马克斯·瓦坦
[1:51:03] in the name of his majesty king George vi… 以国王陛下乔治六世之名
[1:51:05] They had her boxed in, frank! 是他们逼她的 弗兰克
[1:51:07] I charge you with high treason… 我宣判你犯了叛国罪
[1:51:09] No! Please! 不 求你了
[1:51:10] …for aiding and abetting the German spy 协助并教唆德国间谍
[1:51:12] known as marianne beausejour. 玛丽安·博塞茹尔
[1:51:14] Frank, she had no choice. They threatened Anna. They would have killed us all! 弗兰克 她是被逼的 他们拿安娜 拿我们全家威胁她
[1:51:18] Max, have you lost your mind? 马克斯 你已经疯了吗
[1:51:19] She’s a German spy! 她是德国间谍
[1:51:20] I won’t let you do this, frank. 我不会让你动她的 弗兰克
[1:51:22] I’ve done my duty. We’ve cleaned up the circuit. 我的任务完成了 我杀了潜伏间谍
[1:51:24] They had valuable information, damn you! 该死 他们掌握了重要情报
[1:51:26] She had no choice! They threatened Anna! 她是被逼的 他们要杀安娜
[1:51:28] If you want to walk away from this, 如果你不想被处决
[1:51:31] then do what needs to be done. 你知道应该怎么做
[1:51:33] She had no choice. They had her boxed in. 她是被逼的 德国人威胁她
[1:51:35] They would’ve killed us all. 拿我们全家人的性命威胁她
[1:51:37] The section won’t care. V部门才不管这个
[1:51:39] They threatened Anna! 他们要杀安娜
[1:51:40] For your child’s sake, don’t throw your life away! 为了你的孩子 不要自己找死
[1:51:43] We did our duty. Just walk away. 我完成任务了 你让开
[1:51:46] Walk away, frank. 让开 弗兰克
[1:51:47] Max. 马克斯
[1:51:53] Je t’aime, mon quebecois. 我爱你
[1:52:00] I love you. 我爱你
[1:52:05] Take good care of her. 好好照顾她
[1:53:19] Stand down. 解除戒备
[1:53:24] Wing commander vatan executed the enemy agent with his own hand. 空军中校马克斯·瓦坦亲手处决了敌方间谍
[1:53:30] That is how you will report it. 你们就这么报告
[1:53:33] That is an order. 这是命令
[1:54:18] My dearest, darling Anna. 我亲爱的安娜宝贝儿
[1:54:27] I’m writing this on a Sunday night in London. 我在一个星期日的晚上 在伦敦写下了这封信
[1:54:34] If you’re reading this, 当你读到这封信时
[1:54:36] then you barely knew me 也许你会对我感到陌生
[1:54:39] and may have no memory of who I am. 也许根本想不起来我是谁
[1:54:43] I am your mother. 我是你的妈妈
[1:54:47] You were born in an air raid in the middle of a war 你出生在战争时期的一次空袭中
[1:54:51] to two people who loved each other. 是爸爸妈妈的爱情结晶
[1:54:56] Our year together in the house in hampstead 我们在汉普斯特的这栋房子里
[1:54:59] has been the happiest time of my life. 度过的一年是我一生中最幸福的时光
[1:55:09] Today you took your first steps. 今天 你学会了走路
[1:55:16] I am so grateful that I saw you walk for the first time 我很感激有你爸爸陪在我身边
[1:55:19] with your father by my side. 看到你第一次走路
[1:55:25] Max, my love, 马克斯 我的爱人
[1:55:28] you are my world. 你就是我的世界
[1:55:36] I hope you will be able to forgive me. 我希望你能够原谅我
[1:55:41] And I hope you make it to medicine hat. 我希望你能去梅迪辛哈特
[1:55:48] I have a picture of it in my mind, 我在脑海里想象过它的样子
[1:55:51] and I pray Anna’s eyes will see it. 我希望安娜能亲眼看到它
[1:55:58] My beautiful daughter, 我可爱的女儿
[1:56:02] I love you with all my heart. 我全心全意地爱着你
[1:56:08] I hope you will live your life in peace. 我希望你这一生能平平安安的
[1:56:13] I rest knowing your father will take good care of you. 我知道你爸爸会好好照顾你的 这样我就能安息了
[1:56:23] I remain your loving mother, 永远爱你的妈妈
[1:56:27] marianne vatan. 玛丽安·瓦坦
2016年

Post navigation

Previous Post: Bridge of Spies(间谍之桥)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Arrival(降临)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme