Skip to content

英美剧电影台词站

Alita:Battle Angel(阿丽塔:战斗天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Alita:Battle Angel(阿丽塔:战斗天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:阿丽塔:战斗天使
英文名称:Alita:Battle Angel
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] You’re alive. 你还活着
[02:56] What are you dreaming, little angel? 你梦中有什么呢 小天使
[05:17] Well… 好吧
[05:22] Try again. 再试一下
[05:24] Well, that’s the best I can do for now. 目前就只能修到这样了
[05:26] I’m really grateful, Doc. 真是太感激你了 医生
[05:27] I’ll be getting some overtime next week. 我下周会多加点班的
[05:29] Yeah, pay me when you can. 好吧 等你有钱再付我吧
[05:31] Here, I got these for you. 这是我的一点心意
[05:33] My wife works out at Farm 22. 我老婆在22号农场工作
[05:35] Thank you. 谢谢
[05:38] See you next time. 下次再见
[05:40] Keep getting paid in fruit, 再这样拿水果当费用收
[05:41] and we’ll be picking these ourselves. 我们就要穷得跑去当摘果子的了
[05:47] Hello, sleepyhead. 早啊 小懒虫
[05:50] Hi. 嗨
[05:53] How do you feel? 你感觉怎么样
[05:56] Okay. 还行吧
[05:57] Any pain anywhere? 有哪里疼吗
[06:00] No. 没有
[06:01] – Numbness? – No. -感觉麻吗 -没有
[06:05] Motor dysfunction? 躯体活动有障碍吗
[06:07] I’m a little hungry. 我有点饿了
[06:10] Eat this. 吃这个吧
[06:11] Get your sugar levels up. 能提高你的血糖水平
[06:20] Taste receptors are working. 至少味觉传感器在正常运转
[06:24] Thank you. 谢谢
[06:25] You’ll like this a whole lot better with the peel off. 你会更喜欢吃剥了皮之后的橙子
[06:30] I don’t mean to be rude… 这么问可能会有点没礼貌
[06:32] but am I supposed to know you? 但我认识你吗
[06:35] Actually… 其实
[06:36] we haven’t met. 我们从没见过
[06:38] I’m Dr. Dyson Ido. This is Nurse Gerhad. 我是戴森·依德医生 这是吉哈德护士
[06:43] And do you know who I am? 那你们知道我是谁吗
[06:47] Well, we were hoping… 本来我们是希望
[06:50] you’d fill in that part. 你能自己告诉我们呢
[06:52] Since you’re a total replacement cyborg… 因为你是全身置换的生化改造人
[06:54] and most of your cyber body was destroyed… 而且你之前的生化躯体大部分都损毁了
[06:57] we can’t find any records. 我们找不到任何记录
[06:59] But your very human brain was miraculously intact. 但是你的人类大脑却奇迹般地完好无损
[07:04] Theoretically, you should remember something. 理论上来说 你应该记得点什么
[07:07] Oh. Well… 是吗
[07:11] It’s still pretty blank. 它基本上还是空白的
[07:14] No, it’s completely blank, actually. 不 其实是完全一片空白
[07:21] I don’t even know my own name. 我甚至不记得我的名字了
[07:28] Let’s look at the bright side. 往好处想想
[07:31] Your tears are working. 你的眼泪功能运转正常
[07:49] That’s so good. 真是太好吃了
[07:50] What do you call this? 这个叫什么
[08:17] Yeow! What’s that? 哇 那是什么啊
[08:20] – Zalem. – Oh! -撒冷 -哇
[08:22] The last of the great sky cities. 最后一座天空之城
[08:26] – What holds it up? Magic? – No. -它怎么飘在天上 魔法吗 -不是
[08:30] Something stronger. Engineering. 比魔法还厉害 是工业科技
[08:40] And down here, we have Iron City. 在下面就是我们的钢铁城
[08:42] 戴森·依德 生化外科医生
[08:42] With all its charm. 也别有一番风味人情
[08:43] Dr. Dyson Ido. That’s you. 戴森·依德医生 是你吗
[08:45] 修理各种 机械疑难杂症 包修百械
[08:47] While I’m learning names, do you have one for me? 反正我还在记名字呢 能给我起一个吗
[08:51] Alita. 阿丽塔
[08:57] It’s a nice name. 这是个好名字
[08:59] I love it. 我喜欢
[09:00] Can I keep it? 我能留着它吗
[09:02] At least until I can remember my real name? 至少等我能想起我自己的名字
[09:05] Thank you. 谢谢你
[09:08] Okay. 好了
[09:09] – Do you want to take a look? – Yes. -你想去到处看看吗 -当然了
[09:17] Why are there so many languages? 为什么人们要说这么多种语言
[09:19] Um, after the big war I told you about… 在我跟你提过的那场大战
[09:21] The Fall. 也就是天坠之战
[09:22] After The Fall, only Zalem was left… 天坠之战后 只剩下了撒冷
[09:25] and survivors came here from all over the world. 来自世界各地的幸存者聚居于此
[09:29] Everybody down here works for Zalem. 下面这里的人们都是为撒冷工作
[09:31] The Factory, the Farms… 像是工厂啊 农场啊
[09:33] Does anyone ever go up to Zalem? 有人上去过撒冷吗
[09:35] We should go. 要不我们去看看吧
[09:36] Nobody from down here ever goes up. 下面这儿的人不能到上面去
[09:38] It’s a rule that’s never broken. 这是从未被打破过的铁则
[09:40] What? 怎么了
[09:46] Oh! And he takes him down hard! 天哪 他把他狠狠地击倒在地
[09:49] What is that? 那是什么啊
[09:52] It’s Motorball. 机动球
[09:54] That’s so cool. 真是太酷了
[09:55] Nothing you need to be wasting your time watching. 你没必要浪费时间看这个
[10:16] Alita. 阿丽塔
[10:19] One minute, please. 在这等会儿
[10:27] Hi. 嗨
[10:30] Hello. 你好呀
[10:31] You want some? 你想来点吗
[10:33] Here you go. 给你吃吧
[10:37] Can I hug you? 我能抱抱你吗
[10:39] Hi. 嗨
[10:53] 20000 通缉令 凶手 谋杀6位女性 猎人赏金
[11:02] Step aside. 让开
[11:03] Out of the way. 不要挡路
[11:19] Outstanding. 真厉害
[11:24] Why don’t you watch where you’re going? 你走路不长眼睛吗
[11:29] I gotta admit… 老实说
[11:30] I never saw anybody challenge a Centurion before. 我从没见过有人敢挑战百夫长的
[11:35] Whoa. You’re heavy. 你好沉啊
[11:38] I mean… 我是说
[11:42] You’re a cyborg. 你是生化改造人
[11:45] Sorry, I was just admiring your hand. 抱歉 我只是觉得你的手很好看
[11:48] Can I see? 我能再看看吗
[11:59] It’s really nice work. 手艺挺精致的
[12:02] Did Doc Ido do it? 是出自依德医生之手吗
[12:03] He built all of me. 我的全身都是他造的
[12:05] Except my core. That’s mine. 除了我的核心 那是我自己的
[12:08] Well, he did a really great job. 他做的真的挺好的
[12:13] Hey, what are those things? 刚刚那是什么呀
[12:15] The Centurions? 百夫长吗
[12:17] What planet are you from? 你是火星来的吗
[12:19] Ido found me in the Scrapyard. 依德在废品场找到我的
[12:21] The Scrapyard? 废品场吗
[12:23] But that would mean… 但那就意味着
[12:25] Hey, Doc. 嘿 医生
[12:27] I got those driver-boards you were looking for. 我搞到你想要的那些驱动板了
[12:30] Alita is new here. 阿丽塔刚来这儿
[12:32] She’s still learning about things. 她还人生地不熟
[12:33] I gotta go. 我先走一步了
[12:35] I’ll drop those off later. 我回头给你送过去
[12:36] I need a rebuild on a quad servo. 我得去重建一个四核伺服器了
[12:39] Maybe I’ll see you around. 回头见咯
[12:44] Who is that? 那是谁啊
[12:45] Hugo. 雨果
[12:48] He’s a hard worker, but… 他是个勤奋的小伙儿 不过
[12:50] Alita, come on, let’s go home. 阿丽塔 来吧 我们回家
[12:59] – Hugo. – Let’s go home. -雨果 -我们回家吧
[14:16] There’s the damn Jackers 那该死的劫匪
[14:17] that ripped me to shreds standing right there. 就站在那儿把我撕成碎片
[14:20] And that vale madre Centurion wouldn’t lift a finger. 那个看戏的百夫长在边上连根手指都不动
[14:24] Why would anyone wanna take your arms and legs? 为什么会有人想抢走你的胳膊和腿呢
[14:26] Torque coupling. 给我扭矩耦合器
[14:29] Those Jackers want your parts for the black market. 那些劫匪想把你的零件卖到黑市去
[14:33] To supply the Motorball games. 好供应机动球比赛
[14:35] You were lucky. 你算走运的了
[14:37] Another girl was murdered last night, right near there. 昨晚另外一个女孩儿就死在附近
[14:40] Yeah, I heard that guy carves girls up… 是啊 我听说那家伙肢解那些女孩
[14:43] and sells their body parts. 把身体部分拿去卖
[14:49] Sorry, Doc. 抱歉 医生
[14:51] For now, I don’t want you out after dark. 这段时间我不希望你天黑之后出去
[14:53] Is that understood? 明白了吗
[14:54] Okay. 好的
[14:56] And if you go out during the day, 如果你要白天出去的话
[14:57] don’t wander too far from this neighborhood. 也不要跑到离这附近太远的地方
[15:00] Okay. 知道了
[15:01] Promise? 你保证
[15:02] I promise. 我保证
[15:14] Hey, kid. 孩子
[15:30] Hey, what’s your problem? 你这人什么毛病啊
[15:45] Who’s the girl? 她是谁
[15:48] My new assistant. 我的新助手
[15:52] I was surprised to see her in our daughter’s body. 我很惊讶你把我们女儿的身体用在她身上
[15:55] You were supposed to have destroyed that years ago. 你早在多年前就应该毁掉它的
[16:01] – I couldn’t. – Clearly. -我做不到 -看出来了
[16:05] And did you tell her who you built that body for? 那你告诉过她你是为谁打造的那副身躯吗
[16:11] Our daughter is dead, Chiren. 我们的女儿已经死了 绮莲
[16:14] You need to let it go. 你得放手了
[16:16] It’s obviously not me that’s clinging to something here. 没放手的显然不是我
[16:33] Over here! 在这边
[16:47] – Hugo. – Hey, Alita. -雨果 -嘿 阿丽塔
[16:49] Is this Motorball? 这就是机动球吗
[16:51] It’s just a scrimmage. 这只是争球大乱斗而已
[16:52] Do you wanna join in? 你想一块来玩儿吗
[16:56] Come on, every kid’s gotta play Motorball. 来嘛 小伙伴们都在玩机动球
[16:59] Sure, why not? 好啊 为什么不呢
[17:01] I want us to be a team again. 我们俩重新合作吧
[17:05] I have a great new setup… 我有一个很棒的新想法
[17:07] and equipment… 也不缺配得上
[17:09] worthy of your skills. 你手艺的设备
[17:12] Together, we can build the finest champions 我们可以一起造出这场游戏里
[17:14] this game has ever seen. 最顶尖的战士
[17:16] Could be my ticket home. 我也就能回家了
[17:18] When are you going to realize there is no way back? 你什么时候才能认识到已经回不去了
[17:21] It just does not happen. 那是不可能的
[17:23] Vector can make it happen. 维克特可以办到
[17:24] I can’t believe you trust Vector. 难以置信 你竟然相信维克特
[17:26] He has very high connections. 他人脉很广
[17:30] I won’t help you build monsters. 我不会帮你们造怪物的
[17:40] I’m going to get back to Zalem somehow. 不管怎样 我会回到撒冷
[17:43] I’ll claw my way there with my bare hands if I have to. 就算光着手爬我也要爬回去
[18:06] Hey, everyone, this is Alita. 大家好 她叫阿丽塔
[18:10] Hi. 大家好
[18:11] Best way to learn is to go in. 最佳的学习方法就是参与进去
[18:28] Pass the ball! 快传球
[18:29] That’s it. 干得好
[18:31] Lean into your turns, look for an opening. 转弯的时候记得弯腰 等待机会
[18:34] I think I’m getting it! 我就要拿到球了
[18:41] You can let go of the remote now. 你现在可以松开遥控器了
[18:45] Oh, crap. 该死
[18:54] Come on, get her! Come on, get her! 快 跟上她 快 跟上她
[18:56] Cut her off! 拦住她
[18:57] Koyomi, pass her the ball. 历美 把球传给她
[19:00] And she got it! She got it! 她拿到球了 她拿到了
[19:03] Get her! 抓住她
[19:10] Sorry, princess. 不好意思啊 小妹妹
[19:13] Nice, Tanji, thanks. 很好 丹治 谢谢
[19:14] She’s never played before. 她以前没玩过这个游戏
[19:20] Sorry. 对不起
[19:33] Got this! 拿到了
[19:35] Mine! 这是我的了
[19:43] You got me! 你追上我了
[20:01] Good shot. 好球
[20:07] Your freak girlfriend’s got some serious malfunctions. 你那个怪胎女友是不是不太灵光
[20:10] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[20:11] She humiliated you so severely. 她让你很难堪吧
[20:15] All right, I’ll see you tonight. 好啦 我们今晚见吧
[20:17] And, uh, she’s not my girlfriend. 而且 她不是我女朋友
[20:21] Whatever. 随便吧
[20:29] You’ve got some talent for this game. 你玩这个很有天赋
[20:32] I’ve got to get home now. 我现在要回家了
[20:34] Ido wants me in the house before dark. 依德想让我天黑之后待在家里
[20:39] Do you want a ride? 你想搭个便车吗
[20:47] So you can’t remember anything? 你什么都不记得了吗
[20:48] I’m trying to. 我正在努力地回忆
[20:49] Family, friends, favorite food? 像家人 朋友 最喜欢的食物这些
[20:52] Nothing. Well, maybe oranges. 都不记得了 但我记得橘子
[20:55] But that’s just since yesterday. 但是昨天我才知道的
[20:56] – Oranges? – Uh-huh. -橘子吗 -对啊
[20:58] Nope. Unacceptable. 这可没什么用
[21:01] Here, check this out. 带你去个地方
[21:04] Thank you very much, Senora. 非常感谢 夫人
[21:09] And here you go. 给您
[21:11] Thank you. 谢谢
[21:12] You ready? 准备好了吗
[21:13] Try this. 尝尝这个
[21:15] Trust me. 相信我
[21:17] It’s chocolate. 这是巧克力
[21:24] – That is so great. – It’s good, right? -这也太好吃了吧 -很棒吧
[21:28] I have a favorite food now. 现在我也有最喜欢的食物了
[21:30] – Thank you. – This is my favorite food. -谢谢您 -这就是我的最爱
[21:32] Well, I wouldn’t call it that. 我可不会像你那样
[21:33] I would. 我觉得挺好
[21:34] Hey, look. Check it out. 看 看那边
[21:37] It’s a Hunter-Warrior. 他是猎勇士
[21:38] He’s a bounty hunter. Named Zapan. 他是个赏金猎人 名叫扎潘
[21:42] Scanning for his mark. 正在寻找他的目标呢
[21:45] I wouldn’t wanna be that guy. 我可不想被他盯上
[21:48] Look at that sword. 看那柄剑
[21:51] All guns are outlawed in Iron City. 钢铁城里所有的枪支都是非法物品
[21:54] Punishable by death. 一经发现 罪可至死
[21:58] Anything that challenges Zalem. 这就是挑战撒冷的下场
[22:25] Didn’t I tell you to be home before dark? 我不是跟你说了天黑之前要回家吗
[22:28] What’s the big deal? I just lost track of time. 有什么大不了的 我只是忘了时间
[22:31] Yeah. Don’t trust anyone. 好吧 但不要相信任何人
[22:35] People do terrible things to each other here. 这里没什么好人
[22:38] What happened to your arm? 你的胳膊是怎么回事
[22:40] Here, eat this. 吃这个吧
[22:41] You okay? 你没事吗
[22:49] You still need proper nourishment for your brain. 你的大脑仍然需要一定的营养供给
[22:54] You have any chocolate? 你吃过巧克力吗
[23:01] It’s a harsh world. 这是一个残酷的世界
[23:02] The strong prey on the weak down here. 恃强凌弱时有发生
[23:05] You gotta stay focused on your dream. 你要坚持梦想
[23:08] What’s your dream? 你的梦想是什么呢
[23:10] I’ll show you. 我带你去看看就知道了
[23:31] This is my secret place. 这是我的秘密基地
[23:34] Best view in town. 拥有镇上最美的景色
[23:43] Really cool. 好棒啊
[23:45] No. Look. 不止这些 看那边
[23:47] That view. 那边的景色才是最美的
[23:52] Right. 好吧
[23:58] I wonder what it’s like up there. 我想知道那上面是什么样的
[24:03] Better than this dump down here. 肯定比下面的垃圾场好
[24:07] Listen. 听
[24:12] It’s stuff from the Factory going up to Zalem. 工厂在往撒冷运货
[24:17] But the tubes are just for cargo, not for people. 但是这些管子只用来运货 人不能上去
[24:21] If I was as strong as you, 如果我和你一样强
[24:23] I’d climb that tube to Zalem right now. 我就能沿着那条管道爬到撒冷去
[24:25] They don’t let anybody up there. 他们禁止任何人上去
[24:27] Yeah, that’s what they want you to think. 对啊 他们故意这么说的
[24:29] You just gotta know the right people. 你要是认识某些人就知道了
[24:31] I happen to be connected. 我正好就认识
[24:37] You gotta be willing to do what it takes. 要是想上去 你得付出代价
[24:42] Whatever it takes. 不惜一切代价
[24:46] Funny thing is, you’ve seen it. 搞笑的是 你已经见过了
[24:49] You just can’t remember. 只是不记得了
[24:51] What do you mean? 这是什么意思
[24:55] Doc found you in the Scrapyard. 医生在废品场找到了你
[24:59] All that stuff is dumped from Zalem. 那儿所有东西都是从撒冷扔下来的
[25:02] So you must be from up there. 所以你肯定来自那里
[25:10] I guess so. 也许吧
[25:13] If you could just tell me what those eyes have seen. 如果你能告诉我曾看到过什么就好了
[25:15] I wish I could. 我希望可以
[25:16] I keep trying to remember, but… 我一直努力地回想 但是
[25:19] It’s still a blank. 还是一片空白
[25:23] I’m starting to feel like I wasn’t very important. 我觉得可能我就是个小人物
[25:26] Just an insignificant girl 我就是一个和其他垃圾一起
[25:28] thrown out with the rest of the garbage. 被扔出来的小女孩
[27:12] – No! Stop! – Alita! -不 停下 -阿丽塔
[27:14] Don’t do it! 别这么做
[27:16] Oh, no. 完了
[27:18] It’s a trap. 这是个陷阱
[27:19] Looking for me, Doctor? 医生 你是在找我吗
[27:23] Or should I say, Hunter-Warrior? 或许我应该叫你猎勇士
[27:28] “Hunter-Warrior”? 猎勇士
[27:33] Oh, no. 不是吧
[27:36] Looks like he’s got us. 看来他找到我们了
[27:41] Don’t move. 不要动
[27:44] Hey, thanks for bringing a girl. 谢谢你带了个女孩来
[27:46] That’s gonna save us some time. 给我们省了点时间
[28:01] Nice shot, for a Meat-Boy. 手法不错啊 人类
[28:15] No! 不
[28:18] You came to rescue me? 你是来救我的吗
[28:21] That is so sweet. 你人真好
[28:27] You have nice eyes. 你的眼睛好漂亮
[28:29] He’s mine. You can have the girl. 他是我的 女孩给你
[28:35] So long as I get his eyes. 我要他的眼睛
[28:36] Alita, run! 阿丽塔 快跑
[28:55] My God. 我的天呐
[28:58] Rip that flea! 给我杀了那只跳蚤
[29:06] You are so beautiful. 你真漂亮
[29:09] I wanna rip you open and see if you’re ugly inside. 我想把你剖开看看你的内在
[29:16] Like the others. 是不是和其他人一样丑陋
[29:36] Watch her die. 我要你看着她死
[30:22] Come here, little flea… 过来 小跳蚤
[30:24] so I can pinch your head off. 让我把你的头拧下来
[30:54] 99! 九十九号
[30:55] On your left! 看左边
[31:16] You’ll pay, little flea. 小跳蚤 你会付出代价的
[31:18] Grewishka does not forget. 格鲁依什卡不会忘记今天的
[31:21] I’m coming for you. 我会回来找你们俩
[31:25] Both. 报仇的
[31:35] Grewishka does not forget! 格鲁依什卡不会忘记今天的
[31:40] When I was fighting, I remembered something. 我战斗的时候 想起了一些事情
[31:43] I was in a huge battle. 我当时正在一场大战中
[31:45] You surprised me. 你让我很吃惊了
[31:47] Well, you surprised me, too. 你也是
[31:50] Before The Fall… 在天坠之战之前
[31:52] there were police to stop criminals. 还有警察来制止罪犯
[31:56] Now, the Factory pays us to do the dirty work. 现在是工厂出钱让我们做这些苦活儿
[32:01] Hunter-Warrior 17739. 我是猎勇士17739
[32:04] You are a Hunter-Warrior. 你真的是猎勇士
[32:11] You stay here. 你留在这里
[32:13] Don’t kill anyone. 不要杀人
[32:45] Bounty for the cyborg Nyssiana was 20,000 credits. 改造人妮西亚娜的悬赏金额是2万
[32:53] You should’ve told me who you really are. 你应该告诉我你的真实身份的
[32:56] And do you do it for the money? 你是为了赚钱做这些事吗
[32:58] I take the money. 我确实拿了钱
[33:00] Otherwise the clinic would’ve closed long ago. 否则诊所早就关门了
[33:03] I do this work for other reasons 我做这工作还有别的原因
[33:05] I’d rather not talk about. 我不想说
[33:06] You have to talk about it. 你一定要说
[33:08] Something during the fight triggered a memory. 战斗过程中我突然想起了一些事
[33:11] I was on the moon. 我在月球上
[33:13] You know more about me than you’re saying. 除了告诉我的之外 你肯定还知道更多
[33:17] Whose body is this? 这是谁的身体
[33:20] Who am I? 我是谁
[33:32] This was your daughter? 这是你女儿吗
[33:37] You built this body for her? 你为她制造了这副身体
[33:40] Her name was Alita. 她叫阿丽塔
[33:42] She was really looking forward to waking up 她真的很希望有一天醒来时
[33:45] with legs that could run. 自己的腿能跑了
[33:50] You built her a pair of fast legs. 所以你就为她造了这双跑得很快的腿
[33:55] She never got to use them. 她没能用得上
[33:58] She was murdered. 她被谋杀了
[34:02] What happened? 发生了什么事
[34:05] A patient of mine came to the clinic one night, 一天晚上 我的一个病人来到了诊所
[34:07] looking for drugs. 来找药
[34:10] I was a tuner for the Motorball games… 那时我还是一名机动球调试人员
[34:13] and I had made a machine body for him of obscene strength. 我为他打造了一副力量超群的机械身体
[34:21] He was my demon, coming back to me. 他就是回来惩罚我的恶魔
[34:24] Hey! What are you doing there? 你在干什么
[34:40] Alita couldn’t get out of the way fast enough. 阿丽塔没来得及躲开
[34:45] Her mother, Chiren, 她的妈妈绮莲
[34:47] couldn’t deal with Alita’s death. 接受不了阿丽塔的死
[34:52] Maybe she just couldn’t deal with me. 也许她是接受不了我吧
[34:58] So I went hunting. 所以我开始了狩猎生涯
[35:02] I needed to kill him. 我得亲手杀了他
[35:05] Maybe I was just hoping that he would kill me. 也许我是希望他能杀了我
[35:09] It brought no peace. 他的死并未给我带来平静
[35:11] There were other demons like him out there… 还有其他恶魔逍遥法外
[35:13] and I felt, somehow, I was responsible for all of them. 不知为何我觉得 责任全部都在我
[35:18] So I registered as a Hunter-Warrior. 所以我注册成为了猎勇士
[35:21] There’s nothing noble about it. 这并不是什么高尚的行为
[35:25] Did you ever find peace? 最终你获得平静了吗
[35:29] I found you. 我获得了你
[35:33] I’m not your daughter. 我不是你的女儿
[35:37] I don’t know what I am. 我都不知道自己是谁
[35:40] I do. 我知道
[35:42] Have a look at your original Cyber-core. 来看看你的核心吧
[35:46] This is your brain. 这是你的大脑
[35:48] A normal healthy teenage girl’s brain. 一个健康的普通少女的大脑
[35:52] If there is such a thing. 如果确实如此的话
[35:56] But this is your heart. 这看看你的心脏
[35:58] Part of your original core… 你核心的一部分
[36:00] powered by an Anti-Matter Micro-Reactor. 是由微型反物质反应堆供能的
[36:04] So I’ve got a strong heart? 看来我的心脏很强劲
[36:07] You have a heart strong enough 你的心脏动力足以
[36:08] to power all of Iron City for years. 为整个钢铁城供能好几年
[36:13] This is lost technology. 这种技术已经失传了
[36:15] Nobody’s made this stuff since… 已经很久没人造得出这种东西了
[36:19] before The Fall. 自从天坠之战就没有了
[36:20] Yeah, right. 好吧
[36:23] So I’m 300 years old? 所以我已经300岁了吗
[36:25] Sweetheart, you are. 没错 亲爱的
[36:44] I don’t want my players losing unless I tell them to. 我的选手不允许输 除非我想
[36:48] It can’t be left to chance. 这不能靠运气
[36:51] You promised me champions. 你答应我要获得冠军的
[36:53] And you promised me the best of everything. 你也答应我要给我最好的待遇的
[36:56] Get those military servos I asked for. 把我要的军用伺服器找来
[36:58] You don’t have a winning attitude. 你根本没有想赢的样子
[37:01] Just be ready for tomorrow’s game. 为明天的比赛做好准备吧
[37:28] Help me. 救我
[37:29] Grewishka? 格鲁依什卡
[37:32] Why should I waste my talent on you? 我为什么要把才能浪费在你身上
[37:35] Look what she’s done to me. 看她对我做了什么
[37:38] Ido’s little cyber girl. 依德的那个改造人丫头
[37:44] What did you say? 你说什么
[37:50] The woman in my memory called me 99. 记忆中 那个女人叫我99号
[37:54] What you saw was a flash of your previous life. 你所看到的是前世的片段
[37:59] Who was I? 我前世是谁
[38:00] In time, you’ll remember. 你会渐渐想起来的
[38:48] I wanna rip her in half. 我要把她碎尸万段
[38:50] Grewishka. 格鲁依什卡
[38:53] Oh, how the mighty have fallen. 强大的你竟然沦落至此
[38:56] Are we stripping him for parts? 要不要回收他的零件
[38:58] I need you to look at something. 我要你看样东西
[39:03] It’s a Telepresence Chip. He’s wired. 这是远距操控芯片 他被装了监控
[39:06] Somebody in Zalem is riding him. 有人在撒冷控制他
[39:08] There are watchers behind the eyes all over the city. 整座城市到处都藏着眼线
[39:11] Pretty common now. 现在这很正常了
[39:12] I’d just as soon remove it… 等我重建他的时候
[39:15] while I’m rebuilding him. 会尽早拆掉芯片
[39:16] Why are you wasting time 你为什么要在这个
[39:17] on this burnt-out street junk? 破烂的垃圾上浪费时间
[39:19] It’s a personal matter. 个人原因
[39:21] Do you like your job, Vector? 你喜欢这份工作吗 维克特
[39:24] If you like your position 如果你喜欢现在的职位
[39:26] and the many comforts that come with it… 以及它带来的各种好处
[39:28] I strongly suggest you listen to Dr. Chiren. 那么我强烈建议你听绮莲博士的
[39:34] Nova. 诺瓦
[39:37] My apologies. 请见谅
[39:39] Who did this to Grewishka? 是谁把格鲁依什卡弄成这样的
[39:42] A little cyborg girl. 一个改造人小丫头
[39:44] Though the impact points are evidence of extraordinary power… 撞击处显示出 她有非常巨大的力量
[39:49] I don’t understand how she could create 我不懂那么小的一具身体
[39:51] such force with such a small body. 为什么能有那么大的力量
[39:53] It was not the power of the body that did this. 这不是由身体的力量造成的
[39:57] It was the mind. 是心灵的力量
[39:58] She knows the fighting techniques of Panzer Kunst. 她知道机甲术的战斗技巧
[40:02] Rebuild Grewishka. 把格鲁依什卡修好
[40:04] Have him bring her to me. 让他把那女孩给我带来
[40:07] Dead. 要死的
[40:17] He’s gone. 他走了
[40:19] Not gone. 没走
[40:22] Repatched. 重连了
[40:25] You’re a clever woman, Doctor. 你是个聪明人 博士
[40:29] And determined to reach your goal at any cost. 为达目的不择手段
[40:35] So I’ll make you this offer. 所以我要和你做这笔交易
[40:37] If and when you have pleased me… 如果你能让我满意
[40:40] I will grant you the destiny you seek. 我就会实现你的愿望
[40:44] Zalem. 撒冷
[40:47] You’ll send me to Zalem? 你会送我去撒冷
[40:48] I’m there right now. 我现在就在那里
[40:52] Consider my services engaged. 请相信我 我会尽全力的
[41:15] There is no bounty on Grewishka. 格鲁依什卡没有悬赏
[41:17] But you reported it to the Factory. 但是你向工厂报告了
[41:19] Him killing all of those women… 他杀了那么多女人
[41:21] Somebody’s protecting him. 他有靠山
[41:23] Who has the power to do that? 什么人有权力这样做
[41:27] Someone far beyond us here. 上等人
[41:31] We better stay off the street for now. 我们最好暂时不要上街
[41:35] I wanna be a Hunter-Warrior like you. 我想成为像你一样的猎勇士
[41:38] Alita, that’s impossible. 阿丽塔 那是不可能的
[41:40] We could be a team. 我们可以做队友
[41:41] Alita, this is dangerous, dirty work. 阿丽塔 这工作既危险又见不得光
[41:43] – I know. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[41:45] How is that your choice to make? 为什么你要帮我决定
[41:47] It’s out of the question. 这事没得商量
[41:48] I might need a life-or-death situation to remember who I was. 我可能需要在生死关头才能想起自己是谁
[41:52] Even if it’s just for a second. 哪怕只是一瞬间
[41:54] Alita, some things are better left forgotten. 阿丽塔 有些事还是忘了的好
[41:56] I don’t want blood on these hands, too. 我不想你的双手也沾血
[41:59] Then I’ll find out for myself. 那我就自己想办法
[42:01] Alita. 阿丽塔
[42:07] I’m just tired of it. 我真是受够了
[42:09] He just wants me to be his perfect little girl. 他只想让我做他的乖女儿
[42:12] So, you gonna live by his rules or yours? 所以你是准备听他的还是听自己的
[42:15] What a battle! 多么精彩的一战
[42:16] These two have been going at each other all match. 这两人整场比赛都在针对彼此
[42:19] Welcome to Motorball. 这就是机动球
[42:27] Jashugan has got the ball. 加修冈拿到了球
[42:32] Claymore attacks! 克雷默进攻了
[42:35] Jashugan takes him out! 加修冈击倒了他
[42:47] Masakus sends Jashugan flying! 马萨库斯把加修冈击飞了
[42:52] Kutty now with the ball, one point. 现在是卡迪带球 得一分
[42:55] Zariki is in hot pursuit. 扎里基紧追不舍
[43:05] Wipeout, Zariki! 扎里基出局
[43:13] And he throws Kutty like a rag doll! 他把卡迪像个烂娃娃一样丢出去了
[43:24] Come on. Let me show you something. 快来 我要给你看样东西
[43:31] I know all the pit crews and tuners. 我认识所有的选手和调修师
[43:33] I’ll introduce you around. 我来给你介绍
[43:36] Who’s the top player? 现在谁是最强的
[43:40] Right now, I’d say Jashugan 目前 我觉得加修冈
[43:41] has the best chance of making Final Champion. 最有可能成为总冠军
[43:43] Camber’s still off in the left bogie. 左转向架外倾角还是不对劲
[43:46] I was oversteering in turn six. 我在第六圈时转向过度了
[43:48] What’s Final Champion? 什么是总冠军
[43:53] Every few years, 每隔几年
[43:53] they choose a player that can’t be beaten… 他们都会选出一个战无不胜的选手
[43:56] and he gets to go to Zalem. 并送他去撒冷
[43:57] Hey, Hugo. 雨果
[43:59] Slow is smooth, smooth is fast. 慢既是顺 顺既是快
[44:02] Do it once, do it right. 首次即最佳
[44:03] Juggernaut needs to pit, right now. 主宰者现在需要斗智
[44:06] Do you like to lose? 你想输吗
[44:08] Then get him in here. 那就把他带过来
[44:11] Claymore is a rebuild. Why is he not tracking? 克雷默已重修 为什么不上道
[44:17] Alita’s here. 阿丽塔在这
[44:19] That’s Vector. 他就是维克特
[44:20] He basically runs Motorball. 基本上机动球就是他管的
[44:22] We do a lot of business with his team. 我们和他的团队做了很多生意
[44:24] Selling parts to him and his new tuner. 卖零件给他和他的新选手
[44:26] Chiren. 绮莲
[44:27] Let’s go, guys. Come on, get me back out there. 来吧 伙计们 快点让我上
[44:29] What? You’re not the only one with connections. 怎么了 又不是只有你认识人
[44:32] Kutty closing in on Juggernaut. 卡迪正在靠近主宰者
[44:37] Kinuba has Kutty in his sights. 基努巴盯上卡迪了
[44:52] Oh! Kinuba went through him 基努巴用那些锁链刺
[44:53] like laundry with those Grindcutters. 如透过薄纸般刺穿了他
[44:56] Is that weapon even legal? 那武器真的合法吗
[45:02] Kinuba’s too strong with that new weapon. 基努巴的新武器太强大了
[45:04] He’s screwing up the odds. 胜率已经被他搞乱套了
[45:07] You know… 你知道吗
[45:09] I could really use his Grindcutters… 我真的很想将他的锁链刺
[45:12] for our other project. 用于我们别的项目上
[45:17] Crimson Wind making her way through the field. 猩红暴风正披荆斩棘一路向前
[45:19] So, what do you think? 所以 你觉得如何
[45:24] I like it. 我喜欢
[45:27] Yo, Hugo. We gotta go. 雨果 我们得走了
[45:29] Hey, something’s come up. 我有点事
[45:31] – Where are you going? – I just gotta do something. -你要去哪里 -我只是有点事
[45:33] Can you get back okay? 你自己可以回家吗
[45:36] Yeah, sure. 当然
[45:38] Can you go out tomorrow? 你明天能出来吗
[45:40] I wanna show you 我和丹治知道的一个地方
[45:41] this place me and Tanji know. 我想带你去看看
[45:42] It’s out in the Badlands. 在荒芜之地
[45:44] It might help with your memory. 可能能帮助你找回记忆
[45:46] I’d appreciate that. 我很感激
[45:48] Thanks. 谢谢
[45:50] For everything. 你所做的一切
[46:07] Oh, shit! 该死
[46:09] – What the hell? – Shit. -什么鬼 -该死
[46:29] Hurry up! 快点
[46:34] You’re dead! 你们死定了
[46:38] You little runts! 你们这些小畜生
[46:39] I’m gonna smash your skulls! 我要砸碎你们的头盖骨
[46:48] You can’t do this to me! 你们不能这样对我
[46:51] – Ready. – Give me. -准备好了 -给我
[46:54] Careful. 小心
[46:55] You street punks! 你们这些街头小混混
[46:56] I’m gonna make you pay for this. 我会让你们为此付出代价的
[47:22] Nice work. 不错
[47:25] Compliments to your crew. 向你的同事们致敬
[47:27] Thank you, sir. 谢谢 先生
[47:32] I’ll pass it on. 我拿去分
[47:34] Hey, man, where’s my cut? 伙计 我的那份呢
[47:36] Hey, when you gonna tell your hardbody 你打算啥时候告诉你的小机器人女朋友
[47:38] you jack cyborgs, huh? 你在打劫改造人啊
[47:39] I’m not. 我不打算
[47:40] And neither are you. 你也别说
[47:42] You afraid she’s gonna cut you loose? 你怕她会把你甩了吗
[47:52] Get the Grindcutters over to Chiren right away. 赶快把锁链刺送到绮莲那儿
[47:55] Use the service gate. 走维修通道
[47:57] Go. 去吧
[48:13] Vector, you prick. 维克特 你个混蛋
[48:15] I should’ve known. 我早该意识到的
[48:16] What you should’ve known, my friend… 你该意识到的 我的朋友
[48:19] is that no one… 是没有人
[48:23] is greater than the game. 比比赛更重要
[48:46] What’s outside the city? 城外有什么
[48:48] Not much. 没啥
[48:49] The war wiped out all utilities 战争摧毁了所有的公共设施
[48:50] and most everything else. 以及基本上其他的一切
[48:55] All we know is the sky cities fell all in one night… 我们只知道当敌人倾尽全力
[49:00] when the enemy launched the last attack 发动最后一次进攻后
[49:02] with every ship they had. 天空之城就一夜之间全都坠落了
[49:05] Who was the enemy? 敌人是谁
[49:07] The urm. 火联
[49:09] United Republics of Mars. The u-r-m. 火星联合共和国 简称火联
[49:13] Urm. 火联
[49:14] On that last night of the war… 在战争的最后一晚
[49:17] the earth shook and the sky burned. 大地晃荡 夜如白昼
[49:19] But in the morning, Zalem still stood. 但到了早上 撒冷依旧挺立
[49:23] It’s just up ahead. 就在前面
[49:32] This ship is from the battle of Zalem. 这艘船就是来自撒冷战役的
[49:35] I figured that maybe seeing stuff 我想看到一些战争中的东西
[49:36] from the war would help trigger your… 能帮助触发你的
[49:46] Salvagers have jacked some stuff 拾荒者这些年已经为了金属
[49:48] over the years for metal… 拿走一些东西了
[49:50] but it’s all URM technology, 但由于都是火联技术
[49:51] so it’s mostly been left alone. 所以大部分东西都被留下了
[49:52] – This is an URM ship? – Uh-huh. -这是一艘火联的船吗 -是的
[49:55] You know, it’s pretty hard to sell this stuff 你知道吗 这东西很难卖
[49:56] since no one knows what it is… 因为没人知道它们是什么
[50:08] We have to go to the command deck. 我们得去指挥舱
[50:11] It’s forward. 它在前面
[50:14] How does she know that? 她怎么知道的
[50:15] Hey, we can’t get there. It’s underwater. 我们到不了那里 它在水下
[50:51] How long do you think she can hold her breath? 你认为她能闭气多久
[50:54] I don’t know. 我不知道
[52:42] Oh, this can’t be good. 这可不好
[53:08] Forget it. 别想
[53:10] I won’t do it. 我不会做的
[53:12] But… 但是
[53:14] But you have to. 但你必须这么做
[53:16] This would help us fight Grewishka 这将帮助我们对付格鲁依什卡
[53:17] and anyone else he sends after us. 还有他派来找我们的人
[53:22] This body… 这副身体
[53:24] it has the power I need. 拥有我所需的能量
[53:26] I feel a connection to it I can’t explain. 我与它感受到了一种莫名的联系
[53:29] This could be who I am. 这可能就是真正的自我
[53:31] You’ve been given a chance to start over, 你获得了一次重新开始的机会
[53:34] with a clean slate. 白纸一般从头再来
[53:35] How many of us get that? 我们中有多少人能有这种机会
[53:36] Why did an enemy warship… 为什么一艘敌方战舰
[53:40] respond to me? 回应了我
[53:42] Because I knew that ship. 因为我认识这艘船
[53:44] I’ve been on others like it, haven’t I? 因为我曾经就在其中一艘上 不是吗
[53:48] Haven’t I? 不是吗
[53:50] Ouf, whatever you were, it’s not who you are now. 无论你曾经是谁 都不再是现在的你了
[53:53] No! 不
[53:56] I’m a warrior, aren’t I? 我是个战士 不是吗
[54:00] And you know. 而且你知道
[54:02] You’ve always known. 你一直都知道
[54:09] This is called a Berserker. 这东西叫做狂战士
[54:13] It’s a humanoid weapon-system created by the URM Technarchy. 这是一个由火联科研部创造的类人武器系统
[54:18] Your core 你的核心
[54:19] was designed to interface with this type of body. 被设计用于与这类主体连接
[54:23] Your identity code activated it. 你的身份代码激活了它
[54:26] The instinctive fighting technique you use… 你使用的本能战斗技巧
[54:30] is Panzer Kunst, a lost combat art for machine bodies. 叫机甲术 一种消失的机甲格斗术
[54:35] It was used by the Berserkers. 为狂战士所用
[54:37] This is why you’re drawn to conflict 这就是为什么你会毫不犹豫地
[54:40] without hesitation. 被冲突所吸引
[54:41] It’s part of your training. 这是你训练的一部分
[54:43] You are not just a warrior, Alita. 你不仅仅是一个战士 阿丽塔
[54:48] You’re an URM Berserker, 你是个火联狂战士
[54:50] the most advanced cyborg weapon ever created. 有史以来最先进的仿生人武器
[54:55] And that is exactly why 这也正是为什么
[54:56] I will never unite you with this body. 我永远不会把你和这个身体结合在一起
[55:04] That’s fine. 没关系
[55:07] Fine. 好的
[55:36] State your business. 请陈述你所需的业务
[55:38] I’m here to register as a Hunter-Warrior. 我来注册成为猎勇士
[55:48] How’d it go? 怎么样
[55:54] You’re a Hunter-Warrior, all right. 你是个猎勇士了 好的
[55:56] Doc’s gonna be pissed. 医生会很生气的
[55:57] Whose rules do I live by? 我才不管
[56:07] Whoa, whoa, whoa. Are you sure about this? 等等等等 你确定吗
[56:09] This place is just for bounty hunters, nobody else… 这里只供赏金猎人使用 没有其他人
[56:10] What do you think this is? 你觉得这是什么
[56:12] Besides, Ido says I’m drawn to conflict. 另外 依德说我喜欢冲突
[56:17] Oh. I remember you. 我记得你
[56:20] How’s it going, little guy? 怎么样 小家伙
[56:22] Good? 好吗
[56:26] Just watch my back. 你掩护我就行
[56:29] Oh, boy. 好家伙
[56:47] Hey, Zapan! Not the furniture. 嘿 扎潘 别破坏家具
[57:00] What brings you in here, sweets? 宝贝 什么风把你吹来了
[57:03] Come to see the Hunters up close? 想近距离见识一下猎人吗
[57:05] Not exactly. 不完全是
[57:14] Cupcake here is a bounty hunter. 这位小甜心可是赏金猎人
[57:17] What? 什么
[57:19] So, you went down, 所以 你以为被接受了
[57:21] you filled out your application forms… 写了申请
[57:23] you got your ID badge… 拿到了你的身份徽章
[57:25] and now you’re just like us, yeah? 现在就和我们一样了 是么
[57:28] Let me introduce you 那我带你认识一下
[57:29] to some of your professional colleagues. 你的一些杀手同行
[57:33] This is Master Clive Lee of the White Hot Palm. 这是白热掌的大师克莱夫·李
[57:36] He has over 200 confirmed kills. 他已经完成了200多次猎杀行动
[57:39] 207. 207次
[57:41] Well, and this is Screwhead, 还有这是螺丝头
[57:43] one of our most lethal bounty hunters. 我们中最致命的赏金猎人之一
[57:47] And then, there’s McTeague… 然后 那是麦克提格
[57:49] the Dogmaster, with his Hellhounds. 那些地狱猎犬的训犬师
[57:54] His biggest problem is having enough left to identify after, 他最大的问题是时候没什么东西剩下
[57:55] so he can collect the bounty. 拿去证明来领赏金了
[58:02] And then, there’s me. 再然后 就是我
[58:04] Zapan. 扎潘
[58:06] Keeper of the legendary Damascus Blade. 传说中大马士革钢刀的拥有者
[58:11] Honed to a monomolecular edge. It slices armor like butter. 磨铸而成的单分子刀锋 削铁如泥
[58:16] Forged before The Fall 陨落之战前
[58:17] by the lost arts of URM metallurgy. 由已经失传的火星联邦冶金技术锻造
[58:19] And who did you kill to acquire it? 所以你杀了谁才夺得了这把刀
[58:26] A Hunter-Warrior is a solitary predator. 每一个猎人战士都是孤独的捕猎者
[58:31] You’ll be competing against us for the kill. 你将会和我们争夺捕杀任务
[58:34] You can see what you’re up against. 你可以先瞧瞧你的竞争对手们
[58:40] Thanks. 不用了
[58:45] I came to ask for your help… 我来是想请求大家帮忙
[58:47] against our common enemy, Grewishka. 抵抗我们共同的敌人格鲁依什卡
[58:51] He’s being protected by the system, 他时刻被这个系统保护着
[58:53] and continues to rampage unchecked. 并且还在继续肆无忌惮地横冲直撞
[58:57] And now, he’s after Ido and me. 现在 他就在追杀依德和我
[59:00] So I’m calling on you… 所以我呼吁大家
[59:02] my Hunter-Warrior brothers. 我的猎手战士的兄弟们
[59:05] Let’s band together 让我们团结一致
[59:07] and defeat him once and for all. 打败他 为了所有人的安宁
[59:18] Any takers? Hmm? 有人愿意吗
[59:21] No? 没有吗
[59:23] Big surprise. 真让人意外
[59:26] You know, normally, I wouldn’t take a rookie under my wing… 一般情况下 我是不会照顾新手
[59:30] share my knowledge. 分享我的经验的
[59:32] I’m willing to make an exception in your case… 不过我愿意为你破一次例
[59:34] if you’ll cut loose Meat-Boy over here 如果你能现在就甩了这个人类
[59:36] and let me buy you a drink. 然后和我喝一杯
[59:37] Hey, watch it. 说话小心点
[59:41] And what could I learn from a loudmouth pretty boy… 那我能从一个多嘴又造作
[59:44] who spends all of his money on his face? 只知道装饰外表的人身上学到什么呢
[59:52] Maybe I’ll pull your arms and legs off, 小心我扯下你的胳臂和腿
[59:54] roll your head around in the street. 在街上把你的头当球踢
[59:57] Maybe that’ll teach you some manners. 或许那样你才能懂些规矩
[1:00:00] You might mess up your hair. 小心会弄乱你的发型
[1:00:06] You gonna take that, Zapan? 你不出手吗 扎潘
[1:00:08] He’s scared of the pretty girl. 他怕了这个美女
[1:00:35] You do not deserve such a weapon. 你不配用这把武器
[1:00:40] I heard you were the heroes of Iron City. 我听说你们都是钢铁城的勇士
[1:00:45] I am not impressed. 真不怎么样
[1:00:46] What the hell are you doing? 你要干嘛
[1:00:48] I’m gonna need you to stand way back. 我希望你能退后
[1:00:53] I will take on anyone in this room. 我会迎战在座的各位
[1:00:56] And if I win… 如果我赢了
[1:00:59] you fight alongside me. 你们就要和我并肩作战
[1:01:03] This bitch broke my nose. 这个贱人打破了我的鼻子
[1:01:05] Yes, I did. 是的 没错
[1:01:09] Heroes? 还英雄
[1:01:10] All I see are junkyard punks, assorted cyber-trash… 我看是垃圾场的无业游民 混合废料
[1:01:13] and a bunch of drunken Motorball burnouts 和一群烂醉如泥的机械球选手
[1:01:15] too slow to play the game. 太迟钝而没法参赛
[1:01:59] Thanks, Hugo. 谢啦 雨果
[1:02:12] Oh, no. 别
[1:02:26] Hold it! 都别动
[1:02:29] Knock it off! 停下来
[1:02:31] Or no more free repairs! 否则再没有免费维修
[1:02:45] I’m with her. 我是跟她一起的
[1:02:46] Sorry about this. 很抱歉
[1:02:51] You and I are going to have a little talk. 你得跟我谈一谈
[1:02:53] No, we had our talk. 不要 我们已经谈过了
[1:02:54] You didn’t leave me another choice. 你让我别无选择
[1:03:15] Don’t move. 别动
[1:03:28] It’s Grewishka. 是格鲁依什卡
[1:03:30] What’s happened to him? 他怎么了
[1:03:33] Well, to answer your question… 这是你要的答案
[1:03:40] I’ve had a little upgrade. 我进行了一些小升级
[1:03:52] I’m only here for the girl. 我此行只是来找这个女孩的
[1:03:56] Ah, she’s all yours. 她是你的了
[1:04:02] What about the rest of you? 你们其他人无动于衷吗
[1:04:04] There ain’t no bounty on this guy, Doc. 医生 没有任何悬赏杀这个家伙
[1:04:07] Not our problem. 这可不怪我们
[1:04:15] It’s all right, Ido. 没关系 依德
[1:04:24] The only one with courage. 来了个唯一有胆量的
[1:04:29] So innocent. 真是天真
[1:04:37] Iron City is no place for innocents, little flea. 钢铁城容不下天真的人 小跳蚤
[1:04:52] I do not stand by in the presence of evil. 邪恶面前我绝不袖手旁观
[1:04:59] I do not stand by in the presence of evil. 邪恶面前我绝不袖手旁观
[1:05:21] Come to my world. 来我的地盘
[1:05:27] Come, little flea. 来呀 小跳蚤
[1:05:29] Alita! No! 阿丽塔 别去
[1:05:39] Welcome to the underworld. My world. 欢迎来到地下世界 我的地盘
[1:05:42] From here, there are worlds above worlds above worlds… 从这儿开始 世界一层一层堆叠
[1:05:47] going farther up than you can imagine. 远超你的想象
[1:05:49] And the trash of each one flows down to the one below… 每一层世界的垃圾飘到下一层
[1:05:53] ’til it all ends up here. 直到落在这儿
[1:05:57] It’s where I used to live. 这就是我过去生活的地方
[1:05:59] And it’s where you’re going to die. 那这也是你即将丧命的地方
[1:06:32] Dance, little flea. 动起来 小跳蚤
[1:07:16] I was forgotten here to rot. 我被遗忘在这腐烂
[1:07:19] But I was saved… 但是我被救了
[1:07:20] remade… 重生了
[1:07:22] by the same hand that shapes your destiny even now. 重塑我的人同时也掌握着你的命运
[1:07:27] Whose hand? 那个人是谁
[1:07:28] My master, Nova. 我的主人 诺瓦
[1:07:31] What do you know about me? 关于我你还知道些什么
[1:08:03] You have the soul of a survivor. 你有着幸存者的顽强意志
[1:08:08] You’ll never give up. 你从不放弃
[1:08:15] Know what is hidden. 善于发现那些看不见的
[1:08:17] Always ask… 总是问
[1:08:19] what is it that you are not seeing? 有什么是你没有注意到的
[1:08:23] Nova? 诺瓦
[1:08:25] He is the dragon that must be slain. 他这条龙必须被屠
[1:08:30] Again. 再试一次
[1:08:32] Look at you. 瞧瞧你
[1:08:34] Where are you going? 想跑哪儿去
[1:08:45] What’s the matter? 怎么了
[1:08:47] My little toy doesn’t want to play anymore? 我的小玩具难道不想玩了么
[1:08:50] I’ll turn you into a living pendant 我要把你变成活吊坠
[1:08:53] to adorn my chest. 挂在我的胸前
[1:08:55] Then I can hear your voice every moment of the day… 那么我就能每时每刻听见你的声音
[1:08:58] pleading for mercy! 在向我求饶
[1:09:20] Fuck your mercy. 去你的求饶
[1:09:31] No! 住手
[1:09:57] Break off! 回来
[1:10:03] He wasn’t a dog lover. I hate that. 他不喜欢狗 让人厌恶
[1:10:09] Oh, come on. 过来
[1:10:16] I’m sorry. 对不起
[1:10:19] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:10:29] You think you can replace us that easily? 你以为你能轻易将我们取而代之
[1:10:33] Bring her back as many times as you like. 挽救她多少次都是徒劳
[1:11:11] No one will dare harm you again. 没人再敢伤害你了
[1:11:29] It’s the adaptive technology of the Berserker body. 这是狂战士战士身体的自适应技术
[1:11:35] The shell is reconfiguring 外壳在按照
[1:11:36] to her subconscious image of herself. 她自己的潜意识图像重建
[1:11:41] I’ve never seen anything like it. 我还从没见过这样的事
[1:11:44] It’s making micro-adjustments throughout every system. 身体各个系统都在做微调
[1:11:52] Looks like she’s a little older than you thought. 看起来她比你想的要成熟
[1:12:16] Well, look at you. 看看你
[1:12:40] Well, you were right. 你说的没错
[1:12:42] A warrior’s spirit needs a warrior’s body. 一个战士的灵魂需要与之相当的体魄
[1:12:55] It draws in air, generating an arc plasma… 它吸收空气 产生电弧等离子
[1:12:59] but how you control it, I don’t know. 但具体你怎么控制的 我不清楚
[1:13:01] Didn’t exactly come with a manual, did you? 它也没附带说明书 不是吗
[1:13:04] It’s some kind of weapon. 可以当作某种武器
[1:13:14] Now you know who you are. 现在你清楚你是谁了
[1:13:25] But that’s just a shell. 但那都只是外表
[1:13:28] It’s not bad or good. 无关好坏
[1:13:32] That part’s up to you. 是你身体的一部分
[1:13:45] Check these out. 验收一下
[1:13:48] Pretty fresh, right? 很新鲜 对吧
[1:13:55] Alita! 阿丽塔
[1:14:02] You’re… 你
[1:14:04] – Back together? – Very back together. -复古吗 -很复古
[1:14:09] You look… 你看起来
[1:14:11] different. 不太一样
[1:14:12] It’s all nanotech. 都是纳米技术
[1:14:14] It’s a bunch of stuff even I do hasn’t figured out yet. 这是一堆我自己都还没弄明白的东西
[1:14:16] So are you stronger than you were? 你比以前强了吗
[1:14:18] Yeah. And faster, too. 是啊 而且速度也更快
[1:14:21] It feels… 让我感觉
[1:14:23] more me. 更像我自己了
[1:14:28] You know, some guys might be 你知道 有些人可能会
[1:14:29] intimidated by a girl like you. 被你这样的女孩吓坏了
[1:14:31] Really? Why is that? 真的吗 为什么
[1:14:32] ‘Cause you could rip my arm off 因为你都能把我的胳膊扯下来了
[1:14:34] and beat me with the wet end. 用断了的胳臂打死我
[1:14:36] Well, then, don’t piss me off. 那么 别惹我生气
[1:14:40] Why don’t you like her? 你为什么不喜欢她
[1:14:43] I just never got the whole hardbody thing. 我只是从来没碰过硬壳的东西
[1:14:46] And besides, she’s URM. 另外 她是火联
[1:14:48] It means she was probably the enemy at one point. 这意味着她可能曾经是敌人
[1:14:50] Yeah, 300 years ago. 是的 300年前
[1:14:54] Get over it. 别想了
[1:14:58] I’m a lot more touch sensitive, too. 我对触摸也更敏感
[1:15:01] A lot higher density of force feedback and… 更高密度的力反馈和
[1:15:04] texture sensors. 纹理传感器
[1:15:08] You wanna try it? 你想试试吗
[1:15:18] You can feel this? 你能感觉到吗
[1:15:20] Yes. 对
[1:15:25] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[1:15:36] How about this? 这样呢
[1:15:38] Yes. 对
[1:15:44] Where am I now? 我现在在哪里
[1:15:47] You’re… 你
[1:15:51] with me. 和我在一起
[1:16:11] Does it bother you… 你不介意
[1:16:14] that I’m not completely human? 我不是真正的人类吗
[1:16:17] You are the most human person I have ever met. 你是我见过的最有人性的人
[1:16:37] He won’t even let me fix his eye. 他甚至不让我治好他的眼睛
[1:16:39] He says he wants the pain. 他说他想要疼痛
[1:16:47] Enough. 够了
[1:16:54] Nova. 诺瓦
[1:17:01] You have failed me. 你让我失望了
[1:17:05] Stand. 站起来
[1:17:10] You will never triumph 除非你了解她是什么
[1:17:12] until you understand what she is. 否则你永远不会成功
[1:17:14] She’s the last of her kind. 她是同类中最后一个
[1:17:16] The finest weapon of the URM Technarchy. 火联技术中最好的武器
[1:17:20] I need you to destroy this Alita. 我需要你摧毁这个阿丽塔
[1:17:23] I need you to bring me her heart. 我需要你把她的心脏带给我
[1:17:28] I live only for her death. 我只为她的死而活
[1:17:38] I hate when he does that. 我讨厌他那样做
[1:17:44] This is not a man who tolerates failure. 这个男人受不了失败
[1:17:48] I’m not trusting my future to a piece of iron. 我不相信我的未来已经定型
[1:17:51] What do you have in mind? 你有什么想法
[1:18:03] To dreams. 为梦想
[1:18:07] I like your drive, Hugo. 我欣赏你的驾驶技术 雨果
[1:18:09] You have a solid future with my team. 你和我的团队有着坚实的未来
[1:18:13] My future’s in Zalem. 我的未来在撒冷
[1:18:16] I remember your promise every day. 我记得你每天的承诺
[1:18:19] To send me up. 送我上去
[1:18:21] When I get you a million credits. 当我给你一百万时
[1:18:24] Personally… 就个人而言
[1:18:26] I’d rather rule in hell than serve in heaven. 我宁可统治地狱也不愿在天堂打工
[1:18:32] We’d be at the bottom of the food chain up there, 我们会在天堂的食物链的底端
[1:18:34] but down here… 但在下面
[1:18:37] we can live like kings. 我们可以像国王一样生活
[1:18:42] So… 所以
[1:18:44] Tell me about this friend of yours. 跟我说说你的这位朋友
[1:18:47] Alita? 阿丽塔
[1:18:48] Is that her name? 那是她的名字吗
[1:18:50] Alita. Hmm. 阿丽塔 是的
[1:19:07] Hi. 你好
[1:19:16] What happened to you? 你怎么了
[1:19:18] I wound up hanging out with Vector. 我和维克特一起出去玩来着
[1:19:21] Some alcohol was involved. 喝了些酒
[1:19:24] Apparently. 显然
[1:19:27] So, Vector? 那么 维克特
[1:19:28] Is that your connection for getting into Zalem? 就是你为了进入撒冷找的人吗
[1:19:31] Yeah. 是
[1:19:35] I was hoping maybe you’d wanna stay. 我希望你能留下来
[1:19:38] Hey, it’s not right away. 我又不是现在就走
[1:19:42] I still gotta raise the rest of the money first. 我还是要先筹剩下的钱
[1:19:44] It’s okay. 没关系
[1:19:47] It’s your dream. 这是你的梦想
[1:19:49] I know it’s what you’ve always wanted. 我知道这是你一直想要的
[1:19:54] You know… 你知道的
[1:19:57] I was always so sure. 我之前一直很确定
[1:20:02] Now you come along nothing’s clear anymore. 自从你出现我就再也不清楚了
[1:20:23] How much more do you need before you can go? 你还需要多少钱才能走
[1:20:27] 90k. 9万
[1:20:29] 90k? 9万
[1:20:31] I can make that in bounties. 我可以用赏金来支付
[1:20:33] I’ll just figure out who has the highest prices on their heads… 看看谁出的价最高
[1:20:35] and then I’ll take them out. 然后我把这些钱拿出来
[1:20:36] No, I can’t ask you to do that for me. 不 我不能让你帮我做这些
[1:20:38] I’d do whatever I had to for you. 我会为你做我能做的一切
[1:20:42] I’d give you whatever I have. 我会把我所有的都给你
[1:20:44] What are you doing? 你在做什么
[1:20:48] I’d give you my heart. 我可以把我的心给你
[1:20:51] Take it. 拿着它
[1:20:53] It’s got an URM Micro-Reactor for a power supply, 它有一个火联微型反应堆作为电源
[1:20:55] probably worth millions. 可能价值数百万
[1:20:57] With your connections, you can find a buyer… 用你的关系 你肯定能找到一个买家
[1:20:58] you could make enough for both of us to go to Zalem… 你就能筹够足够的钱让我们俩都去撒冷
[1:21:01] and then we just find a cheap replacement… 然后我们搞一个便宜的替代品
[1:21:02] No. 不
[1:21:05] Come on, you buy and sell parts all day long. 来吧 你整天买卖零件
[1:21:10] Don’t just do things for people. 别一股脑地为别人付出
[1:21:13] No matter how good you think they are, 不管你觉得他们有多好
[1:21:15] or how deserving they are. 或者他们是多么值得
[1:21:18] It’s all or nothing with me. 这是我的全部
[1:21:22] This is who I am. 我就是这样的人
[1:21:25] I know. 我知道
[1:21:28] It’s okay. 好了
[1:21:31] Put it back. 把它放回去
[1:21:45] That was pretty intense, huh? 很紧张 是吗
[1:21:50] Yeah, that was very intense. 是的 是很紧张
[1:21:53] Sorry. 对不起
[1:21:56] Maybe there’s another way. 也许还有别的办法
[1:21:59] Vector wants you to try out for Second League. 维克特希望你参加第二联赛
[1:22:02] What? 什么
[1:22:03] You become a big Motorball star, 你会成为一个机动球选手
[1:22:05] make a pile of money… 赚大钱
[1:22:07] we can go to Zalem together. 我们可以一起去撒冷
[1:22:09] What are you talking about? 你在说什么
[1:22:10] I can’t be a pro Motorball player. 我成不了选手的
[1:22:13] Ali… 阿丽
[1:22:16] you could be a champion. 你可以成为冠军
[1:22:18] You win this tryout… 你要是赢了这次选拔赛
[1:22:19] every scout will be killing each other to get to you. 星探们都会为了签下你打得头破血流的
[1:22:24] We’ll be home free. 我们就大功告成了
[1:22:26] Only if you’ll be my coach. 那只能是你当我的教练才行
[1:22:29] Well, if that’s what it takes. 好吧 如果需要的话
[1:22:30] That’s what it takes. 当然需要啦
[1:22:39] Are you going to kill her? 你打算杀她吗
[1:22:41] No. 不
[1:22:43] Much worse. 让她生不如死
[1:22:58] I do can a human love a cyborg? 我真的能让人类爱上改造人吗
[1:23:02] Why? 为什么
[1:23:03] Does this cyborg love a human? 是你这个改造人爱上了一个人吗
[1:23:12] A human can love a cyborg… 一个人类可以爱一个改造人
[1:23:15] but you have to keep your mind on the game, Alita. 但你得专心比赛 阿丽塔
[1:23:18] It can get very rough out there. 外面的比赛会很艰苦
[1:23:20] Even for a tryout. 即便是一场预选赛
[1:23:23] Try these. 试试这些
[1:23:27] Did you make these for me? 你给我做的这些吗
[1:23:29] Yes. 对
[1:23:32] They won’t make you any faster. It’s regulation. 他们不会让你跑得更快 规则是这么定的
[1:23:36] But at least they won’t fail you. 但至少它们不会让你失误
[1:23:43] Here’s our deal. 我们立个规矩
[1:23:45] You go in there, you race, 你入场 比赛
[1:23:48] you win, you come back right here. 你赢了就回来
[1:23:49] You wear all of these pads, especially this one. 你戴着所有这些护具 尤其是这个
[1:23:56] I don’t need all this crap. 我不需要这些乱七八糟的东西
[1:23:58] Yes, you do. 不 你需要
[1:24:00] Remember… 记住
[1:24:02] if you wreck this body, I can’t fix it. 如果你把这个躯体弄坏了 我就修不好了
[1:24:04] – This is URM technology. – Yes, I know. -这是火联技术 -是的 我知道
[1:24:07] Now, go find a place to watch, 现在 去找个地方看比赛
[1:24:08] because you’re making me nervous. 因为你让我越来越紧张了
[1:24:13] Good luck. 祝你好运
[1:24:15] Bye. 再见
[1:24:33] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你们这么快赶来
[1:24:36] You are the scum of the game. 这个比赛中 在座的各位都是垃圾
[1:24:40] But tonight, you are handpicked scum. 但在今晚 我还是钦点了你们
[1:24:43] Because tonight is not a game. 因为这已不仅仅是个比赛
[1:24:45] It is a hunt. 而是一场猎杀
[1:24:47] I’m paying 500,000… 谁能杀掉那个叫阿丽塔的女孩
[1:24:49] to the one who kills the girl called Alita. 我就给他五十万赏金
[1:25:01] Hey. 嘿
[1:25:02] Where are you? The tryout’s about to start. 你在哪 预选赛马上开始了
[1:25:04] I’m on my way. 我在路上了
[1:25:05] There’s something I’ve gotta do first. 先去办点事
[1:25:08] I’m doing this for us, remember? 你记得吗 我这么做是为了我们
[1:25:09] You can’t miss it. 你绝对不可以错过的
[1:25:10] I won’t. Trust me. 不会错过的 相信我
[1:25:16] Please, just stop. 求你们了 住手吧
[1:25:19] I didn’t do anything to you. 我和你们无怨无仇的
[1:25:20] It’s just business. Nothing personal. 不是针对你 这只是生意而已
[1:25:26] Tanji, stop! 丹治 快住手
[1:25:29] Using my name? 你竟然叫我真名
[1:25:32] Man, what’s wrong with you? 哥们 你怎么个意思
[1:25:35] I can’t do this anymore. 我没法再做下去了
[1:25:37] What’s the matter? You’re already gone half the time. 到底怎么了 最近也不见你人影
[1:25:40] Now you show up with this line of crap! 现在又来跟我逼逼叨
[1:25:42] It’s the little hardbody, isn’t it? 都是为了你那废铁小女友吧
[1:25:44] Listen, it’s over. Do you understand? 听着 不干了 懂了么
[1:25:47] I’m out. 我不干了
[1:25:48] And if you had any brains, you’d leave this behind, too. 要是你还有点理智的话 也应该金盆洗手
[1:25:53] I’m out. 我退出
[1:25:56] For good. 彻底退出
[1:25:58] You should’ve jacked that bitch when you had the chance. 你当时就应该把那个小贱人也拆了
[1:26:01] Would’ve been on your way to Zalem right now. 现在你应该早就在去撒冷的路上了
[1:26:19] Well, very professional. 果然是专业人士啊
[1:26:20] Hey, man, we don’t want any trouble. 听着 我们不想惹什么麻烦
[1:26:22] If this is your mark, we’re sorry. He’s all yours. 如果你看上了这个猎物 抱歉 还给你
[1:26:27] Hugo. 雨果
[1:26:29] Jacking cyborgs. 卸甲专家
[1:26:31] Your little girlfriend might take that 要是你那小女友知道了
[1:26:32] kind of personally, don’t you think? 怕是会多想一些了 对吧
[1:26:37] But you know girls. 但女人吧 你知道的
[1:26:39] She’ll probably get all weepy and forgive you… 也许她哭天抹地也就原谅你了呢
[1:26:43] when I show her your head. 要是把你的头带给她看的话
[1:26:45] There’s no marker out on me. 我压根没有悬赏
[1:26:53] There will be. 会有的
[1:26:55] Murder pulls a tight little bounty… 杀人犯岂能没有悬赏
[1:26:58] even with gutter trash like you. 像你这样的垃圾肯定也不例外
[1:27:01] I never killed anyone. 我从未杀过任何人
[1:27:08] You just did. 这不就杀过了么
[1:27:16] She thinks she can punk me, huh? 她还有种瞧不起我
[1:27:23] Hugo, run! 雨果 快跑
[1:28:30] Next up is Second League tryouts. 接下来是次级联盟试训
[1:28:33] Will the Factory practice team report to the line? 有请工厂代表队前往起跑线
[1:28:44] The winner tonight will make it one step closer… 今晚的赢家将会与冠军联盟的参赛资格
[1:28:46] to qualifying for the Champions League. 更近上一步了
[1:28:49] Well, that is one tough lineup. 看来今晚的选手都不是什么善茬
[1:28:52] This is gonna be one heck of a match tonight. 比赛或将异常激烈
[1:29:03] That’s no Factory team. 那不是工厂队
[1:29:06] What? 啥
[1:29:07] These two punks in the back… 后排那俩个
[1:29:09] there are bounty markers on them. 身上还有悬赏标记呢
[1:29:13] And the other guys, they are Hunter-Warriors. 而其它那几个都是猎勇士
[1:29:25] And here comes tonight’s one new prospect. 现在出场的是参加试训的新人选手
[1:29:30] Okay, then, folks, give it up for Alita! 好了诸位 让我们欢迎阿丽塔
[1:29:36] Hugo brought her right to us. 雨果把她送上门来了
[1:29:38] What’d you promise him? 你给他什么条件了
[1:29:42] I’m sending him to Zalem, of course. 当然是送他上撒冷咯
[1:29:55] Alita! Alita! 阿丽塔 阿丽塔
[1:30:01] Hey. 嗨
[1:30:02] Since there is only one new prospect… 因为这场比赛只有一个新人
[1:30:04] – What’s up? – …there will be no teams. -你们好啊 -所以将不会进行团体战
[1:30:06] The name of the game is Cut-throat. 今晚的主题是割喉战
[1:30:14] Go easy on me, guys. 诸位 请手下留情啊
[1:30:17] Sure, kid. 行啊娃娃
[1:30:19] No worries. 放心吧
[1:30:24] – Alita! – What are you doing? -阿丽塔 -你想干嘛
[1:30:26] It’s a setup. You gotta get outta there. 这是个圈套 你得赶紧离开那里
[1:30:28] They’re gonna kill you! 他们会做掉你的
[1:30:34] Which ones? 哪一个
[1:30:35] All of them! 每一个
[1:30:39] Players, 10-second warning. 选手们 倒数十秒
[1:30:49] Five seconds… 倒数五秒
[1:31:09] The new kid, Alita, 新人阿丽塔
[1:31:10] takes possession right off the snap. 一开始就抢夺先机得到控球权
[1:31:22] A slow Tuesday night just got hotter than the playoffs. 平淡的周二晚竟然如季后赛一般亦可赛艇
[1:31:36] Looks like the fans have themselves 看起来观众朋友们都迷上了
[1:31:39] an underdog darling… 我们这位新的挑战者
[1:31:40] with the face of an angel and a body built for battle. 她有着天使般的面容以及战火淬炼的身板
[1:31:52] Maybe a little Motorball 看来这场比赛
[1:31:53] will break out in the middle of this fight. 将逐渐演变成一场血战
[1:31:55] Oh, crap. 我了个去
[1:32:08] Oh! Looks like it’s 天哪 现在看起来
[1:32:09] “No rules Tuesday” out there, folks. 场上开始无规则大战了起来
[1:32:23] Ouch! You know that hurts! 哎呀 这一下看着就疼死了
[1:32:30] Stinger’s got Alita in a lot of trouble. 尖刺给阿丽塔造成了不小的麻烦
[1:32:46] She must’ve said something in the locker room 她肯定是在更衣室里
[1:32:48] that these guys did not like. 跟那帮家伙说了些不中听的话
[1:33:10] Number 99… 第九十九号选手
[1:33:12] Alita! 阿丽塔
[1:33:19] Ali, it’s me. 阿丽塔 是我
[1:33:22] I’ve got a big problem. 我遇上大麻烦了
[1:33:23] Hugo, this is not a good time. 雨果 现在可不是个好时机
[1:33:26] He’s trying to kill me. 他是想杀了我
[1:33:28] Who’s trying to kill you? 谁想杀了你
[1:33:29] Zapan, the Hunter-Warrior. 扎潘 那个猎勇士
[1:33:32] He killed Tanji. 他已经杀掉丹治了
[1:33:34] What do you mean? 怎么回事
[1:33:36] Now, he’s coming for me. 现在他来追我了
[1:33:42] Not sure our Battle Angel 看来咱们的战斗天使
[1:33:44] can get out of this one. 可能是过不去这一关了
[1:33:47] Oh, shit. Here he comes! 我操 他过来了
[1:33:51] Where are you? 你在什么地方
[1:33:52] I’m headed to the old church. 我准备去老教堂
[1:33:55] Okay. I’m coming. 我知道了 现在过去
[1:34:04] I can’t believe it! Incredible! 简直不敢相信 太酷炫了
[1:34:07] I’ve never seen anything like this. 这简直是闻所未闻见所未见
[1:35:10] Hey, I’m almost there. 我快到了
[1:35:13] Got it. 收到
[1:36:16] Where are you going, huh? 你还想往哪溜
[1:36:47] Looks like your Hugo hasn’t been entirely honest with you. 看来你这小情人对你隐瞒了不少事情
[1:36:52] Is it true? 是真的么
[1:36:54] Ali… 阿丽
[1:36:57] you don’t understand. 你不明白
[1:37:03] I never killed anyone. 我没有杀过任何一个人
[1:37:06] We only jacked parts. 我们只是拆分零件
[1:37:10] We paralyzed them and stripped them, that’s all. 弄晕后劫个道 仅此而已
[1:37:15] I needed the money for Zalem. 我得有去撒冷的钱才行
[1:37:19] Step aside and let me do my job. 闪开别拦着我执行公务
[1:37:25] Touch him again and I will kill you. 再敢碰他一下我就杀了你
[1:37:27] Interference between a licensed Hunter-Warrior and his kill… 阻止一个合法猎手进行猎杀
[1:37:30] is a violation of Factory Law and the Hunter’s Code. 这是违反工厂法和猎人守则的
[1:37:33] He’s mine! 他是我的
[1:37:37] Then make the kill. 那你来动手吧
[1:37:46] Come on, Hunter-Warrior. 去吧 猎勇士
[1:37:50] Tonight, you become one of us. 过了今晚 你就会与我等为伍了
[1:38:00] You know, there’s no room for love or mercy 你很清楚 在我们的守则里
[1:38:02] in the Hunter’s Code. 可没有仁爱慈悲一说
[1:38:12] Let me make it easier for you. 那我帮你一把吧
[1:38:22] Hugo! 雨果
[1:38:28] Deliver the criminal Hugo, Bounty 9107. 请交出罪犯雨果 编号9107
[1:38:32] Wanted for the crime of murder. 此人犯下谋杀大罪
[1:38:35] You better finish him before we do! 你最好赶在我们之前下手
[1:38:38] It’s Hunter Law! 这是猎人守则
[1:38:47] I have to get you to Ido. 我得带你去依德那边
[1:38:49] No. Centurions. 不行 还有百夫长
[1:38:51] If you go back out there with me alive, 若你离开时我还一息尚存
[1:38:54] they’ll kill us both. 那咱们俩都没法活着了
[1:38:59] What did you do? What did you do? 你做什么了 你到底做什么了啊
[1:39:04] I didn’t kill that guy. 我没有杀人
[1:39:08] But what does it matter? 但又有什么区别呢
[1:39:12] I tore people apart. 我肢解过那些人
[1:39:15] People like you, for money. 肢解过那些像你一样的人 只为了钱而已
[1:39:20] Where were you tonight? 你今晚到底做了什么
[1:39:23] I went to go stop the others. 我去阻止其他人了
[1:39:25] – And tell them I quit. – Why? -我告诉他们我不干了 -为什么
[1:39:29] Because I love you. 因为我爱你
[1:39:35] God, I’m sorry. 我很抱歉
[1:39:52] Did you find them? 你找到他们了么
[1:39:54] No. 没有
[1:39:57] They’re gone. 被他们跑了
[1:40:02] You’re so cold. Please don’t die. 你身体好冷 求你别离开我
[1:40:07] Please don’t. 求求你
[1:40:17] I’d give him my life if I could. 如果可以的话 我愿意把我的命给他
[1:40:34] Maybe you can. 或许真的可以
[1:40:41] You have violated Factory Law and the Hunter’s Code 你已经因保护一个通缉犯
[1:40:44] by protecting a wanted felon. 违反了工厂法令及猎人守则
[1:40:47] Where is the criminal Hugo, Bounty 9107? 编号9107 犯人雨果何在
[1:40:57] Hugo is dead. 雨果已经死了
[1:40:59] I claim the bounty. 我来领赏金
[1:41:00] Hunter-Warrior 26651. 赏金猎人26651号
[1:41:04] Claim confirmed. 赏金确认
[1:41:17] Yeah, that’s a cute trick. 这个把戏玩得不错
[1:41:19] You think this is gonna work, huh? Hmm? 你觉得这样就能行了吗
[1:41:23] Give me that. 拿过来
[1:41:25] Violation. 违规警告
[1:41:27] Hunter-Warrior Zapan… 赏金猎人扎潘
[1:41:29] stealing another’s bounty 窃取他人猎物
[1:41:30] is against Factory Law and the Hunter’s Code. 违反了工厂法和猎人守则
[1:41:33] Thanks. 谢谢
[1:41:38] My face. 我的脸
[1:41:41] My… My face! 我的 我的脸
[1:41:43] My face! 我的脸
[1:41:45] No! 不
[1:42:01] How is he? 他还好吧
[1:42:10] This city corrupts even good people. 善良的人在这座城市里也会堕落
[1:42:19] He’s good. 他很善良
[1:42:21] He’s stable. 情况很稳定
[1:42:29] Chiren’s surgical technique was brilliant. 绮莲的手术做的非常棒
[1:42:35] There’s no brain damage. 没有任何脑损伤
[1:42:44] Vector was running a scam. 维克特是骗人的
[1:42:46] If you’re born on the ground, you stay on the ground… 如果你在地上出生 你就必须待在那
[1:42:49] and no amount of money can change that. 不管你花多少钱都无法改变
[1:42:51] The only one way to get from the lower world to Zalem… 从地面到撒冷的唯一办法
[1:42:54] is to become Final Champion. 就是成为冠军
[1:42:56] You can’t buy your way up there. 靠花钱是上不去的
[1:42:58] But how do you know that for sure? 你怎么能确定
[1:43:05] I was born there. 我就是在那里出生的
[1:43:08] I’ve removed it myself, the Mark of Zalem. 我自己把它洗掉了 撒冷的印记
[1:43:14] With our daughter’s illness, 我们女儿生病了
[1:43:15] Chiren and I were forced to descend here to Iron City. 我和绮莲被迫流亡到钢铁城
[1:43:19] And the man responsible for our exile… 那个让我们流亡的罪魁祸首
[1:43:22] the watcher behind the eyes… 在背后观察一切的人
[1:43:25] is Nova. 正是诺瓦
[1:43:28] You had her heart in your hands… 你都把她的心脏拿到手了
[1:43:32] and you let her live. 却没杀她
[1:43:36] – I did. – Why? -是的 -为什么
[1:43:40] Because I’m a doctor. 因为我是个医生
[1:43:43] And… 并且
[1:43:46] I’m a mother. 我还是个母亲
[1:43:49] And somehow I forgot that. 我曾忘却了这些
[1:43:54] I can’t do this anymore. 我再也不要这样做了
[1:43:58] I’m out. 我要退出
[1:44:03] Chiren, wait. 绮莲 等等
[1:44:16] Don’t you think it’s time you went to Zalem? 你不觉得该去撒冷了吗
[1:44:20] I could send you up there right now. 我现在可以送你上去
[1:44:23] What I want… 我真正想要的
[1:44:27] it isn’t up there. 已经不在上面了
[1:44:48] I have to do something. 我要去做一件事
[1:44:50] I’ll come back for you. 我会回来找你的
[1:44:55] This is my fault. 这都是我的错
[1:45:00] This is my fault. 都是我的错
[1:45:02] Don’t ever feel sorry for yourself. 永远不要觉得内疚
[1:45:06] You’re the only one built for this. 你就是为战斗而生的
[1:45:10] Thank you, Father. 谢谢你 爸爸
[1:45:30] Vector! 维克特
[1:45:33] Hostile intention detected. 发现攻击意图
[1:45:35] Surrender your weapon. 放下你的武器
[1:45:46] Surrender your weapon. 放下武器
[1:46:07] Security report. 安全警报
[1:46:12] Violation! Violation! 警告 警告
[1:46:20] Did you get her? 抓到她了吗
[1:46:22] Security? 安保呢
[1:46:31] You were never going to send Hugo to Zalem, were you? 你根本不会送雨果去撒冷 对不对
[1:46:39] I always keep my promise to send people up. 我说了送谁上去 就会送谁上去
[1:46:45] Like Dr. Chiren here. 像这位绮莲医生
[1:46:49] Nova demands body parts for his experiments. 诺瓦需要身体器官来进行实验
[1:46:53] Especially, the brains of people he admires. 尤其想要 他欣赏的人的大脑
[1:47:00] And that is the only way anyone ever gets to Zalem. 这就是人们去撒冷的唯一途径
[1:47:10] It took you long enough. 等了你好久了
[1:47:15] I knew you wouldn’t wait for your fate to find you, little flea. 我知道你是不会坐以待毙的 小跳蚤
[1:47:18] Get up. 站起来
[1:47:32] Defense Ring! 防御圈来了
[1:48:01] Finish the mission. 完成我们的使命
[1:48:03] Destroy Zalem. 摧毁撒冷
[1:48:11] Destroy Zalem. 摧毁撒冷
[1:48:28] I know who my enemy is. 我知道我的敌人是谁
[1:48:31] And I know he’s watching us now. 我知道他在看着我们
[1:48:35] And you’re just his slave. 你只不过是他的奴隶
[1:48:46] And I’m just an insignificant girl. 而我只不过是个不值一提的女孩
[1:49:15] Speak. 说话
[1:49:16] No. No. No. Wait. 不 不 不 等等
[1:49:19] Speak! 说啊
[1:49:20] What do you want me to say? I will say anything. 你想让我说什么 我都说
[1:49:22] Not you. 不是你
[1:49:23] Him! 他
[1:49:34] So we finally meet, Alita. 我们终于见面了 阿丽塔
[1:49:37] Not your real name, of course. 当然了 这不是你的真名
[1:49:39] Nova? 诺瓦
[1:49:53] Where are you? 你在哪
[1:49:55] Home. As we speak. 家里 就现在
[1:49:58] Feet up. 抬头看看
[1:50:01] Well, my girl, 好吧 我的孩子
[1:50:02] you’ve certainly exceeded my expectations. 你完全超出了我的预期
[1:50:05] Killing my champion Grewishka. 杀了我的冠军格鲁依什卡
[1:50:07] Most impressive. 令人赞叹
[1:50:10] And turning a selfish creature like Chiren. 可你变成了一个像绮莲一样自私的人
[1:50:13] I didn’t see that coming. 这是我没想到的
[1:50:16] So, when you walk out of here, 所以 你要是从这里走出去
[1:50:18] the Factory won’t stop you. This time. 工厂也不会阻止你 不过仅此一次
[1:50:23] I don’t need your permission to live. 我能否活下去不是由你决定的
[1:50:26] Others might. 其他人就不一样了
[1:50:28] Your Dr. Ido, for example. 例如 你的依德医生
[1:50:31] And what about Hugo? 雨果呢
[1:50:33] He’s still alive, isn’t he? 他还活着 是吗
[1:50:36] We will track him down. 我们会找到他的
[1:50:39] I’ve found the only way to enjoy immortality… 我现在发现 享受永生唯一的方法
[1:50:42] is to watch others die. 就是看着别人去死
[1:50:46] You just lost a puppet. 现在你失去了一个傀儡
[1:50:51] Well, that looks fatal. 好吧 真是相当致命
[1:50:55] No matter. 没关系
[1:50:57] Vector was getting tiresome. 维克特反正已经厌烦了
[1:51:03] You’ve made the biggest mistake of your life. 你犯了一生中最大的错误
[1:51:06] And what’s that? 什么错误
[1:51:09] Underestimating who I am. 低估了我
[1:51:12] Then until next time. 那我们下次再会喽
[1:51:16] Remember. 要记得
[1:51:21] I see everything. 我什么都看得到
[1:51:29] Alita. 阿丽塔
[1:51:30] Factory enforcers came looking for Hugo. 工厂的人来找雨果了
[1:51:32] Somehow they knew he’d been kept alive. 不清楚他们怎么知道他还活着
[1:51:35] I helped him escape, but they’ve sealed the city. 我帮他逃走了 但城市已经被封锁
[1:51:37] – They’re going to find him. – Where is he? -他们很快就会找到他 -他在哪里
[1:51:40] He’s trying to go up. 他想上去
[1:52:02] Hugo! 雨果
[1:52:06] Hugo. 雨果
[1:52:08] Hugo! 雨果
[1:52:10] Stop. 停下来
[1:52:11] You have to come down. We can’t stay up here. 你得下来 我们不能呆在上面
[1:52:13] There’s a bounty on me. This is the only way. 我头上有悬赏 这是唯一的办法了
[1:52:16] No, this is dangerous. We have to get down, now. 不行 太危险了 我们现在必须下去
[1:52:18] If I go back down there, I’m dead. 如果我回去 我就死定了
[1:52:20] No. You have to listen to me, okay? 不 你得听我说 好吗
[1:52:22] I’ve been right here before. 我以前就到过这里
[1:52:24] This is exactly where Nova wants you. 这正是诺瓦要让你来的地方
[1:52:26] He’s using you to get to me. 他想利用你来杀我
[1:52:29] Come on, we have to go back down. 快点 我们必须得回去
[1:52:30] We belong up there, Alita. 我们属于那里 阿丽塔
[1:52:34] We don’t belong anywhere except together. 我们不属于任何地方 我们只有彼此
[1:52:41] You’ll always be running. 你一直在逃亡
[1:52:45] Together. 跟我一起
[1:52:47] Come with me. 跟我走吧
[1:52:50] Please. 拜托
[1:52:55] We could be free. 我们可以获得自由
[1:53:07] Okay. 好的
[1:53:13] No! 不
[1:53:36] Hold on. 坚持住
[1:53:38] I got you. 我抓住你了
[1:53:43] Okay, okay. Don’t move. 好的 好的 别动
[1:53:47] Don’t move. 别动
[1:53:49] I’m gonna lift you up slowly. 我慢慢把你拉上来
[1:54:08] Thank you… 谢谢你
[1:54:11] for saving me. 来救我
[1:54:13] I love you. 我爱你
[1:54:15] No! 不
[1:54:52] It took her only a few months… 她只用了几个月
[1:54:54] to rise through the ranks of the Second League. 就在二级联赛中晋级了
[1:54:57] And tonight, she makes her first appearance 今晚 她会在冠军联赛中
[1:55:00] in the Champions League. 首次亮相
[1:55:02] Where she has a chance at becoming Final Champion… 她将有机会成为冠军
[1:55:05] and going to Zalem. 去往撒冷
[1:55:36] Alita! Alita! Alita! 阿丽塔 阿丽塔 阿丽塔
[1:55:40] Let’s hear it for the Battle Angel herself… 让我们大声喊出战斗天使的名字
[1:55:44] number 99… 99号
[1:55:46] Alita! 阿丽塔
[1:56:29] Alita! Alita! Alita! 阿丽塔 阿丽塔 阿丽塔
2019年

Post navigation

Previous Post: The Call of the Wild(野性的呼唤)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Avatar(阿凡达)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme